主页 博客 页 10

苏菲国际翻译出版社简介 (附出版书稿要求)

0
(香港) 蘇菲國際翻譯出版社
(香港) 蘇菲國際翻譯出版社

 

苏菲国际翻译出版社 简介
——出版书稿要求

Introduction Of Sophy International Translation Publishing House
—Requirements For Pulishing Manuscript

 

苏菲国际翻译出版社由中国诗人、翻译家苏菲(Sophy Chen)2018年在中国香港注册成立,是一家面向全球地区,致力于中外不同语种之间的诗歌、文学与艺术作品的翻译、出版、研究、推广和传播的国际性图书出版发行机构。登记证号码为:Certificate No. 68670619-001-12-17-0。

苏菲国际翻译出版社的发展宗旨:推动中西方优秀诗歌、散文、小说、戏剧、艺术作品的互译、出版、传播与交流,为广大中外诗人、作家、艺术家搭建良好的世界文学与艺术交流的桥梁,实现不同种族间的文明沟通与全球化发展。

苏菲国际翻译出版社的努力方向是,不断开拓全球化诗歌、文学的视野,通过对现当代中外诗歌、散文、小说、戏剧、艺术作品的悉心翻译与研究,结合全球范围内高度发达与细化的文学与文化的传统媒体及现代网络媒体,向全世界展现伟大的中国诗歌、文学与艺术,并引进世界各个民族的诗歌与文学艺术。

为了打造翻译界和出版界的图书精品,目前为止苏菲国际翻译出版社的所有文学著作翻译全部由翻译家苏菲一力承担,必然也始终秉持翻译家苏菲一贯的“治学严谨、精益求精、形神兼备”的翻译理念

苏菲国际翻译出版社下设《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)纸质世界诗刊社,专门不定期出版《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)纸质世界诗刊,全球范围内推广发行。

除了纸质书的出版发行外,苏菲国际翻译出版社拥有亚马逊美国英语主网站的电子书出版和发行权限,可以通过设计制作精美的亚马逊Kindle电子书和电子杂志,在全球200多个国家和地区公开发行。

(香港) 蘇菲國際翻譯出版社
(香港) 蘇菲國際翻譯出版社

经过一年多的时间发展,苏菲国际翻译出版社已经取得了一定的成果。2019年11月成功主办了“PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖”。截至2019年年底,英汉对照出版《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)纸质世界诗刊共2期,英汉对照出版《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》、《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》(编辑排版中),出版汉译英诗歌集——苏菲第7部汉译英诗集 《从眼睛的味道中找到你的美》(中国湖南诗人眼睛的味道原著)。并同时在美国亚马逊英语网站出版发行苏菲首部英语原创十四行诗集《晚香玉》及以上翻译著作和杂志的电子版本。

 

相关事项:


书号:
国际书号,一书一号

形式:纸质书+电子书

纸质书发行:(香港)苏菲国际翻译出版社

电子书发行
1.(美国)亚马逊美国英语主网站 下属200多个国家主页;
2. 苏菲国际翻译出版社 电子书网站(制作中)

出版文体:诗歌、散文、小说、戏剧、艺术作品

出版语言:双语/三语对照(英汉-汉英……)

图书设计:个性化定制

作品集统一设计、统一制作、统一定价、统一出版。图书封面、尺寸个性化设计、每部作品集页码自由伸缩、总行数灵活增减,封面为300g铜版彩印,环衬为200g白卡,内页为80g轻型纸印刷,作品集前勒口置有作者简介(双语对照)和彩色近照一帧。后勒口置有译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。

费用:自费出版,翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集

翻译:本社所有书籍均由翻译家苏菲Sophy Chen翻译完成

翻译协议:翻译作品需作家本人亲自签订合同授权翻译出版

评奖:
作品集出版后,将随《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、世界知名文学研究专家、世界知名诗歌节、文化节、文学协会、文学奖评奖委员会及诺贝尔文学奖评审委员会等,并利用翻译家苏菲在海内外的知名度,积极参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

推广服务:出版作品集的出版宣传推广,全球同步播报:

1《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 封面人物照片+《封面诗人/散文家/小说家/艺术家》专栏推介 1期;
2《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 封二《头条诗人/散文家/小说家/艺术家》推介 1期;
3《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 头条新闻 书讯推介(启动新闻,出版新闻)(1/2页)2期;
4《苏菲国际翻译出版社》诗歌集/散文集/小说集/艺术集专栏 2期;
5《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 封底大幅照片+年度(赞助)诗人/散文家/小说家/艺术家专栏 1期;
6 成为《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社、《苏菲国际翻译出版社》战略合作伙伴,受邀出席《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社、《苏菲国际翻译出版社》预举办的年度盛典,新闻报道等;
7“苏菲诗歌翻译”服务号或 “苏菲诗歌&翻译”公众号“苏菲诗歌&国际翻译网”图书购买广告链接 永久链接;
8 出版的作品集送达海内外各大文学艺术奖评奖委员会参加国际评奖 不限次;
9《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊电子刊网站、《苏菲诗歌&国际翻译网》、《苏菲国际翻译出版社》官网,3个网站配备专门购买作品集的图文链接 永久;
10海内外诗歌门户和社区网络新闻报道以及诗歌作品全网推介 不定期、不限次数;

 

稿件要求:

凡各国有影响、有成就、有实力的诗人、散文家、小说家、剧作家、艺术家不论国籍、语种、民族、宗教信仰、性别、年龄,均可来稿。作品集来稿凡现代诗歌集、散文集、小说集、戏剧集、艺术作品集均可,要求视角新颖,语言精练,有独到的艺术风格与创新,总行数及书籍页数不限。

稿件细则:
1.作者来稿时,请自行编定其作品集的作者生平与艺术简介、书籍目录和(word)正文;
2.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
3.请提供作者精美的彩色形象照片二帧(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄,本社拒绝接纳手机随意拍摄的像素小,模糊不清的作家形象照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。邮件命名:xxx投稿+作者姓名。将作者所有资料压缩成压缩文件发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com

指定收款账号:

个人账户:
1.开户行:中国工商银行
户名:陈丽华
账号:6222023602028164168
2.企业账号:中国工商银行
户名:苏菲陈教育(广东)有限公司;
账号:3602062509100059334
(备注:如需开具发票,请将款项打入上述企业账号;提供发票抬头名称,报销单位及税号,银行账号,开户地址,并加收3%的税款,金额接近壹万元或壹万元以上的款项方能开具企业发票)
3.支付宝账号:18201007874(不接受微信支付)
4. PayPal:xisusophy@163.com

大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
联系电话:0086-18201007874

 

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊

 

附:苏菲国际翻译出版社 已出版的书籍列表:

欢迎在亚马逊美国英语网站订购我出版的电子书!

 

 

 

 

Introduction Of Sophy International Translation Publishing House
—Requirements For Pulishing Manuscript

 

Sophy International Translation Publishing House was registered in Hong Kong, China in 2018 by the young Chinese poet and translator Ms.Sophy Chen is a global publishing house dedicated to translating, publishing, researching, promoting and disseminating poetry, literature and art works in different languages, both to Chinese and foreign nations.

Certificate No. 68670619-001-12-17-0.

The aim of Sophy International Translation Publishing House is: to promote the mutual translation, publishing, dissemination and exchange of excellent Chinese and Western poetry, prose, novel, drama, and works of art, for Chinese poets, essayists, novelists, playwrights, artists and world poets, essayists, novelists, playwrights, and artists, to build a good world communication bridge of world literature and art exchange for Chinese poets, essayists, novelists, playwrights, artists and world poets, essayists, novelists, playwrights, and artists, and to realize good communication and global development among different races.

The striving direction of Sophy International Translation Publishing House is to continuously expand the horizons of global poetry and literature. Through careful translation and research of modern and contemporary Chinese and foreign poetry, prose, fiction, drama, and artistic works, and combining the highly developed and detailed world-wide traditional media and modern network media divided into literature and culture, it presents great Chinese poetry, literature and art to the world, and introduces poetry, literature and art from all nations in the world.

In order to create excellent books in the translation and publishing field, the translation of all literary works in Sophy International Translation Publishing House has been undertaken by the translator Sophy Chen, and it is bound to and always uphold the translator Sophy Chen's "igorousness, excellence, and vividness."

Sophy International Translation Publishing House has set up "Sophy Poetry & Translation" (English-Chinese) World Poetry Paper Press, which publishes "Sophy Poetry & Translation" (English-Chinese) World Poetry Paper Magazine, promotes and distributes it worldwide from time to time.

In addition to the publication and distribution of paper books, Sophy International Translation Publishing House has the right to publish and distribute e-books on the main Amazon American English website. It can design, produce and publish beautiful Amazon Kindle e-books and e-magazines in more than 200 countries around the world.

 

After more than a year of development, Sophy International Translation Publishing House has got some achievement. In November 2019, it successfully hosted the “PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards”. At the end of 2019, Sophy Poetry & Translation(C-E)World Poetry Paper Magazine Volume 1-2 published, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards published, Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)coming…and a collection of poetry translated from Chinese to English—Sophy Chen’s 7th collection of poetry translated from Chinese to English I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES (by poet Eyes’ Taste of Hunan, Chinese) published. At the same time, the electronic version of Sophy Chen’s first English original sonnets “Tubrose” and above translation works and magazines were published on Amazon English website in the United States.

 

Some Informations:

 

ISBN: International Book Number, One Book, One Number

Format: Paper book + e-book

Paper Book Published : (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House

E-book Published: (U.S.) Amazon US English website, with its more than 200 countries home pages;Sophy International Translation Publishing House E-book Website in production

Style: Poetry, prose, novel, drama, artworks

Languages: Bilingual/Trilingual (English-Chinese-Chinese-English...)

Book Design: Personalized Customization

Books will be designed, producted, priced, and published in unity. Book size is personally designed, book pages are free to expand, lines are flexible increased and decreased, the cover is 300g copper plate color printing, the ring line is 200g white card, and the inner page is 80g light paper. Front book gate-folding has the author’s profile (Bilingual) and a color image. Back book gate-folding has the translator’s profile (bilingual) and a color image. The number of prints and the edition are not limited and the pricing is flexible.

Cost: Publishing expense, translation fee, printing fee and mailing fee are payed by the author

Translation: All books in Sophy International Translation Publishing House translated by Sophy Chen

Translation Agreement: All works will be translated, the author himself must sign a contract to authorize translation and publication

Awards:
After the publication, it will be sent to the UN Library, UNESCO, the World Important Countries’ Libraries, the World’s Most Important Journals, the World Famous University Libraries, the World Famous literary research experts, world famous poetry festivals, cultural festivals, literary associations, literary awards and their jury members, and Nobel Prize in Literature, and so on with Sophy Poetry & Translation (C-E) World Paper Magazine. With the popularity of the translator Sophy Chen at home and abroad, the books will be actively sent to various major poetry awards, poetry collection awards, and translation awards, etc.

Books Promotion and global synchronization broadcast:

1 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Cover Figure + Cover Poet/ Essayist/novelist/artist Column 1 issue;

2 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Second Cover “Headline Poet /Essayist/novelist/artist Column” promotion 1 issue

3 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine, Headline News, Book Promotion (Starting News, Publishing News) (1/2 pages) 2 issues

4 Sophy International Translation Publishing House poetry /prose/fiction/art collection column 2 issues

5 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Paper Magazine, Back Cover large photo + Annual (Sponsored) Essayist/novelist/artist Column 1 issue

6 To be a strategic partner of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House and the author will be invited to attend the annual festival and news report held by Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House and etc.

7 Sophy Poetry Translation service number or Sophy Poetry & Translation public number and Sophy Poetry & International Translation Website book purchase advertising links unlimited

8 Published Books will be served at the awards committee of major poetry awards at home and abroad unlimited

9 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine electronic publication website, Sophy Poetry & International Translation Website and Sophy International Translation Publishing House official website will given the special graphic links for purchase collections.

10 Domestic and international poetry portals and community networks news reports and poetry works promotion will be throughout the network

 

Manuscript Requirements:

Any poets, essayists, novelists, playwrights, and artists who has influence, achievements, and strength in all countries, regardless of nationality, language, ethnicity, religious belief, gender, or age, can submit the manuscript. Manuscripts of modern poetry, essays, novels, dramas and art works are available with new perspectives, refined language, and unique artistic style and innovation. There is no limit to the total number of lines and pages.

Manuscript Rules:
1.To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the catalogue and text of the books in word;
2.Please submit author’s real name, ID card/passport number, address (country name + province/state name + county/city name + town name + street name + door number + recipient phone number);
3.In addition, please send the poet’s two beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer, we refuse to accept the small and fuzzy images of the author who was randomly photographed by mobile phones.) (The resolution is higher than 300dpi; the pixel is more than 3000).
4.Font size: Chinese: Song Style Small four; English:Times Now Roman. Mail naming: xxx submission + author name. Compress all the author's information into a compressed file and send it to:
Mainland submission mail: sophytranslation@163.com;
Overseas submission email: xisusophy@gmail.com

Bank Account:
1.Bank Name: Industrial and Commercial Bank of China:
Account name: Chen Lihua
Account number: 6222023602028164168
2.Alipay Account Number: 18201007874
3. PayPal:xisusophy@163.com

Email:
Mainland of China submission mailbox:sophytranslation@163.com
Outside of China submission mailbox: xisusophy@gmail.com
Contact Number: 0086-18201007874

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Paper Magazine

 

Books List Published By Sophy International Translation Publishing House:

 

Poetry Collection: I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES
More Poets Poetry Collection: Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival& Sophy Chen World Poetry Awards
More Poets Poetry Collection: Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1)coming…
More Poets Poetry Collection: Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 2)coming…

Poetry Magazine: Sophy Poetry & Translation(C-E)World Poetry Paper Magazine Volume 1
Poetry Magazine: Sophy Poetry & Translation(C-E)World Poetry Paper Magazine Volume 2

 

 

T

苏菲、大藏、眼睛的味道荣获 2019意大利 帕那苏斯诗歌奖 (2020赛事继续,苏菲任评审)

0
苏菲、大藏、眼睛的味道荣获意大利帕那苏斯诗歌奖

【赛事提示】2020年意大利“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚 诗歌奖”大赛将在今年9月启动。中国的Sophy Chen苏菲继续担任评审团成员,本赛将给中国诗人更多获得荣誉的机会。中文诗要翻译成英文,再由意大利译者译成意大利语,才能参赛。如果您想获得这一荣誉,请微信咨询或致电:18201007874。


苏菲、大藏、眼睛的味道 荣获2019
意大利 "帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚" 诗歌奖

The Chinese Poets Sophy Chen, Dazang Chen & Eyes' Taste Are Awarded By 2019 "Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award" of Italy

 

苏菲/ Sophy Chen

[苏菲诗歌&世界翻译网,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆 2020-08-01中国诗人苏菲编辑报道]

作为意大利“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚 诗歌奖”,“ 帕那苏斯国际”部评审委员会成员,首先,我要感谢卡洛格罗·拉·韦基亚教授(本赛艺术总监)以他的名义代表“帕哈拉索-安杰洛·拉·韦基亚”文学组织对我的任命。

评审团的任务是评估诗歌,这些诗歌将由翻译家特别委员会选出,其中包括来自意大利以外国家的所有参赛作品。在2019年的最后一轮评选中,来自23个国家约400名诗人参加了评比。本赛得到了意大利国家文化部长和达吉斯坦国家文化部长的支持,并且在三个外国州市(达吉斯坦,克里米亚,马其顿)设有三个竞赛部门。当然,中国会紧随其后。

作为评审委员会中国陪审团成员,我推荐了一些我翻译的中国诗人诗歌,很幸运的是,我推荐的两位中国诗人,大藏、眼睛的味道获得此奖。当然,我也很高兴被评为本次大赛荣誉评审员。很荣幸在本次大赛,国际赛区所做的细致而完备的评审工作被公认,被认可,被致以诚挚的谢意。

获奖证书如下:(由于证书上语言门类多,在此就不翻译成英语和汉语了!)

 

意大利 帕那苏斯 诗歌奖 中国诗人、翻译家苏菲 荣誉评审员 证书

意大利 帕那苏斯 诗歌奖 中国诗人大藏 获奖证书

意大利 帕那苏斯 诗歌奖 中国诗人眼睛的味道 获奖证书

本赛设有意大利语选集。这本选集由意大利语编写而成,绝大多数诗歌都是意大利文,少数诗歌呈现多语言对照形式。如果您需要这本书的纸质版,则需要支付从意大利到您所在国家的邮费。

2019 大赛选集封面

首先,让我感谢卡洛格罗·拉·韦基亚教授(本赛艺术总监)为本次比赛付出的辛勤工作以及与我的良好沟通,与来自中国的苏菲,用英语的良好的沟通。其次,我要感谢帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚 诗歌大赛组委会。第三,我要感谢中国诗人优秀的诗歌。

最后,很遗憾,有些诗人没有获得这项荣誉,但请不要灰心,2020年大赛将在今年9月启动。正如洛格罗·拉·韦基亚教授(本赛艺术总监)说的那样,他很高兴来自中国的Sophy Chen苏菲继续担任评审团成员,因此本赛将给中国诗人更多获得荣誉的机会。中文诗要翻译成英文,再由意大利译者译成意大利语,才能参赛。如果您想获得这一荣誉,请微信咨询或致电:18201007874。

2020-07-31

 

附:苏菲、大藏、眼睛的味道用英语、意大利语,汉语,以及俄罗斯语刊载的诗歌

 

苏 菲 简介 诗1首(汉-英-意-俄,四语对照)
Sophy Chen Bio & 1 poem

苏菲简介(略)

苏菲的英语十四行诗《晚香玉》(由四种语言刊载,英语,汉语,意大利语和俄语)

苏菲的英文原诗

[China] Sophy Chen

Tuberose

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose
In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies
However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating the rays of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms
As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

汉语(苏菲自译)

[中国]苏菲

《晚香玉》

小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转

当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放

这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长

2013年10月5日 中国广州

Italian(意大利语)

[Cina] Sophy Chen

TUBEROSA

Quando ero piccola mia mamma ha piantato dei fiori
di fronte alla nostra vecchia casa di legno in primavera
Nella mia memoria erano peonia, rose cinesi ...
Ma quello che ho amato di più è stata la tuberosa
La notte d'estate è un bel momento per me.
Puoi sederti in cortile per ascoltare gli uccelli notturni
cantare sulle rocce, insetti cantare tra i cespugli
e guardare la luna che si muove nei cieli di notte.
Tuttavia, mentre il tuo cuore batte al ritmo
del canto degli insetti che cantano, all'improvviso
dal nulla si diffonde tra il chiarore della luna
il profumo di un mazzo di fiori di tuberosa
E visto che questi fiori sbocciano sempre nelle notti di luna
la tua dolce poesia potrebbe vivere nella sua fragranza

Russia(俄罗斯语)

[Кітай] Софи Чен

Тубероза

Я была мала,
когда мама весной сажала цветы
возле нашего старого деревянного дома.
Помню, это были пионы – китайские розы…
Но мне нравились больше всего туберозы.
Как люблю я летние ночи!
Можешь сесть во дворе
и слушать птиц, поющих средь скал,
и стрекот певчих цикад –
и смотреть на луну, плывущую в небесах.
И пока твоё сердце
бьётся в ритме поющих цикад,
возникает внезапно –
из ниоткуда – средь света луны –
аромат туберозы, в букете.
И поскольку эти цветы
всегда распускаются в лунные ночи,
твой прекрасный стих может жить в их
аромате.

大藏简介 诗1首(汉-英-意,三语对照)

Dazang Chen Bio & 1 poem

大藏简介
大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等期刊杂志。荣获多个诗歌奖项:2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。2019 年荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖、2019 意大利 帕那苏斯诗歌奖。

现为“苏菲诗歌&翻译”纸质英汉世界诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”创办人。现居广州。

About Dazang
Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread poetry internationally. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. He is awarded many poetry prizes, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. He owns 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD and 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019“Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy.

He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Poetry & World Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. Now he lives in Guangzhou.

大藏的诗《鸟 窝》(由三种语言刊载,英语,汉语,意大利语)

汉语(大藏原创)

Dazang (Cina)

鸟 窝

她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
火车越快,越多景物被卷至荒野
摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
加速她的心跳,未必击中她的心胸
这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
她已不经意懈怠了它,化为一条
从车窗前角飞到后角的曲线
如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
像一个御风而行的天使,凌空起舞
她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中

作于2014年1月15日, 春节期间浙江到西安的火车上

Italian(意大利语)

Traduzione in Italiano dall’inglese di Giuseppe Arcadipane

IL NIDO D’UCCELLO

Arrampicandosi sul finestrino del treno lei fa le foto del paesaggio intorno
Più veloce il treno va più il paesaggio viene spazzato via
Davanti alla fotocamera non si riesce spesso ad afferrare ciò che passa davanti
Per esempio come un alto albero di pioppo si china sui finestrini il suo cuore fa battere più velocemente ma la mente non l’ha recepito
Ciò sembra essere un gioco impegnativo per gli occhi e le mani nel tempo e nello spazio
Generalmente quando nell’orizzonte più lontano appare il nido d’uccello sembra un illusione
Lei inavvertitamente l’ha trascurato e adesso è diventato solo una curva che dall’angolo frontale del finestrino si allunga sino al suo angolo posteriore
Se in questo attimo appare un uccello che insegue il treno come un angelo fluttuante nel vento che sale danzando verso il cielo
lei con molta fortuna potrebbe catturare un solo istante della sua danza leggera
mentre la sua visione più bella è già scomparsa nell’immenso infinito.

英语(苏菲汉译英)

Traduzione in inglese dal cinese di Sophy Chen

THE BIRD NEST

By climbing the train’s window, she is taking the pictures of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by eyes and hands with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast

 

眼睛的味道 简介 诗1首(汉-英-意,三语对照)

Eyes' Taste Bio & 1 poem

作者简介

眼睛的味道,籍贯:中国湖南省张家界市,社会管理工作者。在散文、诗歌、评论,政治理论和哲学方面有比较多的研究和创作。荣获PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖、2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2019 意大利 帕那苏斯诗歌奖。

About the Author

Eyes’ Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, China, is a social management worker. He does many researches and creations in prose, poetry, commentary, political theory and philosophy. He owns 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS and WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD and 2019“Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.

