经过一年多的时间发展,苏菲国际翻译出版社已经取得了一定的成果。2019年11月成功主办了“PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖”。截至2019年年底,英汉对照出版《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)纸质世界诗刊共2期,英汉对照出版《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》、《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》(编辑排版中),出版汉译英诗歌集——苏菲第7部汉译英诗集 《从眼睛的味道中找到你的美》(中国湖南诗人眼睛的味道原著)。并同时在美国亚马逊英语网站出版发行苏菲首部英语原创十四行诗集《晚香玉》及以上翻译著作和杂志的电子版本。
Introduction Of Sophy International Translation Publishing House —Requirements For Pulishing Manuscript
Sophy International Translation Publishing House was registered in Hong Kong, China in 2018 by the young Chinese poet and translator Ms.Sophy Chen is a global publishing house dedicated to translating, publishing, researching, promoting and disseminating poetry, literature and art works in different languages, both to Chinese and foreign nations.
Certificate No. 68670619-001-12-17-0.
The aim of Sophy International Translation Publishing House is: to promote the mutual translation, publishing, dissemination and exchange of excellent Chinese and Western poetry, prose, novel, drama, and works of art, for Chinese poets, essayists, novelists, playwrights, artists and world poets, essayists, novelists, playwrights, and artists, to build a good world communication bridge of world literature and art exchange for Chinese poets, essayists, novelists, playwrights, artists and world poets, essayists, novelists, playwrights, and artists, and to realize good communication and global development among different races.
The striving direction of Sophy International Translation Publishing House is to continuously expand the horizons of global poetry and literature. Through careful translation and research of modern and contemporary Chinese and foreign poetry, prose, fiction, drama, and artistic works, and combining the highly developed and detailed world-wide traditional media and modern network media divided into literature and culture, it presents great Chinese poetry, literature and art to the world, and introduces poetry, literature and art from all nations in the world.
In order to create excellent books in the translation and publishing field, the translation of all literary works in Sophy International Translation Publishing House has been undertaken by the translator Sophy Chen, and it is bound to and always uphold the translator Sophy Chen's "igorousness, excellence, and vividness."
Sophy International Translation Publishing House has set up "Sophy Poetry & Translation" (English-Chinese) World Poetry Paper Press, which publishes "Sophy Poetry & Translation" (English-Chinese) World Poetry Paper Magazine, promotes and distributes it worldwide from time to time.
In addition to the publication and distribution of paper books, Sophy International Translation Publishing House has the right to publish and distribute e-books on the main Amazon American English website. It can design, produce and publish beautiful Amazon Kindle e-books and e-magazines in more than 200 countries around the world.
After more than a year of development, Sophy International Translation Publishing House has got some achievement. In November 2019, it successfully hosted the “PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards”. At the end of 2019, Sophy Poetry & Translation(C-E)World Poetry Paper Magazine Volume 1-2 published, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards published, Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)coming…and a collection of poetry translated from Chinese to English—Sophy Chen’s 7th collection of poetry translated from Chinese to English I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES (by poet Eyes’ Taste of Hunan, Chinese) published. At the same time, the electronic version of Sophy Chen’s first English original sonnets “Tubrose” and above translation works and magazines were published on Amazon English website in the United States.
Some Informations:
ISBN: International Book Number, One Book, One Number
Format: Paper book + e-book
Paper Book Published : (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House
E-book Published: (U.S.) Amazon US English website, with its more than 200 countries home pages;Sophy International Translation Publishing House E-book Website in production
Books will be designed, producted, priced, and published in unity. Book size is personally designed, book pages are free to expand, lines are flexible increased and decreased, the cover is 300g copper plate color printing, the ring line is 200g white card, and the inner page is 80g light paper. Front book gate-folding has the author’s profile (Bilingual) and a color image. Back book gate-folding has the translator’s profile (bilingual) and a color image. The number of prints and the edition are not limited and the pricing is flexible.
Cost: Publishing expense, translation fee, printing fee and mailing fee are payed by the author
Translation: All books in Sophy International Translation Publishing House translated by Sophy Chen
Translation Agreement: All works will be translated, the author himself must sign a contract to authorize translation and publication
Awards: After the publication, it will be sent to the UN Library, UNESCO, the World Important Countries’ Libraries, the World’s Most Important Journals, the World Famous University Libraries, the World Famous literary research experts, world famous poetry festivals, cultural festivals, literary associations, literary awards and their jury members, and Nobel Prize in Literature, and so on with Sophy Poetry & Translation (C-E) World Paper Magazine. With the popularity of the translator Sophy Chen at home and abroad, the books will be actively sent to various major poetry awards, poetry collection awards, and translation awards, etc.
Books Promotion and global synchronization broadcast:
1 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Cover Figure + Cover Poet/ Essayist/novelist/artist Column 1 issue;
2 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Second Cover “Headline Poet /Essayist/novelist/artist Column” promotion 1 issue
3 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine, Headline News, Book Promotion (Starting News, Publishing News) (1/2 pages) 2 issues
4 Sophy International Translation Publishing House poetry /prose/fiction/art collection column 2 issues
5 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Paper Magazine, Back Cover large photo + Annual (Sponsored) Essayist/novelist/artist Column 1 issue
6 To be a strategic partner of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House and the author will be invited to attend the annual festival and news report held by Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House and etc.
7 Sophy Poetry Translation service number or Sophy Poetry & Translation public number and Sophy Poetry & International Translation Website book purchase advertising links unlimited
8 Published Books will be served at the awards committee of major poetry awards at home and abroad unlimited
9 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine electronic publication website, Sophy Poetry & International Translation Website and Sophy International Translation Publishing House official website will given the special graphic links for purchase collections.
10 Domestic and international poetry portals and community networks news reports and poetry works promotion will be throughout the network
Manuscript Requirements:
Any poets, essayists, novelists, playwrights, and artists who has influence, achievements, and strength in all countries, regardless of nationality, language, ethnicity, religious belief, gender, or age, can submit the manuscript. Manuscripts of modern poetry, essays, novels, dramas and art works are available with new perspectives, refined language, and unique artistic style and innovation. There is no limit to the total number of lines and pages.
Manuscript Rules: 1.To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the catalogue and text of the books in word;
2.Please submit author’s real name, ID card/passport number, address (country name + province/state name + county/city name + town name + street name + door number + recipient phone number);
3.In addition, please send the poet’s two beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer, we refuse to accept the small and fuzzy images of the author who was randomly photographed by mobile phones.) (The resolution is higher than 300dpi; the pixel is more than 3000).
4.Font size: Chinese: Song Style Small four; English:Times Now Roman. Mail naming: xxx submission + author name. Compress all the author's information into a compressed file and send it to:
Mainland submission mail: sophytranslation@163.com;
Overseas submission email: xisusophy@gmail.com
Bank Account: 1.Bank Name: Industrial and Commercial Bank of China: Account name: Chen Lihua Account number: 6222023602028164168 2.Alipay Account Number: 18201007874 3. PayPal:xisusophy@163.com
Email: Mainland of China submission mailbox:sophytranslation@163.com Outside of China submission mailbox: xisusophy@gmail.com Contact Number: 0086-18201007874
Sophy International Translation Publishing House Sophy International Publishing Media Sophy Poetry & Translation (C-E) World Paper Magazine
Books List Published By Sophy International Translation Publishing House:
Poetry Collection: I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES More Poets Poetry Collection: Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival& Sophy Chen World Poetry Awards More Poets Poetry Collection: Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1)coming… More Poets Poetry Collection: Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 2)coming… Poetry Magazine: Sophy Poetry & Translation(C-E)World Poetry Paper Magazine Volume 1 Poetry Magazine: Sophy Poetry & Translation(C-E)World Poetry Paper Magazine Volume 2
As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose
In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies
However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating the rays of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms
As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance
汉语(苏菲自译)
[中国]苏菲
《晚香玉》
小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉
夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转
当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放
这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长
2013年10月5日 中国广州
Italian(意大利语)
[Cina] Sophy Chen
TUBEROSA
Quando ero piccola mia mamma ha piantato dei fiori
di fronte alla nostra vecchia casa di legno in primavera
Nella mia memoria erano peonia, rose cinesi ...
Ma quello che ho amato di più è stata la tuberosa
La notte d'estate è un bel momento per me.
Puoi sederti in cortile per ascoltare gli uccelli notturni
cantare sulle rocce, insetti cantare tra i cespugli
e guardare la luna che si muove nei cieli di notte.
Tuttavia, mentre il tuo cuore batte al ritmo
del canto degli insetti che cantano, all'improvviso
dal nulla si diffonde tra il chiarore della luna
il profumo di un mazzo di fiori di tuberosa
E visto che questi fiori sbocciano sempre nelle notti di luna
la tua dolce poesia potrebbe vivere nella sua fragranza
Russia(俄罗斯语)
[Кітай] Софи Чен
Тубероза
Я была мала,
когда мама весной сажала цветы
возле нашего старого деревянного дома.
Помню, это были пионы – китайские розы…
Но мне нравились больше всего туберозы.
Как люблю я летние ночи!
Можешь сесть во дворе
и слушать птиц, поющих средь скал,
и стрекот певчих цикад –
и смотреть на луну, плывущую в небесах.
И пока твоё сердце
бьётся в ритме поющих цикад,
возникает внезапно –
из ниоткуда – средь света луны –
аромат туберозы, в букете.
И поскольку эти цветы
всегда распускаются в лунные ночи,
твой прекрасный стих может жить в их
аромате.
大藏简介 诗1首(汉-英-意,三语对照)
Dazang Chen Bio & 1 poem
大藏简介
大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等期刊杂志。荣获多个诗歌奖项:2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。2019 年荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖、2019 意大利 帕那苏斯诗歌奖。
About Dazang
Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread poetry internationally. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. He is awarded many poetry prizes, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. He owns 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD and 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019“Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy.
He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Poetry & World Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. Now he lives in Guangzhou.
Traduzione in Italiano dall’inglese di Giuseppe Arcadipane
IL NIDO D’UCCELLO
Arrampicandosi sul finestrino del treno lei fa le foto del paesaggio intorno
Più veloce il treno va più il paesaggio viene spazzato via
Davanti alla fotocamera non si riesce spesso ad afferrare ciò che passa davanti
Per esempio come un alto albero di pioppo si china sui finestrini il suo cuore fa battere più velocemente ma la mente non l’ha recepito
Ciò sembra essere un gioco impegnativo per gli occhi e le mani nel tempo e nello spazio
Generalmente quando nell’orizzonte più lontano appare il nido d’uccello sembra un illusione
Lei inavvertitamente l’ha trascurato e adesso è diventato solo una curva che dall’angolo frontale del finestrino si allunga sino al suo angolo posteriore
Se in questo attimo appare un uccello che insegue il treno come un angelo fluttuante nel vento che sale danzando verso il cielo
lei con molta fortuna potrebbe catturare un solo istante della sua danza leggera
mentre la sua visione più bella è già scomparsa nell’immenso infinito.