眼睛的味道的诗《红色鼠尾草》(由三种语言刊载,英语,汉语,意大利语)

 

汉语 (原创)

眼睛的味道

红色鼠尾草

夏雨带着清爽的气质来了
云雾来了朝霞来了飞鸟也来了
夏月更加明亮了
夏花更加艳丽了
夏虫的琴弦叩响了
你从那美丽的星光温存记忆的深处
最深处来了
你从惦记和挂念的密林深处
最深处来了
把我胸前的小鹿花取下来赠给你吧
把我手上的香味悄悄地留下来吧
把我窗台外面的荷花抚慰一下吧
它是一盏小小的灯火
为了你的到来持久绽放着光芒

我用心的手指为你弹落泪滴
我用期待的双眼为你加油
我们隔栏相望无须有长长的问候
我们隔栏相望笼罩在醉意朦胧的气息
我的心扉赤裸了
我的灵魂深处的围纱丢失了
我的花草成片成片地生长
我的红色的鼠尾草低下了头
我的薰衣草依然清淡香甜
我的太阳花明艳着
在夜色星空的山谷解读着我的心
我的情绪碰触到了你云彩的裙裾
恍惚从遥远的山岭有风拂过
烈日在这个夜晚灼灼其华
我的心扉赤裸了
我的心空游动着幽香的害羞
云朵啊快来吧把我的害羞遮住吧

我会手捧着心谨慎地
在你的窗外倾听夏虫的笛音
不要在缝隙里悄悄地盯着我
我会持一朵欲放的荷花
在这个星空灿烂的夏夜
我会静静地回到属于我的角落里
不要让人生在夜色里寻找星星
用你的心把爱点燃吧
星星的眼神是忧郁的
它把忧郁一层一层带入了我的心底
如果是天上的虹
我一定把它摘下来挂在你的发髻
如果是洁白的栀子花
我一定把它的清香
洒落在你要走过的路口
可是那是我的心如何才能采摘
我只有一只胸前的小鹿花
来吧我把它取下来赠给你

 

英语(苏菲汉译英)

Traduzione in inglese di Sophy Chen

THE RED SAGE

The summer rain came with a refreshing temperament
The clouds came, the morning glow came and the birds came too
The summer moon is brighter
The summer flowers are more beautiful
The strings of summer insects are sounded
You are coming from the beautiful starlight in the depths of memory
From the deepest of memory
You are coming from the depths of jungle that you remember and miss
From the deepest of jungle
Just take the fawn flower on my chest and give it to you
Just keep the fragrance of my hand quietly
Just soothe the lotus outside of my window sill
It is a little light
Blooming its lasting light for your arrival

I spring tears off for you by my fingers
I cheer for you with my longing eyes
We don’t have to have long greetings across the fence
We are surrounded by the scent of the drunkenness across the fence
My heart is naked
The veil in my deep soul is lost
My flowers and plants grow piece by piece
My red sage bowed its head
My lavender is still light and sweet
My sun flower is bright
They are reading my heart in the valley of the night sky
My emotion touched the skirt of your clouds
As if there is the wind blowing through distant mountains
The burning sun is shining its light in this night
My heart is naked
My heart is swimming with the fragrant shyness
Clouds, come on, cover my shyness

I will hold my heart in my hands cautiously
Listening to the flute of summer insects outside of your window
Don’t stare at me quietly in the gap
I will hold a lotus flower that is in a full blossoming
In this splendid summer night of this starry sky
I will quietly return to the corner that bolongs to me
Don’t let people find stars in the night
Light your love with your heart
The eyes of the stars are melancholy
It brought depression into the bottom of my heart a lay by a lay
If it is a rainbow in the sky
I’ll take it off and hang it in your bun
If it is the white gardenia
I’ll sprinkle its fragrance
On the intersection you are going to pass
But that is my heart and how it can be picked
I only have a fawn flower on my chest
Come on, I will take it off and give it to you

 

Italian

pseudonimo di Chen Hui
Traduzione in italiano di Giovanna Rizzo

LA SALVIA ROSSA

La pioggia estiva è arrivata con un temperamento rinfrescante
Arrivarono le nuvole, arrivò il bagliore mattutino e vennero anche gli uccelli
La luna estiva è più luminosa
I fiori estivi sono più belli
Vengono suonate le corde degli insetti estivi
Tu vieni dalla bellissima luce delle stelle nella profondità della memoria
Dal più profondo della memoria
Tu vieni dalle profondità della giungla che ricordi e manchi
Dal più profondo della giungla
Prendo il fiore fulvo che è sul mio petto e lo do a te
prendo il profumo della mia mano in silenzio
accarezzo il loto fuori dal davanzale della mia finestra
È una piccola luce
Che fa splendere la sua luce duratura per il tuo arrive

spargo lacrime per te dalle dita
fanno il tifo per te i miei occhi bramosi
Non dobbiamo dirci addio attraverso il recinto
Siamo circondati dal profumo dell'ebbrezza attraverso il recinto
Il mio cuore è nudo
Il velo nella mia anima profonda è perso
I miei fiori e le mie piante crescono pian piano
La mia salvia rossa ha chinato la testa
La mia lavanda è ancora leggera e dolce
Il mio girasole è luminoso
Stanno leggendo il mio cuore nella valle del cielo notturno
La mia emozione ha sfiorato le tue nuvole
Come se ci fosse il vento che soffia attraverso montagne lontane
Il sole ardente splende la sua luce in questa note
Il mio cuore è nudo
Il mio cuore sta nuotando con la fragrante timidezza
Nuvole, venite, coprite la mia timidezza

Terrò il cuore tra le mani con cautela
Ascoltando il flauto di insetti estivi fuori dalla tua finestra
Non fissarmi in silenzio nel vuoto
Terrò un fiore di loto in piena fioritura
In questa splendida notte d'estate di questo cielo stellate
Ritornerò tranquillamente nell'angolo che mi appartiene
Non permettere alle persone di trovare le stelle nella note
Illumina il tuo amore con il tuo cuore
Gli occhi delle stelle sono malinconici
hanno portato la depressione nel profondo del mio cuore
Se ci fosse un arcobaleno nel cielo
Lo toglierei e lo appenderei sui tuoi capelli
Se ci fosse una gardenia Bianca
Cospargerei il suo profumo
Lungo la strada che percorrerai
Ma quello è il mio cuore e come può essere raccolto
Ho solo un fiore fulvo sul petto
Vieni , lo toglierò e te lo darò

苏菲汉译英 提名诗人:[中国黑龙江] 自由色彩~Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
苏菲汉译英 提名诗人 [中国黑龙江]自由色彩~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国黑龙江] 自由色彩
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Heilongjiang,China] Free Color 
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国黑龙江] 自由色彩 14首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Heilongjiang, China] Free Color 14 poems

 

心许诗歌(十四首)
I Love Poetry (14 Poems)

之一,午夜独舞

自由色彩有感于2008/02/20夜

湛蓝的天 降下了帷幕
辛劳的人 收回了脚步
活跃的燕雀 团圆在温暖的小窝
灿烂的晚霞 辞别了追日的天路
唯有思绪的风啊 午夜独舞
华尔兹 布鲁斯 探戈步
甩掉一路汗水 坎坷尘土
曲终梦散 清风归何处

 

I.Solo Dance In Midnight

Written by Free Color at night of 2008/02/20

The blue sky has drawn down the curtain
The toiled man has withdrawn his steps
Active finches are having a reunion in their warm nest
The splendid sunset, has said goodbye to the sun
Only the wind of thought is having a solo dance in midnight
Waltz, blues and tango steps
Threw away sweat on the way and bumpy dust
When music stopped and dreams away, where the breeze will return

Translated by Sophy Chen

之二, 雨夜寄思

自由色彩于2009.2.27雨夜

轻轻地 来看看 别惊动入睡的雨
借一小窗口 寄去思念信息
也许遇上你 梦中品尝甜蜜
那就是我 传去的一丝情意

悄悄地 告诉你 曾经爱过雨
雨的诗我的韵 淋漓尽致不能已
深深地 相信你 雨过天晴彩虹霓
守在梦的窗口 已经忘了几个世纪

弹一首琴曲
可否遇上岸边的子期
收一句问候
墨色的雨夜焕然葱郁

II.Sending Missing Messages At Rainy Night

Written by Free Color at rainy night of 2008/02/20

Lightly come, have a look, and do not disturb the rain in sleeping
Sending missing messages by a small window
Maybe I will meet you, and taste sweetness in my dreams
That’s a touch of affection I passed to you

Quietly, I will tell you that I once loved the rain
Rain’s poems are my rhyme that I can not get rid of loving
Deeply, I believe you, when rain stopped, the rainbow will appear
Staying in the window of dreams I’ve forgotten for centuries

Play a piece of music
Is it possible to encounter my close friend, Zhong Ziqi on the shore
If I can receive a greeting of him
The ink-colored rainy night is lush at once

Translated by Sophy Chen

之三, 拥着你我的牵挂入梦

有感于2009/5/21,女儿从大洋彼岸传来的母亲节电话

一声温馨的越洋电波
触动了思念的泉眼
心动敲响午夜诗潭
音韵从心底流到笔尖

拥着你的问候不眠
让温馨永远在线
泪水已连成黄河
淹没了枕头的孤单

拥着久久的回味不眠
心愿积满了葡萄酒坛
封闭与外界的接触
方可酿成陈年浓郁的香甜

拥着你的思念入眠
亲情柔意周身流遍
沉浸在关爱的海洋
拥抱已飞越天堑

拥着你我的牵挂入梦
梦幻彼岸不再遥远
那思念雕成了船
真情  高高地扬起了帆

III. Into Dreams By Holding You And Me

Written by Free Color, May 21, 2009, about my daughter’s call from the other side of the ocean on mother’s day

A warm wave over oceans
Touched the spring eyes of my missing
My heartbeat strikes poetry pool of midnight
The rhyme flows from the bottom of my heart to the tip of the pen

By holding your greetings I can not go to sleep
I keep warmth always online
My tears have flown with the Yellow River
Overwhelmed my pillows’ loneliness

With a long aftertaste I can not go to sleep
My wishes fully fill the wine altar
Only close contact with the outside world
It can be made into a rich and sweet fragrance

With missing of you I go to sleep
The tender affection flows all over of my body
I immerse me in a caring ocean
Our hugs have flown across the sky

With missing of you I go to sleep
The dreams on the other side is no longer far away
That missing is carved into a boat
The true love highly lifted the sail

Translated by Sophy Chen

之四,珍藏2010

你 悄悄地走来 踏着诗韵舞步
我 轻轻地微笑 带着心悸温度
孤芳自赏 流失了多少无助
顺时针指引 踏上西行之途

忘记今昔何年 团聚喜酒醉得糊涂
不觉昼夜颠倒 越洋亲情梦归一处
宽解千年寂寞 间歇诗泉喷薄而出
解冻万籁笔溪 涌入江海奔腾豪迈步

欣遍地鲜花茜草 柳暗花明
赏溪边野鸭大雁 自在共度
美华合唱 诗会和睦
迪斯尼乐园 城堡公主
… …

你 给我太多回忆 太多幸福
却那么短暂 要去得义无反顾
在12月31日告别 走进历史的图书
你 2010年度 让我怀念 倾注

我 只好把你珍藏 在心灵最深处
我 只好把你祝福 到凝眸最远处
多想把记忆的风筝牵住
要记得回来的路
栓不住本性流浪的年度
韵律已踏上2011征途

IV.Collection 2010

You quietly come to me, dancing in verse
I smile gently with warmth of palpitations
How much helplessness is lost by narcissism
Guiding by clockwise on the way of west

Forget what year it is, and I’d like to get drunk in the reunion dinner
I do not feel the day and night upside down and dreams of over sea family get together
It relieves thousands of years of loneliness and the intermittent poetic spring burst out
It unfreezes the streams which fastly flow into rivers and seas all over of the mountains

I look fresh flowers, madder and willows everywhere
I enjoy the wild ducks and geese living together free by the river
American poets and Chinese poets in chorus and poetry meeting in harmony
Disneyland and castle princess
……

You give me too many memories and too much happiness
But it’s so short and I need to go without hesitation
Farewell on December 31, that went into the book of history
You let me miss and devote to you in 2010

I had to cherish you in the deepest of my heart
I had to bless you to the farthest point of my gaze
How I want to hold the kite of memory
To remember the way back
It is unable to tie the year of nature wandering
My rhythm has embarked on a 2011 journey

Translated by Sophy Chen

之五,岁月的符号

2011/1/8 

清晨  又听鸟无拘束地叫
呼唤新一天来到的  冒号
太阳依恋着地平线迟迟不愿离开
就象送别亲人前深情的 拥抱
天空挂着朦胧的幔帐
遮掩着2010年尾的句号

正午阳光似霞  从百叶窗透过微笑
珍惜岁月如雾  从指缝间溢出溜掉
辞别西游的岁月
莫问是否有过未解问号
冬已把行程定格
春或将冰雪勾销

他日银燕逆光飞行
在天空划着白色删节号
未来可否镶入自由祈祷
心在海滩翻腾波浪号
流水小桥尚在
河边人家飘渺
站在2011年门口
前瞻一个未知号

风儿不知离叶烦恼
肆意摇晃着光秃的树梢
云儿却懂太阳心愿
追随时光潇洒奔跑
对树举杯一饮而下 去年句号
为今春  书写如意惊叹号

V.The Symbol Of Years

2011/1/8

In the early morning, I again listened to the birds calling freely
Calling for the colon that comes a new day
The sun is attached to the horizon and reluctant to leave
It ’s like an affectionate hug before saying goodbye
The sky is covered with a hazy tent
Covered up the end of 2010

At noon the sunshine is like a glow with a smile through the shutters
The cherished time is like a fog that spilled out through my fingers
Farewell to the journey to the west
Please do not ask if you have any unanswered question marks
Winter has finalized the itinerary
Spring may cancel the snow and ice

Today the silver swallow flies against the light
Drawing the white ellipsis dots in the sky
Can the future be embedded in free prayer
My heart is tossing tilde at the beach
The flowing bridge is still here
There are people by the river
Standing at the door of 2011
I am looking forward to an unknown number

The wind do not know the troubles of leaving leaves
Willfully shaking the bare treetops
But the clouds understand the wish of the sun
Running with time smartly
I have a drink to the tree, last year the full stop
For this spring, writes a wishful exclamation mark

Translated by Sophy Chen

之六,  雨  酿造了湿人

     2012/04/13

总以为  骤雨会增添焦灼心率
却不料  关门窗的闷热攻击更甚
本想  借雨丝找到通天的气孔
孰不知  那点滴空间也被乌云遮尽

囡居  梦中挣扎的囚笼
苦思  那万人难解的方程
探索  长夜何处是窗棂
期待  黎明那道曙光觉醒

顺雨线  跌入千年谷底
拼命  抓一枝古怪枯藤
伤痛  是血  是雨  是泪?
混然  酿造一个模糊湿人!

于是  音韵每每从雨境中蒸腾
荒芜的草木  低吟共鸣
云  听到了微弱的仙音
悄悄地  开启那扇救赎的大门

VI.Rain Makes A Wet Man

     2012/04/13

I always think that showers will increase the anxious of my heart rate
But unexpectedly, the stuffiness attack is even worse after closing doors and windows
I want to find the air hole to the sky by drizzle
But I do not know that the bit of space is also covered by dark clouds

I live in the dwelling cage in the dreams
I think hard about the difficult equation
I explore where the long night is the window lattice
I look forward to the awakens of the dawn

The fluent rain line fell to the bottom of the millennium
Desperately grabbing a wacky withered vine
Pain is blood, rain, tears?
It makes a fuzzy wet man!

So the rhythm often transpires from the rain
The barren grass and trees whisper in resonance
The clouds heard the faint sound of fairy
And quietly opened the door to salvation

Translated by Sophy Chen

之七,感恩的滋味

2013年感恩节之夜为思念幼孙儿而作

            蹂躏残云缕缕抽丝  
            划伤了海天的脸
            纠结潮湿点点蒸发  
            模糊了心镜的面

           寻一首老歌反复咀嚼  
           百味人生苦中有甜
           提一壶淡茶久久润笔  
           撕碎的残稿遗失天那边

           春风秋雨啊  降下牵肠挂肚的思念
           越洋奔波哟  诞生遗憾不经意间
           夏日甜蜜犹在  冬日苦涩骤然
          感恩节的脚步  踏动心跳的节点

          尽管黑夜漫长酸楚
          点亮希望灯火在前面
          何不感激多舛的岁月
          总有深深的浓郁让你品味  牵连

注:此作13年11月30日发表于美国《凤凰华人资讯网》。         

VII.The Taste Of Thanksgiving Day

For my little grandchildren at night of Thanksgiving Day 2013

The ravaged clouds spun in strands
It scratched the face of sea
            The tangle of damp evaporates little by little
            It blurred the face of the heart mirror

            I look for an old song to chew repeatedly
My hard life is bitter and sweet
           I take a pot of light tea and want to write for a long time
           The shredded manuscript is missing over there

        Spring breeze and autumn rain oh, you fall so much miss
           Traveling across the ocean oh, gives birth of regretting inadvertently
           The sweetness of summer is still here and the bitter of winter is coming suddenly
        Footsteps of Thanksgiving Day is on the heartbeat of the node

           Although the night is long and sour
      In front me I light up hope lights
      Why don’t you appreciate the ugly years
     There is always a deep richness that will impress you and connect you

Note: This work was published on the “Phoenix Chinese Information Network” on November 30, 2013.

Translated by Sophy Chen

之八,为了铭记的忘记

于2014元月5 日为思念的幼孙所作

美好的记忆  生生从心房割去
温馨的亲昵  塑成酸痛的回忆
伤痕难愈  每逢深深地想起
胸膛窒息  每当把去冬凝视

泪泉  已不堪开启
        唯恐淹没了那  心的岛屿
痛思  已不堪重负
        唯恐沉入  咆哮煎熬的海底

无言面对千般渴望的童眸
哄了你的托词伤痛了彼此
难以忘却撕心裂肺的别离
你可懂那份万般不舍不得已

暂拉一方屏幕  写满忘记
掩盖那扎根心底的  永远铭记
无法挣脱人文地理的羁绊
每天祈祷   雏燕归期

注:感谢此心愿元月七日被美国《凤凰华人资讯网》发表。

VIII.To Forget For The Sake Of Remembering

To my missing grandson on January 5, 2014

My beautiful memories are cut off from the atrium
My warm intimacy creates sore memories
My scars are hard to heal when I deeply miss you
My chest suffocated when I look at last winter

My spring of tears are unbearable to be opened
I’m only afraid it will drown the island of my heart
My painful thinking overwhelmed
I’m only afraid it will sink into the roaring seabed

I wordlessly face the child’s very eager eyes
I’ve coaxed your excuse so it hurt each other
I can not forget our heartbreaking parting
Do you understand that kind of unwillingness?

I temporarily pull a side of screen and write all of my memory on it
Forever covering the memory with its root in my deep heart
I am unable to break free from the constraints of human geography
I pray youngswallow coming back every day

Note: Thanks for this wish to be published by the American Phoenix Chinese Information Network on January 7.

Translated by Sophy Chen

之九,  新程的份量

你 从遥远山峦走来  
采摘崭新的希冀
你 从蓝天碧海诞生  
掀动涟漪的序曲
你 不争春晖夏宠  
从最寒冷驿站起止
你 不畏风刀霜剑  
默默耕耘千年日历

多少流年岁月已蹉跎 
你总是绽放憧憬魅力
多少悲欢离合又成回忆
你浓缩无数经典故事

你  岁岁更叠的元旦
全体人民的新年伊始
你  古老崭新的征程
不知是否还能志在千里

难以描绘  你 加在肩上的份量
无法形容  你 赋予眉头的沉思
欲把酸楚甘苦调成  特制的鸡尾酒
慢慢品味诠释  深重坚韧的履历

注:感谢这小诗1/6日又被登载美国《凤凰华人资讯》。

IX.The Weight Of The New Journey

You come from distant mountains
Picking a new hope
You were born from the blue sky and blue sea
Overturing a prelude of the ripples
You don’t fight for light of Spring and love of Summer
Startting and stopping at the coldest station
You don’t fear the wind sword and frost sword
Silently working on the Millennium Calendar

How many years have been lost
You are always full of longing charm
How many sorrows and joys have become memories
You’ve condensed countless classic stories

Your new year’s day a year after a year
The beginning of the new year for all people
Your old new journey
I do not know if I can still have a dream

It’s hard to describe the weight you put on my shoulders
I can’t describe the contemplation you gave to me
I want to make sour and bitter of me into a special cocktail
And slowly taste the interpretation of my deep and tough resume

Note: Thanks for this poem being published in the “Phoenix Chinese Information” on the 1 / 6th.

Translated by Sophy Chen

之十,心许诗歌

2018/12

远古天使滴下的眼泪  穿石成泉
涓涓流淌的韵律  汇成奔腾海河
童真踏青  饮下那水
于是  心里涌出诗意湖泊

山清水秀   四季皆春
青梅竹马  不是传说
与蝶起舞  戏蜓雀跃
爱书香学堂  憧纯真生活

忽  暴风骤雨   笔刀墨剑
焚书坑儒  遍地妖魔
树木寸断  萌芽夭折
经年无雨  泉水干涸

枯枝青梅  封冻冰川
流浪竹马  困顿沙漠
残梦跌深渊  苦苦挣扎
仰望一线天  俯视沼泽
… …
忽闻冰崖上  滴滴水点声
可是天使来  又把泪珠落
枯藤渐苏醒  助我攀岩上
终于见天日  尽管伤害过

唤醒休眠种  播种田园
哪怕 错过了春天 
荒芜生长希望的青禾
汗水浇灌多舛的岁月

忽见 天空一鹰  衔竹掠过
落地变为竹马  你在上边坐
拭去泪水  确认不是在梦魇
落地有声  你复述着我们的儿歌

你揽着我憔悴流泪的童心
我依着你沧桑坚实的承诺
你说  寻找了我  不知几个世纪
我言  期待着你  万千个日出日落

带我跃上神马  飞奔到世外桃源
我呢喃着  我俩才懂的方言传说
你为我戴上无名指戒指
我为你许下有心愿婚约

你的名字叫诗歌  
我的名字叫心悦
你从远古天使而来  
         融入我血液脉络
我从童真萌动开始
        成为你的肋骨难舍
你对我 说着不离不弃的誓言
我对你 许着永永远远的承诺

IX.I Love Poetry

2018/12

Tears dripped by ancient angels drop to stone and turn into a spring
The trickling rhythm merges into the surging river and sea
In innocence I drink the water during the outing
So poetic lakes pour out in my heart

In beautiful scenery, all seasons are like the spring
Friends of childhood is not a legend
Dancing with butterflies and playing with dragonflies
I love books and school and understand my pure life

Suddenly it’s in storms, rain, pen knives and ink swords
Burning books and burying alive Confucian scholars and all demons there
Trees are broken and sprout are died
There is no rain all year round and springs are dried

Dead branches of green plum froze the glaciers
Wandering bamboos struggle in the desert
Remnant dream falls into abyss struggling bitterly
Looking up at a crack of sky, and overlooking the swamp

Suddenly I heard the sound of dripping water on the ice cliff
Does the angel come and shed tears again
Withered vines gradually wake up and help me climb the rock
I finally saw the sun though I’d been injured

I will wake up the dormant seeds and plant them in fields
Even if I may miss the spring
The green grass of hope grows hopes
Sweat water the ill-fated years

Suddenly I see an eagle over the sky with a banboo
Falling in the ground and being a bamboo horse, you sit on it
I wiped away my tears and make sure it is not a nightmare
There is a sound on the floor as falling, you repeat our children’s song

You take my childish and tearful innocence
I follow your old and solid promise
You said you do not know how many centuries you’ve sought for me
I said, I’ve been looking forward to you, thousands of sunrises and sunsets

Please take me to the Divine Horse and fly to the paradise
I murmured that we only understand our dialect legend
You put ring for me on my ring finger
I promise you a marriage contract

Your name is Poetry
My name is Love
You come from an ancient time as an angel
         Into my blood and veins
I start with the innocence of my childhood
        Be your ribs and reluctant to separate
You say to me the oath of not leaving and not giving up
I promise you forever and ever

Translated by Sophy Chen

之十一, 头上的一颗星

今晚参加美华合唱团归来,路上即兴,回来拾零

夏日的夜晚  余热掺着微风
合唱的回声  伴着心路独行
仰望夜空  深蓝谧静
唯有你  在头上若隐若明

我行你行  我停你停
距离是一种美妙的永恒
天公落雨不能把你落到人丛
我乘飞船难遇你的仙踪

我的心事  你或许读懂
你的星光  点亮我的行程
翻过一道山  也许就是天明
趟过一条河  就是桃源仙境

我在此岸独舞华尔兹
孤芳自赏忘了等你的邀请
你在天空小饮佳茗
对影双人醉在远古的梦境

你独饮,我醉了
我独舞,你可是那弄琴人

XI. A Star On The Head

Tonight, I came back from the American Chinese Choir and wrote what thinking on the way

The waste heat was mingled with the breeze in a summer night
The echo of the chorus walks alone with the way of heart
Looking up at the night sky it’s blue and quiet
Only you are looming in the head
Only you appear and disappear over my head

I go, you go,I stop and you stop
Distance is a wonderful eternity
It rains but can not drop you to the crowd
It is difficult to meet the trace of your fairy in a spaceship

My mind you may understand
Your starlight lights up my journey
Turning over a mountain, it maybe the dawn
Wandering across a river it is the Fairy Land of Peach Blossoms

I’m dancing waltz here
I am indulge in self-admiration so I forgot to wait for your invitation
You drink some good tea in the sky
The shadow couple is drunk in an ancient dream

You drink alone, and I am drunk
I dance alone, but are you the man playing the ancient lute

Translated by Sophy Chen

之十二,  生命的剧场

云,漂泊在生命的剧场
追寻,旅途灿烂的阳光
每一场,都有不同的序曲
每一幕,都揭开朝霞的天窗

风,翻卷不测的波澜
与云,玩着无解的迷藏
分明瞥见惬意的港湾
眨眼变为海涛的忧伤

天,敞开博大的胸怀
包容,喜怒哀乐于一囊
提炼过往风云片段
创造着新的交响乐章

XII. The Theater Of Life

Clouds drifting in the theater of life
Pursuit, the bright sunshine of the journey
In each scene it has a different overture
In each scene it opens the skylight of morning glow

Wind, rolling up the unpredictable waves
And playing unsolved hide and seek with the clouds
I clearly get a glimpse of the pleasant harbor
But it turns into the sadness of sea and waves in glance

Heaven, opens its broad mind
Tolerates happiness and sadness in its arms
Refines past scenes
And creates a new symphony movement

Translated by Sophy Chen

之十三, 团圆的怀抱

涉猎在崎岖的山间小道
四周疯长寂寞的蒿草
收集点点滴滴露珠
把苦涩的野菜煎熬

雨中拍打现实节奏
耳畔倾听历史歌舞
风中流逝往昔音符
追寻自由梦想专注

我走我的路
荆棘坎坷  熟视无睹
任风云变幻无度
任音符串成雨珠

不知翻越了几道山坳
风霜侵染了岁月的发梢
终于登上新的山峰
满山鲜花张开了团圆的怀抱

XIII. The Embrace Of Reunion

I dabble in the rough mountain trails
Lonely wormwood all around me
I collect drops of dew
And torment bitter wild vegetables

I beat the real rhythm in the rain
I listen to history songs and dances
Past notes in the wind
I pursue and focus dreams of freedom

I go my way
The rough and tumble is hard to see on my way
Let wind and clouds changing
Let note stringed into raindrops

I do not know how many hills I’ve crossed
When wind frost infects the hair tips of years
I finally climbed the top of new mountain
The mountains full of flowers opened up the embrace of reunion

Translated by Sophy Chen

之十四, 我是谁

我,从海平线起身
随缕缕晨光蒸腾
凝集成片片薄云
在光的森林中穿行

我是谁 汇集奔流的小溪
把层层山峦染青
衣摆轻舞山岚
把我行囊充盈

我去哪  跳着自然的韵律
播撒一路涛声
海燕,在我思绪中展翅
船帆,在我心潮中倒映

我是云 我是雾 我是雨  我是水
海是我的摇篮
浪是我心声

蓝天是海的影子
我驾诗意飞船
在海天之间穿行
天地之间  撒下碧蓝翠绿的梦境

XIV. Who Am I

I got up from the sea level
Rising with rays of the morning sun
Condensed into pieces of thin clouds
Walking through the forest of light

Who am I, collect into running streams
Dye the layers of mountains green
The clothes dance lightly
And fill up my travelling bags

Where will I go, dance the rhythm of nature
Spread the sound of waves on the road
Sea swallow, spreading wings in my thoughts
Boat sail, reflecting in my heart

I am the cloud, I am fog, I am rain, and I am water
The sea is my cradle
The waves are my heart

The blue sky is the shadow of the sea
I drive a poetic ship
Between the sea and the sky
Between heaven and earth, sprinkle the blue and green dreams

Translated by Sophy Chen

 

自由色彩形象 Image of Free Color

 

自由色彩简介

李世岚,笔名自由色彩,业余自由诗歌写作者。曾是七七级首届恢复高考本科生,默默耕耘三尺讲台多年,在学术刊物发表几十篇论文及获几项科研成果奖都成过去完成时。解甲归田后,更喜欢低调生活,旅居海外,吟诗弄画,以诗为酒,自得其乐,或与好友小酌。酣醉时发出几首至美国《凤凰华人资讯》,感谢均被发表于其文学走廊专栏。今闻苏菲诗歌芬芳,脾胃甚合,遂拣出十首开启柴门奉与爱好者,以期品酌同磋小醉于现代自由诗歌。 被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等各大世界性报刊杂志。

About Free Color

Li Shilan, pen name Free Color, is an amateur free poetry writer. She was the first undergraduate of 1977 that China again started its college entrance examination. She has been quietly working on the three-foot podium for many years, and published dozens of papers in academic journals and won several scientific research achievement awards. After returning to the field, she prefers a low-key life, living abroad, writing poems, painting, drinking poems for fun, or having a drink with friends. When she was drunk, she sent out a few poems to “Phoenix Chinese Information” of United States. She thanks for being published in its literary corridor column. Today, she hears that Sophy Poetry is fragrant which is good for her stomach and spleen. So she selected ten poems to open the door of poetry for her readers, in order to taste and learn about modern free poetry. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry &Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

Translated by Sophy Chen

 

Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志分栏目投稿:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

"世界各民族作家联盟" 会刊刊载部分中国诗人诗歌(苏菲"中国文学主编",翻译顾问)

0
“世界各族人民作家联盟” 会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》

世界诗人悼念哈萨克斯坦著名诗人、翻译家凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼
World Poets Pay A Tribute To The Famous Poet And Translator Kairat Duissenov Parman Of Kazakhstan

[苏菲诗歌&世界翻译网,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆 2020-07-11中国诗人苏菲、诗人大藏中国广州联合编辑报道]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum, 2020-07-11, Chinese poet Sophy Chen, Poet Dazang Chen co-edited and published the News in Guangzhou, China]

萨克斯坦著名诗人、翻译家 凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼
The Famous Poet And Translator Kairat Duissenov Parman From Kazakhstan

哈萨克斯坦著名诗人、翻译家 凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼(1964-2020)2020年7月初因病逝世,享年56岁。
凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼是哈萨克斯坦著名诗人、作曲家、翻译家、散文家、词曲作家、记者。“世界各族作家联盟”主席。

凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼生前曾为哈萨克斯坦诗歌,俄罗斯诗歌,中国诗歌乃至世界诗歌做出不懈的努力和贡献。特别是他组织发起和倡导的“世界各族作家联盟”会刊GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》对中国诗歌的全球化做出可贵的贡献。

中国诗人、翻译家苏菲作为他本人的中国文学、翻译顾问、“世界各族作家联盟”成员之一,GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》中国文学主编,谨代表下属的“苏菲诗歌&世界翻译网”,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆以及中国诗人、读者向他致以沉痛的哀悼!

“苏菲诗歌&世界翻译网”
苏菲国际翻译出版社
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
苏菲世界诗歌博物馆


The famous poet and translator of Kazakhstan (1964-2020) Kairat Duissenov Parman died of illness in early July 2020 at the age of 56.
Kairat Duissenov Parman is a famous poet, composer, translator, essayist, songwriter, and journalist of Kazakhstan and chairman of World Nations Writers Union.
Kairat Duissenov Parman made the unremitting efforts and contributions to Kazakhstan poetry, Russian poetry, Chinese poetry and even world poetry during his lifetime. Particularly, the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》of the World Nations Writers Union, initiated and advocated by his organization made a remarkable contribution to the globalization of Chinese poetry.
As his Chinese Literature & translation consultant, one of the members of the World Nations Writers Union, and Chief Editor of Chinese Literature of the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》, Chinese poet and translator Sophy Chen only represents her subordinate Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum and Chinese poets and readers express their deep condolences to him!

Sophy Poetry & World Translation Website
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Museum

凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌节选:

The excerpts poems of some Chinese poets published in the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》of the World Nations Writers Union, initiated and advocated by Kairat Duissenov Parman

发表刊次:第1-4期合集(1,2,3,4)
Volume:NO 1-4(1,2,3,4)


GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA (Romanian罗马尼亚语)
Galamshar Adebieti - Global Literature  Cover & Back Cover(English英语)
《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》 封面封底 (Chinese 汉语)

凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

版权页 Copyright Page
中国文学主编: 苏菲
Chief Editor of Chinese Literature: Sophy Chen

凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

苏菲 简介& 诗4首
Sophy Chen  Bio & 4 poems

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

Sophy Chen’s 4 poems
苏菲诗歌4首

In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
— When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was
By Sophy Chen

In these three days, I don’t want to do anything
I only want to lie in your heatable brick bed
I don’t want to read English
In the morning
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making
Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink
Putting more coal!
Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to write poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,
The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,
Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
Putting coal again!
Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to translate poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story
Or from time to time, I just boast out
What I have done in English language
Putting more coal again!
Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside
In these three days,
I really don’t want to do anything
I even don’t want to teach English, open my computer,
Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin
Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me
One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —
Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …

2015-04-23     10:16   Xiao Gu Wei Island

《这三天,啥也不想干》
—— 一个人,只有无法找寻时,才发现相处的时光多么美好
苏菲

这三天,啥也不想干
只想躺在你那土炕上
清晨
不想读英语
只想躺在你那土炕上,看着你,
做花粉茶,不放糖,一杯,一杯,我喝,你也喝
多加点煤
窑洞外,雪花多美也不管
这三天,
我不想写诗
只想躺在你那土炕上,看着你,
做香喷喷的小米粥,外加一碟你亲手腌制的小咸菜,
中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤。。。。。。
再加点煤
窑洞外,雪再厚,风再大也不管
这三天,
我不想译诗
只想躺在你那土炕上,听你讲述爱情故事
或者,时不时,也自吹自擂
说说自己在英语语言里干了些什么
再多加点煤
窑洞外,大雪封山,阻断前路也不管
这三天,
实在什么也不想干
甚至不想,教授英语、开电脑、
开手机、看,微博,微信
就让大雪封山,切断一切联系
唯有一件,最想,就是,看着你,等着你,做最可口的饭菜——
早晨,花粉茶,小米粥,中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤。。。。。。

(苏菲英汉对照诗歌原创) 2015-04-23     10:16   小谷围岛

Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings’ Nothing

After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
I found not the slightest trace of you.
After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
Again and again, slaving over a steaming pan,
In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
I still found not the slightest trace of you.
After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
In order to show off my best dancing in front of you
And to let you see my final moment as I crash and burn.
I’ve searched the whole earth, following your clues
And from the labyrinthine depths of the internet,
I got a glimpse of your few, brief words —
Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
Faced with terrorism, poetry is nothing,
I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.

2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong

《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》

我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎
所有关键词,在互联网的夹缝里
我嗅见了你的一丝气息
我48小时挂在网上,像热锅上的蚂蚁
一次次试图,漫过这热气腾腾的油锅
好看清你的真面目,好让你听见我在哭泣
我72小时挂在网上,我飞蛾扑火
一次次试图,越过那幻象中的画屏
好在你面前展现,我最完美的舞姿
好让你看得见,我坠入火海,那永恒的瞬间
我寻遍了整个地球,追寻你的蛛丝马迹
从互联网的缝隙里,我窥见了你的只言片语——
面对恐怖主义,诗歌苍白无力
面对恐怖主义,诗歌一无是处
我寻遍了整个宇宙,探求你的缘起缘灭
在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码——
面对恐怖主义,诗歌是无力的无力
面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处

2015-11-23    香港,如心铜锣湾海景酒店

Tuberose

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating the rays of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05 In Guangzhou, China

《晚香玉》

小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转

当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放

这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长

2013年10月5日  中国广州

Mother Tongue Complex
(An Impression of the Polish Poet Adam Zagajewski)

In the International Poetry Award site
It rains cats and dogs outside
Before going up on the stage to accept his prize, he always
Straightens his clothes and sits properly with a serious look
Readers line up waiting for his signature

They are craning their necks to look at him to sign
Putting pen to paper with a line, in silence
It seems unable to see a trace of his expression changes
You can feel his
Philosopher’s unique qualities

“Nice to meet you Sir!
Could you sign ...?”
I opened the title page of the poetry anthology forward
He, bewildered, after his translator
Gave him a sign, quickly swipes
His pen to sign his name in Polish
Then, silence

In an hour-long Polish rewarding speech
He speaks earnestly, but
We look at him deaf, until into our eardrums
Finally is poured a lingua franca:
“Ladies and Gentlemen”
Beautiful tone, natural, gratifying

In the poem reading part, he seems to feel
The daze and helplessness of the audience and then he is forced to squeeze out
A large section of fluent English opening remarks...

《母语情结》
——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象

国际诗歌奖颁奖现场
室外大雨倾盆
登台领奖前,他总是
正襟危坐表情严肃
等着签名的读者排起长队

大家伸长脖子看他签名
一线落笔,沉默
似乎看不出一丝表情变化
你感受到他
哲学家特有的气质

“Nice to meet you Sir!
Could you sign…? ”
我自然的翻开诗集扉页呈上
他一脸茫然,翻译用波兰语
示意之后,他才挥笔
快速签上自己的波兰语大名
然后,默不作声

长达一小时的波兰语受奖词
他恳切殷殷,我们却
如聋子般看着他,等到耳膜
终于灌进一句世界通用语:
“Ladies and Gentlemen”
语调优美,自然,令人欣喜

朗诵环节上,他似乎感受到了
观众的茫然与无奈,被迫逼出
一大段流畅的英语开场白……

2014-03-31中国广州

大藏 简介 诗3首
Dazang Chen Bio & 3 poems

大藏简介
大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等期刊杂志。荣获多个诗歌奖项:2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。2019 年荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖。
现为“苏菲诗歌&翻译”纸质英汉世界诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”创办人。现居广州。

About Dazang
Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread poetry internationally. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. He is awarded many poetry prizes, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. He owns 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD and 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD.
He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Poetry & World Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. Now he lives in Guangzhou.

[中国浙江] 大藏 诗3首
[Zhejiang,China]Dazang  3 poems 

《鸟 窝》

她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
火车越快,越多景物被卷至荒野
摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
加速她的心跳,未必击中她的心胸
这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
她已不经意懈怠了它,化为一条
从车窗前角飞到后角的曲线
如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
像一个御风而行的天使,凌空起舞
她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中

作于2014年1月15日, 春节期间浙江到西安的火车上

The Bird Nest

By climbing the train's window, she is taking the pictures of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by eyes and hands with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast

Written on 15th,Jan 2014,during the Spring Festival on the train from Zhejiang to Xi'an

Translated by Sophy Chen

《爱是人间的水土》

由幽深的洞穴你追溯到腐叶的香气
你信守了枯木的承诺,不陷荒凉
你相信河水断流,心归大海
花蜜来自对花朵之爱的最高赏赐
你目睹了蝴蝶点燃翅膀照亮天空
你见证了沧桑、壮阔和璀璨
当你心怀柔软,一株草要从旷野走向静穆
一缕月光要让天空辽远无比
而你要穿越闪着惊惶的鱼的眼神
在水草逐渐消退的河流中得以泅渡
你相信河水狂奔心归大海
爱是人间的水土,即使断流
当你收获盛大,不得不感念万物

Love Is the World’s Land and Water

From the deep cave, you traced back to the aroma of rotted leaves
You keep the deadwood’s promises, and don’t fall into desolation
You believe the river drying up, but its heart going back to the sea
Nectar from the highest reward of flowers’ love
You witnessed butterflies lighting up wings to light the sky
You witnessed your vicissitudes, magnificence and brightness
When your heart is soft, from the wilderness a grass will go to solemnity and quietness
A ray of moonlight will make the sky very distant
Well, you will pass through the fish’s eyes shining with panic
And swim across the river with its plants waning
You believe the river running wildly and its heart going back to the sea
Love is the world’s land and water even up it’s been dried
When you’ve reaped big, we have to appreciate all things

Translated by Sophy Chen

《我从未曾想占有你》(十四行)
——《七弦琴的哀歌》之六

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格

一生的空白中没有一个身影
会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

I've Never Wanted to Possess You
—The Elegy of the Lyre No. 6

I've never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
You're only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you
I just want to be your reachable things

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …

To reject me just likes to reject a medieval myth
It's unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the year passing away, the understatement has gradually stopped

In blank of life, none of a figure
Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

Translated by Sophy Chen

眼睛的味道 简介 诗3首
Eyes’ Taste  Bio & 3 poems

作者简介
眼睛的味道,籍贯:中国湖南省张家界市,社会管理工作者。在散文、诗歌、评论,政治理论和哲学方面有比较多的研究和创作。荣获PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖、2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖。

About the Author
Eyes’ Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, China, is a social management worker. He does many researches and creations in prose, poetry, commentary, political theory and philosophy. He owns 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS and WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD.

[中国湖南] 眼睛的味道 诗 3首
[Hunan,China] Eyes’ Taste 3 Poems

《高高的山峦梦想为你鞠躬了》

长长的旅途笼罩在缕缕尘烟之中
化为日落日升一样沧浪不息的心
想来看你溪谷高山众生还有海浪般的林木
想来看你冬季之花从你的柴扉门口如何绽放
想来看你无际的轮廓随紫阳如何静静地融化
我的花香已经散尽再也无法回收
我的歌声已经嘶哑再也无法动听
你是否会采摘一束一束小朵小朵的野花
一点一点地撒落在我要穿过的密林
你是否会采摘一束一束小朵的阳光
一滴一滴地撒落在我要追寻的野径
我会竭尽所能吹响优美芬芳的芦笛之音
告知你已经来到你的领地前来觐见的消息

在这黑夜清冷静等星光的日子里
我不会弄丢你曾经送给我高远的翅膀
我也不会停息追寻灵魂的真谛
一朵云花一步一个憧憬地计算我们的距离
我要让我的爱我的笔触为你花开
只因为你深居在远方用荣耀碰触了我
碰触了我难以安稳渴望荣光而又辽阔的眼眸
我的心空之门缓缓打开缓缓打开
我用梦想点燃了红色烛火之影来朝拜你
我从那长满青苔的码头祈求过渡到你的内心
那是我一生最幸福的时刻
足以让我为往昔前赴后继地执笔
足以让我为未来开满鲜花紧紧匍匐在地
在这高高的山峦我的梦想为你鞠躬了
借着你的天光从头到脚把暗淡的旅途照亮如水

(2018.11.24大山深处写)

The High Mountains Dream To Bow To You

A long journey shrouded in wisps of smoke and dust
Turns into a heart with surging waves as the sunrise and the sunset
I want to see your valleys,high mountains, all living creatures and forests as sea waves
I want to see how your winter flowers bloom from your door of firewood
I want to see how your endless outline melt quietly with purple light
My flower fragrance has been exhausted and can not be recycled anymore
My song voice is hoarse and can’t be heard nicely anymore
Will you pick a bunch of, a bunch of, small and small wildflowers
Spreading a little bit, a little bit, to the jungle I want to cross
Will you pick a bunch of, a bunch of small sunlight
Spreading a drop by a drop on the wild path I am going to pursue
I will try my best to blow the beautiful and fragrant sound of the reed
Telling you the news that I have come to see you in your territory

Waiting for star light calmly in the days of dark, clear, and cold night
I won’t lose the long-sighted wings that you once gave me
I won’t stop pursuing the true meaning of the soul either
A cloud flower calculates our distance with a longing and a step
I want my love, my drawing and my writing blossom for you
Just because you live deeply in the distance and touched me with your glory
Touched my wide eyes that are hard to settle and longing for the glory
My empty heart is opening slowly and opening slowly
By a dream, I ignited the shadow of a red candle to worship you
From the mossy pier I prayed for transition to your heart
That was the happiest moment of my life
It is enough for me to write for the past one after another
It is enough for me to blossom for the future and crawl to the ground tightly
In these high mountains my dreams bow to you
By your skylight it illuminates the bleak journey from head to toes as bright as water

(2018.11.24  Written in the depths of the mountains)

Translated by Sophy Chen

《让我的心闻着你的花香》

你用天真烂漫的色彩描绘天空
你用明亮闪闪的眼眸照看心灵
你用至善至美晶莹剔透的诗句问询情谊
你的世界总是那么春雨般滴落处处花香
你的世界总是那么纯净如秋如此善良
你的优雅有时候也会朦胧着看不见的眼泪
你的季节有时候也会撒满雨滴和晴朗
哦,你的天空依然如此湛蓝洗涤琴弦一样

你是我的爱如一抹浅浅的清风抚摸我
你是我的一朵朵云彩一抹抹月光
当我倦怠当我忧伤当我心灰意冷的时候
你会偷偷地从窗格溜进来涂染在我的枕上
你会偷偷地轻睡在我的胸怀
你会偷偷地溜进我的眉间融入我的灵魂
轻轻抱起迷途的羔羊
哦,拿着长长的芦笛吧把善良在芦花中吹响

你在我的绵延起伏记忆的深处开满鲜花
那是漫天星辰夜归的位置
那是充满阳光和活力的源泉
每次静泊夜深的时候感受到你的氛围
感受到你黑夜清冷而又温暖的时光
感受到你朝阳一般洒满树林
让那一排排心的竹篱挂满夏天的绿叶
哦,让那竖琴波动着美妙的心音散发着檀香

我的爱在沉静和神秘温馨的味道中潜伏
我的爱连同我的痛苦藏在心里藏在欲望
我的爱永驻我的心我的字句我的心房
犹如一团一团百花绽放缭绕的香气
让我的心永远向着花开的地方
让我的心永远落在玫瑰花的手掌
我的心在那遥远的天上在那星光闪烁的地方
哦,让我来吧
让我来到你的身旁稍作歇息闻着你的花香

(2018.10.24.)

Let My Heart Smell Your Scent Of Flowers

You paint the sky in innocent colors
You look after the heart with bright and sparkling eyes
You ask for friendship by the kind, beautiful and crystal clear verses
Your world is always to give drops of scented flowers everywhere as spring rain
Your world is always so pure,so kind and so clear as autumn
Your grace is sometimes hazy with invisible tears
Your season is sometimes covered with raindrops and sunshine
Oh, your sky is still such blue as washed strings

You are my love touching me like a shallow breeze
You are my blossoming clouds and a touch of moonlight
When I am tired, when I am sad, when I am disheartened
You will sneak in room from the pane and paint on my pillow
You will sneak to asleep on my chest
You will sneak into my eyebrows and integrate into my soul
Gently pick up the lost lamb
Oh, hold a long reed flute and blow the kindness in the reed

You are full of flowers in the depths of my rolling memories
That is the location of all stars going home in night
It is a source of sunshine and vitality
I feel your atmosphere every time when I stay quietly at deep night
I feel your cold and warm time of of night
I feel you sprinkle over the trees like morning sun
Let the row of heart-shaped bamboo fences hang over the green leaves of summer
Oh, let the harp fluctuate with a beautiful heart sound and exude sandalwood

My love lurks in the calm, mysterious and warm taste
My love, along with my pain, is hidden in my heart and in my lust
My love always lives in my mind, my words, and my heart
It’s like a group of flowers blooming in fragrance
Let my heart forever face to the place with blooming flowers
Let my heart forever fall in the palm of the roses
My heart is in the far sky in the flashing place of the stars
Oh, let me come
Let me come to your side and take a rest to smell your scent of flowers
(2018.10.24.)