英语(苏菲汉译英)
Traduzione in inglese dal cinese di Sophy Chen
THE BIRD NEST
By climbing the train’s window, she is taking the pictures of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by eyes and hands with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast
眼睛的味道 简介 诗1首(汉-英-意,三语对照)
Eyes' Taste Bio & 1 poem
作者简介
眼睛的味道,籍贯:中国湖南省张家界市,社会管理工作者。在散文、诗歌、评论,政治理论和哲学方面有比较多的研究和创作。荣获PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖、2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2019 意大利 帕那苏斯诗歌奖。
About the Author
Eyes’ Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, China, is a social management worker. He does many researches and creations in prose, poetry, commentary, political theory and philosophy. He owns 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS and WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD and 2019“Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
The summer rain came with a refreshing temperament
The clouds came, the morning glow came and the birds came too
The summer moon is brighter
The summer flowers are more beautiful
The strings of summer insects are sounded
You are coming from the beautiful starlight in the depths of memory
From the deepest of memory
You are coming from the depths of jungle that you remember and miss
From the deepest of jungle
Just take the fawn flower on my chest and give it to you
Just keep the fragrance of my hand quietly
Just soothe the lotus outside of my window sill
It is a little light
Blooming its lasting light for your arrival
I spring tears off for you by my fingers
I cheer for you with my longing eyes
We don’t have to have long greetings across the fence
We are surrounded by the scent of the drunkenness across the fence
My heart is naked
The veil in my deep soul is lost
My flowers and plants grow piece by piece
My red sage bowed its head
My lavender is still light and sweet
My sun flower is bright
They are reading my heart in the valley of the night sky
My emotion touched the skirt of your clouds
As if there is the wind blowing through distant mountains
The burning sun is shining its light in this night
My heart is naked
My heart is swimming with the fragrant shyness
Clouds, come on, cover my shyness
I will hold my heart in my hands cautiously
Listening to the flute of summer insects outside of your window
Don’t stare at me quietly in the gap
I will hold a lotus flower that is in a full blossoming
In this splendid summer night of this starry sky
I will quietly return to the corner that bolongs to me
Don’t let people find stars in the night
Light your love with your heart
The eyes of the stars are melancholy
It brought depression into the bottom of my heart a lay by a lay
If it is a rainbow in the sky
I’ll take it off and hang it in your bun
If it is the white gardenia
I’ll sprinkle its fragrance
On the intersection you are going to pass
But that is my heart and how it can be picked
I only have a fawn flower on my chest
Come on, I will take it off and give it to you
Italian
pseudonimo di Chen Hui
Traduzione in italiano di Giovanna Rizzo
LA SALVIA ROSSA
La pioggia estiva è arrivata con un temperamento rinfrescante
Arrivarono le nuvole, arrivò il bagliore mattutino e vennero anche gli uccelli
La luna estiva è più luminosa
I fiori estivi sono più belli
Vengono suonate le corde degli insetti estivi
Tu vieni dalla bellissima luce delle stelle nella profondità della memoria
Dal più profondo della memoria
Tu vieni dalle profondità della giungla che ricordi e manchi
Dal più profondo della giungla
Prendo il fiore fulvo che è sul mio petto e lo do a te
prendo il profumo della mia mano in silenzio
accarezzo il loto fuori dal davanzale della mia finestra
È una piccola luce
Che fa splendere la sua luce duratura per il tuo arrive
spargo lacrime per te dalle dita
fanno il tifo per te i miei occhi bramosi
Non dobbiamo dirci addio attraverso il recinto
Siamo circondati dal profumo dell'ebbrezza attraverso il recinto
Il mio cuore è nudo
Il velo nella mia anima profonda è perso
I miei fiori e le mie piante crescono pian piano
La mia salvia rossa ha chinato la testa
La mia lavanda è ancora leggera e dolce
Il mio girasole è luminoso
Stanno leggendo il mio cuore nella valle del cielo notturno
La mia emozione ha sfiorato le tue nuvole
Come se ci fosse il vento che soffia attraverso montagne lontane
Il sole ardente splende la sua luce in questa note
Il mio cuore è nudo
Il mio cuore sta nuotando con la fragrante timidezza
Nuvole, venite, coprite la mia timidezza
Terrò il cuore tra le mani con cautela
Ascoltando il flauto di insetti estivi fuori dalla tua finestra
Non fissarmi in silenzio nel vuoto
Terrò un fiore di loto in piena fioritura
In questa splendida notte d'estate di questo cielo stellate
Ritornerò tranquillamente nell'angolo che mi appartiene
Non permettere alle persone di trovare le stelle nella note
Illumina il tuo amore con il tuo cuore
Gli occhi delle stelle sono malinconici
hanno portato la depressione nel profondo del mio cuore
Se ci fosse un arcobaleno nel cielo
Lo toglierei e lo appenderei sui tuoi capelli
Se ci fosse una gardenia Bianca
Cospargerei il suo profumo
Lungo la strada che percorrerai
Ma quello è il mio cuore e come può essere raccolto
Ho solo un fiore fulvo sul petto
Vieni , lo toglierò e te lo darò
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国黑龙江] 自由色彩 提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Heilongjiang,China] Free Color
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国黑龙江] 自由色彩 14首
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series [Heilongjiang, China] Free Color 14 poems
The blue sky has drawn down the curtain
The toiled man has withdrawn his steps
Active finches are having a reunion in their warm nest
The splendid sunset, has said goodbye to the sun
Only the wind of thought is having a solo dance in midnight
Waltz, blues and tango steps
Threw away sweat on the way and bumpy dust
When music stopped and dreams away, where the breeze will return
Written by Free Color at rainy night of 2008/02/20
Lightly come, have a look, and do not disturb the rain in sleeping
Sending missing messages by a small window
Maybe I will meet you, and taste sweetness in my dreams
That’s a touch of affection I passed to you
Quietly, I will tell you that I once loved the rain
Rain’s poems are my rhyme that I can not get rid of loving
Deeply, I believe you, when rain stopped, the rainbow will appear
Staying in the window of dreams I’ve forgotten for centuries
Play a piece of music
Is it possible to encounter my close friend, Zhong Ziqi on the shore
If I can receive a greeting of him
The ink-colored rainy night is lush at once
Translated by Sophy Chen
之三, 拥着你我的牵挂入梦
有感于2009/5/21,女儿从大洋彼岸传来的母亲节电话
一声温馨的越洋电波
触动了思念的泉眼
心动敲响午夜诗潭
音韵从心底流到笔尖
拥着你的问候不眠
让温馨永远在线
泪水已连成黄河
淹没了枕头的孤单
拥着久久的回味不眠
心愿积满了葡萄酒坛
封闭与外界的接触
方可酿成陈年浓郁的香甜
拥着你的思念入眠
亲情柔意周身流遍
沉浸在关爱的海洋
拥抱已飞越天堑
拥着你我的牵挂入梦
梦幻彼岸不再遥远
那思念雕成了船
真情 高高地扬起了帆
III. Into Dreams By Holding You And Me
Written by Free Color, May 21, 2009, about my daughter’s call from the other side of the ocean on mother’s day
A warm wave over oceans
Touched the spring eyes of my missing
My heartbeat strikes poetry pool of midnight
The rhyme flows from the bottom of my heart to the tip of the pen
By holding your greetings I can not go to sleep
I keep warmth always online
My tears have flown with the Yellow River
Overwhelmed my pillows’ loneliness
With a long aftertaste I can not go to sleep
My wishes fully fill the wine altar
Only close contact with the outside world
It can be made into a rich and sweet fragrance
With missing of you I go to sleep
The tender affection flows all over of my body
I immerse me in a caring ocean
Our hugs have flown across the sky
With missing of you I go to sleep
The dreams on the other side is no longer far away
That missing is carved into a boat
The true love highly lifted the sail
You quietly come to me, dancing in verse
I smile gently with warmth of palpitations
How much helplessness is lost by narcissism
Guiding by clockwise on the way of west
Forget what year it is, and I’d like to get drunk in the reunion dinner
I do not feel the day and night upside down and dreams of over sea family get together
It relieves thousands of years of loneliness and the intermittent poetic spring burst out
It unfreezes the streams which fastly flow into rivers and seas all over of the mountains
I look fresh flowers, madder and willows everywhere
I enjoy the wild ducks and geese living together free by the river
American poets and Chinese poets in chorus and poetry meeting in harmony
Disneyland and castle princess
……
You give me too many memories and too much happiness
But it’s so short and I need to go without hesitation
Farewell on December 31, that went into the book of history
You let me miss and devote to you in 2010
I had to cherish you in the deepest of my heart
I had to bless you to the farthest point of my gaze
How I want to hold the kite of memory
To remember the way back
It is unable to tie the year of nature wandering
My rhythm has embarked on a 2011 journey
In the early morning, I again listened to the birds calling freely
Calling for the colon that comes a new day
The sun is attached to the horizon and reluctant to leave
It ’s like an affectionate hug before saying goodbye
The sky is covered with a hazy tent
Covered up the end of 2010
At noon the sunshine is like a glow with a smile through the shutters
The cherished time is like a fog that spilled out through my fingers
Farewell to the journey to the west
Please do not ask if you have any unanswered question marks
Winter has finalized the itinerary
Spring may cancel the snow and ice
Today the silver swallow flies against the light
Drawing the white ellipsis dots in the sky
Can the future be embedded in free prayer
My heart is tossing tilde at the beach
The flowing bridge is still here
There are people by the river
Standing at the door of 2011
I am looking forward to an unknown number
The wind do not know the troubles of leaving leaves
Willfully shaking the bare treetops
But the clouds understand the wish of the sun
Running with time smartly
I have a drink to the tree, last year the full stop
For this spring, writes a wishful exclamation mark
I always think that showers will increase the anxious of my heart rate
But unexpectedly, the stuffiness attack is even worse after closing doors and windows
I want to find the air hole to the sky by drizzle
But I do not know that the bit of space is also covered by dark clouds
I live in the dwelling cage in the dreams
I think hard about the difficult equation
I explore where the long night is the window lattice
I look forward to the awakens of the dawn
The fluent rain line fell to the bottom of the millennium
Desperately grabbing a wacky withered vine
Pain is blood, rain, tears?
It makes a fuzzy wet man!
So the rhythm often transpires from the rain
The barren grass and trees whisper in resonance
The clouds heard the faint sound of fairy
And quietly opened the door to salvation
For my little grandchildren at night of Thanksgiving Day 2013
The ravaged clouds spun in strands
It scratched the face of sea
The tangle of damp evaporates little by little
It blurred the face of the heart mirror
I look for an old song to chew repeatedly
My hard life is bitter and sweet
I take a pot of light tea and want to write for a long time
The shredded manuscript is missing over there
Spring breeze and autumn rain oh, you fall so much miss
Traveling across the ocean oh, gives birth of regretting inadvertently
The sweetness of summer is still here and the bitter of winter is coming suddenly
Footsteps of Thanksgiving Day is on the heartbeat of the node
Although the night is long and sour
In front me I light up hope lights
Why don’t you appreciate the ugly years
There is always a deep richness that will impress you and connect you
Note: This work was published on the “Phoenix Chinese Information Network” on November 30, 2013.
My beautiful memories are cut off from the atrium
My warm intimacy creates sore memories
My scars are hard to heal when I deeply miss you
My chest suffocated when I look at last winter
My spring of tears are unbearable to be opened
I’m only afraid it will drown the island of my heart
My painful thinking overwhelmed
I’m only afraid it will sink into the roaring seabed
I wordlessly face the child’s very eager eyes
I’ve coaxed your excuse so it hurt each other
I can not forget our heartbreaking parting
Do you understand that kind of unwillingness?
I temporarily pull a side of screen and write all of my memory on it
Forever covering the memory with its root in my deep heart
I am unable to break free from the constraints of human geography
I pray youngswallow coming back every day
Note: Thanks for this wish to be published by the American Phoenix Chinese Information Network on January 7.
You come from distant mountains
Picking a new hope
You were born from the blue sky and blue sea
Overturing a prelude of the ripples
You don’t fight for light of Spring and love of Summer
Startting and stopping at the coldest station
You don’t fear the wind sword and frost sword
Silently working on the Millennium Calendar
How many years have been lost
You are always full of longing charm
How many sorrows and joys have become memories
You’ve condensed countless classic stories
Your new year’s day a year after a year
The beginning of the new year for all people
Your old new journey
I do not know if I can still have a dream
It’s hard to describe the weight you put on my shoulders
I can’t describe the contemplation you gave to me
I want to make sour and bitter of me into a special cocktail
And slowly taste the interpretation of my deep and tough resume
Note: Thanks for this poem being published in the “Phoenix Chinese Information” on the 1 / 6th.