Translated by Sophy Chen

《为你贡献一朵山花之云》

在这初冬雾气蒙蒙有些迷茫的时刻
慢慢靠近你不声不响独自一人
慢慢寻找和享受着你的黎明阳光和神秘
那么多的云雾缭绕在你的额头和发际
那么多的秋阳仍然遗存在叶片的缝隙
那么多的人们不畏风寒和孤寂
那么多的人们不畏路途的未知和遥远
礼拜着你携带着自然的光环远离凡尘
你是一位布道者布道着拯救灵魂的使命
拯救着每一个失落或者得意的人们
你用百鸟虫鸣的声音编制成美妙的旋律
让万千世界的心瞬间化为洁白空灵
你的手触摸之处生命如此茂盛
你的心远远地张开了温暖的双臂
在你温馨的家园在你温馨的花草问候中
人们平静地安详地聆听着你美妙的声音
只因为你的胸怀是如此广袤和温存
只因为你圣母一般慈祥地关注着众生

我要做你无数个天真烂漫孩子中的一位
就象忍冬花再次招展生机秘藏山林
让它的清香悄悄流动着梦幻之美
一层一层缭绕飘浮在你的周围
就像一片一片红叶带着我的味道
带着我的旨意带着我的光明的心灵
随风清扬飘飞成一颗颗晶莹的露滴
一颗一颗滴落在你青苔旺盛覆盖的窗棱
轻吻你洁白如云的帳幔轻吻你绯红的脸颊
就像一条一条细长细长清澈透明的溪水
欢快地流过你的居所流过你的蒿草
流过你的莲池流过你的花丛流过你的衣领
轻吻着你的双足轻吻着你的眼眉之波
就像天边霞光中飘飞的一朵朵花开的彩云
穿过河边的薄雾展开白鹭的翅膀
飞过千山万水飘飘然栖落在你的心房之影
也许你一无所知而我所有的装束已经卸下
来到你的神庙为你献上一朵小小的山花之云
(2018.11.21)

To Contribute A Cloud Of Mountain Flowers To You

In the time of a little confused in fog of early winter
Slowly approach to you, silently I am alone
Slowly find and enjoy your dawn,your sun and your mystery
So many clouds linger on your forehead and hairline
So many winter sun still leave in the crevices of leaves
So many people are not afraid of cold and loneliness
So many people are not afraid of the unknown and distant roads
Worship you carry a natural aura away from the mortal world
You are a preacher who preaches the mission of saving souls
Saving every lost or proud person
You make a beautiful melody by the sound of a hundred worms and birds
Let the heart of thousands of worlds instantly become white emptiness
The life that your hand touches is so lush
Your heart is wide open with warm arms
In your warm home in your warm greetings of flowers and plants
People listen calmly and peacefully to your wonderful voice
Just because your heart is so gentle and vast
Just because you as Holy Virgin are kindly caring about all beings

I want to be one of your countless innocent children
Just like the honeysuckle flowers once again blossom fully and hide secretly in the forest
Let its fragrance flow quietly with the beauty of dreams
Layer by layer floating around you
Like a piece of red leaf with my taste
Bring my will and bright heart
Flying into a drop of crystal clear dew with the wind
And one by one, falling on the edge of your moss covered window arris
Kiss your white clouds curtain and kiss your rosy cheeks
Like a slender, slender, clear, and transparent stream
Happily flowing through your home and your wormwood
Flowing through your lotus pond, your flower shrubs and your collar
Kisses your feet and waves of your eyebrows
Like a colorful flying cloud flowers floating in the twilight of the sky
Spreading the egret’s wings through the mist by the river
Flying over thousands of miles and floating in the shadow of your heart
Maybe you know nothing that I have removed all of my attire
To come to your holy temple to offer you a little cloud of mountain flowers
(2018.11.21)

Translated by Sophy Chen

王宏雷 简介&散文诗 2首
Wang Honglei  Bio & 2 Prose Poetry

作者简介
王宏雷(笔名流年),男,1969年7月出生,山东高青人。河南省散文诗学会副秘书长,《中原散文诗》杂志副主编,中国散文诗作协理事、中国石化作协会员、中国散文学会会员,作品散见国内外报刊,荣获第九届“作家报”杯全国文学艺术大奖赛金奖,著有散文诗集《像音乐一样活着》等。

About the Author
Wang Honglei (pen name Liunian), male, was born in Gaoqing, Shandong, in July 1969. He is the Deputy Secretary-General of Henan Prose Poetry Society, Deputy Editor-in-Chief of Zhongyuan Prose Poetry Magazine, Director of Prose Poetry Writing Association of China, a Member of Petrochemical Works Association of China, and a Member of Chinese Prose Writing Society. His works were published in domestic and foreign newspapers and magazines, and he won the ninth “Writer’s News” Cup Gold Medal of the National Literature and Art Grand Prix, and he is the author of prose poems “Living Like Music” and so on.

【中国山东】王宏雷 散文诗2首
 [Shandong,China] Wang Honglei  2 Prose Poems

花  径

这是一个开满鲜花的早晨,还是没人惊扰的午后?仿佛遗忘在漫长记忆里的每一个感动的瞬间,凑到一块同时盛开。果真能如此,我宁愿命运比这小径更坎坷不平。
透过繁花想那土里被压抑的根,一定鼓满了绽放的想法,每一朵花开,都是一个愿望的表达,那么尽情,那么彻底!所有草根的愿望都勇敢地站在山坡上。
根须的柔嫩是以什么样的力量,对抗泥土的坚固呢?一如思想的根怎样楔进人性的顽劣。
我仿佛能听到这繁花似锦的地下,那些顽强的根须正破土前行的喘息声。最终,每一条根以弯曲的宽容与缠绵的坚持征服了泥土。倘若根死了,思想停止,泥土便只是泥土了。
所以,不敢沉迷于这惊艳的瞬间,我更揪心这条路的来历,一条承载着私欲或者梦想的通道。这条路原本是另外一些鲜花的魂归处,还有那些曾经日夜延伸的思想的尸骨。
为什么越是卑微,就越懂得安静?安静地开花,从容地凋零,无奈地被踩踏,就连小小的蝴蝶也这样无声地飞过。
来一场雨吧,看看这小路上还有没有不死的草根。

Flower Path

Is this a morning full of flowers, or an afternoon not disturbed by some one? As if every moving moment forgotten in the long memory, just gets together and blooms. If this is true, I would my fate rather rough and bumpy than this path.
Through the flowers, I think the roots that have been suppressed in the soil must be filled with   blooming ideas. Every blooming flower is an expression of desire, so enjoyable, so thorough! All the wishes of grassroots are bravely standing on the hillside.
What kind of strength is the tender roots against the solidity of the soil? Just as how the root of thought is wedged into the inferiority of human nature.
I seem to be able to hear the stubborn roots’ breathing which are breaking the ground from the flowery underground. In the end, each root conquered the earth with a curved tolerance and lingering persistence. If the roots died and the mind stopped, the soil is just mud.
Therefore, I dare not indulge in this amazing moment, and I am more worried about the origin of this road, a channel carrying a lust or dream. This road was originally the soul of some other flowers, as well as the bones of thoughts that once extended day and night.
Why is the more humbler, the more you know how to be quiet? Quietly flowering, calmly withered, And helplessly stepped on, even the little butterfly flies over silently.
Let’s have a rain and see if there are any undead grass roots on this road.

Translated by Sophy Chen

水 洼

平凡。用这个词形容一个巴掌大的水洼,已经奢侈。
谁会在意一个水洼的存在与消逝?即使它也想流淌,也想迎风起浪。
蜻蜓点了一下水,连句谢谢都没有就飞走了。卡车疾驰而过,泥水飞溅,只能自己默默愈合,向着内心艰难回流。
沉淀,澄清,冷静。天空明亮,水洼闪着耀眼的光,衬得那些昏暗的角落更加黑暗。
等待死亡。等着大地把自己当成一滴亮晶晶的泪随手拭去。
从天而降,再被天收回。
孤独。眼睁睁地看着蓝天白云,看着自己一圈圈缩小,亮晶晶地干涸,亮晶晶地走向死亡,直至凝成一颗刺目的星。
命运,这个话题太大。身世,大海是难回的故乡。来一场拯救自己的暴风雨吗?绝不!那些河沟太脏。
走了。还给这世间一层尘土。

Puddles of Water

Ordinary. It is already extravagant to use this adjective with a puddles of water.
Who will care about the existence and disappearance of a puddles of water? Even if it wants to flow, and wants to wind up the waves.
Dragonfly took a bit of water, and flied away without a word of thanks to it. The truck rushed past, with the mud splashing, and it was only able to heal itself silently, and it was difficult to flow back to the heart.
It precipitates, clarifies, and calms. The sky is bright, and puddles of water, shining with dazzling light, makes the dark corners more darker.
It is waiting for death, waiting for the earth to wipe itself as a drop of sparkling tears.
It falls from the sky, and then it is taken back by the sky.
Loneliness. Look at the blue sky and white clouds, look at itself shrinking in a circle, sparkling to dry, and shining to death, until it becomes a star.
Destiny, this topic is too big. In life experience, the sea has been a hard place to return. Have a storm to save itself? No way! Those rivers are too dirty.
It has gone. But just leave this world a layer of dust.

Translated by Sophy Chen

罗耀霞 简介 诗3首
Luo Yaoxia  Bio & 3 Poems

作者简介
罗耀霞,女,湖南湘乡人,毕业于湖南师范大学汉语言文学专业。电视人,诗人,湖南省作家协会会员,湖南省诗歌学会会员,一级文学编辑,作品散见于《诗选刊》、《湖南文学》、《诗歌世界》、《湖南日报》、《红网》等,并被电台、网络平台等媒体传播,著有诗集《淡咖色烟火》。2017年7月30日,湖南省诗歌学会举办《淡咖色烟火》专场诗集分享会。

About the Author
Luo Yaoxia, female, from Hunan Xiangxiang, graduated from Hunan Normal University with a major in Chinese Language and Literature. She is a TV presenter, poet, a member of Hunan Writers Association, a member of Hunan Poetry Society and a first-level literary editor. Her works were scattered in “Poetry Selection”, “Hunan Literature”, “Poetry World”, “Hunan Daily”, and “Red Net” etc., and were spread by radio, online platforms and other media. She wrote a collection of poems, “Light Brown Fireworks”. On July 30, 2017, the Hunan Poetry Society held a special poetry collection meeting on “Light Brown Fireworks”.

[中国湖南] 罗耀霞 诗 3首
[Hunan,China] Luo Yaoxia 3 Poems

动容

黄昏的雨雾中
两只鸟在树梢上对唱情歌
这是我此刻唯一能感应到的语言
天空不再遥远
大地倒是模糊了不少
一场暴雨又将我身体里的霉味倒逼了回去
蜿蜒的小石子路上
只有我在对着一朵硕大的栀子花抒情
仿佛世界是我的
栀子花馥郁的香也是为我绽放的
还有它在一整株树上的构图
更是具有一种悲壮的色彩
因此而美得动容

霞姐 2018.5.30 于长沙

Be Moved

In the rain and fog of dusk
Two birds are singing love songs on the treetops
This is the only language I can feel at the moment
The sky is no longer far away
Well the earth is blurring a lot
A rainstorm forced the musty smell back to my body again
On the winding road with small pebbles
Only I faced a huge gardenia to talking about my feeling
As if the world is mine
The fragrant incense of gardenia is also blooming for me
And also its composition of a picture on a whole tree
Has a tragic color
So I’m moved by its beauty

Rosy Clouds Sister  2018.5.30 In Changsha
Translated by Sophy Chen

叹息

父亲是远去的一声叹息
三年夜校撑起的天空
一半明亮,一半灰暗
小时候你倚在他乡的屋檐
眺望远方
后来你将家安在远方
一只脚踏在城里
一只脚踩在乡间
一次次梦回
你的影子都蹲在屋角叹息
皱着眉头
吧嗒着纸烟
那声叹息,好长
直到你将五个女儿送出家门
我才知道
你拉的京胡好高亢
你为我做的白色柔姿纱连衣裙
好柔软
天空终于再也忍不住
重重地叹息了一声
为你六十年短暂而漫长的人生
做了最后的点评

罗耀霞 2018.6.16 于贵州黎平

Sigh

Father is a sigh of going far away
The sky propped up by three-years night school
Is half bright and half dark
When you were young, you leaned against the eaves of other towns
Looking at the distance
Later, you settled down in the distance
One foot in the city
One foot in the country
In my dreams again and again
You just sigh with your shadow squating at the corner of the house
Frowning
Taking a cigarette
That sigh, is so long
Until you sent your five daughters out of the house
I knew
How resounding sound of Beijing opera fiddle that you played is
The soft white yarn dress you made for me
So soft
The sky is finally unable to bear
To have a sigh heavily
To make a final review
For your short and long life of sixty years

Luo Yaoxia 2018.6.16  In Liping, Guizhou

Translated by Sophy Chen

岜沙部落

他们迎接你
不用鞭炮,不用掌声
不用鲜花,不用歌声
不用酒,用的是猎枪
对天鸣炮,以示热烈

翻越一座山
又遇上另一座山
满山满坡的神树都会保佑你
不要问它们的年龄
你有多大,树就有多大
而且上一辈,上上一辈的祖先
都变成了树,守护你

这里的男人用镰刀剃头
15岁的成人礼活化石一样
束着发髻,别着烟袋
扛着火枪,扛着岜沙人的魂
他会选择在月黑风高的夜晚
去迎接他的新娘
那个住在云上的秀娘
将他的夜路照得通亮

霞姐 2018.6.17 于岜沙苗寨

Basha Tribe

They greet you
No firecrackers, no applause
No flowers, no singing
No wine, only by a shotgun
To fire to sky, to show warmth

Over a mountain
Meeting another mountain again
The holy trees full of hills will bless you
Don’t ask about their age
How old you are, how old the trees are
And the older generation, and the ancestors’ previous generation
All turned into trees to guard you

The man here shaves his head with a sickle
15-year-old adult ritual just likes a living fossil
With a bun, wearing a cigarette bag
Holding a firelock, and holding the soul of the Basha People
He will choose a night with no moon in strong winds
To meet his bride
That Xiu Niang who lives in the clouds
Will illuminate his night road so bright

Rosy Clouds Sister  2018.6.17 In Basha Miao Villages

Translated by Sophy Chen

罗亮 简介 诗3首
Luo Liang  Bio & 3 Poems

罗亮简介:
罗亮六十年代末生人,先后毕业于华东理工大学,中国科技大学, 工学士,MBA,高级国际商务师、安徽省诗歌学会副会长、安徽省作家协会会员。著有《密室喧哗》等两本诗集。诗歌散见《名作欣赏》、《诗刊》、《诗歌月刊》、《凤凰生活》(香港)、《中西诗歌》(澳门)《创世纪》(台湾)等。入选《中国新诗百年大系安徽卷》、《新世纪先锋诗人三十三家》、《2015年中国诗歌排行榜》、《2015年中国新诗排行榜》等文集百种。部分诗作译成英,韩文。曾获首届安徽诗歌奖“最佳诗人奖”、第四届徽商奥斯卡全球年度盛典“十大创新创业徽商”等荣誉。

About Luo Liang
He was born at the end of the 1960s. He graduated from University of Science and Technology of East China, University of Science and Technology of China. He is bachelor of Engineering, MBA, Senior International Business Division, Vice President of Anhui Poetry Society, and a member of Anhui Writers Association. He wrote two poetry collections such as “Noise of Secret Chamber” and so on. His Poems were published in “Masterpiece Appreciation”, “Poetry”, “Poetry Monthly”,“Phoenix Life”(H K), “Chinese and Western Poetry”(Macau) and “Genesis”(Taiwan), ect. His poems were selected into the“Chinese New Poetry of the 100 Years of Anhui Province,“The New Century 33 Pioneer Poets”, “2015 Chinese Poetry List”, “2015 China New Poetry List” and other collections. Some poems were translated into English and Korean. He was awarded the “Best Poet Award” in the first Anhui Poetry Award and the“Top Ten Innovation and Entrepreneurship of Anhui Merchants”of the 4th Anhui Merchants Oscar of Global Annual Festival.

Translated by Sophy Chen 2018/9/23

[中国安徽] 罗亮 诗 4首
 [Anhui, China] Luo Liang 4 Poems

镜面

没有人和我玩 , 我抚摸一灯盏 , 我说 : 你好!
李时珍。半夜来看病

我有互相矛盾的 调侃性的证词 , 叙述病因
你有帽子 , 像古代的有名医生
这就够了 , 这足够了

这使我今夜不得不说出真情 :

我需要一个人 , 看着我 , 戴高高的李时珍的帽子

The Surface of Mirror

No one plays with me, so I caress an oil lamp, and I said: Hello!
doctor Li Shizhen, thank you to see me in the middle of the night

I have a contradictory and ridiculous testimony to narrate the cause of my disease
You have a hat, like a famous doctor in ancient times
This is enough, this is enough

This made me have to tell the truth tonight:

I need someone to take care of me, wearing a high Li Shizhen’s hat

Translated by Sophy Chen

传话者

我在给两个囚徒传话
力图真实,几乎真实,绝对真实
我是对的

我几乎就是他们之间直接对话的
那堵墙壁

Middle Man

I am talking to two prisoners
I just try to be true, almost true, and absolutely true
I am right

I am almost that wall between
Their dialogue

Translated by Sophy Chen

玩具房

两个玩具坐在门口
互相在玩

我立即退了出去
这不是我家,我的卧室
不是我必经的客厅
不是笔法在句号处休息

我必须让,让开
自谦,更小心翼翼
我不该这样,推门而入
——玩具房
踮脚,弓背,你看那猫呀
我真他妈的一个讨厌鬼
总不小心闯入静悄悄的世界
总不小心看到别人门后的游戏

其实玩具的玩,就一小会

Toy Room

Two toys, sitting at the door
Play with each other

I immediately went back
This is not my home, my bedroom
Not my living room
Not the technique of writing taking a rest at the period

I have to go, go awey
Modestly, and more carefully
I shouldn’t push the door into, like this
—toy room
On tiptoe, bow back, look at the cat
I am really a fucking nuisance
Who always accidentally break into the quiet world
Who always accidentally see the game behind the door of others

In fact, the play of the toy is just a moment

Translated by Sophy Chen

成为纸人

纸人在哭泣,它那日的不哭乃是虚假
它缩小了,成为一团,捂着胃
它渴望一根竹签
使它舒展
在天上,“纸人好像鹞啊!”

纸人,一支蜡烛通透它的内心
没有骨头

它方便于叠起

方便于在轻薄的状态中销毁自己

点你的烟,上亡者的坟,把歌声缠在枯枝上

To Be A Paper Man

The paper man was crying, and it was false that it did not cry that day
It shrinks, becomes a group, and licks the stomach
It wants a bamboo stick
To make it stretch
In the sky, “the paper man look like a sparrow hawk!”

The paper man, a candle through its heart
No bones

It is convenient to fold up

Convenient to destroy itself in a thin state

Take your smoke, worship the grave of the dead, and sing the song on the dead branches

Translated by Sophy Chen

世界诗人悼念哈萨克斯坦著名诗人、翻译家凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼 (Kairat Duissenov Parman)

0
世界各地诗人悼念哈萨克斯坦著名诗人、翻译家凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼

世界诗人悼念哈萨克斯坦著名诗人、翻译家凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼
——向凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼致哀的中外诗人悼词或诗歌

World Poets Pay A Tribute To The Famous Poet And Translator Kairat Duissenov Parman Of Kazakhstan
—The Eulogy Or Poems Of World & Chinese Poets Who Paid Tribute To Kairat Duissenov Parman Are

[苏菲诗歌&世界翻译网,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆 2020-07-11中国诗人苏菲、诗人大藏中国广州联合编辑报道]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum, 2020-07-11, Chinese poet Sophy Chen, Poet Dazang co-edited and published the News in Guangzhou, China]

萨克斯坦著名诗人、翻译家 凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼 The Famous Poet And Translator Kairat Duissenov Parman From Kazakhstan

 

哈萨克斯坦著名诗人、翻译家 凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼(1964-2020)2020年7月初因病逝世,享年56岁。
凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼是哈萨克斯坦著名诗人、作曲家、翻译家、散文家、词曲作家、记者。“世界各族作家联盟”主席。

凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼生前曾为哈萨克斯坦诗歌,俄罗斯诗歌,中国诗歌乃至世界诗歌做出不懈的努力和贡献。特别是他组织发起和倡导的“世界各族作家联盟”会刊GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》对中国诗歌的全球化做出可贵的贡献。

中国诗人、翻译家苏菲作为他本人的中国文学、翻译顾问、“世界各族作家联盟”成员之一,GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》中国文学主编,谨代表下属的“苏菲诗歌&世界翻译网”,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆以及中国诗人、读者向他致以沉痛的哀悼!

“苏菲诗歌&世界翻译网”
苏菲国际翻译出版社
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
苏菲世界诗歌博物馆

 

The famous poet and translator of Kazakhstan (1964-2020) Kairat Duissenov Parman died of illness in early July 2020 at the age of 56.
Kairat Duissenov Parman is a famous poet, composer, translator, essayist, songwriter, and journalist of Kazakhstan and chairman of World Nations Writers Union.
Kairat Duissenov Parman made the unremitting efforts and contributions to Kazakhstan poetry, Russian poetry, Chinese poetry and even world poetry during his lifetime. Particularly, the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》of the World Nations Writers Union, initiated and advocated by his organization made a remarkable contribution to the globalization of Chinese poetry.
As his Chinese Literature & translation consultant, one of the members of the World Nations Writers Union, and Chief Editor of Chinese Literature of the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》, Chinese poet and translator Sophy Chen only represents her subordinate Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum and Chinese poets and readers express their deep condolences to him!

Sophy Poetry & World Translation Website
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Museum

 

苏菲汉译英[哈萨克斯坦] 凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼 诗1首
Sophy Chen Translation E-C [Kazakhstan ] Kairat Duissenov PARMAN’s 1 Poem

I Have Fallen In Love

Now I have fallen in love 
And to know more about it 
I loiter day and night 
Amid hills and on the grassland,
You may count me for Kozy * 
And I shall count you Bayan *
I feel as if I am in love with Korpesh *
I stood for a long time there, 
Hoping to see you.

I do not feel offended that you have not come,
But I think what has stopped you
Or what you have been engaged in, 
I look at every girl imagining you
My love, my heart forces me so to do.

All my sweet dreams have turned to dust
The mood has gone, 
The soul cries and I am angry at everything
I wish to wander through the grassland
Only to find you who to me is lost
I have sipped the cup of patience, 
And now can’t not calm down myself 
Nor I can find a way out.

Isn’t it a bitter agony given to the lovers?
I feel as if you stand beside, 
But hidden from me and saying,
"If you really are in love, 
Rejoice with all of your heart".
I realized
This time I am in a hurry for the event.

If I say so that I have fallen in love
No one may believe in me, 
But my life has changed
For I have fallen in love
And to know more about it 
I loiter day and night.

Kozy* – A hero from the folk legendary epic "Kozy Korpesh - Bayan Sulu"
Bayan * – A heroine from the folk legendary epic "Kozy Korpesh - Bayan Sulu"

(This poem is published in column of World Poets, Vol 2, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine)

我已经坠入爱河

现在我已经坠入爱河
想了解你更多
我日夜徘徊
在山丘上、在草原上
你可以把我算作科兹* 
我会把你算作巴彦*
我感觉好像我爱上了科尔佩什*
我在那里站了很久
希望能见到你

你没有来,我不觉得生气
但我认为有什么阻止了你
或者你有什么事情耽搁了
我把看见的每个女孩都想象成你
我的挚爱,我的心强迫我这么做
 
我所有甜蜜的梦都变成了尘埃
激情已过
我的灵魂在哭泣,对一切都很生气
我希望能在草原上漫步
只为找到你,我失去的你
我抿了一杯忍耐之酒
而现在不能不冷静下来
我也找不到出路

难道这不是给恋人们带来痛苦的痛苦吗
我感觉你好像站在我身旁
却对我隐身了,你说
“如果你真的恋爱了
就全心全意去爱”
我意识到
这次我急着要参加这个活动

如果我说我已经坠入爱河
没有人会相信我
但我的生活已近变化了
因为我坠入了爱河
为了能更多地了解它
我日夜游荡

科兹* -民间传奇史诗《科兹•科尔佩什-巴彦苏鲁》中的英雄
巴彦* -民间传奇史诗《科兹•科尔佩什-巴彦苏鲁》中的女主人公

英译汉翻译:苏菲

(此诗刊载于《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 第2期 世界诗人栏目)

 

 

向凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼致哀的中外诗人悼词或诗歌
(由于篇幅问题,这里只列出部分诗人悼词或诗歌)

The Eulogy Or Poems Of World & Chinese Poets Who Paid Tribute To Kairat Duissenov Parman Are:
(Due to space, only some poet’s eulogy or poems are listed here)

 

一、中国诗人的悼词或诗歌有:
Ⅰ.The Eulogy Or Poems Of Chinese Poets :

①  苏  菲(Sophy Chen)

You Are Alive
—A Poem To Kairat Duissenov Parman

The news said that you had died
But in poet’s eyes you are alive
You are alive in the tears of world poets shedding to you
You are alive in poems of world poets attributed to you
You are alive in facebook full of
Your photos, candles, poems and memories of you

你依然活着
——给凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼的诗

报道说,你已经离世
但在诗人眼里,你依然活着
你活在全世界诗人的泪滴里
你活在全世界诗人写给你的诗里
你活在facebook全天候为你
刷屏的肖像、蜡烛、诗歌、记忆里

——中国诗人苏菲   2020-07-07 中国广州

 


② 大  藏 (Dazang Chen)


我在自由的草原上遇见他

——献给凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼

世界从未像此刻一样平和
四周的鸟雀突然停止了聒噪
天空不再喧腾,阴霾散去
空气中悄然弥漫的肃穆
就像一次日全食,把琅琅晴天
致敬成提前来临的夜晚
世间从未有此刻一样祥和
草原上的月亮缓缓升起
群星将一个人的灵魂推上自由永恒的殿堂
不同种族的人群开始在星空下汇合
如海纳百川,彼此放下心中芥蒂
让高贵的爱意在云岚草叶间滋长
这一天来自世界各地的人
争相造访他游牧而居的毡房
想要一睹他的尊容和马刀
想要亲身感受他的豪气与友善
而他,作为部族联盟首领
登上金帐王庭般的演讲台
毕恭毕敬,沉静致意
发表简短开场白后匆匆挥手
让各路英豪轮番上台一一亮相

——中国诗人大藏,2020.7.13 中国广州大学城

I Met Him On The Free Prairie
—Dedicated To Kairat Duissenov Parman

The world has never been as peaceful as now
The birds around suddenly stopped noisy
It is no longer noisy in the sky, and the haze have gone
A quiet solemnity in the air
Is like a total solar eclipse which tributes
The clear and sunny sky into a night ahead
It has never been peace in this world as now
The moon rises slowly on the prairie
The stars push a soul of a person into the palace of freedom and eternity
The people of different races began to converge in the stars
And as all rivers runnig into the sea, let go of their jealousness
Let the noble love grow between mists, clouds and grass
This day people from all over the world
Competing to visit his nomadic yurt
Want to see his face and sabre
Want to feel his magnanimity and friendliness
And he, as the leader of the tribal alliance, stepped on
The speak stage which is like a golden throne in king’s hall
And he, extremely deferential, is nodding silently
Waving in a hurry after he posted a short opening remark
Let all the heroes take turns on stage — one by one

Chinese poet Dazang , 2020.7.13 in University Town, Guangzhou, China

Translated by Sophy Chen

 

在诗歌全球化的今天,各个民族与国家的诗歌迫切需要进行交流与融合。因此,这个时代才期待有更多世界性的诗选编者、国际翻译家和杰出的世界诗人。
凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼的逝世,让我们痛失了一位出色的世界各民族诗歌的总编辑、优秀的世界诗歌组织者,杰出的世界性诗人,也痛失了一位亲密的无国界的联盟战友。
他暂时的离去,是为了我们永远的相逢。我们将继承凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼未竟的事业,将中国优秀的汉语诗歌更好地推广到世界,也将全世界优秀的诗歌引进中国。
请朋友们一定要出门戴口罩,保重身体,为了我们的诗歌!

——中国诗人大藏(《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 副主编)

Nowadays,with the globalization of poetry, the poetry of various nations and countries urgently need to be communicated and integrated. Therefore, it is only in this era that more worldwide poetry editors, international translators, and outstanding world poets are expected.
The death of Kairat Duissenov Parman made us lose an excellent editor-in-chief of poems of various nationalities in the world, an excellent organizer of world poems, and an outstanding world poet and a close alliance comrade without borders.
He left temporarily for our eternal reunion. We will inherit the unfinished business of Kairat Duissenov Parman, promote excellent Chinese poetry to the world, and introduce excellent poetry from all over the world to China.
My friends, please wear masks when you go out, take care of you, for our poetry!

——Dazang Chen, from China, the deputy editor-in-chief of “Sophy Poetry & Translation” E-C Paper World Poetry Magazine

Translated by Sophy Chen

 


③ 眼睛的味道(Eyes' Taste)

悼念伟大的民族诗人凯拉特•杜塞洛夫• 帕尔曼:
世界的诗人,诗人的世界

——中国湖南诗人眼睛的味道

A tribute to the great national poet: Kairat Duissenov Parman
World poet, world of poets

  —Eyes’ Taste from Hunan, China 

Translated by Sophy Chen

 


④ 王宏雷( Wang Honglei)

哈萨克斯坦是一个常有金雕翱翔的国家,那里有个叫凯拉特-拉塞洛夫-帕尔曼的诗人,他生前曾为中国诗歌的全球化乃至世界诗歌的交流付出了不懈的努力。从著名诗人苏菲的微信里,得知他英年早逝,谨代表热爱诗歌的人们向他致以沉痛的哀悼!诗人已去,但他的作品还活着,他致力推动诗歌发展的精神还活着,一如山峦之上久久盘旋的金雕!祈愿诗人天堂安好!

——中国山东诗人王宏雷

Kazakhstan is a country with frequent soaring golden eagles, there is a poet named Kairat Duissenov Parman who made unremitting efforts for the globalization of Chinese poetry and the exchange of world poetry during his lifetime.
From the WeChat of the famous poet Sophy Chen, I knew that he died young, and I would like to extend my heartfelt condolences to him on behalf of people who love poetry! The poet has gone, but his works are still alive, and his spirit to promote the development of poetry is still alive, just like a golden eagles hovering over the mountains for a long time! May the poet peace in heaven!

——Wang Honglei, Shandong, China

Translated by Sophy Chen

 

 

⑤ 罗耀霞(Luo Yaoxia)

致凯拉特.杜塞洛夫.帕尔曼

庚子年的七月
我的胸口被一场暴雨淹没
那熊熊的火焰自滂沱中决堤
天堂里盛满了眼泪
或许,需要一颗灵魂去净化
那些不知从何处冒出的黑烟
正在流窜
而你,堵住了缺口

中国湖南诗人 罗耀霞 2020.7.8

To Kairat Duissenov Parman

July in the year of Gengzi
My chest was flooded by a heavy rain
The flames burst the bank in pouring water
Heaven is full of tears
Perhaps, it needs a soul to purify
The black smoke coming out of nowhere
Are fleeing hither and thither
And you closed its gap

Luo Yaoxia from Hunan, China  2020.7.8

Translated by Sophy Chen

 

二、国际/世界诗人悼词或诗歌有:
Ⅱ.The Eulogy Or Poems Of International/World Poets:

①.菲律宾诗人  DOC Penpen
    Poet DOC Penpen

DR. KAIRAT is one of Pentasi B 
extraordinary members, a Leader,
a dear Friend, a true Brother,
a real Poet -- A FAMILY! 
Love & Peace to U brother Kairat....

yessssSSSS

WE ARE ONE BIG FAMILY

“... No Colors No Races 
All Colors All Races
All Loves Embraces” 
LONG LIVE ALL POETS, WRITERS, & ARTISTS AROUND THE GLOBE

~ penpen, 3 July 2020

凯拉特博士是Pentasi B
杰出的成员、领袖
亲密的朋友、真正的兄弟
一位真正的诗人——一个家庭!
给你爱与和平,我的兄弟凯拉特…

是是是是的

我们是一个大家庭

“...没有肤色,没有种族
所有肤色所有种族
拥抱所有大爱”
祝全球诗人、作家、艺术家青春永驻

〜朋朋(Penpen),2020年7月3日

苏菲英译汉


② 印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德  

    Dr. Lsr Prasad from India

In the broad milky way...

A few stars look brighter as they are nearer 
And you smile back with a cheer dearer
They wink at you with love in their sphere 
Brimming with emotions sans any shear...

They bind you to the timeline with bonds,
And moments with priceless strands, 
Your pains they suffer in agony stands,
And sail with you in unknown ponds…

When the time to say goodbye comes,
They just whisper memories in dreams, 
You look at the blue sky in tear streams 
To find a star leaving sans any qualms

A bard is a songbird of mundane poetree
He leaves like a star to sing in Eden's tree.

(In the loving memory of Kairat Duissenov Parman)

Copyright @Dr. Lsr Prasad 4.7.2020

在浩瀚的银河系...

几颗星星越靠近,看起来越亮
你伴着热烈的欢呼向它们微笑
它们在自己的领域用爱向你眨眼
它们充满了激情,没有任何断裂……

它们把你与时间轴捆绑在一起
将你与无价的瞬间绞合在一起
它们站在痛苦里承受你的痛苦
在未知的海洋里与您一同航行…

当它们该说再见的时候到了
它们只在梦中耳语曾今的记忆
你看着泪流不止蔚蓝的天空
去寻找一颗毫无疑虑离去的星星

吟游诗人是宇宙诗歌树上的鸣鸟
像星星一样在伊甸园的树上唱歌

(美好记忆,为了纪念凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼)

版权所有@兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德  4.7.2020

苏菲英译汉

 

③巴基斯坦诗人 阿尤布•卡瓦尔
 Ayub Khawar (Pakistan)

 

ON THE MOURNFULL DEMISE OF OUR FRIEND KAIRAT DUISSENOV PAMAN.

 

“THE VIRTUOUS HUMANBEING”

Whose soul sprouted from the essence of Love,
Whose existence was made with the rich soil of peace,
Whose eyes had the lenses; capable enough to look far beyond the time.
He was the one, who grew up with the dream of peace in his eyes,
And to give life to that dream, he made the platform of “World Nation Writers’Union”; Gathering all the peace lover; writers & poets.
Although he was less-talkative,
Each pore of his soul & existence spoke.
This virtuous & transparent man will never be forgotten by the righteous people of world literature.
At the moment, the soil of his grave is wet with the pearls of our tears,
But the pearls dripping from the pens’ of members of World Nations writers’ unions will make his grave a galaxy till Dooms Day.

-Ayub Khawar (Pakistan)
(Member World Nation Writers’ Union)

致哀我们的朋友 凯拉特•杜塞洛夫•帕尔曼

“善良的人”

谁的灵魂从爱的本质中萌芽
谁的存在是由丰厚和平的土壤创造
谁的眼睛戴着镜头?眼力足以超越时间
他是一个眼睛里怀揣和平梦想长大的人
为了实现这一梦想,他建立了“世界各民族作家联盟”平台;聚集所有爱好和平的人;作家和诗人
尽管他不那么健谈
他的灵魂和每个存在着的毛孔都在说话
这个善良透明的人永远不会被世界文学的正义者所遗忘
此刻,他坟墓上的土壤被我们眼睛流淌的珠泪浸湿
但是,直到世界末日这一天,世界各民族作家联盟会员笔头滴落的珠泪将把他的坟墓变成星系。

——巴基斯坦诗人 阿尤布•卡瓦尔
(世界各民族作家联盟 成员)

乌尔都语翻译英语:苏尼亚-贾韦德

英译汉:苏菲

 

④ 意大利 博格达尼 国际水质协会(杰顿·凯门迪)
⑤意大利 聂鲁达文学协会(玛丽亚•米娅歌莉娅)
IWA Bogdani (Jeton Kelmendi), Italy
and NERUDA Association (Maria Miraglia), Italy

Remembering Kairat Duissenov Parman

We had amicably chatted shortly before the sad event and without knowing what his conditions were, in the last few days I had sent him photos that reminded us of our meeting in Turkey. It was by scrolling through its pages that I came across the news of his departure and because of Covid 19.
Although the whole world is caught in the grip of fear and despite the non-encouraging news that speak of a widespread diffusion of the virus, it is never expected that things can get you so close, that a friend, that a loved one can be affected.
But, this happened and took away a sensitive man, a culture lover. It was a pleasure for me to meet him, to collaborate with him on several occasions. Poets and writers from the world are, today, united in the thought of his premature death. Death that places you before the fragility of the human condition and leaves you upset as well as pained, makes you feel helpless, small in the universe, in a world where you thought you could dominate everything. But, then comes a tiny and invisible enemy to bring you back to reality-
The departure of our dear friend Kairat will help lead to profound reflections on life, death, the human condition, on possible new ways to be taken
He will thus continue to be present in our hearts, in our minds.
Goodbye kairat and may God have you in glory!

IWA Bogdani (Jeton Kelmendi)
and NERUDA Association (Maria Miraglia)

《纪念凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼》

不幸的消息传来前不久,我们还友好地聊过天,那时我并不知道他的状况,最近几天我给他发了照片,提醒他我们在土耳其的会议。通过翻阅其滚动的页面,我发现他因Covid 19离世的消息。
尽管整个世界都被恐惧所笼罩,尽管有令人沮丧的消息说该病毒正在广泛传播,但从来没有想到此事能与您如此亲密,让一位朋友,让一位备受爱戴的人,受到影响。
但是,此事终究发生了,带走了一个敏感的人,一个文化爱好者。我很高兴能与他相识,并多次与他合作。今天,来自世界各地的诗人和作家团结一致,悼念他的英年早逝。在渺茫的宇宙,在这个您认为自己可以统治一切的世界中,死亡使您无法忍受人类状况的脆弱,让您感到沮丧和痛苦,让您感到无助。但是,随之而来的是一个看不见的微小敌人,将您带回到现实中-
我们亲爱的朋友凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼的离世将有助于对生死,人类状况,以及可能采取的新方法进行深刻反思。
因此,他将继续活在我们的心中,继续活在我们的思想中。 
再见凯拉特,愿神赐你荣耀 !

博格达尼 国际水质协会(杰顿·凯门迪)
聂鲁达文学协会(玛丽亚•米娅歌莉娅)


⑥ 巴基斯坦诗人穆罕默德·沙纳扎尔

Muhammad Shanazar (Pakistan)

Tarry A Little
(Attributed to Kairat Duissenov Parman)

Winds on the invisible wings,
Haul clouds, they carry them 
To the farthest ends of the world,
They pour down either rains or snow,
Water starts the back journey,
Dribbling down from the slopes, 
Trickles down forming rills,
The rills constitute streams,
And then the streams join the rivers,
Water drifts in excitement,
Perhaps it is impatient to mingle 
And mix into the origin,
Then finally blends into the sea.
O! Kairat,
You have gone, you came where from,
Like the rain water,
You have fallen back into the origin,
Where from you belonged to,
Yes; you belonged to eternity,
You did nothing else,
But promoted love for fraternity,
Feel soft fall of our steps and keep in mind,
Tarry a little, we are not far behind.

Muhammad Shanazar (Pakistan)

稍等一下
(写给凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼)

风在隐形的翅膀上
拖着云,把它们带到
世界最远的尽头
降下倾盆大雨和暴雪
雨水开始旅途归来
从斜坡上直泻而下
向下滴落形成小溪
小溪形成溪流
然后溪流汇入河流
雨水在兴奋中漂流
也许它没有耐心融入
和混入它的原生地
然后终于融入大海
哦!凯拉特
你走了,你从哪里来
就像这雨水一样
你已经跌回原生地
你属于哪里人
是的; 你属于永恒
你什么也没做
但你促进了友爱
我感觉我们的脚步轻柔地跌落并牢记
稍等一下,我们紧随其后

穆罕默德·沙纳扎尔(巴基斯坦)

苏菲英译汉

 

⑦土耳其诗人乔治-昂斯
George Onsy From Turkey

A LOVING SOUL CAN NEVER DIE

Our dear Brother
Kairat Duissenov Parman,
We do believe
That you are still alive
Among us through
That great love
You've been giving
To each one of us.
Yes, you are still giving
Your precious love
From your Eternal Abode.

George Onsy From Turkey

充满爱的灵魂永远不死

我们亲爱的兄弟
凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼
我们相信
你还活着
活在在我们当中
那伟大的爱
你一直在给予
我们每个人
是的,你还在给予
您珍贵的爱
来自你永恒的住所

土耳其 乔治-昂斯

苏菲英译汉

意大利报纸《大洋新闻》报道 苏菲:诗歌猎手,诗歌策划人 (意英汉三语对照)

0
意大利报纸《大洋新闻》报道 苏菲:诗歌猎手,诗歌策划人(意英汉三语对照)

苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
3)不断催促翻译的诗人不翻译。
4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿
请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

 

 

 

 

意大利报纸《大洋新闻》报道(意大利语-英语-汉语):

Chinese Version(汉语版)
苏菲:诗歌猎手、诗歌项目策划人
——苏菲是最新一届中国世界诗歌节和Pentasi B世界诗歌联谊会的组织者

Italian Version(报纸原文 意大利语)
Sophy Chen, Project Manager and poem hunter
È l’organizzatrice dell’ultima edizione del Cina World Poetry Festival e del Pentasi B World Fellowship

English Version(英语版)
Sophy Chen, Project Manager And Poem Hunter
She is the organizer of the latest edition of the China World Poetry Festival and the Pentasi B World Fellowship

Italian OceanoNews Reports: Sophy Chen, Project Manager And Poem Hunter

 

Italian Version(报纸原文 意大利语)


Sophy Chen, Project Manager and poem hunter
È l’organizzatrice dell’ultima edizione del Cina World Poetry Festival e del Pentasi B World Fellowship

Sophy Chen, Project Manager And Poem Hunter

Sophy Chen, ovvero Lihua Chen, è una poetessa e traduttrice contemporanea. Nata nel 1975 nella contea di Lueyang, città di Hanzhong della provincia cinese dello Shaanxi, si è laureata presso l’Institute of Xi’an Foreign Studies University in Letteratura inglese. Attualmente insegna in un istituto di lingue straniere.

È presidente del Sophy Chen World Poetry Museum e fondatrice del premio Sophy Chen World Poetry Award; ricercatrice dell’International Poetry Translation and Research Center; capo redattore del The World Poets Quarterly e membro della Translators Association of China. È la fondatrice del sito web Sophy Poetry & World Translation e della casa editrice Sophy International Translation Publishing House.

Giovanissima ha iniziato a scrivere poesie in lingua cinese nel 1989, mentre dal 2004 si è dedicata alle poesie in inglese e successivamente ha iniziato a tradurle (da inglese a cinese e viceversa) su giornali e riviste. Ha tradotto una parte delle poesie del libro di testo cinese-inglese 300 New Chinese Poems (1917-2012) e dell’Annuario mondiale di poesia 2013/2014.

Nel 2012 ha vinto l’annuale International Best Translator Award. Nello stesso anno, ha ricevuto il premio Legendary Poet dal famoso sito internazionale di poesie inglesi (poetry.com) ed ha vinto l’International Best Translator Award rilasciato da IPTRC. Nel 2014 il premio per la traduzione di Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014).

Nel 2018 il Pentasi B World Featured Poet e il Pentasi B World Inspirational Poet; l’International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; il Neruda Award of Italy; il Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award e Pentasi B World Poet Laureate Award.

Ha tradotto e pubblicato sei raccolte di poesie cinesi in lingua inglese: The Flower Swaying (2014) di Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014), della poetessa ZiYing; The Outlook of Life (2014) di Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) della poetessa Greensleeves; The Body Forward (2015) del pittore TanJun e A Poetry Biography for White Snake di Liao Shidie.

Ha tradotto, curato e pubblicato Poetry Selection of Pentasi B (2019), China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), la raccolta di poesie I Find Your Beauty in The Taste Of Your Eyes di Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) e Sophy Poetry & Translation World Poetry Paper Magazine.

Nel 2019 Sophy Chen è stata l’organizzatrice del Cina World Poetree Festival e del Pentasi B World Fellowship, China Mainland.

 

English Version(英语版)


Sophy Chen, Project Manager And Poem Hunter
She is the organizer of the latest edition of the China World Poetry Festival and the Pentasi B World Fellowship

Sophy Chen, Project Manager And Poem Hunter

Sophy Chen, or Lihua Chen, is a contemporary poet and translator. She was born in 1975 in Lueyang County, Hanzhong city of Shaanxi province, China. She graduated from the Institute of Xi'an Foreign Studies University in English literature.

Sophy Chen was a researcher of the International Poetry Translation and Research Center and guest associate editor of The World Poets Quarterly; she is the president of Sophy Chen World Poetry Museum and founder of Sophy Chen World Poetry Award; She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website and Sophy International Translation Publishing House; she is the chief editor of Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Magazine. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry and a member of the Translators Association of China.

When she was very young, she started writing poems in Chinese in 1989, while in 2004 she dedicated herself to poems in English and subsequently began to translate them (from English to Chinese or Chinese to English) in newspapers and magazines. She translated part of the poems from Chinese-English textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and from the 2013/2014 World Poetry Yearbook.

In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014).

In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.

She translated and published six collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun and A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie.

She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.

Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

Sophy Chen has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

 

Chinese Version (汉语版)


苏菲:诗歌猎人、诗歌项目策划人
——苏菲是最新一届中国世界诗歌节和Pentasi B世界诗歌联谊会的组织者。

Sophy Chen, Project Manager And Poem Hunter

苏菲,本名陈丽华,当代诗人、翻译家。1975年生于中国陕西汉中略阳县,毕业于西安外国语大学英语文学学院。

曾为国际诗歌翻译研究中心研究员、《世界诗人》季刊 客座副主编。现为“苏菲世界诗歌博物馆”院长、“苏菲世界诗歌奖”发起人、“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 主编、“苏菲国际翻译出版社”创办人。现为PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员。

苏菲很小就开始写诗了,她于1989年开始汉语诗歌写作,2004年,她开始致力于英语诗歌写作和翻译,随后开始在各大报纸和杂志上发表其(汉译英、英译汉)诗歌翻译作品。苏菲翻译了汉英读本《中国新诗300首》(1917-2012年)部分作品和《 2013/2014年世界诗歌年鉴》中部分诗歌。

2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。

2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。

苏菲翻译出版汉译英诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。

苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。翻译编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。

苏菲主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。

苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry and a member of the Translators Association of China.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

 

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

 

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 广州市番禺区广州大学城小谷围街道贝岗村荣阳大街12巷10号
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

 

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

苏菲核心链接提示:
2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人:[中国安徽] 罗亮~ Pentasi B 2019 世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人 [中国黑龙江]孟庆东~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人 [中国河南] 玉如意~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人 [中国黑龙江] 菩提慧光~PENTASI B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人 [中国上海] 下午百合 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国广东]戚伟明~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:
苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”

苏菲汉译英 提名诗人:[中国安徽] 罗亮 34首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
[中国安徽] 诗人 罗亮 [Anhui, China] Poet Luo Liang

苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
3)不断催促翻译的诗人不翻译。
4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

 Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿
请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

 

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Anhui, China] Luo Liang

Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 罗亮
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

 

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Anhui, China] Luo Liang 34 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国安徽] 罗亮34首

 

《传话者》

我在给两个囚徒传话
力图真实,几乎真实,绝对真实
我是对的

我几乎就是他们之间直接对话的
那堵墙壁

Middle Man

I am talking to two prisoners
I just try to be true, almost true, and absolutely true
I am right

I am almost that wall between
Their dialogue

Translated by Sophy Chen

《镜面》

没有人和我玩,我抚摸一灯盏,我说:你好!
李时珍。半夜来看病

我有互相矛盾的调侃性的证词,叙述病因
你有帽子,像古代的有名医生
这就够了,这足够了

这使我今夜不得不说出真情:

我需要一个人,看着我,戴高高的李时珍的帽子

The Surface of Mirror

No one plays with me, so I caress an oil lamp, and I said: Hello!
Doctor Li Shizhen, thank you to see me in the middle of the night

I have a contradictory and ridiculous testimony to narrate the cause of my disease
You have a hat, like a famous doctor in ancient times
This is enough, this is enough

This made me have to tell the truth tonight:

I need someone to take care of me, wearing a high Li Shizhen’s hat

Translated by Sophy Chen

《情人节》

昨天,情人有节,税务部门有人找到我
她说:你做得不错。送我一束玫瑰
她说:加油,继续。税务是一种很严肃的事务。该部门,我来自于此
我战战兢兢,接受鲜花,直到晚上我和C老先生夜宴,亦未提及此事

既然此刻是愉悦的
我又何必提到那不可或缺的钱币和孤独
——真是享受啊

风尘之后有沫浴

当我喝下满杯琼浆的时候,我期望我体内的快乐千万别碰到那些玫瑰

Valentine’s Day

Yesterday, lovers had a festival, and someone in the tax department found me
She said: You are doing a good job. And then she sent me a bouquet of roses
She said: Come on, keep going. Taxation is a serious business. This department, I come from
Trembling to accept the flowers, until an evening dinner with Mr. C, I didn’t mention this matter

Since it is happy now
Why should I mention the indispensable coins and loneliness
——I really enjoy it

There was a bathing after busy with worldly affairs

When I drank a full cup of delicious wine, I hope that the happiness in my body will not touch those roses

Translated by Sophy Chen

《复议》

在董事会室,水神留了下来
他递给我一张涂鸦,他三岁女儿的,说: "这个您看看,她三岁了。”

"很好。"我说,"请鼓风三级。"
关于公司蓝图
多年来令我忧思,殚精竭虑
我们到底需要什么
我们向何处去

感谢水神,感谢水神三岁的幼女

她用一只胖胖的熊指点了迷津
她是群英会的一员,扎上辫子,可以坐上我们这帮峨冠高戴的人群之主席

Reconsideration

In the board room, the water god stayed
He handed me a graffiti of his three-year-old daughter and said, "Look this, she is three years old”

"Very good.” I said, "Please blow level three.”
About the blueprint of company
I have been worrying and exhausting for years
What exactly do we need
Where are we going

Thank you, water god, and your the three-year-old daughter

She pointed the maze with a fat bear
She is a member of the conference of outstanding workers, wears braids and can sit on the main seat of us with high crowds

Translated by Sophy Chen

《舞台》

晚上,当我一人,我开始向他致意,挥手
我从上衣口袋里掏出稿件
打着几行字
标题是答谢
我开始用我的言语说话,声音不大,没有原创性
"今天我怀着特别激动的心情.....”当我说这话我突然张大嘴巴
对着镜子看了看

我——需要一名牙医

Stage

At night, when I was alone, I started to salute him and waved at him
I pulled out the manuscript from my coat pocket
On it typing a few lines
Its title is thank you
I started to speak with my own words, the voice is not loud, and there is no originality
"Today I am feeling very excited...” When I said this, I suddenly opened my mouth
And looked me in the mirror

I — need a dentist

Translated by Sophy Chen

《纯白》

晚上,他唤她娘子,自称末将,他喜欢这样
戴着高帽子,铜盔,穿越时光隧道
白天,他在市场购物,突然想起这个故事
一个很美的故事,所以他想演下去

他用了假肢,唤来蝴蝶;跳着穿过商场的走廊
他要做完一些往事再回来
他要回来的时候,能屏住呼吸

像往常一样,拎着塑料袋,无所事事;大白天,阳光照着第二家超市

Pure White

At night, he calls her the wife, calls himself the general, and he likes this
Wearing a high hat, a bronze helmet, and crossing a time tunnel
During the day, when he was shopping in the market, he suddenly remembered this story
A very beautiful story, so he wants to continue to act it

He called butterflies coming by a prosthesis and jumped through the mall corridor
He will finish some past events and then come back
When he is coming back, he can hold his breath

As usual, with a plastic bag, nothing to do; during the day, the sun shines on the second
Supermarket

Translated by Sophy Chen

《鸟啁啾》

他通体透红,像小烙铁
捞出的鱼嗞嗞嗞
他贴着锅底溜冰
滑到深水里
像一个人的爱情,做爱,做爱后放长线
从楼顶滑到地层
达到了死亡和被蛀空
树林里飘出焦糊的香

Bird Chirping

He is red all over, like a small soldering iron
Fished out fishes sizzling
He skates against the bottom of the pan
And slips into deep water
Like a person’s love, making love, and put a long line after making love
Sliding from the roof to the ground
Reached to death and being decayed
A burnt fragrance wafted from the woods

Translated by Sophy Chen

 

《成为纸人》

纸人在哭泣,它那日的不哭乃是虚假
它缩小了,成为一团,捂着胃
它渴望一根竹签
使它舒展
在天上,"纸人好像鹞啊!”

纸人,一支蜡烛通透它的内心
没有骨头

它方便于叠起

方便于在轻薄的状态中销毁自己

点你的烟,上亡者的坟,把歌声缠在枯枝上

To Be A Paper Man

The paper man was crying, and it was false that it did not cry that day
It shrinks, becomes a group, and licks the stomach
It wants a bamboo stick
To make it stretch
In the sky, "the paper man look like a sparrow hawk!”

The paper man, a candle through its heart
No bones

It is convenient to fold up

Convenient to destroy itself in a thin state

Take your smoke, worship the grave of the dead, and sing the song on the dead branches

Translated by Sophy Chen

《怪谈无声》

夜晚,我开始呼唤植物
"我想救活你,
并喊你开花”
在社区门口,我垂着头,牵着一株小树
我体内的刺,不断外伸
但我不和邻居打招呼,和自己专心玩传球
我甚至想吐掉自己的舌头
现在,我干净了——
我五岁幻想,七岁读书
是否患过肺病,写过肥皂剧?
是否在一首诗的病句里
养好过身体?
我研究过塑料花,痴迷过玉器
用蒙古人宽大的脸醉情于歌唱
但我失忆了,(我OK了!)
我的主要精力现在集中于一株植物身上
夜晚,偷偷摸摸,父亲般担忧
凶手般想制造一些结论
夜晚,一听到脚步声
就突然想抱起一株小树,并用手捂住自己的老躯干
一张张着嘴欲喊欲自首的裂口

Monstrous Silent

At night, I started to calling for plants
"I want to save you,
And ask you to bloom”
At the gate of the community, I hung my head and held a small tree
The thorns in my body kept going out
But I didn’t say hello to my neighbors and concentrated on playing catch
I even wanted to spit out my tongue
Now, I am clean —
I had a fantasy when I was five years old and started to study at seven
I do not know if I ever suffered from lung disease and wrote a soap opera?
If I got better
In a sick sentence of a poem?
I studied plastic flowers and obsessed with jade
Drunk in singing with the Mongolian broad face
But I lost my memory, (I’m OK!)
My main focus is now on a plant
At night, I am secret, and worried fatherly
And want to make some conclusions like a killer
At night, when I heard footsteps
Suddenly I want to pick up a small tree and cover my old torso with my hands
A breach with a gaping mouth will cry out to confess

Translated by Sophy Chen

《悲伤》

月末,无所事事。用剪刀剪去——枝叶,小说中人物的过度悲伤
几个丫鬟,长头发,衣服上起的毛绒绒的球

他在水边看楼盘,A地开公司,B地住家
被开发商分裂
他折去去年一角,用剪刀动了这逻辑,事物的左脸
三段论上的一根横梁
诸物倾斜着,像支支梅花

人老了,就得承认
这些存在中的坡度;而在C地,他曾留下倒影

Sadness

At the end of the month, I am nothing to do. I cut— branches and leaves, the excessive sadness of the characters in the novel, long hair, and fluffy balls from clothes of several servant girls, with scissors

He looked at buildings by the water’s edge, starts a company in A, and lives in B
Split by developer
He folded the corner of last year and moved the logic with scissors, the left face of things
A beam on syllogism
Everything is tilted like a branch of plum

If you are old, you have to admit
The slope of these beings; and in C, he left a reflection

Translated by Sophy Chen

《此在》

三点至五点,一屋子乌鸦和两只喜鹊
他在啃他嘴唇上的苦瓜。"母亲,请给我未来!”他
现在陷在淤泥里;盛开出小小的但洁白的荷花
如果他没有这阴影以下秘密之淤集,他多幸福
如果他没有开出那朵小小而洁白的荷花,他多幸福

但现在他离不开这一切;他多么想
像一缕炊烟离开那烟囱,
即便是它心爱的主妇。在一间小屋子上,屋顶上

他梦想他就是那轮明月,回顾并张望着它生活中的现实

Dasein

From 3:00 to 5:00, a house of crows and two magpies
He is chewing a bitter melon on his lips. "Mother, please give me the future!” he
Is trapping in the mud now; blooms small but white lotus
If he doesn’t have the secret deposit under this shadow, how happy he is
If he didn’t bloom the little white lotus, how happy he was

But now he cannot live without them; how much he wants
To leaving the chimney like a ray of cooking smoke
Even its beloved housewife. On a small house, on the roof of it

He dreams that he is the moon, which is reviewing and looking at the reality in its life

Translated by Sophy Chen

《眼罩》

我是半夜到家的
你不开门,我说我是蝙蝠

门开了。你在练瑜珈,眼里含着泪花
翻动白身
墙上响着树影
嘴里吹吐兰气
我说,我是蝙蝠
没有眼睛
你把手给我
我一摸,说是的,是的
你说:那就别作声了
水要开了;

我们一起,好像情人,直到缸里飘起了死鱼

Eye Patch

I arrived at home in midnight
You do not open the door, I say I am a bat

The door opened. You are practicing yoga with tears in your eyes
Turning your white body
Tree shadows ringing on the wall
Blow orchid air from your mouth
I said, I am a bat
No eyes
You gave me your hand
I touched it and said yes, yes
You said: then stop talking
The water is about to boil;

We are together, like lovers, until the dead fishes float in the tank

Translated by Sophy Chen

《玩具房》

两个玩具坐在门口
互相在玩

我立即退了出去
这不是我家,我的卧室
不是我 必经的客厅
不是笔法在句号处休息

我必须让,让开
自谦,更小心翼翼
我不该这样,推门而入
——玩具房
踮脚,弓背,你看那猫呀
我真他妈的一个讨厌鬼
总不小心闯入静悄悄的世界
总不小心看到别人门后的游戏

其实玩具的玩,就一小会

Toy Room

Two toys, sitting at the door
Play with each other

I immediately went back
This is not my home, my bedroom
Not my living room
Not the technique of writing taking a rest at the period

I have to go, go awey
Modestly, and more carefully
I shouldn’t push the door into, like this
—toy room
On tiptoe, bow back, look at the cat
I am really a fucking nuisance
Who always accidentally break into the quiet world
Who always accidentally see the game behind the door of others

In fact, the play of the toy is just a moment

Translated by Sophy Chen

 

《八号晚》

我要坐着,到饭凉
到学校打铃铛

我说你们让一让
让铃铛声更长

Eighth Night

I’m going to sit until the meal is cold
And go to school to ring the bell
  
I say, please make way for me
And let the bell sound longer

Translated by Sophy Chen

 

《练习曲》

我喜欢蜜蜂;英文BE,喊你——"哎”
温暖,简洁;老了的人不喜欢
花枝
那次我说:我们同居吧,6点至9点
花前的表白使一朵花红

(隔壁的花怒气冲冲)

我对对手的描述,在斜坡那边
我扔手榴弹;卧倒,起伏
——这战争。激动,崇高感
——这情绪

咸味,我回到大海身边吧
腥味,我想回到胸脯一样起伏的大海身边

Practice Song

I like bees; English BE, call you-"hey”
Warm, and simple; old people don’t like it
Flowering branches
That time I said: Let’s live together, from 6:00 to 9:00
The confession in front of the flower makes a blush of it

(The flower next door is very angry)

My description of the opponent is on the slope
I threw a grenade; lie down and rise and fall
—This war. Exciting and being sense of lofty
—This emotion

Salty, let me go back to the sea
Fishy smell, I want to go back to the sea like a breast

Translated by Sophy Chen

 

《根雕式发问》

我不是为了听音乐才成为盲人的
扶着门框,按着墙
我喜欢一种依托
青年有青年的梦想,老者
蓄须;我是经过四边形,三角形,妥协的圆(叫椭圆)
和体外的斧头的

有人发觉赤足上的玻璃
在幻想处疼痛
但他错了,我也耳聋
去年冬天失去通感的能力

我十分想出走
但春天来了,我万分被动

Root Carving Type Questions

I became blind not because of listening to music
Hold the door frame and press the wall
I like a kind of support

Youth has the dream of youth, and old man
Wears beard; I’m going through a quadrilateral, a triangle, compromised circle (called oval)
And axe in vitro

Someone found the glasses on the barefoot
Aching in fantasy
But he was wrong and I am deaf too
I lost the ability to sense last winter

I really want to run away
But spring is coming, and I am extremely passive

Translated by Sophy Chen

《秋意》

当岛屿安宁,它的探照灯却仍在扫着水面
当我咳嗽三声,我——一次是呼唤你
一次是为等待你,一次是提醒自己
新事物的到来

秋天的夜晚,我把一件风衣披在窗外的钢丝绳身上

A Sense Of Autumn

When the island is peaceful, its searchlight is still sweeping the water
When I coughed three times, I am- once to call you
Once to wait for you, and once to remind myself
The arrival of new things

In the night of the autumn, I put a wind coat on the wire rope outside the window

Translated by Sophy Chen

 

《第四场:打扫战场》

故事讲完了,可以让女人出来绣花了
尽量美一点,她爱绣什么就绣什么

"刚才那声响是枪响?"
算了吧,现在是女人绣花的时间!
是女人献花,送香囊的时间
女人的脸绯红

"刚才那么红是血流一地?"
算了吧,现在是女人靠近你红彤彤,红兜兜,手中的香囊
金线一闪一闪

Scene Four: Cleaning The Battlefield

The story is over now, the woman can come out and embroider
Try to be as beautiful as possible, whatever she loves to embroider

"Is that a gunshot just now?”
Forget it, now it is the time for women to embroider!
It’s the time for women to present flowers and give sachets
Woman’s face is blushing

"Is the red blood all over the ground just now?”
Forget it, now it’s the woman who is near your red, red pocket, and sachet in hands
With gold thread twinkling

Translated by Sophy Chen

《无题》
——赠友人

我说花
你别说话
坐在一旁
你静静地开放

我说鸟 你站高,在青枝之上
独自欣赏裙裾
让蓝天出现单调的颜色

我说甘肃,你写诗吧
睫毛发黑,照片发紫
那是浙江和江苏

Untitled Poem
      ——To A Friend

I say flowers
Do not talk
Sit beside me
And open quietly

I say bird, you highly stand, above the green branches
Appreciate the skirt alone
And let the blue sky appearing monotonous colors

I say Gansu, you can write poems
With black eyelashes, and purple photos
Those are Zhejiang and Jiangsu

Translated by Sophy Chen

 

《野花》

不要割我的草坪,它的金属声
它的哭泣 像太阳东升
它的露珠 我的秘密
野花,土坡
向下
倾——

谈谈心吧
温度一尺,长度一尺,我的心事一尺

她是大城市的人?
银色
黄和绿,它有大辫子
好结实的草坪

Wildflowers

Don’t cut my lawn, its metallic sound
Its weeping like the sun rising
Its dew, my secret
Wildflowers, dirt slope
Down
Pouring —

Let’s talk about us
One foot in temperature, one foot in length, one foot in my mind

Is she from a big city?
Silver
Yellow and green, it has big braids
How sturdy the lawn is

Translated by Sophy Chen

《这个城市缺少护士》

这个城市缺少护士
一个帮手,把他领到草地

草地很大,像一只大手
把他抱在怀中

天空抱着很多云,白色的
天空上有很多护士

The City Is Lack Of Nurses

The city is a lack of nurses
A helper, led him to the grass

The grass is so big, like a big hand
Holding him in its arms

The sky holds a lot of clouds, white clouds
There are many nurses in the sky

Translated by Sophy Chen

 

《植物园》

植物园里,一个女孩在为桥写生
围来一圈人,连桥上也站满了人
这个好看的女生,画,画,画了一上午

画好了,大家齐来看:桥,断桥,并无一人

Botanical Garden

In the botanical garden, a girl is sketching for a bridge
There are a circle of people, and even the bridge are full of people
This beautiful girl, painted, painted, painted all morning

After painting, all people come to see it: on the bridge, the broken bridge, there is no one

Translated by Sophy Chen

 

《没有第三种选择》

没有第三种选择,除了点和线
点是终点
线是奔向终点的线

苏姗没有和他在一起

一前一后

There Is No Third Option

There is no third option, except for point and line
The point is the end
The line is the line to the end

Susan is not with him

One after the other

Translated by Sophy Chen

 

《扎头巾的乌鸦》

那些乌鸦,扎着头巾
驴们清闲,吃着切细的青草
小云雀,穿过雨
一个人在房间里挥汗如雨
追赶一只兔子
摇着赌注、零钱和左腮
孤独的球被从窗口扔出
抑或一只鸟?
它们是什么?飞机,钢琴,铅笔
——有什么不同?我一声断喝

操场空旷,港口上
物资堆积
女人FOLLOW,顺从,默认,暗许
放弃思想,情感,尊严和手袋
这些易导致歇斯底里的光亮物
穿着豹皮,阳光直晒皮肤
看到这——乌鸦,驴,云雀,兔子和孤独的
一只球
飞机,钢琴,铅笔
操场,港口,人类的美德
没有污染的字母P,曲线L或S和发音a

Crows In Their Headscarves

Those crows, with their headscarves on
Donkeys are idly, eating shredded grass
A little lark, through the rain
Is sweating in the room alone
Chasing a rabbit
And shaking his bet, change and left cheek
Lonely ball was thrown from the window
Or a bird?
What are they? Plane, piano, pencil
— What’s the difference? I shout loudly

The playground is empty, on the harbor
Goods and materials are heaped up
Women FOLLOW, submissive, acquiescent, or implied
And give up thoughts, emotions, dignity and handbags
These easy to cause hysterical bright objects
Wearing leopard skin, sunlight direct to skin
See these—crow, donkeys, lark, rabbit and a lonely
Ball
Airplane, piano, pencil
Playground, port, human virtue
Unpolluted letter P, curve L or S and pronunciation a

Translated by Sophy Chen

 

《要约》

紧张是一种好现象,我要夸他
我的部下,情人
陌生的访客

我喜欢潮红的木头
收回燥热之理论

如果有想法,我们用红布包裹灯盏
在月光下喝下米汤

An Offer

Tension is a good phenomenon, I want to praise him
My man, lover
And strange visitor

I like flushing wood
The theory of recovering dry heat

If you have an idea, we can wrap the lamp in red cloth
And drink rice soup in the moonlight

Translated by Sophy Chen

 

《密室喧哗》

现在,我们是那两人,身子
在床上缠绵
而影子坐在床沿聊天
当我说这话,有人
静静带上房门

这促使房间里的烟斗默默旋转

The Noise Of The Chamber

Now, we are two people, bodies
Lingering in bed
While the shadows are sitting on the bed and chatting
When I am talking, someone
Closed the door quietly

This caused the pipe in the room to rotating silently

Translated by Sophy Chen

 

《相逢》

晚上和房东谈,靠得很近,点着煤油灯
影子放大,爬在窗户上,演皮影戏
后来谈话结束,各自了散,吹灭了灯

房间里留下空空的煤油味

Meeting

In the evening, I talk to the landlord, very closely, with the kerosene lamp
The shadow enlarged, climbs on the window, and plays a shadow play
Later, the conversation ended, we separated, and the light were turned off

Only the empty kerosene smell in the room

Translated by Sophy Chen

 

《心事》

糊状的音乐,咖啡色的脸庞
他用小勺搅动
咽着唾沫,敲打玻璃
他在窗外跌跌撞撞,荷塘,瓜田,月光,和
笨手笨脚的事物发生关系。白天则沉默不语
白天是
钟鼎,香烟盒和条形方章
——四四方方的

没有去向的马,把腿别着

Worry

Soupy music, brown faces
He stirred with a little spoon
Swallowing spittle, and knocking on the glass
He stumbled outside the window, and lotus pond, melon field, moonlight, and
The clumsy things are related. Silent during the day
During the day
They are tripod, cigarette case and bar chapter
—Boxy

The horse without a destination fastens its legs

Translated by Sophy Chen

 

《打哈欠的白昼》

在医院,挂完号的人手捏一只麻将
现在叫到红中,所以我进去看病
医生看病,一群病人
人围着医生,看他的脸

而我来到医院,是护士所致。找到另一个红中,和它对对碰

The Yawning Day

In the hospital, the registered person holds a piece of mahjong
Now calling red center, so I go to see a doctor
The doctor see patients,a group of patients
Surrounding the doctor, looks at his face

And I came to the hospital because of the nurse. I found another red center and meet it face to face

Translated by Sophy Chen

 

《晚上出牌》

晚上他可以改变山水,又可以贫血
咖啡里冒着热气,裤管里藏着小腿
一个人拼命追赶
一个人在偷时碰倒了另一人的竹竿
他出牌,揭穿了谜底
用小鬼试探对方的诚意
一个人选中了红桃
一个人组合,N次方案;一个人成为自己的清一色,拖拉机,姊妹对;一个人
成为一个人的
猴,王,炸弹

Playing Cards At Night

At night, he can change the landscape and also can be anaemic
The coffee is steaming, and shanks are hidden in the trousers
A person chases alone
A person knocked another person’s bamboo pole while stealing
He played cards to debunk the answer
With the sincerity of imps testing each other
A peroson selected the Queen of Hearts
A peroson combinated N times of plans; becomes his own, tractor, sister pairs; a person
To be alone his
Monkey, king, and bombs

Translated by Sophy Chen

 

《黑为何物》

黑为何物

黑是四边形的花瓶
黑是紫的滑行
黑是母的,开始来了月经
黑是叮咚声的
在那边等着,正在抹粉

What Is Black

What is black

Black is a quadrilateral vase
Black is a purple glide
Black is female, who begins to menstruate
Black is a ding-dong sound
Who is waiting over there, and powdering

Translated by Sophy Chen

 

《庭院生活》

已经习惯一个人住在庭院里
打开机器,聆听音乐
内外都是阳光
或雨水
感觉另外一种形态的雨水
当我饥渴
我能做鱼,向深处游去
我们满足
就是获得,一种类似臆想中的物质
长辈开始说我:丑陋不堪

但我大胆
但我喜爱许多精美的事物

比如沙滩,比如精卫,比如有人吆喝
采芣苢哟采芣苢

Life In Courtyard

I have already used to living alone in the courtyard
Turning on the machine and listening to music
Sunshine inside and outside
Or rain
I can feel another form of rain
When i am hungry
I can be a fish and swim to deep water
We are satisfied
It is to obtain, a substance similar to the imaginary
The elders started saying me: so ugly

But I am bold
And I love many beautiful things

Like the beach, like never yield in spite of reverses, and like someone shouting
Pick asiatic plantain oh, pick asiatic plantain

Translated by Sophy Chen

 

《附近有人吗》

附近有人吗?
附近有人吗?
附近有人吗?
我连问三遍
一个如厕的人从厕所转角处拐了出来。
但我不是在问这个人

我也不想遇见他的惊恐

我在问野花,小草,夜晚的溪水

附近有人吗?