Tears dripped by ancient angels drop to stone and turn into a spring
The trickling rhythm merges into the surging river and sea
In innocence I drink the water during the outing
So poetic lakes pour out in my heart
In beautiful scenery, all seasons are like the spring
Friends of childhood is not a legend
Dancing with butterflies and playing with dragonflies
I love books and school and understand my pure life
Suddenly it’s in storms, rain, pen knives and ink swords
Burning books and burying alive Confucian scholars and all demons there
Trees are broken and sprout are died
There is no rain all year round and springs are dried
Dead branches of green plum froze the glaciers
Wandering bamboos struggle in the desert
Remnant dream falls into abyss struggling bitterly
Looking up at a crack of sky, and overlooking the swamp
…
Suddenly I heard the sound of dripping water on the ice cliff
Does the angel come and shed tears again
Withered vines gradually wake up and help me climb the rock
I finally saw the sun though I’d been injured
I will wake up the dormant seeds and plant them in fields
Even if I may miss the spring
The green grass of hope grows hopes
Sweat water the ill-fated years
Suddenly I see an eagle over the sky with a banboo
Falling in the ground and being a bamboo horse, you sit on it
I wiped away my tears and make sure it is not a nightmare
There is a sound on the floor as falling, you repeat our children’s song
You take my childish and tearful innocence
I follow your old and solid promise
You said you do not know how many centuries you’ve sought for me
I said, I’ve been looking forward to you, thousands of sunrises and sunsets
Please take me to the Divine Horse and fly to the paradise
I murmured that we only understand our dialect legend
You put ring for me on my ring finger
I promise you a marriage contract
Your name is Poetry
My name is Love
You come from an ancient time as an angel
Into my blood and veins
I start with the innocence of my childhood
Be your ribs and reluctant to separate
You say to me the oath of not leaving and not giving up
I promise you forever and ever
Translated by Sophy Chen
之十一, 头上的一颗星
今晚参加美华合唱团归来,路上即兴,回来拾零
夏日的夜晚 余热掺着微风
合唱的回声 伴着心路独行
仰望夜空 深蓝谧静
唯有你 在头上若隐若明
我行你行 我停你停
距离是一种美妙的永恒
天公落雨不能把你落到人丛
我乘飞船难遇你的仙踪
我的心事 你或许读懂
你的星光 点亮我的行程
翻过一道山 也许就是天明
趟过一条河 就是桃源仙境
我在此岸独舞华尔兹
孤芳自赏忘了等你的邀请
你在天空小饮佳茗
对影双人醉在远古的梦境
你独饮,我醉了
我独舞,你可是那弄琴人
XI. A Star On The Head
Tonight, I came back from the American Chinese Choir and wrote what thinking on the way
The waste heat was mingled with the breeze in a summer night
The echo of the chorus walks alone with the way of heart
Looking up at the night sky it’s blue and quiet
Only you are looming in the head
Only you appear and disappear over my head
I go, you go,I stop and you stop
Distance is a wonderful eternity
It rains but can not drop you to the crowd
It is difficult to meet the trace of your fairy in a spaceship
My mind you may understand
Your starlight lights up my journey
Turning over a mountain, it maybe the dawn
Wandering across a river it is the Fairy Land of Peach Blossoms
I’m dancing waltz here
I am indulge in self-admiration so I forgot to wait for your invitation
You drink some good tea in the sky
The shadow couple is drunk in an ancient dream
You drink alone, and I am drunk
I dance alone, but are you the man playing the ancient lute
Translated by Sophy Chen
之十二, 生命的剧场
云,漂泊在生命的剧场
追寻,旅途灿烂的阳光
每一场,都有不同的序曲
每一幕,都揭开朝霞的天窗
风,翻卷不测的波澜
与云,玩着无解的迷藏
分明瞥见惬意的港湾
眨眼变为海涛的忧伤
天,敞开博大的胸怀
包容,喜怒哀乐于一囊
提炼过往风云片段
创造着新的交响乐章
XII. The Theater Of Life
Clouds drifting in the theater of life
Pursuit, the bright sunshine of the journey
In each scene it has a different overture
In each scene it opens the skylight of morning glow
Wind, rolling up the unpredictable waves
And playing unsolved hide and seek with the clouds
I clearly get a glimpse of the pleasant harbor
But it turns into the sadness of sea and waves in glance
Heaven, opens its broad mind
Tolerates happiness and sadness in its arms
Refines past scenes
And creates a new symphony movement
Translated by Sophy Chen
之十三, 团圆的怀抱
涉猎在崎岖的山间小道
四周疯长寂寞的蒿草
收集点点滴滴露珠
把苦涩的野菜煎熬
雨中拍打现实节奏
耳畔倾听历史歌舞
风中流逝往昔音符
追寻自由梦想专注
我走我的路
荆棘坎坷 熟视无睹
任风云变幻无度
任音符串成雨珠
不知翻越了几道山坳
风霜侵染了岁月的发梢
终于登上新的山峰
满山鲜花张开了团圆的怀抱
XIII. The Embrace Of Reunion
I dabble in the rough mountain trails
Lonely wormwood all around me
I collect drops of dew
And torment bitter wild vegetables
I beat the real rhythm in the rain
I listen to history songs and dances
Past notes in the wind
I pursue and focus dreams of freedom
I go my way
The rough and tumble is hard to see on my way
Let wind and clouds changing
Let note stringed into raindrops
I do not know how many hills I’ve crossed
When wind frost infects the hair tips of years
I finally climbed the top of new mountain
The mountains full of flowers opened up the embrace of reunion
Translated by Sophy Chen
之十四, 我是谁
我,从海平线起身
随缕缕晨光蒸腾
凝集成片片薄云
在光的森林中穿行
我是谁 汇集奔流的小溪
把层层山峦染青
衣摆轻舞山岚
把我行囊充盈
我去哪 跳着自然的韵律
播撒一路涛声
海燕,在我思绪中展翅
船帆,在我心潮中倒映
我是云 我是雾 我是雨 我是水
海是我的摇篮
浪是我心声
蓝天是海的影子
我驾诗意飞船
在海天之间穿行
天地之间 撒下碧蓝翠绿的梦境
XIV. Who Am I
I got up from the sea level
Rising with rays of the morning sun
Condensed into pieces of thin clouds
Walking through the forest of light
Who am I, collect into running streams
Dye the layers of mountains green
The clothes dance lightly
And fill up my travelling bags
Where will I go, dance the rhythm of nature
Spread the sound of waves on the road
Sea swallow, spreading wings in my thoughts
Boat sail, reflecting in my heart
I am the cloud, I am fog, I am rain, and I am water
The sea is my cradle
The waves are my heart
The blue sky is the shadow of the sea
I drive a poetic ship
Between the sea and the sky
Between heaven and earth, sprinkle the blue and green dreams
Translated by Sophy Chen
自由色彩形象 Image of Free Color
自由色彩简介
李世岚,笔名自由色彩,业余自由诗歌写作者。曾是七七级首届恢复高考本科生,默默耕耘三尺讲台多年,在学术刊物发表几十篇论文及获几项科研成果奖都成过去完成时。解甲归田后,更喜欢低调生活,旅居海外,吟诗弄画,以诗为酒,自得其乐,或与好友小酌。酣醉时发出几首至美国《凤凰华人资讯》,感谢均被发表于其文学走廊专栏。今闻苏菲诗歌芬芳,脾胃甚合,遂拣出十首开启柴门奉与爱好者,以期品酌同磋小醉于现代自由诗歌。 被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等各大世界性报刊杂志。
About Free Color
Li Shilan, pen name Free Color, is an amateur free poetry writer. She was the first undergraduate of 1977 that China again started its college entrance examination. She has been quietly working on the three-foot podium for many years, and published dozens of papers in academic journals and won several scientific research achievement awards. After returning to the field, she prefers a low-key life, living abroad, writing poems, painting, drinking poems for fun, or having a drink with friends. When she was drunk, she sent out a few poems to “Phoenix Chinese Information” of United States. She thanks for being published in its literary corridor column. Today, she hears that Sophy Poetry is fragrant which is good for her stomach and spleen. So she selected ten poems to open the door of poetry for her readers, in order to taste and learn about modern free poetry. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry &Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.
Translated by Sophy Chen
Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
世界诗人悼念哈萨克斯坦著名诗人、翻译家凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼 World Poets Pay A Tribute To The Famous Poet And Translator Kairat Duissenov Parman Of Kazakhstan
[苏菲诗歌&世界翻译网,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆 2020-07-11中国诗人苏菲、诗人大藏中国广州联合编辑报道]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum, 2020-07-11, Chinese poet Sophy Chen, Poet Dazang Chen co-edited and published the News in Guangzhou, China]
萨克斯坦著名诗人、翻译家 凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼 The Famous Poet And Translator Kairat Duissenov Parman From Kazakhstan
凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼生前曾为哈萨克斯坦诗歌,俄罗斯诗歌,中国诗歌乃至世界诗歌做出不懈的努力和贡献。特别是他组织发起和倡导的“世界各民族作家联盟”会刊GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》对中国诗歌的全球化做出可贵的贡献。
中国诗人、翻译家苏菲作为他本人的中国文学、翻译顾问、“世界各民族作家联盟”成员之一,GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》中国文学主编,谨代表下属的“苏菲诗歌&世界翻译网”,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆以及中国诗人、读者向他致以沉痛的哀悼!
The famous poet and translator of Kazakhstan (1964-2020) Kairat Duissenov Parman died of illness in early July 2020 at the age of 56.
Kairat Duissenov Parman is a famous poet, composer, translator, essayist, songwriter, and journalist of Kazakhstan and chairman of World Nations Writers Union.
Kairat Duissenov Parman made the unremitting efforts and contributions to Kazakhstan poetry, Russian poetry, Chinese poetry and even world poetry during his lifetime. Particularly, the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》of the World Nations Writers Union, initiated and advocated by his organization made a remarkable contribution to the globalization of Chinese poetry.
As his Chinese Literature & translation consultant, one of the members of the World Nations Writers Union, and Chief Editor of Chinese Literature of the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》, Chinese poet and translator Sophy Chen only represents her subordinate Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum and Chinese poets and readers express their deep condolences to him!
Sophy Poetry & World Translation Website Sophy International Translation Publishing House Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine Sophy Chen World Poetry Museum
The excerpts poems of some Chinese poets published in the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》of the World Nations Writers Union, initiated and advocated by Kairat Duissenov Parman
发表刊次:第1-4期合集(1,2,3,4) Volume:NO 1-4(1,2,3,4)
GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA (Romanian罗马尼亚语) Galamshar Adebieti - Global Literature Cover & Back Cover(English英语) 《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》 封面封底 (Chinese 汉语)
版权页 Copyright Page 中国文学主编: 苏菲 Chief Editor of Chinese Literature: Sophy Chen
苏菲 简介& 诗4首 Sophy Chen Bio & 4 poems
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
Sophy Chen’s 4 poems 苏菲诗歌4首
In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
— When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was
By Sophy Chen
In these three days, I don’t want to do anything
I only want to lie in your heatable brick bed
I don’t want to read English
In the morning
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making
Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink
Putting more coal!
Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to write poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,
The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,
Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
Putting coal again!
Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to translate poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story
Or from time to time, I just boast out
What I have done in English language
Putting more coal again!
Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside
In these three days,
I really don’t want to do anything
I even don’t want to teach English, open my computer,
Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin
Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me
One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —
Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
I found not the slightest trace of you.
After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
Again and again, slaving over a steaming pan,
In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
I still found not the slightest trace of you.
After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
In order to show off my best dancing in front of you
And to let you see my final moment as I crash and burn.
I’ve searched the whole earth, following your clues
And from the labyrinthine depths of the internet,
I got a glimpse of your few, brief words —
Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
Faced with terrorism, poetry is nothing,
I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.
2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong
As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose
In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies
However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating the rays of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms
As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance
2013-10-05 In Guangzhou, China
《晚香玉》
小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉
夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转
当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放
这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长
2013年10月5日 中国广州
Mother Tongue Complex
(An Impression of the Polish Poet Adam Zagajewski)
In the International Poetry Award site
It rains cats and dogs outside
Before going up on the stage to accept his prize, he always
Straightens his clothes and sits properly with a serious look
Readers line up waiting for his signature
They are craning their necks to look at him to sign
Putting pen to paper with a line, in silence
It seems unable to see a trace of his expression changes
You can feel his
Philosopher’s unique qualities
“Nice to meet you Sir!
Could you sign ...?”
I opened the title page of the poetry anthology forward
He, bewildered, after his translator
Gave him a sign, quickly swipes
His pen to sign his name in Polish
Then, silence
In an hour-long Polish rewarding speech
He speaks earnestly, but
We look at him deaf, until into our eardrums
Finally is poured a lingua franca:
“Ladies and Gentlemen”
Beautiful tone, natural, gratifying
In the poem reading part, he seems to feel
The daze and helplessness of the audience and then he is forced to squeeze out
A large section of fluent English opening remarks...
《母语情结》
——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象
国际诗歌奖颁奖现场
室外大雨倾盆
登台领奖前,他总是
正襟危坐表情严肃
等着签名的读者排起长队
大家伸长脖子看他签名
一线落笔,沉默
似乎看不出一丝表情变化
你感受到他
哲学家特有的气质
“Nice to meet you Sir!
Could you sign…? ”
我自然的翻开诗集扉页呈上
他一脸茫然,翻译用波兰语
示意之后,他才挥笔
快速签上自己的波兰语大名
然后,默不作声
长达一小时的波兰语受奖词
他恳切殷殷,我们却
如聋子般看着他,等到耳膜
终于灌进一句世界通用语:
“Ladies and Gentlemen”
语调优美,自然,令人欣喜
朗诵环节上,他似乎感受到了
观众的茫然与无奈,被迫逼出
一大段流畅的英语开场白……
2014-03-31中国广州
大藏 简介 诗3首 Dazang Chen Bio & 3 poems
大藏简介
大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等期刊杂志。荣获多个诗歌奖项:2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。2019 年荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖。
现为“苏菲诗歌&翻译”纸质英汉世界诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”创办人。现居广州。
About Dazang
Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread poetry internationally. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. He is awarded many poetry prizes, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. He owns 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD and 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD.
He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Poetry & World Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. Now he lives in Guangzhou.
By climbing the train's window, she is taking the pictures of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by eyes and hands with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast
Written on 15th,Jan 2014,during the Spring Festival on the train from Zhejiang to Xi'an
From the deep cave, you traced back to the aroma of rotted leaves
You keep the deadwood’s promises, and don’t fall into desolation
You believe the river drying up, but its heart going back to the sea
Nectar from the highest reward of flowers’ love
You witnessed butterflies lighting up wings to light the sky
You witnessed your vicissitudes, magnificence and brightness
When your heart is soft, from the wilderness a grass will go to solemnity and quietness
A ray of moonlight will make the sky very distant
Well, you will pass through the fish’s eyes shining with panic
And swim across the river with its plants waning
You believe the river running wildly and its heart going back to the sea
Love is the world’s land and water even up it’s been dried
When you’ve reaped big, we have to appreciate all things
I've Never Wanted to Possess You
—The Elegy of the Lyre No. 6
I've never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
You're only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you
I just want to be your reachable things
Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …
To reject me just likes to reject a medieval myth
It's unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the year passing away, the understatement has gradually stopped
In blank of life, none of a figure
Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled
Translated by Sophy Chen
眼睛的味道 简介 诗3首 Eyes’ Taste Bio & 3 poems
作者简介
眼睛的味道,籍贯:中国湖南省张家界市,社会管理工作者。在散文、诗歌、评论,政治理论和哲学方面有比较多的研究和创作。荣获PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖、2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖。
About the Author
Eyes’ Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, China, is a social management worker. He does many researches and creations in prose, poetry, commentary, political theory and philosophy. He owns 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS and WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD.
A long journey shrouded in wisps of smoke and dust
Turns into a heart with surging waves as the sunrise and the sunset
I want to see your valleys,high mountains, all living creatures and forests as sea waves
I want to see how your winter flowers bloom from your door of firewood
I want to see how your endless outline melt quietly with purple light
My flower fragrance has been exhausted and can not be recycled anymore
My song voice is hoarse and can’t be heard nicely anymore
Will you pick a bunch of, a bunch of, small and small wildflowers
Spreading a little bit, a little bit, to the jungle I want to cross
Will you pick a bunch of, a bunch of small sunlight
Spreading a drop by a drop on the wild path I am going to pursue
I will try my best to blow the beautiful and fragrant sound of the reed
Telling you the news that I have come to see you in your territory
Waiting for star light calmly in the days of dark, clear, and cold night
I won’t lose the long-sighted wings that you once gave me
I won’t stop pursuing the true meaning of the soul either
A cloud flower calculates our distance with a longing and a step
I want my love, my drawing and my writing blossom for you
Just because you live deeply in the distance and touched me with your glory
Touched my wide eyes that are hard to settle and longing for the glory
My empty heart is opening slowly and opening slowly
By a dream, I ignited the shadow of a red candle to worship you
From the mossy pier I prayed for transition to your heart
That was the happiest moment of my life
It is enough for me to write for the past one after another
It is enough for me to blossom for the future and crawl to the ground tightly
In these high mountains my dreams bow to you
By your skylight it illuminates the bleak journey from head to toes as bright as water
(2018.11.24 Written in the depths of the mountains)
You paint the sky in innocent colors
You look after the heart with bright and sparkling eyes
You ask for friendship by the kind, beautiful and crystal clear verses
Your world is always to give drops of scented flowers everywhere as spring rain
Your world is always so pure,so kind and so clear as autumn
Your grace is sometimes hazy with invisible tears
Your season is sometimes covered with raindrops and sunshine
Oh, your sky is still such blue as washed strings
You are my love touching me like a shallow breeze
You are my blossoming clouds and a touch of moonlight
When I am tired, when I am sad, when I am disheartened
You will sneak in room from the pane and paint on my pillow
You will sneak to asleep on my chest
You will sneak into my eyebrows and integrate into my soul
Gently pick up the lost lamb
Oh, hold a long reed flute and blow the kindness in the reed
You are full of flowers in the depths of my rolling memories
That is the location of all stars going home in night
It is a source of sunshine and vitality
I feel your atmosphere every time when I stay quietly at deep night
I feel your cold and warm time of of night
I feel you sprinkle over the trees like morning sun
Let the row of heart-shaped bamboo fences hang over the green leaves of summer
Oh, let the harp fluctuate with a beautiful heart sound and exude sandalwood
My love lurks in the calm, mysterious and warm taste
My love, along with my pain, is hidden in my heart and in my lust
My love always lives in my mind, my words, and my heart
It’s like a group of flowers blooming in fragrance
Let my heart forever face to the place with blooming flowers
Let my heart forever fall in the palm of the roses
My heart is in the far sky in the flashing place of the stars
Oh, let me come
Let me come to your side and take a rest to smell your scent of flowers
(2018.10.24.)
In the time of a little confused in fog of early winter
Slowly approach to you, silently I am alone
Slowly find and enjoy your dawn,your sun and your mystery
So many clouds linger on your forehead and hairline
So many winter sun still leave in the crevices of leaves
So many people are not afraid of cold and loneliness
So many people are not afraid of the unknown and distant roads
Worship you carry a natural aura away from the mortal world
You are a preacher who preaches the mission of saving souls
Saving every lost or proud person
You make a beautiful melody by the sound of a hundred worms and birds
Let the heart of thousands of worlds instantly become white emptiness
The life that your hand touches is so lush
Your heart is wide open with warm arms
In your warm home in your warm greetings of flowers and plants
People listen calmly and peacefully to your wonderful voice
Just because your heart is so gentle and vast
Just because you as Holy Virgin are kindly caring about all beings
I want to be one of your countless innocent children
Just like the honeysuckle flowers once again blossom fully and hide secretly in the forest
Let its fragrance flow quietly with the beauty of dreams
Layer by layer floating around you
Like a piece of red leaf with my taste
Bring my will and bright heart
Flying into a drop of crystal clear dew with the wind
And one by one, falling on the edge of your moss covered window arris
Kiss your white clouds curtain and kiss your rosy cheeks
Like a slender, slender, clear, and transparent stream
Happily flowing through your home and your wormwood
Flowing through your lotus pond, your flower shrubs and your collar
Kisses your feet and waves of your eyebrows
Like a colorful flying cloud flowers floating in the twilight of the sky
Spreading the egret’s wings through the mist by the river
Flying over thousands of miles and floating in the shadow of your heart
Maybe you know nothing that I have removed all of my attire
To come to your holy temple to offer you a little cloud of mountain flowers
(2018.11.21)
About the Author
Wang Honglei (pen name Liunian), male, was born in Gaoqing, Shandong, in July 1969. He is the Deputy Secretary-General of Henan Prose Poetry Society, Deputy Editor-in-Chief of Zhongyuan Prose Poetry Magazine, Director of Prose Poetry Writing Association of China, a Member of Petrochemical Works Association of China, and a Member of Chinese Prose Writing Society. His works were published in domestic and foreign newspapers and magazines, and he won the ninth “Writer’s News” Cup Gold Medal of the National Literature and Art Grand Prix, and he is the author of prose poems “Living Like Music” and so on.
【中国山东】王宏雷 散文诗2首 [Shandong,China] Wang Honglei 2 Prose Poems
Is this a morning full of flowers, or an afternoon not disturbed by some one? As if every moving moment forgotten in the long memory, just gets together and blooms. If this is true, I would my fate rather rough and bumpy than this path.
Through the flowers, I think the roots that have been suppressed in the soil must be filled with blooming ideas. Every blooming flower is an expression of desire, so enjoyable, so thorough! All the wishes of grassroots are bravely standing on the hillside.
What kind of strength is the tender roots against the solidity of the soil? Just as how the root of thought is wedged into the inferiority of human nature.
I seem to be able to hear the stubborn roots’ breathing which are breaking the ground from the flowery underground. In the end, each root conquered the earth with a curved tolerance and lingering persistence. If the roots died and the mind stopped, the soil is just mud.
Therefore, I dare not indulge in this amazing moment, and I am more worried about the origin of this road, a channel carrying a lust or dream. This road was originally the soul of some other flowers, as well as the bones of thoughts that once extended day and night.
Why is the more humbler, the more you know how to be quiet? Quietly flowering, calmly withered, And helplessly stepped on, even the little butterfly flies over silently.
Let’s have a rain and see if there are any undead grass roots on this road.
Ordinary. It is already extravagant to use this adjective with a puddles of water.
Who will care about the existence and disappearance of a puddles of water? Even if it wants to flow, and wants to wind up the waves.
Dragonfly took a bit of water, and flied away without a word of thanks to it. The truck rushed past, with the mud splashing, and it was only able to heal itself silently, and it was difficult to flow back to the heart.
It precipitates, clarifies, and calms. The sky is bright, and puddles of water, shining with dazzling light, makes the dark corners more darker.
It is waiting for death, waiting for the earth to wipe itself as a drop of sparkling tears.
It falls from the sky, and then it is taken back by the sky.
Loneliness. Look at the blue sky and white clouds, look at itself shrinking in a circle, sparkling to dry, and shining to death, until it becomes a star.
Destiny, this topic is too big. In life experience, the sea has been a hard place to return. Have a storm to save itself? No way! Those rivers are too dirty.
It has gone. But just leave this world a layer of dust.
About the Author
Luo Yaoxia, female, from Hunan Xiangxiang, graduated from Hunan Normal University with a major in Chinese Language and Literature. She is a TV presenter, poet, a member of Hunan Writers Association, a member of Hunan Poetry Society and a first-level literary editor. Her works were scattered in “Poetry Selection”, “Hunan Literature”, “Poetry World”, “Hunan Daily”, and “Red Net” etc., and were spread by radio, online platforms and other media. She wrote a collection of poems, “Light Brown Fireworks”. On July 30, 2017, the Hunan Poetry Society held a special poetry collection meeting on “Light Brown Fireworks”.
In the rain and fog of dusk
Two birds are singing love songs on the treetops
This is the only language I can feel at the moment
The sky is no longer far away
Well the earth is blurring a lot
A rainstorm forced the musty smell back to my body again
On the winding road with small pebbles
Only I faced a huge gardenia to talking about my feeling
As if the world is mine
The fragrant incense of gardenia is also blooming for me
And also its composition of a picture on a whole tree
Has a tragic color
So I’m moved by its beauty
Rosy Clouds Sister 2018.5.30 In Changsha
Translated by Sophy Chen
Father is a sigh of going far away
The sky propped up by three-years night school
Is half bright and half dark
When you were young, you leaned against the eaves of other towns
Looking at the distance
Later, you settled down in the distance
One foot in the city
One foot in the country
In my dreams again and again
You just sigh with your shadow squating at the corner of the house
Frowning
Taking a cigarette
That sigh, is so long
Until you sent your five daughters out of the house
I knew
How resounding sound of Beijing opera fiddle that you played is
The soft white yarn dress you made for me
So soft
The sky is finally unable to bear
To have a sigh heavily
To make a final review
For your short and long life of sixty years
They greet you
No firecrackers, no applause
No flowers, no singing
No wine, only by a shotgun
To fire to sky, to show warmth
Over a mountain
Meeting another mountain again
The holy trees full of hills will bless you
Don’t ask about their age
How old you are, how old the trees are
And the older generation, and the ancestors’ previous generation
All turned into trees to guard you
The man here shaves his head with a sickle
15-year-old adult ritual just likes a living fossil
With a bun, wearing a cigarette bag
Holding a firelock, and holding the soul of the Basha People
He will choose a night with no moon in strong winds
To meet his bride
That Xiu Niang who lives in the clouds
Will illuminate his night road so bright
Rosy Clouds Sister 2018.6.17 In Basha Miao Villages
About Luo Liang
He was born at the end of the 1960s. He graduated from University of Science and Technology of East China, University of Science and Technology of China. He is bachelor of Engineering, MBA, Senior International Business Division, Vice President of Anhui Poetry Society, and a member of Anhui Writers Association. He wrote two poetry collections such as “Noise of Secret Chamber” and so on. His Poems were published in “Masterpiece Appreciation”, “Poetry”, “Poetry Monthly”,“Phoenix Life”(H K), “Chinese and Western Poetry”(Macau) and “Genesis”(Taiwan), ect. His poems were selected into the“Chinese New Poetry of the 100 Years of Anhui Province,“The New Century 33 Pioneer Poets”, “2015 Chinese Poetry List”, “2015 China New Poetry List” and other collections. Some poems were translated into English and Korean. He was awarded the “Best Poet Award” in the first Anhui Poetry Award and the“Top Ten Innovation and Entrepreneurship of Anhui Merchants”of the 4th Anhui Merchants Oscar of Global Annual Festival.
Translated by Sophy Chen 2018/9/23
[中国安徽] 罗亮 诗 4首 [Anhui, China] Luo Liang 4 Poems
镜面
没有人和我玩 , 我抚摸一灯盏 , 我说 : 你好!
李时珍。半夜来看病
我有互相矛盾的 调侃性的证词 , 叙述病因
你有帽子 , 像古代的有名医生
这就够了 , 这足够了
这使我今夜不得不说出真情 :
我需要一个人 , 看着我 , 戴高高的李时珍的帽子
The Surface of Mirror
No one plays with me, so I caress an oil lamp, and I said: Hello!
doctor Li Shizhen, thank you to see me in the middle of the night
I have a contradictory and ridiculous testimony to narrate the cause of my disease
You have a hat, like a famous doctor in ancient times
This is enough, this is enough
This made me have to tell the truth tonight:
I need someone to take care of me, wearing a high Li Shizhen’s hat
Translated by Sophy Chen
传话者
我在给两个囚徒传话
力图真实,几乎真实,绝对真实
我是对的
我几乎就是他们之间直接对话的
那堵墙壁
Middle Man
I am talking to two prisoners
I just try to be true, almost true, and absolutely true
I am right
Two toys, sitting at the door
Play with each other
I immediately went back
This is not my home, my bedroom
Not my living room
Not the technique of writing taking a rest at the period
I have to go, go awey
Modestly, and more carefully
I shouldn’t push the door into, like this
—toy room
On tiptoe, bow back, look at the cat
I am really a fucking nuisance
Who always accidentally break into the quiet world
Who always accidentally see the game behind the door of others
The paper man was crying, and it was false that it did not cry that day
It shrinks, becomes a group, and licks the stomach
It wants a bamboo stick
To make it stretch
In the sky, “the paper man look like a sparrow hawk!”
The paper man, a candle through its heart
No bones
It is convenient to fold up
Convenient to destroy itself in a thin state
Take your smoke, worship the grave of the dead, and sing the song on the dead branches
世界诗人悼念哈萨克斯坦著名诗人、翻译家凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼 ——向凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼致哀的中外诗人悼词或诗歌 World Poets Pay A Tribute To The Famous Poet And Translator Kairat Duissenov Parman Of Kazakhstan —The Eulogy Or Poems Of World & Chinese Poets Who Paid Tribute To Kairat Duissenov Parman Are
[苏菲诗歌&世界翻译网,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆 2020-07-11中国诗人苏菲、诗人大藏中国广州联合编辑报道]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum, 2020-07-11, Chinese poet Sophy Chen, Poet Dazang co-edited and published the News in Guangzhou, China]
萨克斯坦著名诗人、翻译家 凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼 The Famous Poet And Translator Kairat Duissenov Parman From Kazakhstan
凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼生前曾为哈萨克斯坦诗歌,俄罗斯诗歌,中国诗歌乃至世界诗歌做出不懈的努力和贡献。特别是他组织发起和倡导的“世界各民族作家联盟”会刊GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》对中国诗歌的全球化做出可贵的贡献。
中国诗人、翻译家苏菲作为他本人的中国文学、翻译顾问、“世界各民族作家联盟”成员之一,GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》中国文学主编,谨代表下属的“苏菲诗歌&世界翻译网”,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆以及中国诗人、读者向他致以沉痛的哀悼!
The famous poet and translator of Kazakhstan (1964-2020) Kairat Duissenov Parman died of illness in early July 2020 at the age of 56. Kairat Duissenov Parman is a famous poet, composer, translator, essayist, songwriter, and journalist of Kazakhstan and chairman of World Nations Writers Union. Kairat Duissenov Parman made the unremitting efforts and contributions to Kazakhstan poetry, Russian poetry, Chinese poetry and even world poetry during his lifetime. Particularly, the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》of the World Nations Writers Union, initiated and advocated by his organization made a remarkable contribution to the globalization of Chinese poetry. As his Chinese Literature & translation consultant, one of the members of the World Nations Writers Union, and Chief Editor of Chinese Literature of the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》, Chinese poet and translator Sophy Chen only represents her subordinate Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum and Chinese poets and readers express their deep condolences to him!
Sophy Poetry & World Translation Website Sophy International Translation Publishing House Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine Sophy Chen World Poetry Museum
Now I have fallen in love
And to know more about it
I loiter day and night
Amid hills and on the grassland,
You may count me for Kozy *
And I shall count you Bayan *
I feel as if I am in love with Korpesh *
I stood for a long time there,
Hoping to see you.
I do not feel offended that you have not come,
But I think what has stopped you
Or what you have been engaged in,
I look at every girl imagining you
My love, my heart forces me so to do.
All my sweet dreams have turned to dust
The mood has gone,
The soul cries and I am angry at everything
I wish to wander through the grassland
Only to find you who to me is lost
I have sipped the cup of patience,
And now can’t not calm down myself
Nor I can find a way out.
Isn’t it a bitter agony given to the lovers?
I feel as if you stand beside,
But hidden from me and saying,
"If you really are in love,
Rejoice with all of your heart".
I realized
This time I am in a hurry for the event.
If I say so that I have fallen in love
No one may believe in me,
But my life has changed
For I have fallen in love
And to know more about it
I loiter day and night.
Kozy* – A hero from the folk legendary epic "Kozy Korpesh - Bayan Sulu"
Bayan * – A heroine from the folk legendary epic "Kozy Korpesh - Bayan Sulu"
(This poem is published in column of World Poets, Vol 2, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine)
The Eulogy Or Poems Of World & Chinese Poets Who Paid Tribute To Kairat Duissenov Parman Are: (Due to space, only some poet’s eulogy or poems are listed here)
一、中国诗人的悼词或诗歌有: Ⅰ.The Eulogy Or Poems Of Chinese Poets :
① 苏 菲(Sophy Chen)
You Are Alive
—A Poem To Kairat Duissenov Parman
The news said that you had died
But in poet’s eyes you are alive
You are alive in the tears of world poets shedding to you
You are alive in poems of world poets attributed to you
You are alive in facebook full of
Your photos, candles, poems and memories of you
I Met Him On The Free Prairie —Dedicated To Kairat Duissenov Parman
The world has never been as peaceful as now
The birds around suddenly stopped noisy
It is no longer noisy in the sky, and the haze have gone
A quiet solemnity in the air
Is like a total solar eclipse which tributes
The clear and sunny sky into a night ahead
It has never been peace in this world as now
The moon rises slowly on the prairie
The stars push a soul of a person into the palace of freedom and eternity
The people of different races began to converge in the stars
And as all rivers runnig into the sea, let go of their jealousness
Let the noble love grow between mists, clouds and grass
This day people from all over the world
Competing to visit his nomadic yurt
Want to see his face and sabre
Want to feel his magnanimity and friendliness
And he, as the leader of the tribal alliance, stepped on
The speak stage which is like a golden throne in king’s hall
And he, extremely deferential, is nodding silently
Waving in a hurry after he posted a short opening remark
Let all the heroes take turns on stage — one by one
—Chinese poet Dazang , 2020.7.13 in University Town, Guangzhou, China
Nowadays,with the globalization of poetry, the poetry of various nations and countries urgently need to be communicated and integrated. Therefore, it is only in this era that more worldwide poetry editors, international translators, and outstanding world poets are expected.
The death of Kairat Duissenov Parman made us lose an excellent editor-in-chief of poems of various nationalities in the world, an excellent organizer of world poems, and an outstanding world poet and a close alliance comrade without borders.
He left temporarily for our eternal reunion. We will inherit the unfinished business of Kairat Duissenov Parman, promote excellent Chinese poetry to the world, and introduce excellent poetry from all over the world to China.
My friends, please wear masks when you go out, take care of you, for our poetry!
——Dazang Chen, from China, the deputy editor-in-chief of “Sophy Poetry & Translation” E-C Paper World Poetry Magazine
Translated by Sophy Chen
③ 眼睛的味道(Eyes' Taste)
悼念伟大的民族诗人凯拉特•杜塞洛夫• 帕尔曼:
世界的诗人,诗人的世界
——中国湖南诗人眼睛的味道
A tribute to the great national poet: Kairat Duissenov Parman
World poet, world of poets
Kazakhstan is a country with frequent soaring golden eagles, there is a poet named Kairat Duissenov Parman who made unremitting efforts for the globalization of Chinese poetry and the exchange of world poetry during his lifetime.
From the WeChat of the famous poet Sophy Chen, I knew that he died young, and I would like to extend my heartfelt condolences to him on behalf of people who love poetry! The poet has gone, but his works are still alive, and his spirit to promote the development of poetry is still alive, just like a golden eagles hovering over the mountains for a long time! May the poet peace in heaven!
July in the year of Gengzi
My chest was flooded by a heavy rain
The flames burst the bank in pouring water
Heaven is full of tears
Perhaps, it needs a soul to purify
The black smoke coming out of nowhere
Are fleeing hither and thither
And you closed its gap
Luo Yaoxia from Hunan, China 2020.7.8
Translated by Sophy Chen
二、国际/世界诗人悼词或诗歌有:
Ⅱ.The Eulogy Or Poems Of International/World Poets:
①.菲律宾诗人 DOC Penpen Poet DOC Penpen
DR. KAIRAT is one of Pentasi B
extraordinary members, a Leader,
a dear Friend, a true Brother,
a real Poet -- A FAMILY!
Love & Peace to U brother Kairat....
yessssSSSS
WE ARE ONE BIG FAMILY
“... No Colors No Races
All Colors All Races
All Loves Embraces”
LONG LIVE ALL POETS, WRITERS, & ARTISTS AROUND THE GLOBE
~ penpen, 3 July 2020
凯拉特博士是Pentasi B
杰出的成员、领袖
亲密的朋友、真正的兄弟
一位真正的诗人——一个家庭!
给你爱与和平,我的兄弟凯拉特…
是是是是的
我们是一个大家庭
“...没有肤色,没有种族
所有肤色所有种族
拥抱所有大爱”
祝全球诗人、作家、艺术家青春永驻
〜朋朋(Penpen),2020年7月3日
苏菲英译汉
② 印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 Dr. Lsr Prasad from India
In the broad milky way...
A few stars look brighter as they are nearer
And you smile back with a cheer dearer
They wink at you with love in their sphere
Brimming with emotions sans any shear...
They bind you to the timeline with bonds,
And moments with priceless strands,
Your pains they suffer in agony stands,
And sail with you in unknown ponds…
When the time to say goodbye comes,
They just whisper memories in dreams,
You look at the blue sky in tear streams
To find a star leaving sans any qualms
A bard is a songbird of mundane poetree
He leaves like a star to sing in Eden's tree.
ON THE MOURNFULL DEMISE OF OUR FRIEND KAIRAT DUISSENOV PAMAN.
“THE VIRTUOUS HUMANBEING”
Whose soul sprouted from the essence of Love,
Whose existence was made with the rich soil of peace,
Whose eyes had the lenses; capable enough to look far beyond the time.
He was the one, who grew up with the dream of peace in his eyes,
And to give life to that dream, he made the platform of “World Nation Writers’Union”; Gathering all the peace lover; writers & poets.
Although he was less-talkative,
Each pore of his soul & existence spoke.
This virtuous & transparent man will never be forgotten by the righteous people of world literature.
At the moment, the soil of his grave is wet with the pearls of our tears,
But the pearls dripping from the pens’ of members of World Nations writers’ unions will make his grave a galaxy till Dooms Day.
-Ayub Khawar (Pakistan)
(Member World Nation Writers’ Union)
④ 意大利 博格达尼 国际水质协会(杰顿·凯门迪) ⑤意大利 聂鲁达文学协会(玛丽亚•米娅歌莉娅) IWA Bogdani (Jeton Kelmendi), Italy and NERUDA Association (Maria Miraglia), Italy
Remembering Kairat Duissenov Parman
We had amicably chatted shortly before the sad event and without knowing what his conditions were, in the last few days I had sent him photos that reminded us of our meeting in Turkey. It was by scrolling through its pages that I came across the news of his departure and because of Covid 19.
Although the whole world is caught in the grip of fear and despite the non-encouraging news that speak of a widespread diffusion of the virus, it is never expected that things can get you so close, that a friend, that a loved one can be affected.
But, this happened and took away a sensitive man, a culture lover. It was a pleasure for me to meet him, to collaborate with him on several occasions. Poets and writers from the world are, today, united in the thought of his premature death. Death that places you before the fragility of the human condition and leaves you upset as well as pained, makes you feel helpless, small in the universe, in a world where you thought you could dominate everything. But, then comes a tiny and invisible enemy to bring you back to reality-
The departure of our dear friend Kairat will help lead to profound reflections on life, death, the human condition, on possible new ways to be taken
He will thus continue to be present in our hearts, in our minds.
Goodbye kairat and may God have you in glory!
IWA Bogdani (Jeton Kelmendi)
and NERUDA Association (Maria Miraglia)
Tarry A Little
(Attributed to Kairat Duissenov Parman)
Winds on the invisible wings,
Haul clouds, they carry them
To the farthest ends of the world,
They pour down either rains or snow,
Water starts the back journey,
Dribbling down from the slopes,
Trickles down forming rills,
The rills constitute streams,
And then the streams join the rivers,
Water drifts in excitement,
Perhaps it is impatient to mingle
And mix into the origin,
Then finally blends into the sea.
O! Kairat,
You have gone, you came where from,
Like the rain water,
You have fallen back into the origin,
Where from you belonged to,
Yes; you belonged to eternity,
You did nothing else,
But promoted love for fraternity,
Feel soft fall of our steps and keep in mind,
Tarry a little, we are not far behind.
Our dear Brother
Kairat Duissenov Parman,
We do believe
That you are still alive
Among us through
That great love
You've been giving
To each one of us.
Yes, you are still giving
Your precious love
From your Eternal Abode.
Chinese Version(汉语版) 苏菲:诗歌猎手、诗歌项目策划人 ——苏菲是最新一届中国世界诗歌节和Pentasi B世界诗歌联谊会的组织者
Italian Version(报纸原文 意大利语) Sophy Chen, Project Manager and poem hunter È l’organizzatrice dell’ultima edizione del Cina World Poetry Festival e del Pentasi B World Fellowship
English Version(英语版) Sophy Chen, Project Manager And Poem Hunter She is the organizer of the latest edition of the China World Poetry Festival and the Pentasi B World Fellowship
Italian Version(报纸原文 意大利语)
Sophy Chen, Project Manager and poem hunter È l’organizzatrice dell’ultima edizione del Cina World Poetry Festival e del Pentasi B World Fellowship
Sophy Chen, ovvero Lihua Chen, è una poetessa e traduttrice contemporanea. Nata nel 1975 nella contea di Lueyang, città di Hanzhong della provincia cinese dello Shaanxi, si è laureata presso l’Institute of Xi’an Foreign Studies University in Letteratura inglese. Attualmente insegna in un istituto di lingue straniere.
È presidente del Sophy Chen World Poetry Museum e fondatrice del premio Sophy Chen World Poetry Award; ricercatrice dell’International Poetry Translation and Research Center; capo redattore del The World Poets Quarterly e membro della Translators Association of China. È la fondatrice del sito web Sophy Poetry & World Translation e della casa editrice Sophy International Translation Publishing House.
Giovanissima ha iniziato a scrivere poesie in lingua cinese nel 1989, mentre dal 2004 si è dedicata alle poesie in inglese e successivamente ha iniziato a tradurle (da inglese a cinese e viceversa) su giornali e riviste. Ha tradotto una parte delle poesie del libro di testo cinese-inglese 300 New Chinese Poems (1917-2012) e dell’Annuario mondiale di poesia 2013/2014.
Nel 2012 ha vinto l’annuale International Best Translator Award. Nello stesso anno, ha ricevuto il premio Legendary Poet dal famoso sito internazionale di poesie inglesi (poetry.com) ed ha vinto l’International Best Translator Award rilasciato da IPTRC. Nel 2014 il premio per la traduzione di Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014).
Nel 2018 il Pentasi B World Featured Poet e il Pentasi B World Inspirational Poet; l’International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; il Neruda Award of Italy; il Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award e Pentasi B World Poet Laureate Award.
Ha tradotto e pubblicato sei raccolte di poesie cinesi in lingua inglese: The Flower Swaying (2014) di Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014), della poetessa ZiYing; The Outlook of Life (2014) di Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) della poetessa Greensleeves; The Body Forward (2015) del pittore TanJun e A Poetry Biography for White Snake di Liao Shidie.
Ha tradotto, curato e pubblicato Poetry Selection of Pentasi B (2019), China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), la raccolta di poesie I Find Your Beauty in The Taste Of Your Eyes di Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) e Sophy Poetry & Translation World Poetry Paper Magazine.
Nel 2019 Sophy Chen è stata l’organizzatrice del Cina World Poetree Festival e del Pentasi B World Fellowship, China Mainland.
English Version(英语版)
Sophy Chen, Project Manager And Poem Hunter She is the organizer of the latest edition of the China World Poetry Festival and the Pentasi B World Fellowship
Sophy Chen, or Lihua Chen, is a contemporary poet and translator. She was born in 1975 in Lueyang County, Hanzhong city of Shaanxi province, China. She graduated from the Institute of Xi'an Foreign Studies University in English literature.
Sophy Chen was a researcher of the International Poetry Translation and Research Center and guest associate editor of The World Poets Quarterly; she is the president of Sophy Chen World Poetry Museum and founder of Sophy Chen World Poetry Award; She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website and Sophy International Translation Publishing House; she is the chief editor of Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Magazine. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry and a member of the Translators Association of China.
When she was very young, she started writing poems in Chinese in 1989, while in 2004 she dedicated herself to poems in English and subsequently began to translate them (from English to Chinese or Chinese to English) in newspapers and magazines. She translated part of the poems from Chinese-English textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and from the 2013/2014 World Poetry Yearbook.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014).
In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published six collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun and A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie.
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
Sophy Chen has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry and a member of the Translators Association of China.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;
2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Anhui, China] Luo Liang
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国安徽] 罗亮
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series [Anhui, China] Luo Liang 34 poems
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国安徽] 罗亮34首
《传话者》
我在给两个囚徒传话
力图真实,几乎真实,绝对真实
我是对的
我几乎就是他们之间直接对话的
那堵墙壁
Middle Man
I am talking to two prisoners
I just try to be true, almost true, and absolutely true
I am right
I am almost that wall between
Their dialogue
Translated by Sophy Chen
《镜面》
没有人和我玩,我抚摸一灯盏,我说:你好!
李时珍。半夜来看病
我有互相矛盾的调侃性的证词,叙述病因
你有帽子,像古代的有名医生
这就够了,这足够了
这使我今夜不得不说出真情:
我需要一个人,看着我,戴高高的李时珍的帽子
The Surface of Mirror
No one plays with me, so I caress an oil lamp, and I said: Hello!
Doctor Li Shizhen, thank you to see me in the middle of the night
I have a contradictory and ridiculous testimony to narrate the cause of my disease
You have a hat, like a famous doctor in ancient times
This is enough, this is enough
This made me have to tell the truth tonight:
I need someone to take care of me, wearing a high Li Shizhen’s hat
Yesterday, lovers had a festival, and someone in the tax department found me
She said: You are doing a good job. And then she sent me a bouquet of roses
She said: Come on, keep going. Taxation is a serious business. This department, I come from
Trembling to accept the flowers, until an evening dinner with Mr. C, I didn’t mention this matter
Since it is happy now
Why should I mention the indispensable coins and loneliness
——I really enjoy it
There was a bathing after busy with worldly affairs
When I drank a full cup of delicious wine, I hope that the happiness in my body will not touch those roses
In the board room, the water god stayed
He handed me a graffiti of his three-year-old daughter and said, "Look this, she is three years old”
"Very good.” I said, "Please blow level three.”
About the blueprint of company
I have been worrying and exhausting for years
What exactly do we need
Where are we going
Thank you, water god, and your the three-year-old daughter
She pointed the maze with a fat bear
She is a member of the conference of outstanding workers, wears braids and can sit on the main seat of us with high crowds
At night, when I was alone, I started to salute him and waved at him
I pulled out the manuscript from my coat pocket
On it typing a few lines
Its title is thank you
I started to speak with my own words, the voice is not loud, and there is no originality
"Today I am feeling very excited...” When I said this, I suddenly opened my mouth
And looked me in the mirror
At night, he calls her the wife, calls himself the general, and he likes this
Wearing a high hat, a bronze helmet, and crossing a time tunnel
During the day, when he was shopping in the market, he suddenly remembered this story
A very beautiful story, so he wants to continue to act it
He called butterflies coming by a prosthesis and jumped through the mall corridor
He will finish some past events and then come back
When he is coming back, he can hold his breath
As usual, with a plastic bag, nothing to do; during the day, the sun shines on the second
Supermarket
He is red all over, like a small soldering iron
Fished out fishes sizzling
He skates against the bottom of the pan
And slips into deep water
Like a person’s love, making love, and put a long line after making love
Sliding from the roof to the ground
Reached to death and being decayed
A burnt fragrance wafted from the woods
The paper man was crying, and it was false that it did not cry that day
It shrinks, becomes a group, and licks the stomach
It wants a bamboo stick
To make it stretch
In the sky, "the paper man look like a sparrow hawk!”
The paper man, a candle through its heart
No bones
It is convenient to fold up
Convenient to destroy itself in a thin state
Take your smoke, worship the grave of the dead, and sing the song on the dead branches
At night, I started to calling for plants
"I want to save you,
And ask you to bloom”
At the gate of the community, I hung my head and held a small tree
The thorns in my body kept going out
But I didn’t say hello to my neighbors and concentrated on playing catch
I even wanted to spit out my tongue
Now, I am clean —
I had a fantasy when I was five years old and started to study at seven
I do not know if I ever suffered from lung disease and wrote a soap opera?
If I got better
In a sick sentence of a poem?
I studied plastic flowers and obsessed with jade
Drunk in singing with the Mongolian broad face
But I lost my memory, (I’m OK!)
My main focus is now on a plant
At night, I am secret, and worried fatherly
And want to make some conclusions like a killer
At night, when I heard footsteps
Suddenly I want to pick up a small tree and cover my old torso with my hands
A breach with a gaping mouth will cry out to confess
At the end of the month, I am nothing to do. I cut— branches and leaves, the excessive sadness of the characters in the novel, long hair, and fluffy balls from clothes of several servant girls, with scissors
He looked at buildings by the water’s edge, starts a company in A, and lives in B
Split by developer
He folded the corner of last year and moved the logic with scissors, the left face of things
A beam on syllogism
Everything is tilted like a branch of plum
If you are old, you have to admit
The slope of these beings; and in C, he left a reflection
From 3:00 to 5:00, a house of crows and two magpies
He is chewing a bitter melon on his lips. "Mother, please give me the future!” he
Is trapping in the mud now; blooms small but white lotus
If he doesn’t have the secret deposit under this shadow, how happy he is
If he didn’t bloom the little white lotus, how happy he was
But now he cannot live without them; how much he wants
To leaving the chimney like a ray of cooking smoke
Even its beloved housewife. On a small house, on the roof of it
He dreams that he is the moon, which is reviewing and looking at the reality in its life
I arrived at home in midnight
You do not open the door, I say I am a bat
The door opened. You are practicing yoga with tears in your eyes
Turning your white body
Tree shadows ringing on the wall
Blow orchid air from your mouth
I said, I am a bat
No eyes
You gave me your hand
I touched it and said yes, yes
You said: then stop talking
The water is about to boil;
We are together, like lovers, until the dead fishes float in the tank
Two toys, sitting at the door
Play with each other
I immediately went back
This is not my home, my bedroom
Not my living room
Not the technique of writing taking a rest at the period
I have to go, go awey
Modestly, and more carefully
I shouldn’t push the door into, like this
—toy room
On tiptoe, bow back, look at the cat
I am really a fucking nuisance
Who always accidentally break into the quiet world
Who always accidentally see the game behind the door of others
In fact, the play of the toy is just a moment
Translated by Sophy Chen
《八号晚》
我要坐着,到饭凉
到学校打铃铛
我说你们让一让
让铃铛声更长
Eighth Night
I’m going to sit until the meal is cold
And go to school to ring the bell
I say, please make way for me
And let the bell sound longer
I like bees; English BE, call you-"hey”
Warm, and simple; old people don’t like it
Flowering branches
That time I said: Let’s live together, from 6:00 to 9:00
The confession in front of the flower makes a blush of it
(The flower next door is very angry)
My description of the opponent is on the slope
I threw a grenade; lie down and rise and fall
—This war. Exciting and being sense of lofty
—This emotion
Salty, let me go back to the sea
Fishy smell, I want to go back to the sea like a breast
I became blind not because of listening to music
Hold the door frame and press the wall
I like a kind of support
Youth has the dream of youth, and old man
Wears beard; I’m going through a quadrilateral, a triangle, compromised circle (called oval)
And axe in vitro
Someone found the glasses on the barefoot
Aching in fantasy
But he was wrong and I am deaf too
I lost the ability to sense last winter
I really want to run away
But spring is coming, and I am extremely passive
When the island is peaceful, its searchlight is still sweeping the water
When I coughed three times, I am- once to call you
Once to wait for you, and once to remind myself
The arrival of new things
In the night of the autumn, I put a wind coat on the wire rope outside the window
Translated by Sophy Chen
《第四场:打扫战场》
故事讲完了,可以让女人出来绣花了
尽量美一点,她爱绣什么就绣什么
"刚才那声响是枪响?"
算了吧,现在是女人绣花的时间!
是女人献花,送香囊的时间
女人的脸绯红
"刚才那么红是血流一地?"
算了吧,现在是女人靠近你红彤彤,红兜兜,手中的香囊
金线一闪一闪
Scene Four: Cleaning The Battlefield
The story is over now, the woman can come out and embroider
Try to be as beautiful as possible, whatever she loves to embroider
"Is that a gunshot just now?”
Forget it, now it is the time for women to embroider!
It’s the time for women to present flowers and give sachets
Woman’s face is blushing
"Is the red blood all over the ground just now?”
Forget it, now it’s the woman who is near your red, red pocket, and sachet in hands
With gold thread twinkling
Translated by Sophy Chen
《无题》
——赠友人
我说花
你别说话
坐在一旁
你静静地开放
我说鸟 你站高,在青枝之上
独自欣赏裙裾
让蓝天出现单调的颜色
我说甘肃,你写诗吧
睫毛发黑,照片发紫
那是浙江和江苏
Untitled Poem
——To A Friend
I say flowers
Do not talk
Sit beside me
And open quietly
I say bird, you highly stand, above the green branches
Appreciate the skirt alone
And let the blue sky appearing monotonous colors
I say Gansu, you can write poems
With black eyelashes, and purple photos
Those are Zhejiang and Jiangsu
Translated by Sophy Chen
《野花》
不要割我的草坪,它的金属声
它的哭泣 像太阳东升
它的露珠 我的秘密
野花,土坡
向下
倾——
谈谈心吧
温度一尺,长度一尺,我的心事一尺
她是大城市的人?
银色
黄和绿,它有大辫子
好结实的草坪
Wildflowers
Don’t cut my lawn, its metallic sound
Its weeping like the sun rising
Its dew, my secret
Wildflowers, dirt slope
Down
Pouring —
Let’s talk about us
One foot in temperature, one foot in length, one foot in my mind
Is she from a big city?
Silver
Yellow and green, it has big braids
How sturdy the lawn is
Translated by Sophy Chen
《这个城市缺少护士》
这个城市缺少护士
一个帮手,把他领到草地
草地很大,像一只大手
把他抱在怀中
天空抱着很多云,白色的
天空上有很多护士
The City Is Lack Of Nurses
The city is a lack of nurses
A helper, led him to the grass
The grass is so big, like a big hand
Holding him in its arms
The sky holds a lot of clouds, white clouds
There are many nurses in the sky
Translated by Sophy Chen
《植物园》
植物园里,一个女孩在为桥写生
围来一圈人,连桥上也站满了人
这个好看的女生,画,画,画了一上午
画好了,大家齐来看:桥,断桥,并无一人
Botanical Garden
In the botanical garden, a girl is sketching for a bridge
There are a circle of people, and even the bridge are full of people
This beautiful girl, painted, painted, painted all morning
After painting, all people come to see it: on the bridge, the broken bridge, there is no one
Translated by Sophy Chen
《没有第三种选择》
没有第三种选择,除了点和线
点是终点
线是奔向终点的线
苏姗没有和他在一起
一前一后
There Is No Third Option
There is no third option, except for point and line
The point is the end
The line is the line to the end
Those crows, with their headscarves on
Donkeys are idly, eating shredded grass
A little lark, through the rain
Is sweating in the room alone
Chasing a rabbit
And shaking his bet, change and left cheek
Lonely ball was thrown from the window
Or a bird?
What are they? Plane, piano, pencil
— What’s the difference? I shout loudly
The playground is empty, on the harbor
Goods and materials are heaped up
Women FOLLOW, submissive, acquiescent, or implied
And give up thoughts, emotions, dignity and handbags
These easy to cause hysterical bright objects
Wearing leopard skin, sunlight direct to skin
See these—crow, donkeys, lark, rabbit and a lonely
Ball
Airplane, piano, pencil
Playground, port, human virtue
Unpolluted letter P, curve L or S and pronunciation a
Translated by Sophy Chen
《要约》
紧张是一种好现象,我要夸他
我的部下,情人
陌生的访客
我喜欢潮红的木头
收回燥热之理论
如果有想法,我们用红布包裹灯盏
在月光下喝下米汤
An Offer
Tension is a good phenomenon, I want to praise him
My man, lover
And strange visitor
I like flushing wood
The theory of recovering dry heat
If you have an idea, we can wrap the lamp in red cloth
And drink rice soup in the moonlight
Translated by Sophy Chen
《密室喧哗》
现在,我们是那两人,身子
在床上缠绵
而影子坐在床沿聊天
当我说这话,有人
静静带上房门
这促使房间里的烟斗默默旋转
The Noise Of The Chamber
Now, we are two people, bodies
Lingering in bed
While the shadows are sitting on the bed and chatting
When I am talking, someone
Closed the door quietly
This caused the pipe in the room to rotating silently
In the evening, I talk to the landlord, very closely, with the kerosene lamp
The shadow enlarged, climbs on the window, and plays a shadow play
Later, the conversation ended, we separated, and the light were turned off
Soupy music, brown faces
He stirred with a little spoon
Swallowing spittle, and knocking on the glass
He stumbled outside the window, and lotus pond, melon field, moonlight, and
The clumsy things are related. Silent during the day
During the day
They are tripod, cigarette case and bar chapter
—Boxy
In the hospital, the registered person holds a piece of mahjong
Now calling red center, so I go to see a doctor
The doctor see patients,a group of patients
Surrounding the doctor, looks at his face
And I came to the hospital because of the nurse. I found another red center and meet it face to face
At night, he can change the landscape and also can be anaemic
The coffee is steaming, and shanks are hidden in the trousers
A person chases alone
A person knocked another person’s bamboo pole while stealing
He played cards to debunk the answer
With the sincerity of imps testing each other
A peroson selected the Queen of Hearts
A peroson combinated N times of plans; becomes his own, tractor, sister pairs; a person
To be alone his
Monkey, king, and bombs
Translated by Sophy Chen
《黑为何物》
黑为何物
黑是四边形的花瓶
黑是紫的滑行
黑是母的,开始来了月经
黑是叮咚声的
在那边等着,正在抹粉
What Is Black
What is black
Black is a quadrilateral vase
Black is a purple glide
Black is female, who begins to menstruate
Black is a ding-dong sound
Who is waiting over there, and powdering
I have already used to living alone in the courtyard
Turning on the machine and listening to music
Sunshine inside and outside
Or rain
I can feel another form of rain
When i am hungry
I can be a fish and swim to deep water
We are satisfied
It is to obtain, a substance similar to the imaginary
The elders started saying me: so ugly
But I am bold
And I love many beautiful things
Like the beach, like never yield in spite of reverses, and like someone shouting
Pick asiatic plantain oh, pick asiatic plantain
Is there anyone nearby?
Is there anyone nearby?
Is there anyone nearby?
I asked three times
A man in the toilet got out of the toilet at the corner of it
But I’m not asking this person
I don’t want to meet his fright either
I’m asking about wildflowers, grass, and streams at night
Is there anyone nearby?
If there is no one
We can call wildflowers, grass, streams—or wait for more upstream streams
And discuss various relationships between us
Now you are in the line
Taking a bus
Entering the room
Her nurse’s uniform is immersed in ink
In the frame hanging her acupuncture and massage techniques
Her face, her gelatinous
Smile
Her eyes, and her hollow
She shuffled the cards on you with her hands
And freezed your lips with jelly
She pushed the needle to spew out the wonderful thin jets of water
No color, she took out Spades K when she needed
Now he also dipped his hair in black ink
Now he drove bus 11 from the train box
About Luo Liang:
Luo Liang was born in the late 1960s, and graduated from East China University of Science and Technology, and China University of Science and Technology. He is in Bachelor of Engineering, MBA, senior international business engineer, vice president of Anhui Provincial Poetry Society, and a member of Anhui Provincial Writers Association. When he was a young businessman, he traveled to more than 40 countries on five continents. He wrote two collections of poems such as "The Noise Of The Chamber”. His poems can be found in The Appreciation Of Famous Works, Poetry and other journals. He has won The First Anhui Poetry Award "Best Poet Award”, and The Fourth Anhui Oscar Global Annual Festival "Top Ten Innovative Entrepreneurship Merchants” and other honors.
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;
2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。
My hometown, called Xingzhou in ancient time, near the Jialing River, is located in Lueyang, Hanzhong, Shaanxi, China. People don’t know which dynasty Sanchazi has been called. All my hometown story is here.
It Turns Out That The Moon Is Hidden By The Cold Cliff
——Sophy Chen
Last night , it was the 15th day of the first month of lunar year, I translated poems overtime at night
In the mountain village the moon is bright and distant
The chill invaded my bone marrow at midnight, so I did not appreciate it
Tonight it is the 16th day of the first month of lunar year and the moon should be round the most
But I suddenly found out that the moon didn’t come out
Looking over the roof and the four sides of the canyon
There is no shadow of the moon, where is the moon
Is the moon of the 16th day of the first month of lunar year covered by dark clouds
The moment when I turned around, I suddenly found in the east of canyon
There was a shallow halo on the black cliff of it
The halo is getting stronger and stronger, till
On the cliff the shadow of the trees can be seen sparsely, slowly
The moon rose a dim light shadow from the shadows of the trees, the light shadow
Is getting stronger and stronger, bigger and bigger, and clearer and clearer
Until its whole body is appearing in the dancing tree shadows
If you look at it from another angle, the moon oh
It hangs beautifully on the treetop of hillside
To see its cold and cheerless looking, I suddenly felt deep cold between the canyon ...
It turns out that the moon is hidden by the cold cliff
2020-02-09 22:22 Sanchazi, Sophy Chen’s Original C-E Poetry
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;
2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。
I want to meet in Pingyao
And meet in the ancient city built by gray bricks and tiles
In this autumn afternoon
The wind picked up by my cuffs
Is gently soothing
Soothing the gray walls and dark red lanterns
But me
Don't know which eaves under you are
Waitting, waitting
The man who was late for thousands of years
It's doomed to meet
In this ripe autumn dusk
In an alley of the ancient city
In front of lonely window of that virtuous woman
Meet you, by accident
When you hug me, I'm like a child
But, I do not want you to see
Men's fragility
Turning around, a rain arrives like this
When I met you
I stood up as a man of northwestern
Stand up a man who only wants to have a bowl of ramen
Lip marks you have left on my arms
Are still oozing bright red colour, a drop by a drop
Your body fragrance, your whisper, and your distant looks
Engraved inscriptions on my bones and blood
As the paper cutting window guards covering the ancient city
What you look like after bathing
Must be waiting for me to meet you
Dudu,the early autumn of Yili is more like late autumn
I passed as the wind, and pulled out a thin setting sun
Grass on the Nalati Prairie
Is approaching yellow
As the horseshoes rise, you have spread all over Yili
And I live alone in Habei
The blue eyes of Sayram Lake
Are like a shadow killer. Autumn breeze is vigorous
To see the blue and gray rubbles by the lake
To see the lone geese mourning and flying to south
To see my dream cold and desolate
Lavender is not here
Rape flowers are not here
But I know you are here, in the song of “Reva Love Songs”
In the field of Cypriot Nomads along the Yili River
The immortality of the populus euphratica
Is like a psychological suggestion
And me, as a leaf full of miss
In the autumn wind of Yili
Is silent
Dudu, Yili's late autumn is pricking me
At this point, I just want to sit on that long bench,and by Dutar
Call your horseshoes scattered in the autumn wind
Dudu, tonight you are in the North Harbin
Whether the rainy season is coming on schedule, it's regardless of your loneliness
Dudu, tonight I am on the bank of Erguna River
They said that it is suitable for precipitation here
In the day they are all passing
Through cloud of Erguna
Very low, I can pick one up as long as I reach out my one hand
You are not here, who can I give
River in Ergun
Is very quiet, I can see myself as long as I lower my head
You are not here, how can I express my love
Wine in Ergun
Is very strong, I can get drunk with just one sip
You are not here, who can I drink with
Grass in Ergun
Is very rich, I can blend into the flock of sheep as long as I chew a leaf
You are not here, it's doomed my loneliness
Dudu, tonight I lay my head on the water of Erguna River
Will there be a star passing in the night sky
Will there be a horse on the grass with my dreams in your dreams
Dudu, will you turn into rain falling in my arms tonight
Kiss my forehead, my lips, and my chest...
Dudu, I am exile myself tonight
My disheveled long hair fluttering in the wind on the bank of the Ergun River
I never thought about lying down on this grass
Because, I want to stand like a horse on the grassland
Run freely like a horse on the grassland
Neigh like a horse on the grassland
Dudu, tonight I am on the bank of Erguna River
It is very quiet here except me
You are not with me, no one can find my soul back for me
I have never seen the tears of a horse
And I, I don't want to cry tonight
On the bank of Ergun River
Dudu, tonight you are in your North Harbin
Tonight I don't know in whose bank of Ergun River I am
Dudu, your sad eyes
Are more like the blue and blue Wild Wolf Lake in the evening
I am sitting on your shore
No wind, you hid all the stories
I dare not look directly at you
Because your eyes are enough to swallow my soul
I will disappear into your lake water
No one can understand my rising ripples
There is no drop of blood red at night
There are plenty of water and lush grass in Wild Wolf Lake
They are like your long black curved eyelashes
As soon as you blink your eyes, my tears will fall off
And be dripping in your blue and blue lake
I want to hold a boat
And slowly swim in your hinterland
You will slowly strip off my coat, strip off my underwear
Touch my skin, my bones
Stick on my chest to listen to breath of a wild wolf
Dudu, every night
You will pick all the stars in the sky
In your blue and blue pupils
To give your dreams to my dreams
Your lake has no boundaries
I fish on your shore and cast a net in the lake
Is it that, I shouldn't harvest your fish and your melancholy
Some wolves can't enter your realm
While I have dried your fish on your shore
The blue and blue Wild Wolf Lake
It is your gloomy looks
Every time you sway the blue and blue ripples
Which will hear the sadness of a wild wolf
My younger sister, I'm in Harbin tonight
Dark clouds are passing through the window on the fifth floor with the wind
The sun is no longer overhead
The moon is not there
Sitting in front of the window, I can't see far
I know you are in Gansu
But I don't know
At this time, are you running on National Highway 317 day and night
Will the wind and sand blow to break your hands tonight
Will they get you grow old
Can you have a peaceful and sweet dream for a night
There is a hometown in the dream, and every thing of hometown
Did you pass by Mogao Grottoes
And had a pre-Qin dialogue with Dunhuang
Did you pass by Crescent Moon Spring
And met San Mao riding a camel in the northwest desert
Did you pass by Labrang Monastery
Holding more than 1400 years of prayer wheels to recite verses
Did you pass by Tianshui Residence
And suddenly miss a ray of north wind
My younger sister, you are still on the road tonight
Is your dinner packed in a coat pocket or is it still hot on the fire
Can there be a Reedus and a bottle of kvass
Did you remember the most familiar taste
A plate of sauce fragrance, a leaf of onion fragrance, and a bowl of rice fragrance
My younger sister, you don't know
How lonely, how alone, how sad I am
Many nights of tonight in my dreams
In many dreams, I stood on the dam in Harbin
I'm waiting for the wind to the suit direction
And comfort myself
My younger sister, I have not heard your footsteps
If you are coming back
Can you bring me a handful of sand of Tengger
And there is also an immortal populus euphratica
I want to remember my life
I dare not cry out
When I stand on the shore of your night
I'm afraid if I'm not careful
It will evoke the sadness of you N years ago
While today, I am in your night
Looking at a river of autumn water, eastward
What should we talk about, my past
Or your future
It's been a long time like this tonight
I am no longer a passer-by
Because, just tonight I got home
I want to sleep on the shore you paved for me
Tonight, I am comfortable the most
Even if I talk with you, in whole night
I'm comfortable the most
The night by the river is very quiet
You did not set off ripples because I returned to my hometown
But I can vaguely feel the surge in your heart
This night, there is no loosening of the fishing nets, no roar of the sand mining boat
No romance and no bright lights
Tonight, only you and me
Looking at a tail of fish, a tiny boat and a river of waves
I am your child
Your blood flows in my bones
I am sorry that I've been away for too long
I am sorry that I came back so late
I am sorry that I failed to wipe our nostalgia by my own hands
Tonight, I stand on your dam
You comfort me with your gentle evening breeze
I will answer you with a silence
If I fell asleep on your shore
Please don't wake me up, even if it's already dawning, don't wake me up
I just want to put the most beautiful dream
In your warmest arms and I don't want to dry
The happiest tear on my face
Feast of romance, a big difference
It is in the music on the half underground floor of Qingbin Road No 37
At booth 30 of bragging beer
Time, or soothing, or stirring
And comforting
People who come here
Hops of the Dahuangpao Tea No. 3
Is just like “Whatever You Want”, “Free As Wind”
From a beer mug with the picture of Chuanshao Factory
Overflowing old things of my hometown
Hung on the wall, hung on the hardness of men
And hung on the water where women are blooming peach blossoms
The night is just right, neither early nor late
Life here opens another curtain
No hypocrisy
Don't waste our love
There is no drop of wine left
Don't secretly wipe tears or secretly rejoice
No fence
Here is the grazing grassland
Blus, beer, everywhere
On an evening in the middle of the night at Qingbin Road No 37
At booth 30, which is open for bragging beer
We saw ourselves
About Meng Qingdong
Meng Qingdong, pen name Meng Meng, is from Laozhou Town, Zhaodong City, Heilongjiang Province, and currently lives in Harbin. He is a member of the Chinese Prose Poetry Writers Association, a certified poet of Chinese Poetry Network, a signed writer and a signed poet of Chinese & Foreign Cultural Media and Poetry & Literature, and a stationed poet of Shu Chang Literature Salon. He is the grassroots writer who takes poetry as the soul on Bashang of Habei, and is known as the most beautiful prose genius in contemporary poetry. His works have been published in newspapers, magazines and online platforms and have been selected in many poetry collections. He has won Confucius Literature Awards, China's Top Ten Poet Awards, and China Poetry Competition Gold Awards,and ect.
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;
2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Henan, China] Jade Ruyi, 14 poems
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国河南] 玉如意14首
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series [Henan, China] Jade Ruyi, 14 poems
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国河南] 玉如意14首
《雪梅》
一万朵琼花飞落时
白衣胜雪的诗人
踏着席卷天地的冰绡寻来
摘下几朵工笔的章句
骨骼清奇的那枝卜算子
爇香入定 意在梅瓶
呵手而归后 对弈成三人
月影 在绮窗外浣耳聆听
舀一勺云山深处的泉水
沏两壶春水涟滟的绿茶
从一千年前的雪夜谈起
话锋的收官处 定格在梅花
Wintersweet
When ten thousand flowers of Chinese snowball flew down
The poet in white clothes as snow
Found here from the ice voils that swept through heaven and earth
And took down a few flowers of chapters and sentences
The branch of Busuanzi with clear bones
The incense concentration intends for plum blossom vase
I warmed up my hands by breathing, returned, and played chess as playing with three people
Moonlight shadow is listening outside of the beautifully carved window
I scooped up a scoop of the spring water in deep mountain
And made two pots of green tea with ripples twinkling in spring water
Talking from the snowy night a thousand years ago
The end of the conversation settled on plum blossoms
《信阳春天》
春天起于浩渺如烟的南湖
一树树明亮的桃花对镜梳妆
白硕肥美的鳜鱼腾跳水面
涟滟了整个清晨的朝霞
春天来自岚色葱茏的群山
一株株翠绿的茶树吐露新芽
歌甜人靓的妹子手把青刁
薰香了白云深处的人家
冬藏这么久的龙潭水苏醒了
蘸着映山红倒映的醉意
掬满日月星辰的婆娑光华
沏一盏荡漾山河的明前茶敬你
春来唤我云山去
万壑松 千峦雾
采一兜香兰送你吧
让斗室也蔓延起漫山遍野的春光
Spring Of Xinyang
Spring begins in the misty South Lake
Trees of bright peach flowers are dressing in mirror
Fat white mandarin fishes are diving on surface of water
With ripples throughout the morning glow
Spring from the green and multicolor mountains
Trees of green tea trees give new sprouts
The pretty girl in sweet song is holding Qing Diao Fish in her hands
Giving its incense to people in deep clouds
The Longtan Water hiding so long has awakened
It got drunk with Indian Azalea's reflection
It is full of dancing light of sun, moon and stars
I will make a rippling tea of mountains and rivers for you
Spring is calling me to Yun Mountain
In ten thousands of pine trees and thousands of mountains of fog
Let me pick up a pocket of chinese cymbidium and give it to you
Let my small room spread the spring light all over the mountains
Apricot flowers were washed bright by rain
A shepherd boy on a cow's back blows the willow's poem lines
Lead-colored old village floats above the butterfly wings
Smoke curling up from kitchen chimneys in the mist
Melancholy is wet by world fireworks
Pear flower is white
It drips an image of a drop of smoky rain in the south of the Yangtze River
Looks more like a teardrop on the cheeks of a poet
Even if you wipe gently
Then it flows millions of flying flowers and scatters a moonlight
In the season with wild grass
Indian Azalea is a little cinnabar mole in heart
Covered in the painful atrium
The burning fire of life
Burnt the vivid past
Flying paper money
Is the messenger to the ghost
Incense wafts in the spring rain of apricot flowers
The desolate uprising green grave
Through the ages
I crossed the Yangtze River to see myself
This is the second time I've been touching the river
Wading from the river for the first time
For the sake of Yellow River that raises my life
Yan Mountain is too far
I need to cross the countless Guan Mountains
That's unlike Jiang City, in which yellow cranes have been flying and piano on platform
I am quiet and talk to guests from the Huai River
The spirit has long been driven away a million miles without interruption
The remained stiff carrier needs to get through the arteries and veins
As soft as a river with a song slowly crossing
That needs to be injected into the surging river
To settle or be Nirvana
The bright and dark horoscopes have the mysterious predictions
I just need to help you get over a shock by bringing a pot of herbs boiled with clear spring
And listen to the monk from the west gossiping in the sound of river waves
The river of the body has been flowing slowly in forty springs
But the soul has been detoured for thousands of years
Grandness and restraint, delaying and smoothness
Formed the Tai Chi-like opposition and fusion
So the personal interviews by coming across the river
I am the guest of honor of this salon
The gods of the east are also listening according to their appointment
The high-speed train trembles on chest of Jianghuai and makes a peace and quiet bell sound
《慈悲》
题记:因为懂得
涓流跌跌撞撞
澎湃的大海
接纳了沧桑
春花开开谢谢
矜持的大地
拾捡了枯香
红尘兜兜转转
澄澈的夜空
倾覆了月光
Mercy
Preface:because I know
The trickle is blundering
The surging sea
Accepted the vicissitudes
Spring flowers blooming and falling
The reserved earth
Picked up the dry incense
Red dust of world goes round and round
Clear night sky
Overturned the moonlight
《致槐树》
乡野之疆
白云其上
加持阵阵清香
溪流东向
萋草何芳
根叶汩汩阳光
不慕蝶狂
静蕴蜂酿
滋哺众生鞠养
夜静星凉
白露霜降
飞雪乃报春光
To Chinese Scholar Tree
In countryside
Over the clouds
It blesses bursts of fragrance
A stream flows to east
The lush growth of trees and grass is fragrant for who
Their roots and leaves are in gurgling of spring sunshine
It does not admire the crazy butterflies
Stilly contains bees to produce honey
And nourishes and brings up all beings
In the quiet night and cool stars
In white dew and frost
Its flying snow is the herald of spring
The Goddess Of Mercy Sitting On The Lotus Pond Of My Life
You are the Goddess Of Mercy sitting on the lotus pond of my life
We come back around blind date in the river of reincarnation
You give me good food and let the season gradually flow through my tender taste buds
Your warm and soft words let the sunshine spread on my fragrant heart Sutra
Such as the plum blossom washed and exuded by the spring water
It is surging and applying colours to your spoiled eyes
But on a spring-drunk night
I am surprised at your journey
You take a reed boat and say good bye to a river of tears
The saddest girl who picks chrysanthemums is me
Stands into a white lotus in song of departure
And watches the next episode of crying shoulder to shoulder
《文艺捧束春天》
文艺捧束春天
来时那片衣上霞
撷自昆山
汉服抬起云手
旖旎鬓边的牡丹
从大明宫迤逦渲染
国风从乡野拂过
鹤鸣九皋千年不倦
周天聆我中国弦
大别山麓品毛尖
西子湖畔听评弹
川渝巷中侃窄宽
南海是静好的内湖
盛唐气象虚位以待
包举宇内的才情
The Literary Holds A Bunch Of Spring
The literary holds a bunch of Spring
When we came, the piece of rosy clouds
Taken from the Kun Mountain on clothing
The Ancient Chinese Clothing In Han Dynasty raise the clouds hands
The charming and gentle peonies on sideburns
Are winding and applying colours from Daming Palace
National wind passes by the countryside
The crane screams in the twists and turns of the deep swamp tirelessly in one thousand years
Zhou Tian hears our Chinese string
I'd like to drink Maojian Tea at the foothills of Dabie Mountain
Listen to storytelling and ballad singing in Suzhou dialect
And talk about Narrow & Wide Lane in Sichuan and Chongqing lane
The South China Sea is a quiet inner lake
Prosperous weather of Tang Dynasty reserves a seat for us
And covers the talents of the space
《云中歌》
从鸿茫处来
天地中一声鸣唳
云蒸霞蔚
彩虹冉冉生长
向明亮中去
日月间那羽锦绣
光芒万丈
湖泊粼粼潋漾
衔一枝微木
咬一砾轻坷
奋力掷向海洋
宕开激越清响
时光巢在海面上
珍珠于海底结蚌
长风收敛翅膀
听妳在云中歌唱
Song In The Clouds
It comes from a big vague place
There is a sound in the world
The rosy clouds are slowly rising
Rainbow slowly grows
Up to brightness
That splendid feather in the sun and the moon
Is brilliantly
Sparkling as lake waves overflowing
It carrys a tiny log
Bites a light long gravel
Struggles to throw to the ocean
Spreading loud and strong clear sound
Time on the sea as a nest
Pearls produce clam on the sea floor
The long wind converges its wings
And listens to you singing in the clouds
In order to prove the existence of the moon
I scattered moonlight into vacancy
The feathers of nightingale melted into the mottled light and shadow
The song drops to break the heavy curtain of sky
And gently covers the sleeping place
Everything is in a dream
There is only daylight in the waking eyes
In order to prove the existence of the river
I parked the boat in the middle of the water
Fishes are running in water with waves in shimmering colour
It seems that the wind is blowing from the other side
And raising my red lotus-like dress
I left the boat on Wei Yang shore
The sound of waves seems to have echoed in the ears
In order to prove the existence of you
The wind does not move and the clouds do not rise
The harp of the soul baptized with beauty arrives in Heaven
The rain is falling down from the sky
Intertwined into graupel with tears from my heart
Between scrolls opening and closing
The world is flooded
Cold and try air boundless
By the direction of yellowish grass
Came all the way
The green reeds do not dance and lean straightly
The strong chrysanthemum fragrance is blossoming one by one
Thousands years of ginkgo leaves are on ground as piles of gold
Even the birds on the sparse osmanthus branches
All have the right tone
The poet put down the arms of precious spring
Sitting alone in the autumn sun and overlooking Nanshan
And looking at the trees dressed in beautiful colors at the end of the forest
Uneven leaf colors have their own minds
The autumn water flow slowly through the stones in gully
The egret is fluttering slowly and flexibly
As if the autumn sun in thousands of years ago
Was discussing with a sage in a white silk ribbon on head
The blazing summer with five aggregates
Is empty with so much Yan turning to Yin or so much Yin turning toYan
No matter how sweet a flower or a full moon is
It cannot hide from the vicissitudes of falling and decaying
The gracefulness of frowning poem
Why it looks mighty as heaven and earth
The red maple on the cliff
Is calmly making a declaration by realization of life
《开在目光里的花》
虚空宛如一泓眼泪
任那朵灵魂临水倾照
孤独在云端里良久俯察
温暖都在轮回之外
兀自泅渡在冷冷的水域
歇息的岛屿遥不可达
古老的风一直吹来
她熟知每一颗尘埃的走向
并顺手拭干薄凉的面颊
忽然天地间六动震涌
时光溯洄从之
而我正在您的目光里开花
Flowers Blossoming In My Eyes
Vacant space is like a trop of tears
Let that soul shine in the water
Loneliness investigates in the clouds for a long time
The warmth is outside of the reincarnation
And lonely swimming across the cold waters
Resting islands are out of reach
The ancient wind keeps blowing
She knows the direction of every dust
And wipe her thin and cool cheeks dry
Suddenly six movements are shocking and surging between heaven and earth
Time goes back and forth from time to time
And I'm blooming in your eyes
The sentient beings live in the poet's tears
The poet is eating grass in hillside as leisurely as cattle and sheep of white clouds
Pursueing waves at the bottom of the sea as entirely harmonious as groups of flying fishes
Or flying pass the sky as birds with their feather falling down
Beanstalk is flaming, which are destined to be made a fat soup
Served with flowers, good wine, songs, and poetry
And completed the final roll of human society in the beauty's sweet teeth
Marten coats wrap humen's leather bags in samsara
The similar trips are short and fatal
As tiny as feather of swan goose; as humble as dust
Mild and indirect oriole singing and the roar of a waterfall are in natural symphony
But the rest is the sad songs under the sword
A moment of appetite of human
Swallowed their lifetime
Flashy handbags and leather shoes of the noted young ladies
Step on the pain they no longer perceive
There should be a mountain plateau covered with alfalfa
Cattle and sheep wading across the stream like clouds flowing through the spring of gully
The thorn bird sings tirelessly, which called back the young of lovesickness
And its eyes flashed with the same clear eyes of young man
《岩石》
黢黑的岩石亿万年不发一言
蹲踞海边
数着星光流萤睡眠
脚下娇滴滴的花瓣
在泥土和绿植之间轮回转换
天风雷电
白马翩翩的少年
或者横槊赋诗的好汉
在某个世纪末的黄昏登临 感叹
太阳新鲜
月色铺陈桂香 不厌其烦
碧海须臾桑田
在以后的光阴里
在未来世界的某个桥段
诗歌里的灵魂在苔藓里永生
当下的我掸去肩头云霞
收拾起装满红尘的行囊
准备和自己说声再见
Rock
The dark rock has not spoken for billions of years
It squats at seaside
Counting starlight and fireflies to sleep
Under its feet delicat petals
Have days of the wind and thunder on the cycle of conversion
Between soil and green plants
A handsome young boy in white horse
Or a hero writing a poem with his spear
Is coming at dusk at the end of a century
Sun is fresh
Sweet scent of osmanthus in moonlight, is tireless
Blue sea turns into good field in a very short time
In the future time
In a certain section of the future world
The soul in poetry lives forever in the moss
Now I brushed the clouds off my shoulders
Packed up a bag full of red dust
And got ready to say goodbye to myself
About Jade Ruyi
Jade Ruyi: FuYu, lives in Xinyang, Henan. Her works are related to old poems, couplets, modern poems and prose. Her works were published in such newspapers and magazines as “Poetry”,
“Chinese Old Poetry”, “China United Front”, “Legal Daily”, “China Women's Daily”, Poetry Character of “Tide Voice” and “China's Industrial Elite”, etc.
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;
2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。