如果没有人
我们就可以召集野花,小草,溪水——或等来更多上游的溪水
讨论我们之间的各种关系

Is There Anyone Nearby
                           
Is there anyone nearby?
Is there anyone nearby?
Is there anyone nearby?
I asked three times
A man in the toilet got out of the toilet at the corner of it
But I’m not asking this person

I don’t want to meet his fright either
 
I’m asking about wildflowers, grass, and streams at night
 
Is there anyone nearby?
 
If there is no one
We can call wildflowers, grass, streams—or wait for more upstream streams
And discuss various relationships between us

Translated by Sophy Chen

 

《看望》

现在你混迹在队伍里
坐公共汽车
进入房间
她的护士服正浸在墨中
相框里悬置她的针灸和推拿技术
她的面容,她的胶状
微笑
她的眼睛,她的空洞
她一双手在你身上洗牌
用果冻冻住你嘴唇
她推动针筒喷出美妙的纤细的水柱
没有色彩,需要时她掏出黑桃老K
 
现在他把头发也浸在黑墨汁里
现在他从火车盒里开出11路公共汽车

Visiting
 
Now you are in the line
Taking a bus
Entering the room
Her nurse’s uniform is immersed in ink
In the frame hanging her acupuncture and massage techniques
Her face, her gelatinous
Smile
Her eyes, and her hollow
She shuffled the cards on you with her hands
And freezed your lips with jelly
She pushed the needle to spew out the wonderful thin jets of water
No color, she took out Spades K when she needed

Now he also dipped his hair in black ink
Now he drove bus 11 from the train box

Translated by Sophy Chen

[中国安徽] 诗人 罗亮
[Anhui, China] Poet Luo Liang

罗亮简介:
罗亮:六十年代末生人,先后毕业于华东理工大学,中国科技大学, 工学士,MBA,高级国际商务师、安徽省诗歌学会副会长、安徽省作家协会会员。青年时行商旅五洲四十余国,著有《密室喧哗》等两本诗集,诗歌见于《名作欣赏》《诗刊》等刊。曾获首届安徽诗歌奖"最佳诗人奖”、第四届徽商奥斯卡全球年度盛典"十大创新创业徽商”等荣誉。

About Luo Liang:
Luo Liang was born in the late 1960s, and graduated from East China University of Science and Technology, and China University of Science and Technology. He is in Bachelor of Engineering, MBA, senior international business engineer, vice president of Anhui Provincial Poetry Society, and a member of Anhui Provincial Writers Association. When he was a young businessman, he traveled to more than 40 countries on five continents. He wrote two collections of poems such as "The Noise Of The Chamber”. His poems can be found in The Appreciation Of Famous Works, Poetry and other journals. He has won The First Anhui Poetry Award "Best Poet Award”, and The Fourth Anhui Oscar Global Annual Festival "Top Ten Innovative Entrepreneurship Merchants” and other honors.

Translated by Sophy Chen

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

 

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

 

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 广州市番禺区广州大学城小谷围街道贝岗村荣阳大街12巷10号
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

 

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

苏菲核心链接提示:
2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人 [中国黑龙江]孟庆东~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人 [中国河南] 玉如意~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人 [中国黑龙江] 菩提慧光~PENTASI B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人 [中国上海] 下午百合 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国广东]戚伟明~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:
苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”

苏菲汉英诗歌原创《原来呀,月亮就藏在冷冷的山崖边》~苏菲故乡诗歌系列

0
苏菲汉英诗歌原创《原来呀,月亮就藏在冷冷的山崖边》~苏菲故乡诗歌系列
《原来呀,月亮就藏在冷冷的山崖边》


苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费。收取翻译劳务费。
 
投稿方式:微信对话框!

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
3)不断催促翻译的诗人不翻译。
4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)诗人诗歌集(双语)(《苏菲世界诗歌翻译书库》)常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

 

苏菲汉英诗歌原创《原来呀,月亮就藏在冷冷的山崖边》~苏菲故乡诗歌系列

苏菲故乡诗歌系列

诗序

我的家乡坐落于中国陕西汉中略阳,嘉陵江畔古兴洲,不知道哪朝哪代就叫三岔子的地方,故乡的故事都在这里.

 

原来呀,月亮就藏在冷冷的山崖边

——苏菲

昨夜是正月十五,夜里加班翻译
山乡的月亮明亮,旷远
午夜寒意侵入骨髓,没好好欣赏
今夜正月十六,月亮应该最圆了
却突然发现月亮竟然没有出来
望了望屋顶,峡谷的四面山崖
都不见月亮的影儿,月亮哪里去了
难道十六的月亮还被乌云遮住了
转身的瞬间,突然发现谷间东边
黑黢黢的山崖上泛起浅浅的光晕
光晕越来越强,直到
山崖上树影稀疏可见,慢慢的
月儿从树影里泛起朦胧的光影,光影
越来越强,越来越大,越来越清晰
直到整个身子掩映在婆娑的树影里
如果你换个角度欣赏,月亮呀
它已唯美地挂在山坳树梢儿上了
那冷清,顿觉旷谷间寒意深浓……
原来呀,月亮就藏在冷冷的山崖边

2020-02-09 22:22 三岔子 苏菲汉英诗歌原创

Sophy Chen’s Hometown Poetry Series

Poetry Preface

My hometown, called Xingzhou in ancient time, near the Jialing River, is located in Lueyang, Hanzhong, Shaanxi, China. People don’t know which dynasty Sanchazi has been called. All my hometown story is here.

It Turns Out That The Moon Is Hidden By The Cold Cliff

——Sophy Chen

Last night , it was the 15th day of the first month of lunar year, I translated poems overtime at night
In the mountain village the moon is bright and distant
The chill invaded my bone marrow at midnight, so I did not appreciate it
Tonight it is the 16th day of the first month of lunar year and the moon should be round the most
But I suddenly found out that the moon didn’t come out
Looking over the roof and the four sides of the canyon
There is no shadow of the moon, where is the moon
Is the moon of the 16th day of the first month of lunar year covered by dark clouds
The moment when I turned around, I suddenly found in the east of canyon
There was a shallow halo on the black cliff of it
The halo is getting stronger and stronger, till
On the cliff the shadow of the trees can be seen sparsely, slowly
The moon rose a dim light shadow from the shadows of the trees, the light shadow
Is getting stronger and stronger, bigger and bigger, and clearer and clearer
Until its whole body is appearing in the dancing tree shadows
If you look at it from another angle, the moon oh
It hangs beautifully on the treetop of hillside
To see its cold and cheerless looking, I suddenly felt deep cold between the canyon ...
It turns out that the moon is hidden by the cold cliff

2020-02-09 22:22 Sanchazi, Sophy Chen’s Original C-E Poetry

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

 

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

 

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 广州市番禺区广州大学城小谷围街道贝岗村荣阳大街12巷10号
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

 

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

苏菲核心链接提示:
2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人 [中国黑龙江]孟庆东~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人 [中国河南] 玉如意~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人 [中国黑龙江] 菩提慧光~PENTASI B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人 [中国上海] 下午百合 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国广东]戚伟明~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:
苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

苏菲汉译英 提名诗人 [中国黑龙江]孟梦(孟庆东) 7首~PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
提名诗人:[中国黑龙江]孟梦(孟庆东) ~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
[中国黑龙江]孟梦(孟庆东)

苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
3)不断催促翻译的诗人不翻译。
4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国黑龙江]孟梦(孟庆东) 
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award

Nominee: [Heilongjiang,China] Meng Meng (Meng Qingdong) 
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国黑龙江]孟梦(孟庆东) 7首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series
[Heilongjiang,China] Meng Meng (Meng Qingdong) 7 poems

■ 我想,在平遥遇见

我想,在平遥遇见
在青砖灰瓦垒起的那座古城遇见

这个秋天的午后
我袖口拾起的风,正
轻轻地抚慰
抚慰那灰黑的城墙和暗红的灯笼
而我,
却不知道你在哪个檐下
守候,守候
那个迟到了几千年的男人

注定会遇见
在这个秋天熟透的黄昏
在古城的某个巷口
在那个贤德女人寂寞的窗前
和你,不期而遇
你搂紧我时,我像个孩子
但,我不想让你看见
男人的脆弱
背过身去,一场雨就这样到来

遇见你时
我就站成了西北汉子
站成就想着能吃上一碗拉面的汉子
胳膊上你留下唇印
还渗着鲜红,一滴又一滴
你的体香,你的耳语,你的遥望
刻上了骨骼和血脉凝成的碑文

剪纸窗花贴满古城
你沐浴后的样子
定是在等我遇见你的样子

■ I Want To Meet In Pingyao

I want to meet in Pingyao
And meet in the ancient city built by gray bricks and tiles

In this autumn afternoon
The wind picked up by my cuffs
Is gently soothing
Soothing the gray walls and dark red lanterns
But me
Don't know which eaves under you are
Waitting, waitting
The man who was late for thousands of years

It's doomed to meet
In this ripe autumn dusk
In an alley of the ancient city
In front of lonely window of that virtuous woman
Meet you, by accident
When you hug me, I'm like a child
But, I do not want you to see
Men's fragility
Turning around, a rain arrives like this

When I met you
I stood up as a man of northwestern
Stand up a man who only wants to have a bowl of ramen
Lip marks you have left on my arms
Are still oozing bright red colour, a drop by a drop
Your body fragrance, your whisper, and your distant looks
Engraved inscriptions on my bones and blood

As the paper cutting window guards covering the ancient city
What you look like after bathing
Must be waiting for me to meet you

Translated by Sophy Chen

 

■ 伊犁,风一样地掠过

嘟嘟,伊犁的初秋更像深秋
我风一样地掠过,扯出一抹单薄的残阳

那拉提草原上的草
正在接近枯黄
马蹄起兮,你已遍布了整个伊犁
而我,却独居在哈北

赛里木湖那幽蓝的眼神
像是一个影子杀手。秋风苍劲
但见湖边青灰的碎石
但见南飞哀鸣的孤雁
但见我的梦寒意苍凉

薰衣草不在
油菜花不在
可我知道你在,在《热瓦普恋歌》里
在伊犁河畔的塞种游牧地里

胡杨的不朽
像是一种心理暗示
而我,作为一片写满思念的叶子
在伊犁的秋风里
默不作声

嘟嘟,伊犁的深秋刺痛着我
此时,我只想坐在那把长椅上,用都塔尔
唤来你散落在秋风里的马蹄

■ Yili, Passing As The Wind

Dudu,the early autumn of Yili is more like late autumn
I passed as the wind, and pulled out a thin setting sun

Grass on the Nalati Prairie
Is approaching yellow
As the horseshoes rise, you have spread all over Yili
And I live alone in Habei

The blue eyes of Sayram Lake
Are like a shadow killer. Autumn breeze is vigorous
To see the blue and gray rubbles by the lake
To see the lone geese mourning and flying to south
To see my dream cold and desolate

Lavender is not here
Rape flowers are not here
But I know you are here, in the song of “Reva Love Songs”
In the field of Cypriot Nomads along the Yili River

The immortality of the populus euphratica
Is like a psychological suggestion
And me, as a leaf full of miss
In the autumn wind of Yili
Is silent

Dudu, Yili's late autumn is pricking me
At this point, I just want to sit on that long bench,and by Dutar
Call your horseshoes scattered in the autumn wind

Translated by Sophy Chen

 

■ 嘟嘟,今夜我在额尔古纳河畔

嘟嘟,今夜你在哈北
雨季是否如期而至,不顾你的孤独
嘟嘟,今夜我在额尔古纳河畔
他们说,这里适合沉淀

他们都在白天掠过
额尔古纳的云
很低,我只要伸手就能够摘下一朵
你不在,我能送给谁
额尔古纳的河
很幽静,我只要低下头就能够看清自己
你不在,我如何表达爱
额尔古纳的酒
很烈,我只要呡一口就能够深醉
你不在,我与谁畅饮
额尔古纳的草
很丰美,我只要咀嚼一叶就能够融入羊群
你不在,就注定了我的孤独

嘟嘟,今夜我枕着额尔古纳河水
夜空中会有一颗星划过吗
草地上会有一匹马带着我的梦到你的梦里吗
嘟嘟,今夜你会化作雨扑到我的怀里吗
吻我的额头、我的嘴唇、我的胸口……

嘟嘟,今夜我在流放自己
蓬乱的长发在额尔古纳河畔的风里飘动
我未曾想过躺倒在这片草地上
因为,我想像草原上的马一样站着
像草原上的马一样自由奔跑
像草原上的马一样嘶鸣

嘟嘟,今夜我在额尔古纳河畔
这里除了我都很安静
你不在我身边,谁都不能为我找回灵魂
我从未看见一匹马的眼泪
而我,不想在今夜,在额尔古纳河畔
失声痛哭

嘟嘟,今夜你在你的哈北
今夜我不知道在谁的额尔古纳河畔

Dudu, Tonight I Am On The Bank Of Erguna River

Dudu, tonight you are in the North Harbin
Whether the rainy season is coming on schedule, it's regardless of your loneliness
Dudu, tonight I am on the bank of Erguna River
They said that it is suitable for precipitation here

In the day they are all passing
Through cloud of Erguna
Very low, I can pick one up as long as I reach out my one hand
You are not here, who can I give
River in Ergun
Is very quiet, I can see myself as long as I lower my head
You are not here, how can I express my love
Wine in Ergun
Is very strong, I can get drunk with just one sip
You are not here, who can I drink with
Grass in Ergun
Is very rich, I can blend into the flock of sheep as long as I chew a leaf
You are not here, it's doomed my loneliness

Dudu, tonight I lay my head on the water of Erguna River
Will there be a star passing in the night sky
Will there be a horse on the grass with my dreams in your dreams
Dudu, will you turn into rain falling in my arms tonight
Kiss my forehead, my lips, and my chest...

Dudu, I am exile myself tonight
My disheveled long hair fluttering in the wind on the bank of the Ergun River
I never thought about lying down on this grass
Because, I want to stand like a horse on the grassland
Run freely like a horse on the grassland
Neigh like a horse on the grassland

Dudu, tonight I am on the bank of Erguna River
It is very quiet here except me
You are not with me, no one can find my soul back for me
I have never seen the tears of a horse
And I, I don't want to cry tonight
On the bank of Ergun River

Dudu, tonight you are in your North Harbin
Tonight I don't know in whose bank of Ergun River I am

Translated by Sophy Chen

 

■ 野狼湖

嘟嘟,你忧郁的眼神
像极了傍晚里幽蓝幽蓝的野狼湖
我坐在你的岸上
没有风,你藏匿了所有故事

我不敢直视你
因为你的眼神足以吞噬我的灵魂
我会消失在你的湖水中
没有人能够读懂我泛起的涟漪
夜幕映不出一滴血红

野狼湖的水草丰美
像你黑色的长长的弯弯的睫毛
只要你眨一下眼,我的眼泪就会掉下来
滴在你幽蓝幽蓝的湖水里

我想撑一支小船
缓缓地在你腹地里畅游
你会慢慢地剥去我的外衣剥去我的内衣
触摸我的皮肤,我的骨骼
贴在我的胸口听一匹野狼的呼吸

嘟嘟,每个夜晚
你都会亲手摘下天空中所有的星星
在你幽蓝幽蓝的瞳仁里
把你的梦交给我的梦
你的湖水没有边际

我在你的岸上垂钓,湖里撒网
是不是,我不该收获你的鱼以及你的忧郁
有些狼进入不了你的领域
而我,已将你的鱼晾晒在你的岸边

幽蓝幽蓝的野狼湖
正是你忧郁的眼神
你每一次荡起的幽蓝幽蓝的涟漪
都会听到一匹野狼的悲怆

■ Wild Wolf Lake

Dudu, your sad eyes
Are more like the blue and blue Wild Wolf Lake in the evening
I am sitting on your shore
No wind, you hid all the stories

I dare not look directly at you
Because your eyes are enough to swallow my soul
I will disappear into your lake water
No one can understand my rising ripples
There is no drop of blood red at night

There are plenty of water and lush grass in Wild Wolf Lake
They are like your long black curved eyelashes
As soon as you blink your eyes, my tears will fall off
And be dripping in your blue and blue lake

I want to hold a boat
And slowly swim in your hinterland
You will slowly strip off my coat, strip off my underwear
Touch my skin, my bones
Stick on my chest to listen to breath of a wild wolf

Dudu, every night
You will pick all the stars in the sky
In your blue and blue pupils
To give your dreams to my dreams
Your lake has no boundaries

I fish on your shore and cast a net in the lake
Is it that, I shouldn't harvest your fish and your melancholy
Some wolves can't enter your realm
While I have dried your fish on your shore

The blue and blue Wild Wolf Lake
It is your gloomy looks
Every time you sway the blue and blue ripples
Which will hear the sadness of a wild wolf

Translated by Sophy Chen

 

■ 妹妹,今晚我在哈北

妹妹,今晚我在哈北
乌云正从五楼的窗子和风一起掠过
太阳已不在头顶
月亮也不在
坐在窗前,我望不到远方

我知道,你在甘肃
可我不知道
此时,你是否正日夜奔波在317国道上
今晚的风沙会吹裂你的手吗
会苍老了你的容颜吗
你是否能有一晚安稳而又带有甜味的梦呢
梦里有老家,有老家该有的一切

你是否路过了莫高窟
与敦煌进行了一次先秦的对话
你是否路过了月牙泉
遇见骑着骆驼在西北沙漠里穿行的三毛
你是否路过了拉卜楞寺
手持1400余年的转经轮诵念经文
你是否路过了天水民居
突然想念一缕北风

妹妹,今晚你还在路上
晚餐是装在外衣兜里,还是热在炉火上
是否能有一根里道斯和一瓶格瓦斯
是否想起了最为熟悉的味道
一盘酱香,一叶葱香,一碗米香

妹妹,你不知道
我有多寂寞,多孤独,多忧郁
好多个今夜在我的梦里
好多个梦里,我都站在哈北的坝上
我在等风适合的方向
安慰自己

妹妹,我未听见你的脚步声
如果你要回来
你能为我带回一捧腾格里的沙吗
还有一段不朽的胡杨
我想,记住生活

■ My Younger Sister, I'm In Harbin Tonight

My younger sister, I'm in Harbin tonight
Dark clouds are passing through the window on the fifth floor with the wind
The sun is no longer overhead
The moon is not there
Sitting in front of the window, I can't see far

I know you are in Gansu
But I don't know
At this time, are you running on National Highway 317 day and night
Will the wind and sand blow to break your hands tonight
Will they get you grow old
Can you have a peaceful and sweet dream for a night
There is a hometown in the dream, and every thing of hometown

Did you pass by Mogao Grottoes
And had a pre-Qin dialogue with Dunhuang
Did you pass by Crescent Moon Spring
And met San Mao riding a camel in the northwest desert
Did you pass by Labrang Monastery
Holding more than 1400 years of prayer wheels to recite verses
Did you pass by Tianshui Residence
And suddenly miss a ray of north wind

My younger sister, you are still on the road tonight
Is your dinner packed in a coat pocket or is it still hot on the fire
Can there be a Reedus and a bottle of kvass
Did you remember the most familiar taste
A plate of sauce fragrance, a leaf of onion fragrance, and a bowl of rice fragrance

My younger sister, you don't know
How lonely, how alone, how sad I am
Many nights of tonight in my dreams
In many dreams, I stood on the dam in Harbin
I'm waiting for the wind to the suit direction
And comfort myself

My younger sister, I have not heard your footsteps
If you are coming back
Can you bring me a handful of sand of Tengger
And there is also an immortal populus euphratica
I want to remember my life

Translated by Sophy Chen

 

■ 涝洲江畔的夜

我不敢哭出声来
当我站在你夜幕的岸边
我怕不小心
就会勾起你N多年前的忧伤
而今,我在你的夜里
望一江秋水,向东
我们该谈些什么,我的过去
还是你的未来

好久都没有像今夜这样
我不再是一个过客
因为,就在今夜我回到了家
我想睡在你为我铺好的岸上
这夜,我最安稳
哪怕与你促膝而谈,整夜
我都最安稳

江畔的夜很静啊
你没有因为我回归故土而激起阵阵涟漪
可我隐隐地感觉到你内心的涌动
这夜,没有渔网的散开,没有采砂船的轰鸣
没有谈情说爱,没有灯火通明
这夜,只有我和你
相望一尾游鱼,一叶扁舟,一江碧波

我是你的孩子
我的骨子里流淌着你的血液
对不起,我离开的太久
对不起,我回来的太晚
对不起,我没能亲手拭去我们的乡愁
今夜,我站在你的坝上
你用温柔的晚风安慰我
我用一种沉默给你回答

如果,我在你的岸边睡熟
请不要叫醒我,哪怕天已大亮也不要叫醒我
我只想把最美的梦
留在你最温暖的怀里,不想风干
挂在我脸上那最幸福的泪

■ Night By Laozhou River

I dare not cry out
When I stand on the shore of your night
I'm afraid if I'm not careful
It will evoke the sadness of you N years ago
While today, I am in your night
Looking at a river of autumn water, eastward
What should we talk about, my past
Or your future

It's been a long time like this tonight
I am no longer a passer-by
Because, just tonight I got home
I want to sleep on the shore you paved for me
Tonight, I am comfortable the most
Even if I talk with you, in whole night
I'm comfortable the most

The night by the river is very quiet
You did not set off ripples because I returned to my hometown
But I can vaguely feel the surge in your heart
This night, there is no loosening of the fishing nets, no roar of the sand mining boat
No romance and no bright lights
Tonight, only you and me
Looking at a tail of fish, a tiny boat and a river of waves

I am your child
Your blood flows in my bones
I am sorry that I've been away for too long
I am sorry that I came back so late
I am sorry that I failed to wipe our nostalgia by my own hands
Tonight, I stand on your dam
You comfort me with your gentle evening breeze
I will answer you with a silence

If I fell asleep on your shore
Please don't wake me up, even if it's already dawning, don't wake me up
I just want to put the most beautiful dream
In your warmest arms and I don't want to dry
The happiest tear on my face

Translated by Sophy Chen

 

■ 清滨路37号

宴遇,大不同
就在清滨路37号半地下的音乐里
在吹牛啤的30号台
时光,或舒缓,或激荡
抚慰着
来到这里的人们

3号大黄炮的啤酒花
就像《随心所欲》,《像风一样自由》
从印有串烧工厂的扎啤杯里
溢出老家旧事
被挂在墙上,挂上男人们的硬度
挂上女人们盛开桃花的水

夜刚好,不早也不晚
生活在这里拉开又一场帷幕
不演绎虚伪
不浪费我们的爱着
不剩下一滴酒
不偷偷地抹去眼泪或暗自窃喜
未见围栏
这里,是放牧着的草原

Blus,啤酒,满地
在清滨路37号的某个向深夜挺进的傍晚
在吹牛啤敞开着的30号台
我们看见了自己

■ Qingbin Road No. 37

Feast of romance, a big difference
It is in the music on the half underground floor of Qingbin Road No 37
At booth 30 of bragging beer
Time, or soothing, or stirring
And comforting
People who come here

Hops of the Dahuangpao Tea No. 3
Is just like “Whatever You Want”, “Free As Wind”
From a beer mug with the picture of Chuanshao Factory
Overflowing old things of my hometown
Hung on the wall, hung on the hardness of men
And hung on the water where women are blooming peach blossoms

The night is just right, neither early nor late
Life here opens another curtain
No hypocrisy
Don't waste our love
There is no drop of wine left
Don't secretly wipe tears or secretly rejoice
No fence
Here is the grazing grassland

Blus, beer, everywhere
On an evening in the middle of the night at Qingbin Road No 37
At booth 30, which is open for bragging beer
We saw ourselves

Translated by Sophy Chen

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖  提名诗人:[中国黑龙江]孟梦(孟庆东)
[Heilongjiang,China] Meng Meng (Meng Qingdong) [中国黑龙江] 孟梦(孟庆东)

 

孟庆东简介
孟庆东,笔名孟梦,黑龙江省肇东市涝洲镇人,现居哈尔滨。中国散文诗作家协会会员,中国诗歌网认证诗人,《中外文化传媒》《诗词文艺》签约作家、签约诗人,《舒畅文学沙龙》驻站诗人。是哈北坝上以诗歌为灵魂的草根写者,被誉为当代最美情诗散文才子。作品散见于报刊杂志及网络平台,作品相继入选多部诗集,先后荣获孔子文学奖、中国十佳男诗人奖、中国诗歌大赛金奖等诗歌奖项。

About Meng Qingdong
Meng Qingdong, pen name Meng Meng, is from Laozhou Town, Zhaodong City, Heilongjiang Province, and currently lives in Harbin. He is a member of the Chinese Prose Poetry Writers Association, a certified poet of Chinese Poetry Network, a signed writer and a signed poet of Chinese & Foreign Cultural Media and Poetry & Literature, and a stationed poet of Shu Chang Literature Salon. He is the grassroots writer who takes poetry as the soul on Bashang of Habei, and is known as the most beautiful prose genius in contemporary poetry. His works have been published in newspapers, magazines and online platforms and have been selected in many poetry collections. He has won Confucius Literature Awards, China's Top Ten Poet Awards, and China Poetry Competition Gold Awards,and ect.

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

 

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

 

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

 

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

苏菲核心链接提示:
2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人 [中国河南] 玉如意~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人 [中国黑龙江] 菩提慧光~PENTASI B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人 [中国上海] 下午百合 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国广东]戚伟明~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:
苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

苏菲汉译英 提名诗人 [中国河南] 玉如意14首~PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
提名诗人:[中国河南] 玉如意~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
[中国河南] 玉如意

苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
3)不断催促翻译的诗人不翻译。
4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Henan, China] Jade Ruyi, 14 poems

Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河南] 玉如意14首
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Henan, China] Jade Ruyi, 14 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国河南] 玉如意14首

 

《雪梅》

一万朵琼花飞落时
白衣胜雪的诗人
踏着席卷天地的冰绡寻来
摘下几朵工笔的章句

骨骼清奇的那枝卜算子
爇香入定 意在梅瓶
呵手而归后 对弈成三人
月影 在绮窗外浣耳聆听

舀一勺云山深处的泉水
沏两壶春水涟滟的绿茶
从一千年前的雪夜谈起
话锋的收官处 定格在梅花

Wintersweet

When ten thousand flowers of Chinese snowball flew down
The poet in white clothes as snow
Found here from the ice voils that swept through heaven and earth
And took down a few flowers of chapters and sentences

The branch of Busuanzi with clear bones
The incense concentration intends for plum blossom vase
I warmed up my hands by breathing, returned, and played chess as playing with three people
Moonlight shadow is listening outside of the beautifully carved window

I scooped up a scoop of the spring water in deep mountain
And made two pots of green tea with ripples twinkling in spring water
Talking from the snowy night a thousand years ago
The end of the conversation settled on plum blossoms

 

《信阳春天》

春天起于浩渺如烟的南湖
一树树明亮的桃花对镜梳妆
白硕肥美的鳜鱼腾跳水面
涟滟了整个清晨的朝霞

春天来自岚色葱茏的群山
一株株翠绿的茶树吐露新芽
歌甜人靓的妹子手把青刁
薰香了白云深处的人家

冬藏这么久的龙潭水苏醒了
蘸着映山红倒映的醉意
掬满日月星辰的婆娑光华
沏一盏荡漾山河的明前茶敬你

春来唤我云山去
万壑松 千峦雾
采一兜香兰送你吧
让斗室也蔓延起漫山遍野的春光

Spring Of Xinyang

Spring begins in the misty South Lake
Trees of bright peach flowers are dressing in mirror
Fat white mandarin fishes are diving on surface of water
With ripples throughout the morning glow

Spring from the green and multicolor mountains
Trees of green tea trees give new sprouts
The pretty girl in sweet song is holding Qing Diao Fish in her hands
Giving its incense to people in deep clouds

The Longtan Water hiding so long has awakened
It got drunk with Indian Azalea's reflection
It is full of dancing light of sun, moon and stars
I will make a rippling tea of mountains and rivers for you

Spring is calling me to Yun Mountain
In ten thousands of pine trees and thousands of mountains of fog
Let me pick up a pocket of chinese cymbidium and give it to you
Let my small room spread the spring light all over the mountains

 

《清明雨》

杏花被雨水洗得明艳
牛背上的牧童吹捏杨柳的诗行
青灰色的老村浮在蝶翼之上
炊烟袅袅薄雾中
人间烟火淋湿了惆怅

梨花白了
溶滴一朵江南烟雨的意象
像极了诗人腮边的泪珠
哪怕轻轻的擦拭
便飞花万点散落一地月光

野有蔓草的时节
映山红是心头的一点朱砂痣
捂在疼痛的心房
那灼灼的生命之火
炙伤了鲜活生动的过往

翩飞的纸钱
是通往幽冥的信使
香火在杏花春雨中飘荡
青坟荒芜的庐起
横亘了洪荒

Qingming Rain

Apricot flowers were washed bright by rain
A shepherd boy on a cow's back blows the willow's poem lines
Lead-colored old village floats above the butterfly wings
Smoke curling up from kitchen chimneys in the mist
Melancholy is wet by world fireworks

Pear flower is white
It drips an image of a drop of smoky rain in the south of the Yangtze River
Looks more like a teardrop on the cheeks of a poet
Even if you wipe gently
Then it flows millions of flying flowers and scatters a moonlight

In the season with wild grass
Indian Azalea is a little cinnabar mole in heart
Covered in the painful atrium
The burning fire of life
Burnt the vivid past

Flying paper money
Is the messenger to the ghost
Incense wafts in the spring rain of apricot flowers
The desolate uprising green grave
Through the ages

 

《涉江而来的访谈》

穿越长江去看望自己
这是我第二次抚摸江水
首次涉江而来
是为着生我养我的黄河

燕山太远
其间需跨越无数关山
不像江城 已放飞黄鹤摆好琴台
安静下来与来自淮河的客人对话

精神早已驱驰万里贯通无碍
剩下拘谨的载体需要打通诸脉
平缓如行歌慢板的河流
需要注入大江的澎湃

安住抑或涅槃
明暗的星象已有神秘的预示
只需携一壶清泉煮沸的草药压惊
听西来的和尚在江涛声里摆摆龙门

身体的河流潺湲了四十几个春天
灵魂却迂回奔走数已千年
宏大与拘谨 迟滞与畅达
形成了太极般的对立与融合

所以 涉江而来的个人访谈
自己就是这期沙龙的主宾
东方诸神也如约列席倾听
高铁震颤江淮大地的胸腔 发出清净钵音

The Interview From The River

I crossed the Yangtze River to see myself
This is the second time I've been touching the river
Wading from the river for the first time
For the sake of Yellow River that raises my life

Yan Mountain is too far
I need to cross the countless Guan Mountains
That's unlike Jiang City, in which yellow cranes have been flying and piano on platform
I am quiet and talk to guests from the Huai River

The spirit has long been driven away a million miles without interruption
The remained stiff carrier needs to get through the arteries and veins
As soft as a river with a song slowly crossing
That needs to be injected into the surging river

To settle or be Nirvana
The bright and dark horoscopes have the mysterious predictions
I just need to help you get over a shock by bringing a pot of herbs boiled with clear spring
And listen to the monk from the west gossiping in the sound of river waves

The river of the body has been flowing slowly in forty springs
But the soul has been detoured for thousands of years
Grandness and restraint, delaying and smoothness
Formed the Tai Chi-like opposition and fusion

So the personal interviews by coming across the river
I am the guest of honor of this salon
The gods of the east are also listening according to their appointment
The high-speed train trembles on chest of Jianghuai and makes a peace and quiet bell sound

 

《慈悲》

题记:因为懂得

涓流跌跌撞撞
澎湃的大海
接纳了沧桑

春花开开谢谢
矜持的大地
拾捡了枯香

红尘兜兜转转
澄澈的夜空
倾覆了月光

Mercy

Preface:because I know

The trickle is blundering
The surging sea
Accepted the vicissitudes

Spring flowers blooming and falling
The reserved earth
Picked up the dry incense

Red dust of world goes round and round
Clear night sky
Overturned the moonlight

 

《致槐树》

乡野之疆
白云其上
加持阵阵清香

溪流东向
萋草何芳
根叶汩汩阳光

不慕蝶狂
静蕴蜂酿
滋哺众生鞠养

夜静星凉
白露霜降
飞雪乃报春光

To Chinese Scholar Tree

In countryside
Over the clouds
It blesses bursts of fragrance

A stream flows to east
The lush growth of trees and grass is fragrant for who
Their roots and leaves are in gurgling of spring sunshine

It does not admire the crazy butterflies
Stilly contains bees to produce honey
And nourishes and brings up all beings

In the quiet night and cool stars
In white dew and frost
Its flying snow is the herald of spring

 

《端坐我今生莲池上的观音》

妳是端坐我今生莲池上的观音
轮回的河流里我们兜转相亲
赐我嘉食 让时令渐次淌过幼嫩的味蕾
语句温糯 让阳光铺洒在芬芳的心经

如春水沁漫后的梅花
汪洋恣肆渲染妳宠溺的眼神
却在一个春风沉醉的夜晚
蓦然惊觉妳的远行

妳乘一苇扁舟泛别婆娑泪河
那最悲伤的采菊女子便是我
伫成一朵白莲凛冽在离歌里
守望下一卷扶肩相泣的剧情

The Goddess Of Mercy Sitting On The Lotus Pond Of My Life

You are the Goddess Of Mercy sitting on the lotus pond of my life
We come back around blind date in the river of reincarnation
You give me good food and let the season gradually flow through my tender taste buds
Your warm and soft words let the sunshine spread on my fragrant heart Sutra

Such as the plum blossom washed and exuded by the spring water
It is surging and applying colours to your spoiled eyes
But on a spring-drunk night
I am surprised at your journey

You take a reed boat and say good bye to a river of tears
The saddest girl who picks chrysanthemums is me
Stands into a white lotus in song of departure
And watches the next episode of crying shoulder to shoulder

 

《文艺捧束春天》

文艺捧束春天
来时那片衣上霞
撷自昆山

汉服抬起云手
旖旎鬓边的牡丹
从大明宫迤逦渲染

国风从乡野拂过
鹤鸣九皋千年不倦
周天聆我中国弦

大别山麓品毛尖
西子湖畔听评弹
川渝巷中侃窄宽

南海是静好的内湖
盛唐气象虚位以待
包举宇内的才情

The Literary Holds A Bunch Of Spring

The literary holds a bunch of Spring
When we came, the piece of rosy clouds
Taken from the Kun Mountain on clothing

The Ancient Chinese Clothing In Han Dynasty raise the clouds hands
The charming and gentle peonies on sideburns
Are winding and applying colours from Daming Palace

National wind passes by the countryside
The crane screams in the twists and turns of the deep swamp tirelessly in one thousand years
Zhou Tian hears our Chinese string

I'd like to drink Maojian Tea at the foothills of Dabie Mountain
Listen to storytelling and ballad singing in Suzhou dialect
And talk about Narrow & Wide Lane in Sichuan and Chongqing lane

The South China Sea is a quiet inner lake
Prosperous weather of Tang Dynasty reserves a seat for us
And covers the talents of the space

 

《云中歌》

从鸿茫处来
天地中一声鸣唳
云蒸霞蔚
彩虹冉冉生长

向明亮中去
日月间那羽锦绣
光芒万丈
湖泊粼粼潋漾

衔一枝微木
咬一砾轻坷
奋力掷向海洋
宕开激越清响

时光巢在海面上
珍珠于海底结蚌
长风收敛翅膀
听妳在云中歌唱

Song In The Clouds

It comes from a big vague place
There is a sound in the world
The rosy clouds are slowly rising
Rainbow slowly grows

Up to brightness
That splendid feather in the sun and the moon
Is brilliantly
Sparkling as lake waves overflowing

It carrys a tiny log
Bites a light long gravel
Struggles to throw to the ocean
Spreading loud and strong clear sound

Time on the sea as a nest
Pearls produce clam on the sea floor
The long wind converges its wings
And listens to you singing in the clouds

 

《空》

为了证明月亮的存在
我把月辉撒向空茫
夜莺的羽溶进斑驳的光影
歌声滴破沉谧的幕
把睡乡轻柔的覆盖
一切都在梦中
醒后的眸里只有日光

为了证明河流的存在
我把小船泊在水中央
鱼儿泛起粼粼的縠纹
好像风从彼岸吹过
扬起我红莲一样的裙裳
弃舟维杨岸边
涛声似曾耳际回荡

为了证明你的存在
风弦不动云未起
美浸灵魂的琴声抵达天堂
雨霏霏形而下之
和自心而涌的泪交织成霰
经卷开合之间
天地一片洪荒

Vacancy

In order to prove the existence of the moon
I scattered moonlight into vacancy
The feathers of nightingale melted into the mottled light and shadow
The song drops to break the heavy curtain of sky
And gently covers the sleeping place
Everything is in a dream
There is only daylight in the waking eyes

In order to prove the existence of the river
I parked the boat in the middle of the water
Fishes are running in water with waves in shimmering colour
It seems that the wind is blowing from the other side
And raising my red lotus-like dress
I left the boat on Wei Yang shore
The sound of waves seems to have echoed in the ears

In order to prove the existence of you
The wind does not move and the clouds do not rise
The harp of the soul baptized with beauty arrives in Heaven
The rain is falling down from the sky
Intertwined into graupel with tears from my heart
Between scrolls opening and closing
The world is flooded

 

《秋色赋》

萧肃之气磅礴万里
由塞草枯黄的方向
一路掩杀而到
苍苍芦苇舞势欹斜
烈烈菊香次第竞发
千年银杏满地堆金
就连疏稀桂枝间的栖鸟
都生发了该有的腔调

诗人放下惜春的怀抱
独坐秋阳之下眺望南山
决眦处层林尽染
参差不齐的叶色各呈心事
秋水潺湲抚过石涧
白鹭悠然翻飞灵动
仿佛千年前的秋朝
与某个垂纶的圣贤论道

五蕴炽盛的夏天
阳极生阴的盈虚
再恬美的花朵或圆月
都躲不过摇落而变衰的变迁
蹙眉感赋的婉约
何如天地同参的浩然
那山崖处如火的红枫
正用生命的悟达从容宣言

Poem Of Autumn Scenery

Cold and try air boundless
By the direction of yellowish grass
Came all the way
The green reeds do not dance and lean straightly
The strong chrysanthemum fragrance is blossoming one by one
Thousands years of ginkgo leaves are on ground as piles of gold
Even the birds on the sparse osmanthus branches
All have the right tone

The poet put down the arms of precious spring
Sitting alone in the autumn sun and overlooking Nanshan
And looking at the trees dressed in beautiful colors at the end of the forest
Uneven leaf colors have their own minds
The autumn water flow slowly through the stones in gully
The egret is fluttering slowly and flexibly
As if the autumn sun in thousands of years ago
Was discussing with a sage in a white silk ribbon on head

The blazing summer with five aggregates
Is empty with so much Yan turning to Yin or so much Yin turning toYan
No matter how sweet a flower or a full moon is
It cannot hide from the vicissitudes of falling and decaying
The gracefulness of frowning poem
Why it looks mighty as heaven and earth
The red maple on the cliff
Is calmly making a declaration by realization of life

 

《开在目光里的花》

虚空宛如一泓眼泪
任那朵灵魂临水倾照
孤独在云端里良久俯察

温暖都在轮回之外
兀自泅渡在冷冷的水域
歇息的岛屿遥不可达

古老的风一直吹来
她熟知每一颗尘埃的走向
并顺手拭干薄凉的面颊

忽然天地间六动震涌
时光溯洄从之
而我正在您的目光里开花

Flowers Blossoming In My Eyes

Vacant space is like a trop of tears
Let that soul shine in the water
Loneliness investigates in the clouds for a long time

The warmth is outside of the reincarnation
And lonely swimming across the cold waters
Resting islands are out of reach

The ancient wind keeps blowing
She knows the direction of every dust
And wipe her thin and cool cheeks dry

Suddenly six movements are shocking and surging between heaven and earth
Time goes back and forth from time to time
And I'm blooming in your eyes

 

《布满苜蓿的山原》

诗人的泪滴里住着有情众生
坡上啃着草 悠然如白云的牛羊
海底逐着浪 翕然如飞梭的鱼群
或者掠过天空 羽落阳光的珍禽

豆萁燃起 它们注定调作肥美的羹汤
佐以花朵 佳酿 笙歌 诗行
美人儿的香齿里 完成红尘最后的翻滚
貂裘袭裹着轮回中的皮囊

类似的旅行短暂而宿命
渺小若鸿毛 卑微似埃尘
莺啼的婉转 流瀑的轰鸣 自然交响
休止符 却是刀俎下的悲吟

人类片刻的口腹之欲
吞下的是它们的一生一世
名媛浮华的手袋皮鞋
踩着它们不再感知的巨痛

应该 有一处布满苜蓿的山原
牛羊涉过溪水 像云朵流经涧泉
荆棘鸟不倦歌唱 唤回贪欢的幼雏
而它眼底忽闪着同样两眸清亮的少年

Mountain Plateau Covered With Alfalfa

The sentient beings live in the poet's tears
The poet is eating grass in hillside as leisurely as cattle and sheep of white clouds
Pursueing waves at the bottom of the sea as entirely harmonious as groups of flying fishes
Or flying pass the sky as birds with their feather falling down

Beanstalk is flaming, which are destined to be made a fat soup
Served with flowers, good wine, songs, and poetry
And completed the final roll of human society in the beauty's sweet teeth
Marten coats wrap humen's leather bags in samsara

The similar trips are short and fatal
As tiny as feather of swan goose; as humble as dust
Mild and indirect oriole singing and the roar of a waterfall are in natural symphony
But the rest is the sad songs under the sword

A moment of appetite of human
Swallowed their lifetime
Flashy handbags and leather shoes of the noted young ladies
Step on the pain they no longer perceive

There should be a mountain plateau covered with alfalfa
Cattle and sheep wading across the stream like clouds flowing through the spring of gully
The thorn bird sings tirelessly, which called back the young of lovesickness
And its eyes flashed with the same clear eyes of young man

 

《岩石》

黢黑的岩石亿万年不发一言
蹲踞海边
数着星光流萤睡眠

脚下娇滴滴的花瓣
在泥土和绿植之间轮回转换
天风雷电

白马翩翩的少年
或者横槊赋诗的好汉
在某个世纪末的黄昏登临 感叹

太阳新鲜
月色铺陈桂香 不厌其烦
碧海须臾桑田

在以后的光阴里
在未来世界的某个桥段
诗歌里的灵魂在苔藓里永生

当下的我掸去肩头云霞
收拾起装满红尘的行囊
准备和自己说声再见

Rock

The dark rock has not spoken for billions of years
It squats at seaside
Counting starlight and fireflies to sleep

Under its feet delicat petals
Have days of the wind and thunder on the cycle of conversion
Between soil and green plants

A handsome young boy in white horse
Or a hero writing a poem with his spear
Is coming at dusk at the end of a century

Sun is fresh
Sweet scent of osmanthus in moonlight, is tireless
Blue sea turns into good field in a very short time

In the future time
In a certain section of the future world
The soul in poetry lives forever in the moss

Now I brushed the clouds off my shoulders
Packed up a bag full of red dust
And got ready to say goodbye to myself

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国河南] 玉如意▲玉如意形象照 Image of Jade Ruyi

玉如意简介
玉如意:本名傅瑜,居于河南信阳,工诗词联赋,兼涉新诗散文。作品刊发于《诗刊》《中华诗词》《中国统一战线》《法制日报》《中国妇女报》《潮声》等报刊杂志,入选《中国诗歌网》诗词人物、《中国行业精英荟萃》。

About Jade Ruyi
Jade Ruyi: FuYu, lives in Xinyang, Henan. Her works are related to old poems, couplets, modern poems and prose. Her works were published in such newspapers and magazines as “Poetry”,
“Chinese Old Poetry”, “China United Front”, “Legal Daily”, “China Women's Daily”, Poetry Character of “Tide Voice” and “China's Industrial Elite”, etc.

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

 

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

 

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

 

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

苏菲核心链接提示:
2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人 [中国黑龙江] 菩提慧光~PENTASI B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人 [中国上海] 下午百合 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国广东]戚伟明~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:
苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular