主页 博客 页 11

苏菲英译 提名诗人 [中国黑龙江] 菩提慧光14首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
提名诗人:[中国黑龙江] 菩提慧光~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
[中国黑龙江] 菩提慧光

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Heilongjiang, China] Bodhi Wisdom Light

Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国黑龙江] 菩提慧光
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Heilongjiang, China] Bodhi Wisdom Light, 14 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国黑龙江] 菩提慧光14首

1.穿越维度的信息

黎明的眼睛
眨落梦最后的残影
咽下隐匿的心事
容我沉浸片刻再收起
即便虚幻也足够温暖这个冬日的早晨

昨夜梦境贤达
那双手传递给我温暖和力量
那些话语蕴含的爱意,像
冬日的暖阳,破开冷气流
直抵我蒙覆冰雪的心房

感谢穿越维度的信息
感谢你,我亦念而生梦
不必相对,不必说出没有说出的话
我们更懂得互在心中的意义

2018.11.12

1. The Information Across Dimensions

Eyes of dawn
Blinked down the last afterglow of the dream
And swallowed my hidden thoughts
Let me immerse for a while and then put away
Even the illusory is warm enough for this winter morning

I had a worthy dream last night
The hands pass warmth and strength to me
The love in those words is like
The warm winter sun breaks the cold air
Straight to my snow-covered atrium

Thanks for the information across dimensions
Thanks for you, I have an idea and a dream
No need to face to face, and no need to say what was not said
We know more about what means each other

2018.11.12

 

2.明朗的向往

总是在云山雾海中迷离阴郁
开始向往一种明朗的舒畅

想,天空蓝得透明
阳光暖成金黄
把浸透身心的潮湿烘干

忧伤诗人的笔锋不再隐晦坚硬
流淌出的是明媚柔和的乐(le)章
色调不再灰暗
笔墨开出彩虹的颜色

想,冰冷的
都能在明媚温暖中融化
石头也能流出感动的泪水
把尘封的心语诉说

想,每一个相对
都能在明朗中,友好温暖而真诚

2018.12.4

2. The Bright Yearning

I'm always blurry and gloomy in the misty sea of clouds and mountains
And begin to yearn for a bright comfort

I wish the sky is bright blue
And the sun warms as gold
To dry the moisture soaked body and mind

The pen of sad poet is no longer hard veiled
What flowing is a bright and soft happy movement
Tone is no longer dark
Pen and ink blossom the colors of the rainbow

I wish the cold things
Can be melted in the lightness and warmness
Stones can also flow moved tears
And tell the dusty heart

I wish every face to face
Can be friendly, warm and sincere in the brightness

2018.12.4

 

3.你就是我的诗

你写诗,我写你
你的诗是我不枯的灵感
你的诗是我笔下流淌的源泉

你在潇潇风雨中挺立成一棵大树
有不弯的脊梁与骨骼
我在潇潇风雨中深情地把你仰慕
有不倦的热爱与守望

不念尘世繁华霓虹阑珊
念你欢乐忧伤冷暖薄凉
不恋锦食红妆金玉珠光
恋你悲心满怀情深意长

你写诗,我写你
你用灵魂写作写出黑暗与光明
我用心灵着墨写出黑白与彩色
别问花开花落月圆月缺
我的世界因为你便是诗

2018.10.10

3. You Are My Poem

You write poems, and I write you
Your poem is my inspiration not withered
Your poem is the source of my writing

You stand into a big tree in the storm
It has an uncurved spine and bones
I admire you affectionately in the storm no stopping
That you have tireless love and watch

I do not miss the worldly bustling neon
I miss your joy, sorrow, warm, cold, and thin
I don't love to live in an extravagant life in red, golden and pearlescent makeup
I love your sorrow grows with affection

You write poems, and I write you
You write darkness and light with your soul
I write black, white and color in my heart
Don't ask about flowers blossoming and falling, and moon round and not round
My world is a poetry because of you

2018.10.10

 

4.梅花香自苦寒来

这些年,在骨质的生活里
咽下太多的骨头。腰可以弯下
但仍然学不会乞求
也始终学不会冷漠
泪水流尽了喜怒哀乐冷暖薄凉
却始终流不尽热爱

我的灵魂从来不允许我改变初心
柔软与热爱的心是我最纯粹的情怀
从我来到这个世界
它们就始终陪伴着我抒写我的名字
在我的名字里写下我的命运:
“梅花香自苦寒来”

我的生命与灵魂
终将在苦寒与热爱中重生与涅槃

2018.11.24

4.Plum Blossom Fragrance Comes From Bitter Cold

In these years, in the bone of life
I swallowed too many bones and I could bend down my waist
But I still can not learn how to beg
I never learn to be indifferent
Tears flow through the joy, sorrow, warm, cold and thin
But always can not flow love

My soul never allows me to change my heart
Soft and loving heart is my most pure feelings
Since I came to this world
They always accompany me to write my name
And write my destiny in my name:
“Plum blossom fragrance from the bitter cold”

My life and soul
Will be nirvana and reborn in bitter cold and love

2018.11.24

5.念

执念像一束光
穿过万水千山
穿过繁华与萧瑟
穿过黑夜与黎明
穿过黑暗与光明
抵达心的彼岸

阑珊的烟火中凝眸
紧紧握住灵犀的暖
忘却红尘的苦涩与凄寒

许一份情深意长永恒
无需封印与证明

2018.11.23

5. Obsessiveness

Obsessiveness is like a beam of light
Through thousands of mountains and rives
Through prosperity and desolation
Through the night and dawn
Through darkness and light
Reaching to the other side of the heart

Staring at the star-light fireworks
Hold on the warmth of consonance
Forget the bitterness and cold of mortals of world

Make a feeling of eternal friendship
No seals or certification required

2018.11.23

 

6.距离

在极静与孤独的空间
唤出我的灵魂和你的影子
此时,他们是融洽的
或许,也是另外的等待与交汇

思绪与灵感的触角又开始无限舒展
距离,就这样始终在天涯与咫尺之间
生出美好与幻灭。最近也最远

常常在我构思的一首诗中招惹怨恨
也常常在我的沉默中生出期许与温柔
为何,这般的纠结与无奈?

我们总是在主观与客观中认可与否定
而无论怎样,请相信它的美好
每一个没有刻意的此时此刻
是真实的,没有恶意与谎言

2018.11.17

6. Distance

In a very quiet and lonely space
I call out my soul and your shadow
At this moment, they are harmonious
Maybe it's another waiting and meeting

The tentacles of thought and inspiration begin to stretch infinitely
Distance, just like this, always between horizon and very close places
Gives birth to beauty and disillusionment, which is the nearest and farthest

It often provokes the resentment in a poem I composed
It often gives birth to expectations and tenderness in my silence
Why, so tangled and helpless?

We always recognize and deny in subjectivity and objectivity
And anyway, please believe it's good
Every unintentional moment
Is true, no viciousness or lies

2018.11.17

 

7.黑色曼陀罗

你是一枝黑色的曼陀罗
多少人被你的异魅和神秘而诱惑
远远地遥望却不敢靠近你
你孤独且遗世孤芳得那么纯粹
多少人被你的与众不同而中蛊
悄悄地迷恋却不敢靠近你

你被赋予不可预知神秘与死亡的定义
可人们却不懂神秘是力量死亡是重生

有毒不是你的错
你是来自净土的种子
怎能轻易让凡俗与埃霾把你染污
能靠近你的一定是同你一样圣洁的灵魂

有毒不是你的错
你只是用你的毒维护了净土的尊严
而没有人懂你你用爱的灵魂开得多纯粹

有毒不是你的错
你默默地把爱释放
释放出纯粹与美的能量
悄悄地唤醒同你一样的灵魂
悄悄地回归到净土

2018.10.14

7. Black Mandala

You are a black mandala
How many people are seduced by your strange charm and mystery
They are looking far away but afraid to approach you
You are so lonely and so pure
How many people are addicted by your difference from others
They are quietly infatuated but afraid to approach you

You are given the definition of unpredictable mystery and death
But people do not understand that mystery is power, and death is rebirth

Poison is not your fault
You are the seed from Pure Land
How can you easily let the ordinary things and the haze stain you
Who can be near you must be as holy as you

Poison is not your fault
You just maintain the dignity of the Pure Land with your poison
And no one understands how pure you are blossoming with the soul of love

Poison is not your fault
You silently release love
Release the pure and beautiful energy
Quietly awaken a soul like you
Quietly return to the Pure Land

2018.10.14

 

8.我有一支笔

我很贫穷,我也很富有
我贫穷与富有得只有一支忠诚的笔
我的笔写我的心
我的笔抒我的情
我的笔倾泄我的喜怒哀乐

我用温柔的笔勾勒你的模样
你在我的笔下温柔又温暖

我用忧伤的笔撰写世间的疾苦
世间在我的笔下生出忧伤与慈悲

我用彩色的笔描绘世界的颜色
世界在我的笔下呈现多彩的风景

我有一支笔
我有一支充满爱心的笔
我的笔寄托着我最美好的愿:
愿世界充满爱,到处都是真善美

2018.11.3

8. I Have A Pen

I am poor and I am rich
I am poor and rich with only a loyal pen
I write my heart with my pen
I expresses my feelings with my pen
I pour out my joys and sorrows with my pen

I outline your appearance with a gentle pen
You are gentle and warm in my pen

I write sadness of the world with a sad pen
The sadness and compassion of the world are born in my pen

I paint the colors of the world with a colored pen
The colorful landscape of the world is shown in my pen

I have a pen
I have a pen full of love
My pen holds my best wishes:
I wish the world is full of love, with truth, goodness and beauty everywhere

2018.11.3

 

9.我不是一个困兽

强烈的,又想把自己拆解
然后,重新组装
长久以来,我始终是把自己
锁在一个小小的,只有
自己的空间里

借助缝隙透进来的光和信息
我会时常地把自己重新编辑更新
虽然,我很孤独
但,我并不是一个困兽

我也有浓浓的家国情怀
我也有渴望与热爱
我哭泣每一生命诞生与消逝的无常
五星红旗的飘扬,常常让
我眼里噙满含笑的泪花

秋将尽,天将寒
人,生灵与世界又要换一种装束
我又会把自己拆解,重新组装

2018.10.11

附诗解:我的“我不是一个困兽”这首诗,是有意象和隐喻的,最后一段,我是隐喻当前世界的形势与状态,以及我对自己的祖国,深深的热爱和担忧,整体所说拆解更新组装,是在说明,我会随时跟进时态。

9. I Am Not A Trapped Beast

Strongly I want to dismantle myself
Then package myself again
For a long time, I always
Lock myself in a tiny space, only
Me in it

With the light and information passing through the cracks
I will edit and update myself from time to time
Although, I am lonely
I am not a sleepy beast

I also have a strong family feeling
I also have desire and love
I cry the impermanence of the birth and disappearance of every life
The flying of the five-stars flag often makes
My eyes full of smiling tears

Autumn is coming to an end and it is getting cold
People, souls and the world will change their dresses
I will dismantle myself , then package myself again

2018.10.11

The poem explanation: My poem“I Am Not A Trapped Beast” has its images and metaphors. In the last paragraph, I metaphorize the current situation and state of the world, as well as my deep love and concern for my country. Overall, to dismantle and package again is an illustration that I will follow up with the tense at any time.

 

10.一片叶子的梦

我在清淡的岁月里
安于静默
像一阙沉寂的诗词
像一片孤独的叶子

没有人会在意,一片
叶子在风中的萧瑟
只把心语诉与秋风
潇潇的雨是她湿漉漉的梦

在静静的夜里
在霓虹深处的角落里
软吟轻语

若被漂泊的诗人拾起
我愿成为慰藉他的诗句
我愿解读他沉默的心语

2018.9.26

10. The Dream Of A Leaf

In my years not so busy
I am enjoying to be quiet
Like a pile of silent poems
Like a lonely leaf

No one cares, a piece
Of leaf rustling in the air
Just tell innermost words to autumn wind
Drizzly rain is her wet dream

In the quiet night
In the corner of the deep neon
She is softly whispering

If I can be picked up by a drifting poet
I wish to be a poem that can comfort him
I would like to read his silent innermost words

2018.9.26

 

11.白月光

夜,安静下来
一缕白月光穿进窗子
落在床头。与思绪融合
那个为我写诗的人,想
一想,心便温暖了起来

我一向心存敬重与感恩
因而,我常常忽略诗的意象
更尊重一种存在的意义

喜怒哀乐,所有的情绪都不重要
那一份相知的念及已足够慰藉凉薄
诗,与写诗是一种无形的力量
常常陪我走出低谷与绝境

我们都是沉默的人
也不再是做梦的年龄
更懂得君子之交淡如水的概念
合适的距离才有天涯咫尺的美感
这份默契与尊重才是最长久的价值

夜,很安静
习惯性地看诗与写诗
我最喜欢这样的时光
一缕白月光在我手心微漾
像那个人,像那些诗

2018.12.8

11. White Moonlight

Night, quiet down
A ray of white moonlight through the window
Landed on the bed and integrated with my thoughts
The man who wrote the poem for me, when I think
Of him, my heart warms up

I have always been respectful and grateful
Therefore, I often ignore the imagery of poetry
And more respect for the meaning of existence

Pleasure, anger, sorrow, joy, all emotions are not important
That acquaintance is enough to comfort thin cool
Poetry, and writing poetry is an invisible force
They often accompany me out of trough and despair

We are all silent people
Who are no longer the age of dreaming
And better understand the concept of gentlemen's friendship light as water
Only the right distance has the beauty of horizon
This understanding and respect is the most lasting value

Night, very quiet
Reading and writing poetry habitually
This is the favorite time I like
A ray of white moonlight ripples in my palm
Like that man and like those poems

2018.12.8

 

12.我的玫瑰庄园

我用诗意建造一座玫瑰庄园
朝釆露珠的晶莹
暮披晚霞的霓裳

伫立山岗上挽手流云
溪水静静流淌
阡陌婉伸木屋的时光

这里没有喧嚣的纷吆
这里只有蜂飞蝶舞鸟语花香
婉转绵长的琴音在尘外悠扬

璀璨的星空下
梦,像银河一样辽阔幽亘
不怕山高水长,也许穿越时空

在等,在等
那个扬鞭黑马的人绝尘而来
在我的玫瑰庄园里
高山流水,琴瑟笙歌

2018.9.21

12. My Rose Manor

I'll poetically build a rose manor
In the morning I will pick up the crystal dew
In the evening I will wear the dress of sunset

Standing on the hills with clouds in hands
Stream flows quietly
Crisscross footpaths between fields stretch the time of wooden house

There is no hustle and bustle here
There are only bees flying, butterflies dancing, birds singing and flowers in fragrance
The long tender piano notes is lingering outside of dust

Under the bright starry sky
Dream, as vast as the Milky Way
Is not afraid of high mountains and long water, and maybe through time and space

Is waiting, waiting
The man who came out of the dust in a black horse with the whip
In my rose manor
By mountains and rivers, harps are well making with songs

2018.9.21

 

13.一颗露珠

或被阳光的温暖融化
或被风儿的调皮抖落
或被爱它的人嵌入掌心

曾是草儿的一滴泪
曾是花儿的一滴泪
曾是人儿的一滴泪

一瞬的一生
晶莹,剔透
破碎,无痕

2018.9.3

13. A Dewdrop

Or melted by the warmth of the sun
Or shaken off by the naughty wind
Or embedded in the palm of someone who loves it

Once a tear from a grass
Once a tear from a flower
Once a tear from a person

A lifetime of an instant
Crystal, clear
Broken, and no trace

2018.9.3

 

14.午后时光

午后的阳光,明媚,温暖
斜斜地照进窗子
抚摸我慵懒的身体和情绪

浓浓的咖啡打开味蕾
像游离的念想
一半清苦,一半香甜

一个人的时光
安静在旧诗与新诗中消磨
回顾与期待都是不变的守候

我们都在诗中写下这样的句子:
以字取暖,余生为安

2018.9.27

14. Afternoon Time

Afternoon sun, bright, and warm
Comes into the window diagonally
And touches my lazy body and emotions

The strong coffee opens taste buds
Like wandering thoughts
Half bitter, half sweet

The time of a person
Is killed quietly between old and new poems
Review and expectation are constant waiting

We all write sentences like this in the poem:
Be warm by words, and safe at rest of life

2018.9.27

 

[中国黑龙江] 诗人 贺立梅(菩提慧光)
[Heilongjiang, China] Poet Huo Limei (Bodhi Light)

菩提慧光简介

菩提慧光,本名贺立梅,黑龙江大庆人,热爱文字,喜欢用文字描绘生活,抒写感悟,倾诉来自心灵和灵魂深处的声音。

About Bodhi Wisdom Light

Bodhi Wisdom Light, real name, He Limei, from Daqing, Heilongjiang, China, loves words, loves to describe her life with words, expresses her feelings, and talks the voice from her heart and soul.


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

 

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

 

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

 

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

苏菲核心链接提示:
2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人 [中国上海] 下午百合 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国广东]戚伟明~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:
苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

苏菲英译 提名诗人 [中国上海] 下午百合 16首~>PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
苏菲英译 提名诗人 [中国上海] 下午百合 16首~>PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
[中国上海] 下午百合

00

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Shanghai, China]: Afternoon Lily
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国上海] 下午百合
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Shanghai, China]: Afternoon Lily 16 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国上海] 下午百合16首

《一条道路出现在尽头》

绝非偶然。一条道路忽然出现
春日阳光下坦呈着
像美好的肉体
脱去了俗丽的脂粉
从一切事物之中重新浮现
一条道路洁白如玉,悲喜交集
万物后退
等在渡口的船,正松开缆绳

A Road Appears At The End Of View

It is not an accident that a road suddenly appeared
In the shining sun of spring
Like a beautiful body
Taking off its vulgar powder
An reappearing from all things
A road is as white as jade, in sorrow and joy
Everything is retreating
The boat waiting at the ferry, is releasing the cable

 

《祈祷词》

愿清晨出生的小马驹
不久奔跑在晨曦中
愿水中的,天上的各自呼吸,各自安详
愿豌豆藤上长出一朵豌豆花
石头守住流水的秘密
愿树林守住一片寂静之地
经过它的人们了知其中深意
愿镰刀上仍有光芒
把卑微的人照亮

Pray Words

I wish the little pony born in the morning
Soon running in the morning
I wish living things in the water and the sky breathing and peace each other
I wish the pea vine grows a pea flower
And the stone keeps the secret of the water
I wish the woods hold a quiet place
People who have passed it know the meaning of it
I wish there is still light on the sickle
Illuminating humble people

 

《忏悔词》

我以泥沼向雪山忏悔
以消失的羊群向小羊忏悔
我以裸露的地衣向春天忏悔
以远行者向出发之地忏悔
我向所有的失而不可得忏悔
岩石已经忏悔多年
化作了沙土

Confession

I confess to the snow mountain with the mud
I confess to the lamb with the flock of disappearing sheep
I confess to the spring with bare lichens
I confess to the place of departure as a tripper
I confess to all loss that can not be gotten again
Rock has been confessing for many years
And has turned into sand

 

《虚妄词》

我想撇去咖啡上的浮末
留下苦
我想抽离苦
留下水
我想拿走水
留下空杯
我想连空杯都拿走
留下一个完整的早晨
我想离开那个坐在微风中的人
风脱离了它的思想者
风变得什么都不是

Absurd Words

I want to take the end of the float on the coffee
And leave pain
I want to take the pain
And leave water
I want to take the water
And leave an empty cup
I want to take away the empty cup also
And leave a full morning
I want to leave the person sitting in the breeze
The wind is out of its thinker
The wind has become nothing

 

《黑暗中的舞者》

需要一道闪电
划破这平庸的生命
如同黑暗中有另一个人
你看见他阴郁,受伤
舞者,向虚空之中伸出手臂
发出邀请
你轻盈跃起
过往纷纷而落,比羽毛更轻
你仰头,神灵降下大雪
一朵绝望的花顺水漂走
指尖颤动
蝴蝶正在破茧
勇敢的舞者
穿破层层迷障
站在污泥之中,生成莲花

The Dancer In The Dark

Need a bolt of lightning
To cut through this mediocre life
Like another person in the dark
You saw him gloomy and injured
The dancer, reaching out arms to the void
Sends an invitation
You are lightly leaping
In the past, it has fallen, and it is lighter than feathers
You look up, the gods drop the heavy snow
A desperate flower floats away in water
Fingertips are vibrating
The butterfly is breaking its cocoon
The brave dancer
Breaks through the barriers
Standing in the mud and generating a lotus

 

《等风来》

那时候山岚向后退去半步
露出一片旷野
草木,流水,远方的云
全都以静默的姿式开放着
那时候我松开了握紧的拳头
大地如僧侣托起衣钵那样
托住我
飞升和沉稳的力量
在内心冶炼出成熟气息
那时候,一头安静的梅花鹿从森林的尽头
望着我
蜂鸟与光,用最快的速度静止了自己
天空抬高了一些
空气沿着一条隐秘的流线汇聚
经幡空转,眉心藏着一粒红透的朱砂
等,风来

Wait For The Wind

At that time, clouds and mists in the mountains stepped back a half step
Showing a piece of wilderness
Grass, flowing water, and distant clouds
All are openning in a silent posture
At that time, I loosened my clenched fist
The earth is like a monk holding up a robe
Holding me
Soaring and steady power
Are smelting a mature atmosphere in the heart
At that time, a quiet sika deer from the end of the forest
Is looking at me
Hummingbird and light, are standing still themselves at the fastest speed
The sky has risen a little
Air converges along a hidden streamline
Prayer flags are idling, and the eyebrows hide a red cinnabar
Waitting for the wind coming

 

《阶梯》

它侧身的曲线分割着明与暗
阶梯一层一层放下
一定有人先抵达了那里
那么多的目光仰望着
“请那些拥抱过黑暗的人们随我来”
人们从荒野起身
从繁华之地起身
从书籍中起身
老者起身,面若少年
孩童起身,父母们起身
“请那些舍弃了今生的人走向我
跟随着鸟鸣,缓缓向上”

Ladder

The curve of its sideways divides the light and dark
The stairs drop one by one
Someone must have arrived there first
So many eyes are looking up
“Please those people who embraced the darkness come with me”
People get up from the wilderness
Get up from the bustling land
Get up from books
The old man gets up like a teenager
The children get up and the parents get up
“Please those people who have abandoned this life come to me
Follow the song of birds and slowly move up”

 

《微尘记》

一粒微尘在阳光下浮动
这是它的舞台
一束光跟随着它
它向左,光向左
它向右,光向右
是什么使它忽然向上
它向上的姿态真美
是什么让它改变方向
慢慢地,慢慢地,下坠
舞出一段哀伤
我希望它一直向上
光向上
它跟随着
最终,消失在光里

To Remember A Dust

A fine dust floating in the sun
This is its stage
A beam of light follows it
It is to the left, the light goes to the left
It is to the right, the light goes to the right
What makes it suddenly up
Its upward posture is so beautiful
What makes it change direction
Slowly, slowly, falling down
And dancing a sadness
I hope it keeps going up
The light goes up
It follows it
And eventually, disappeared into the light

 

《陌生人》

陌生人,你们正重新拥有意义
在王府井十字
南京西路
朱雀大街
甜水井.断桥.紫竹院
你们一下子聚拢,又一下子散开
有的目光游离,有的坚定
那个昂首走过的男子
带着山林的气息
那个幽怨的妇人
像极了我的另一个侧面
迎面走来的陌生人
正在成为我
经过我

Strangers

Strangers, you are regaining meaning
At the cross of Wangfujing
Nanjing West Road
Zhuque Street
Sweet Water Well, Broken Bridge and Zizhuyuan
You are gathering together and spreading again
Some eyes are free and some are firm
The man strutting by
With the breath of the mountain
The resentful woman
Is very like the other side of me
Strangers coming towards me
Are being me
And passing me

 

《我与残荷》

一束幽光正入波心
她们,午时三刻的美
被我觑见
或者,我们一见惊心
也只有我罢!知晓她全部的过往
从颓堕的花茎间
看见她委屈的刚强
什么都不争辩的时候
风景忽然打开了
一缕柔风重又激荡着她的心
如果你爱她冬日的沉睡
也会爱她躲不及春风的羞怯
艳阳下的娇懒
而此刻最好
我与她近在咫尺,心心相印
她抬眼看我,我附身看她
都像遇见另一个自己
最后,我们把目光一起
放进那一道幽光里

Remaining Lotus And Me

A faint beam of light is entering the center of the wave
Their beauty of the three quarters of the noon
Was seen by me
Or, we are shocked at first sight
Only me! Know all of her past
From the fallen stems of the flowers
Seeing her fortitude of grievance
When nothing is arguing
The scenery is suddenly turned on
A soft wind swells her heart again
If you love her winter sleep
You will also love her shyness which can not avoid the spring breeze
Lazy under the sun
Is the best at the moment
I am close to her, and I am close to her heart
She looked up at me and I bent over looking at her
We are all like meeting another ourselves
Finally, we put our eyes together
Into that light of vison

 

《一个人坐在花丛中》

坐在鲜花丛中的人
与漫山遍野的花儿们是一个整体
与背景中的山峦、灌木、杂草、土房子
是一个整体
与天空、一只未摄入镜头的飞鸟
不远处的湖泊、庙宇
是一个整体
与看向他的人,拍摄的人是一个整体
与街头走着的陌生人是一个整体
与世界另一端的一个女子、孩子、老者
与那些没有进入我们视线的、脑海的
是一个整体
一个人坐在花丛中
像把自己隐藏在未名的花朵中间
像要融入随风飘动的鲜艳的衣褶中间
融入浓一阵淡一阵的花香中间
一个人坐在花丛中
时近,时远,时而消失

A Person Sitting In The Flowers

A person who is sitting in the bush of flowers
Is a whole with the flowers in the mountains
With mountains, shrubs, weeds, and dirt houses in the background
Is a whole
With the sky, a bird that has not taken in the lens
Lakes and temples not far from
Is a whole
With the person looking at him, and the person photographing, is a whole
With the strangers walking in the street is a whole
With a woman, child, and old man on the other side of the world
With those who have not entered our sights and minds
Is a whole
A person sitting in the flowers
Like hiding himself in the middle of the unnamed flowers
Like to blend into the bright pleats that flutter in the wind
And into the middle of a faint scent of flowers
A person sitting alone in the flowers
Sometimes near, sometimes long, and sometimes disappears

 

《仿佛消失了一样》

大地正在失去自己的颜色
江河断流
枯瘦的一笔,仿佛消失了一样
一座房子仿佛消失了一样
它被大风吹散
又被一只手悄悄地复原
人心呐,也被吹散过
女子在街头哭泣
哽咽的哭仿佛消失了一样
它们直捣向那些围观的人们
肉长的人心,被一道慈悲的目光
小心地护住

As If It Disappeared

The earth is losing its own color
River cut off
A thin stroke, as if it has disappeared
A house seems to have disappeared
It was scattered by the strong wind
And was also quietly restored by one hand
The heart was also scattered
A girl is crying on the street
Her whimpering cry seems to disappear
They go straight to those who are onlookers
The fleshy heart is carefully guarded
By a compassionate look

 

《我喜欢你是笨拙的》

我喜欢你是笨拙的
仿佛小孩子那样
春天有一个温暖的子宫
百花将从那里出生
我们也将再出生一次
还有,整座的绿林
你从天空望向我
我沉默如宽广的大地
我喜欢你是笨拙的
像从未存在过那样
我经由春风感受着你
从陌生人身上读取熟悉的信息
我喜欢你是笨拙的
像不懂得幸福那样
像每天容易错过的那些事物
一转身,拥抱到美好

I Like You Are Clumsy

I like you are clumsy
Like a child
Spring has a warm uterus
Where a hundred flowers will be born
We will be born again
And also the whole green forest
You look at me from the sky
I am silent like a broad land
I like you are clumsy
Like you've never existed
I feel you through the spring breeze
And read familiar information from strangers
I like you are clumsy
Like you do not know how to be happy
An like those things that are easy to miss every day
As turning around, I just embrace happiness

 

《我在万物之中爱着你》

云雾从山峦之间升起
仿佛爱人的眼睛
一切之中有你的眼睛
如我活在万物之中
我在万物之中爱着你
现在。我是晨间的绿草
是草上露珠
我不言语
我是一面沉静的湖水
一生的悲欢离合映照其中
再,飞鸟一般离去
水上涟漪
是你。又说了一次
我爱你

I Love You In Everything

Clouds rise from the mountains
As if they are the eyes of a lover
There are your eyes in everything
As if I live in everything
I love you in everything
Just now, I am the green grass in the morning
And the dew on the grass
I don't speak
I am a quiet lake
With the joys and sorrows of my lifetime reflecting in it
And again, leaving like a flying bird
Water ripples
It's you. And I say again
I love you

 

《礼物》

没有更好的清晨了
请相信我。没有人能把今天给予我们两次
我从雨声中醒来。想起一些温暖和遗憾
眼角滴落眼泪
细雨洒在哪里呢
大海始终如一
废墟,残阳。它们与一棵雨中的树
一样美

A Gift

There is no better morning
Please trust me. No one can give us today two times
I woke up from the voice of rain. When I think of some warmth and regret
My tears dropped in the corners of my eyes
Where is the drizzle falling
The sea is always the same
Ruins, then the sun. They are beautiful
As a tree in the rain

 

《我坐在光里》

阳光晒着我的后背
我的周围都是光
远处的车流声没有穿透光
它们出现、隐没、完全消失
如同昨天今天明天的一切
出现、隐没、消失
我的身体把光分成了两片
它构成了胸前的阴影
流动的水
后背上的光让一片糖衣越来越薄
头顶的光让一块石头越变越小越来越软
顶着一小片光芒行走在人世上的人们啊
我想流泪

I Am Sitting In The Light

The sun is shining on my back
I am surrounded by light
The sound of the car in the distance does not penetrate the light
They appear, hide, and disappear completely
Like everything of yesterday, today, and tomorrow
Appear, hide, and disappear
My body divides the light into two pieces
It constitutes the shadow on my chest
And flowing water
The light on my back makes a piece of sugar coating thinner and thinner
The light above my head makes a stone getting smaller and softer
People walking in the world with a small piece of light oh
I want to cry

[中国上海] 下午百合  [China, Shanghai] Afternoon Lily

下午百合简介:
下午百合,现居上海。素食主义者,提倡回归自然,相信创作的源头始终是爱。写作信条:先感动自己,再感动别人。

About Afternoon Lily
Afternoon Lily lives in Shanghai. He is a vegetarian who advocates to return to nature and believes that the source of creation is always love. His writing principles: first to move himself, and then move others.


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

 

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

 

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

 

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

苏菲核心链接提示:
2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国广东]戚伟明~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:
苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书
PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

苏菲英译 提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 17首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

0
提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 17首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
[中国贵州] 蒋德明

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州] 蒋德明
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
[Guizhou, China]: Jiang Deming 
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Guizhou, China]: Jiang Deming 17 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国贵州] 蒋德明17首

不要以为我只是为了桃花(组诗)
Don’t Think That I Am Just For Peach Blossoms (Group Poems)

○ 白衣

那不是我洗白的衣服
是时光洗白的衣服

那上面有花落临别时的唇印
我不喜欢让人看见任何伤痕
就是风中那缕残香也请风带走

那件洗白的衬衣,本来也要丢的
只是那布衣纤维里有我不散的魂魄

我可以把你留下的任何痕迹清洗
我可不能为一个人丢魂落魄

○ White Clothes

That’s not the clothes I washed white
It is time to wash it white

There is a lip print of parting flowers on it
I don’t like people seeing any scars
And in the wind a wisp of incense is also taken away by wind

The shirt washed white is supposed to be thrown away
It’s just that there is my unbreakable soul in my cloth fiber

I can clean any traces you left to me
But I can’t lose my soul for a person

○ 关联

我最痛的部分已坏死
在你未出现前,血脉不通已截肢
你是医生,我以为你懂
你手里翻来覆去的,是昨天的片子

如果你要是遇见下一个伤者
你会想起我来,这就与我有关联了
我的伤给了你医治他人的经验

○ Association

My most painful part has been necrotic
Before you appeared, my blood is blocked and amputated
You are a doctor, so I think you know
What you turned over and over in your hands is the film of yesterday

If you want to meet the next injured person
You will remember me, this is related to me
My injury gave you the experience to heal others

○ 昨日重现咖啡屋

你在昨日重现咖啡屋喝一杯咖啡品雨的时候
我剩下的故事就在你的目光里找到了结束
无论是什么季节都会因人的离去而不再重现

今天一同坐在咖啡屋的人
似曾相识的走近,各喝各的咖啡
莫明的一笑,味道如巢

有的人,在这个季节喜欢华丽着装
她就不懂,在这个季节,任何华丽都是败笔
谁也不能与春天比绚烂

坐看斑驳的往事落地成灰
背影成为风景,有一种声音穿墙而过
那是风吹落花的声响。

○ Yesterday You Appeared In Coffee House Again

When you appeared in coffee house again yesterday
The rest of my story was found its end in your gaze
No matter what season, it will not appear again because of people’s departure

People sitting in the coffee house together today
Who seemingly know each other walked up to each other and drank their own coffee
And had a smile without meaning which tastes like a nest

Some people like to wear gorgeous dresses in this season
She doesn’t understand, in this season, any gorgeous dress is a failure
No one can be more gorgeous than spring

I am sitting to watch the mottled past falling to dust
And the back being a landscape, and there is a voice passing through the wall
That is the sound of the wind blowing the flowers falling

○ 感冒

许多时候,只需一步
我就可以走在人群里
走在热热闹闹的灯红酒绿里

转过身去 看见朋友在接吻
前两天 他与她因感冒分开
退回来 我已没有了抗体
我就在别人的接吻里,感冒了一周

情感病入膏肓的时候
最了解的伴侣是自己的影子

坚持不打点滴,宁愿孤独地猝然死去
也不愿接受热热闹闹的心胸手术

○ I Just Had A Cold

Many times, just need one step
I can walk in the crowd
And walk in the hustle and bustle of the lights

When I turned around, I saw my friends kissing
Two days ago, he was separated from her by a cold
After I retured, I had no antibodies yet
I just had a cold for a week in the kiss of someone else

When my emotions got serious ill
The most understanding partner is my shadow

I insist on not having an infusion and I would rather die alone
I am unwilling to accept the hot heart surgery

○ 水西时光

故乡,我熟悉的街巷呢
我的那些发小在接站口,与我咫尺陌生

乡音还在,就像儿时
你我坐在课堂上反复唱的歌
现今,只哼得出曲,歌词记不全了

你我牵手走过的时光
是明清残篇断简的故事
出过宣慰司的水西
出过兵部尚书的水西

从家里走向学校的小路
拓展成四车道,我怎么也找不着了
曾经闭着眼睛也能找着的教室门

最后 你我出土了相望的记忆

○Time Of West Water

In hometown, where are the streets I am familiar with
My childhood friends are at the pick up entrance but strangers to me

The accent is still there, just like in our childhood
The songs singing repeatedly by you and me sitting in the classroom
Nowadays, I can only sing its tune and the words of song which I can not remember completely

The time you and me have walked hand in hand
It’s a story of the fragments of ancient texts of Ming and Qing Dynasties
The West Water was used to the Pacification Office
The West Water was used to have an officer on Minister of War

The footpath from home to the school
Has been expanded into four lanes, and then I can not find
The classroom door that could be found with my eyes closed

Finally, you and me unearthed the memories that we are looking at each other

○ 不要以为我只是为了桃花

握住一些花瓣 以为春天还在
谁想残香还在手里时 春光早就随水远去
我站在原地 站在桃花树下
不要以为我只是为了桃花
人面模糊在烟雨中或尘埃轻扬的阳光里
我在问:我怎么又一次说错了话
把爱过的你 说成:爱你
一切都不是字多字少的问题

向乡野望去 没有杏花
没有水牛没有孩童
阳光微凉里有蝴蝶三两贴风轻扬
想想去年春天 有那么一句
太阳吹笛 落花音符
很多时候 我在别人的文字里安置自己

○ Don’t Think That I Am Just For Peach Blossoms

Holding some petals, I think that spring is still there
Who knows when the residual incense is still in hands, the spring has long gone with the water
I am standing in the same place, standing under the peach tree
Don’t think that I am just for peach blossoms
The human face is blurred in the rain and mist or the dusty sunlight
I am asking: how can I say something wrong again
Say you who I loved to: love you
Everything is not a problem with fewer words and more words

Looking to the countryside, no apricot flowers
No buffalo and no children
In the cool sunshine, there are three or two butterflies flying in the wind
When I think about last spring, there is a sentence
The sun plays the flute and petals fall in notes
In many times, I put myself in the text of someone else

○ 梨花泪

你的泪滴比星子还多,我就坐在星空下陪你
落红终是无情物,你再哭春天就会破了
春天破碎我的心会碎,花瓣成雨……

让我吻你好吗?我不吻你的唇
只吻你的泪,让你流出的泪都在我心里

春天就要走了,你站在春雨中送杏花桃花
你问他日谁送你?我不说,我怕一说
你存放在我心里的泪,会淹没了整个春天

○ Tears Of Pear Flowers

Your tears are more than the stars, I will sit under the starry sky to accompany you
Falling flowers are cruel things, if you cry again, spring will burst
If spring breaks, my heart will break, and the petals will rain...

Let me kiss you, is it okay? I will not kiss your lips
I just kiss your tears, let your tears flowing out in my heart

Spring is about to go, you stand in the spring rain to send apricot blossom and peach blossom
You asked who will send you the next day? I don’t want to say, I am afraid that if I say something
The tears you have stored in my heart will drown the whole spring

○ 出关

敲开一扇门的进来,与
关上一扇门的离开,不是一回事

窗外,桃花开得真好
我在屋外的时候,怎么没有注意这些细节

桃花终让风吹落了,这与我在屋内
与屋外没有关系。只是我现在才注意
开花处,便是伤疤处

刚进来的时候,我不想进来
现在要离去,我又不想离开

○ Leaving

Coming in by knocking on a door, and
Departure by closing a door are not the same thing

Outside the window, the peach blossoms are really good
When I was outside the house, why I didn’t pay attention to these details

The peach blossom finally was blown down by wind, this is nothing to do
With me inside the house and utside the house. Only now I have noticed
Where the flowers are blossoming are scars

When I first came in, I didn’t want to come in
I am leaving now, but I don’t want to leave

○ 望月之莲

种一滴墨在水中,从此我不再是一纸洁白
把你的手伸过来好吗,清风出袖明月入怀
就让这样的月宴,风流千古
不再复制,不堪回首,不落窠臼

繁花似锦,最终,空空荡荡
面朝大海心花怒放的小子
不懂得心潮澎湃的海,可以把一切都带走
当然,要留一些人来收拾残局
比如,我就将他滴落的泪滴晒干

许多年后,我才猛然醒悟
那些晒干的泪水是我梦里的月光

○The Full Moon Of The Lotus

I planted a drop of ink in water, and then I’m no longer a white paper
Reach your hands, will you, breeze out of the sleeves and moon into the bosom
Let this moon banquet never to be forgotten
No longer to be copied, to be looked back unbearably and not falling behind

Flowers blooming like a piece of brocade, eventually, empty
The boy who is facing the sea is wild with joy
The sea which don’t know the surge of its heart can take everything away
Of course, you have to leave some people to clean up the mess
For example, I will dry his dropping tears

Many years later, I suddenly realized
Those dried tears are the moonlight in my dreams

○ 花溪憩园

我与一个女子约好
在巴金萧珊结婚的憩园相见

夜色没有到来,风在将一朵黄花肢解
一盏一盏次第点亮的灯,麻木了我的眼神
越来越浓的夜色,将一个个的人影拐走了
我一个人走进憩园

花溪是爱河,我在读憩园里的一些文字
我肢解文字的冷暖,将寂寞喂养
却撑大了往日的伤口

○ Huaxi Qi Garden

I have an appointment with a woman
To meet at Huaxi Garden, where Ba Jin married with Xiao Shan

The night did not come, and the wind was dismembering a yellow flower
The lights that lit up one by one numb my eyes
The more and more deepening darkness abducted shadows of people one by one
I walked into Huaxi Qi Garden alone

Huaxi is a river of love, I am reading some words in Qi Garden
I dismembered the warmth of the text and fed my loneliness
But it has strengthened the wounds of my past

○ 留在老屋墙壁上的画

那年,当我在老屋的墙壁上画画
居然把外公外婆笑露缺齿的脸,画成了菊花
外公举着拐棍追我,与我歪歪斜斜的铅笔字联欢
又是重阳,菊花依然烂漫
只是老屋的墙里墙外已不是从前
一些与重阳相关的人走了,我那些树枝走向的铅笔字
已经走失了多年

○ Paintings Left On The Walls Of My Old House

That year, when I was painting on the wall of my old house
Unexpectedly I painted the lacked teeth of grandparents shown in smile to chrysanthemum
My grandfather chased me with a walking stick and enjoyed with my slanting pencil
It’s the Double Ninth Festival again, and the chrysanthemum is still flourishing
It’s just that the inside and outside walls of the old house are not like in the past
Some people related to the Double Ninth Festival have gone, my pencil words oriented branches
Have been lost for many years

○ 一棵树

鸟飞远了,树叶也落尽了
风告诉我:云,是树举向天空的叶子

又是芦花飘雪,我读秋水
想你携我漫步十里河滩
白鹤孤影,你为我的诗来读我
我不是诗,只是骨子里
有唐诗宋词的脊髓

背景是千年诗经,站在河岸的吟唱
白露为霜的弄墨者,我知道秋风吹落的叶子
不是花瓣。因为有你,我把这个秋天的落叶望成了花

回到诗经最初的地方,种一株幼苗
千年地在风雨中成长,沧桑落尽,花影不老

○ A Tree

The bird flies far and the leaves have gone
The wind tells me: the cloud is the leaf that the tree lifts to the sky

Again, the reeds are snowing, and I read the autumn water
I want you to take me on a stroll through the benchland of river
White crane alone, you read me for my poem
I am not a poem, and just in my bones
There is the spinal cord of Tang and Song poems

The background is the Millennium Book of Songs, the poet standing on the banks of the river
In the white dew of the frost, and I know the leaves blown by the autumn wind
Are not the petals. Because of you, I look at leaves of this autumn as the flowers

Returning to the original place of the Book of Songs, I planted a seedling
It grows in thousands of years in the wind and rain, vicissitudes all fall but flowers are not old

○ 侧耳

侧耳倾听 好像你就在路的转弯处
偷着笑出声 我懂花姿风传
风翻落的花语 是我藏春的理由
一些残缺的诗句 安静地让尘埃掩埋

那年兵马俑坑前你问 裸露的马脚
哪具骨骸是你的原身
我复原不了人面桃花的故事
任你将我们的前世雕梁画栋

经年过后 我一直在彩绘剥落
手在画花 心在画人

○ Listening With One Ear

Listening with one ear, as if you’re just around the corner of the road
Stealing to laughing, I know the shodow of flowers sending by wind
The flower language turned down by wind is the reason for my spring
Some broken sentence of poems let the dust bury quietly

In front of the terracotta warriors that year, you asked the bare horse feet
Which skeleton is your original body
I can’t restore the story of the peach flowers of human face
Let you make our past lives to be the carved beams and painted rafters

After the years, I have been peeling off colored drawing
Drawing flowers by hands and drawing people by hearts

○ 答非所问

我想,会有一天 有人将你的名字注册
就像春天注册花朵,春风可以握住一些花朵叫卖
而花骨里的果实,只有秋天可以见证什么是名副其实

放下手中多余的食物,放下手中另一部读过的诗集
放下陪伴多日的酒壶,你还要我放下什么

皮鞋上的尘土是擦了又擦的
我刚沐浴 一路的汗水也放在水中了
你说:水离月亮千里万里,一汪清澈尽是月

○Irrelevant Answers

I think someone will register your name one day
Just like spring will register flowers, and the spring breeze can hold some flowers for sale
And the fruit in the flower bones, only autumn can witness what is worthy of the name

Put down the extra food in your hands, put down another cellection of poems you have read
Put down the jug for many days, and what do you want me to put down

The dust on the leather shoes is rubbed and rubbed
The sweat that I just bathed all the way was also put into water
You said: the water is thousands of miles away from the moon, and a clear sea is full of moon

○ 谁在失眠

你说:我已在你的记忆里残疾
你只记得我离开的背影,记不得
如花开过的笑容。我帮你恢复记忆好妈

记得有一次你在挂点滴,我来到你的床边
你的泪滴一下滴答下来,比瓶子的点滴快速
我任你流泪,只关心瓶子里的药水要滴多久

那夜送你回家,却没人送我回家
那夜,我太累了,回家就呼呼睡去
你半夜发过来的短信,我第二天才看见

你说:一个人守一盏灯
熄灯过后,屋里怎么仍有灯影
你只能再次开灯,人不失眠,灯失眠

○ Who Is In Insomnia

You said: I have been disabled in your memory
You only remember the back of my departure, and can’t remember
My smile blossoming like a flower. Is it ok that I’ll help you recover your memory

I remember once when you were on a drip, I came to your hospital bed
Your tears tickled down, faster than the flowing drips from the medicine bottle
I just let you cry, and just care about how long the potion in the bottle will drip

I sent you home that night, but no one sent me home
That night, I was too tired and went to sleep at once after went home
The message that you sent to me in the middle of the night, I saw on the next day

You said: one person keeps a light
After the lights are turned off, you don’t know why there is a light shadow in the house
You can only turn on the lights again, you are not in insomnia, but lights are in insomnia

○ 鸟语花香

千山鸟飞绝,是这落雪的日子
久居城市,找不着鸟的影子
分不清季节,于是,遥望故乡
不知那里还有没有鸟语

鸟语花香,是故乡留给我的胎记
任我走在房前屋后,只要听见鸟呜便能寻着花香
外公养鸟外婆养花。母亲回故乡把我接走的日子
外公提着鸟笼送我们很长的一段路
回过头去,外婆站在家院桃花纷飞的风口
母亲哭了,说我是她留给外公外婆的鸟语花香

外公外婆走了多年了,老屋租给了别人住
房前屋后的花没人打理,自生自灭
我带进城市的鸟,整天叫着闹着
不认领我是它的主人

于是,我打开鸟笼
用整个天空囚鸟

○ The Bird And Fragrance Of Flowers

Birds are not flying in thousands of mountains, it is the day of snowfall
Living in the city for a long time, I can’t find the shadow of the bird
I can’t tell what the season is, so I look at my hometown
I don't know if there is any bird twittering there

The bird and fragrance of flowers is the birthmarks left to me in my hometown
Whatever I walk in front or back of the house, as long as I hear bird twittering, I can find flowers
Grandpa raises birds and grandma grows flowers. The day when mother returned home
To pick me up, my grandpa carrying a birdcage to send us a long way
Looking back, my grandma stood in courtyard with peach blossoms flying in the wind
My mother cried and said that I was the bird and fragrance of flowers she left for my grandparents

My grandpa and grandma died for many years, and the old house is rented to others
The flowers in front and back of the house are left unattended and run its own course
The bird that I brought into the city chirping and fussing all day
Do not claim that I am the owner of it

So I opened the bird cage
And prisoned the bird with the full sky

○ 青梅煮酒

今夜,我坐在曹操刘备喝酒的地方
论天下英雄的人,无影无踪
今夜,荆州姓曹姓刘都不重要

二十年前来过荆州的诗人说:青梅煮酒的手法有变
酒,比原来好喝。有人接话说:青梅是今年新摘的
酒,老了些年月。二千六百年的古城,二十位帝王的你来我往

今年,我获得了《中华文学》年度奖
有人要我为关羽写首诗,才不枉然来荆州
诗歌是诗人身上的盔甲,但我的盔甲已成鱼身上让人划伤的鳞片
想想失去荆州的英雄,败,不在沙场点兵,败在
把威武的身躯彰显成别人的靶子

劝我喝酒的人劝醉了自己,我安慰为英雄醉了的诗人
不被后人利用的历史似乎不存在。只有被后人
用得着的历史才能活下去

○ Cooking Wine With Green Plum

Tonight, I’m sitting in the place where Cao Cao and Liu Bei was drinking
People who are talking about the heroes of the world, are no trace
Tonight, Jingzhou surnamed Cao or surnamed Liu is not important

The poet who came to Jingzhou 20 years ago said: The technique of cooking wine with green plum changed. It’s better than the original. Someone answered the plum, newly picked this year But the wine, many years. The ancient city, 2,600 years, with 20 emperors coming and going

This year, I won the the Year Award of “Chinese Literature”
Someone asks me to write a poem for Guan Yu, so I’ll not regret to come to Jingzhou
Poetry is the armor of the poet, but my armor has become a scratched scale on the fish
Thinking of losing heroes of Jingzhou, defeating, not because of going to battlefield, losing
Because of showing their mighty bodies as the targets of others

The person advised me to drink got drunk and I comforted the poet drunk for the heroes
The history not used by future generations doesn’t seem to exist. Only it used by future generations can survive

[中国贵州] 蒋德明  [China, Guizhou] Jiang Deming

蒋德明简介
蒋德明:中国作家协会会员,已出版文集六部,获第三届贵州乌江文学奖,连续两届贵州诗歌节尹珍杯优秀创作奖,《关雎爱情诗》2015年度十大实力诗人奖,中国新诗百年百位最具实力诗人奖,2018年《中华文学》年度奖(诗歌)一等奖。

About Jiang Deming
Jiang Deming, is a member of the Chinese Writers Association. He has published six poetry collections. He won the Third Guizhou Wujiang Literature Award, two consecutive Outstanding Creation Award of Yin Zhen Cup of Guizhou Poetry Festival, Top Ten Poets of Guanju Love Poems of 2015, the Most Powerful Poet Award of One Hundred Years of Chinese New Poetry and the First Prize of Annual Award (Poetry) of “Chinese Literature” 2018.


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

 

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

 

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

 

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人[中国广东]戚伟明~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

 

 

苏菲汉英诗歌原创《迎春花开了》~苏菲故乡诗歌系列 ISSN:2616-2660

0
苏菲汉英诗歌原创, 迎春花开了

苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
3)不断催促翻译的诗人不翻译。
4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

 

苏菲故乡诗歌系列

诗序:我的家乡坐落于中国陕西汉中略阳,嘉陵江畔古兴洲,不知道哪朝哪代就叫三岔子的地方,故乡的故事都在这里。

Winter Jasmine Is Blossoming  By Sophy Chen

苏菲汉英诗歌原创~

《迎春花开了》

   苏  菲

按照往年的惯例,今天是2月14日
情人节,他总会买两三只白玫瑰回来
可现到哪里买玫瑰呢!都被困在家里

穷乡僻壤,哪有卖花的,又不准出门
公交停了,出租停了,滴滴停了,私家车也…
步行赶集的人回来说,村口焊了铁门
对了,快递也停了,网上也买不成了!

突然想起太爷爷坟头的迎春花
想必它们该开放了吧!拿了照相机
踩着毛路路上的枯叶荒草,爬了一面坡
等到全身发热了,也终于到了

坟头杂草横生,几只光秃秃,翠绿的
迎春花枝丫格外醒目,稀疏的花蕾含苞欲放
竟然有一朵小碎花破蕾而出
淡黄色小碎花儿在荒草堆里,神气十足

我们终于缓了一口气…..
在这阴冷,干枯,闭塞,窒息的空气里
迎春花终于开了,开在这个没有玫瑰的春天……

2020-02-14 21:58 三岔子

 

Sophy Chen's Hometown Poetry Series

Poetry Preface:My hometown, called Xingzhou in ancient time, near the Jialing River, is located in Lueyang, Hanzhong, Shaanxi, China. People don’t know which dynasty Sanchazi has been called. All my hometown story is here.

Sophy Chen's Original C-E Poetry

Winter Jasmine Is Blossoming

By Sophy Chen

According to the practice of previous years, today is February 14
The Valentine’s Day, he always buys two or three white roses
But now where can we buy roses? All people are trapped at home

In the remote countryside, no one sells flowers and all people are not allowed to go out
Bus stops, taxi stops, Didi stops, and private cars also...
People who walked to market came back and said village gate was welded with iron gates
By the way, the express delivery has also stopped so we cannot buy online either!

Suddenly I remembered the winter jasmine on my great-grandfather’s grave
Presumably they should be blossoming! I took my camera
Stepping on dead leaves and dry weeds of sloping road, up a big slope
And when we feel hot, we finally arrives at the grave

Weeds on head of the grave, several bare and verdant
Winter jasmine branches are particularly eye-catching, and their sparse buds are budding
Unexpectedly there is a small flower bursting out of the bud
The yellowish small flower is full of energy in the haystack

We finally took a sigh of relief ...
In this cold, dry, blocking, and suffocating air
The winter jasmine is finally blooming and blooming in this no roses spring

2020-02-14 21:58 Sanchazi

 


©Translated by Sophy Chen 
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy Chen

▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。翻译编辑出版诗集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

 

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

 

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

 

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲汉英诗歌原创~《溪 荪》Siberian Iris(苏菲故乡诗歌系列)
苏菲双语原创诗歌4首~《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

《菲律宾明星报》整版报道: 中国尊一位菲律宾人"视觉诗歌之父"
[视频新闻] 菲律宾著名诗人朋朋荣获苏菲世界诗歌奖 视觉诗歌之父(附授奖词)
[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程) 
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程) 
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程) 
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程) 
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行 
提名诗人[中国广东] 戚伟明~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列 
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事 
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿 
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

 

 

苏菲汉英诗歌原创《溪荪》~苏菲故乡诗歌系列 ISSN:2616-2660

0

苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
3)不断催促翻译的诗人不翻译。
4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

 

苏菲故乡诗歌系列

诗序:我的家乡坐落于中国陕西汉中略阳,嘉陵江畔古兴洲,不知道哪朝哪代就叫三岔子的地方,故乡的故事都在这里。

Sophy Chen's Original C-E Poetry  Siberian Iris  By Sophy Chen

苏菲汉英诗歌原创~

《溪 荪》

   苏 菲

溪荪,你翠绿的叶子是家门口最最盛大的绿意
当冬天遍野枯黄,你们便成了眼前唯一的绿意
每次回来几乎都是冬天,万物都枯萎沉寂不语
唯有溪荪给我大片大片一望无际的绿意无论是
凄厉的冬雨还是大雪纷纷,都无法阻挡你的绿
突然想起你们夏天的倩影,倒映在溪流的影子
现在几乎记不准确,你们开花的时节了,不过
不过记忆里那个时候,你们最最引人注目的是
那淡蓝色的碎花,在溪流里掩映,往往都会有
水喜鹊在花间掠过,水喜鹊和溪荪花定是绝配
那一瞬间的美,只有记忆可以让你们永恒绝美

2020-02-09 22:58 三岔子

 

Sophy Chen's Hometown Poetry Series

Poetry Preface:My hometown, called Xingzhou in ancient time, near the Jialing River, is located in Lueyang, Hanzhong, Shaanxi, China. People don’t know which dynasty Sanchazi has been called. All my hometown story is here.

Sophy Chen's Original C-E Poetry

Siberian Iris

By Sophy Chen

Siberian Iris, your green leaves are the most grand green in front of my house
When winter is yellow withering, you become the only green in front of me
Every time when I came back, it is almost winter, everything is withered and silent
Only Siberian Iris give me a vast expanse of green as far as the eyes can see
Whether it is in stern winter rain or heavy snow, it can not stop your green
Suddenly I thought of your summer shadow, the shadow reflected in the stream
Now I can hardly remember exactly what season you are flowering, but
But in my memory at the time, the most striking thing about you was
The blue small flowers set each other off in the stream, there are always water magpies
Sliding over in the flowers, water magpies and the flowers are surely a good match
The beauty of that moment, only memory can make you beautiful forever

2020-02-09 22:58 Sanchazi

 


©Translated by Sophy Chen 
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy Chen

▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。翻译编辑出版诗集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

 

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

 

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

 

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

《菲律宾明星报》整版报道: 中国尊一位菲律宾人"视觉诗歌之父"
[视频新闻] 菲律宾著名诗人朋朋荣获苏菲世界诗歌奖 视觉诗歌之父(附授奖词)
[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程) 
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程) 
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程) 
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程) 
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行 
提名诗人[中国广东] 戚伟明~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列 
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事 
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿 
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

 

 

《菲律宾明星报》整版报道:中国尊一位菲律宾人为”视觉诗歌之父“(作者:内尼塔•拉米罗-伦德拉)

0

苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
3)不断催促翻译的诗人不翻译。
4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

 

The Philippine Star Sunday issue 09/02/2020 page 17
CHINA HONORS A FILIPINO AS THE FATHER OF VISUAL POETRY
Writer: Nenita Ramiro – Rondera
Translator: Sophy Chen

《菲律宾明星报》周日版09/02/2020第17页整版
中国尊一位菲律宾人:视觉诗歌之父
作者:内尼塔•拉米罗-伦德拉
翻译:苏菲

 

The Philippine Star Sunday issue, CHINA HONORS A FILIPINO AS THE FATHER OF VISUAL POETRY( 09/02/2020)

 

[The Philippine Star, Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, Chinese poet Sophy Chen and poet Nenita Ramiro – Rondera co-edited and published the News in China and Philippine]
[《菲律宾明星报》,苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B世界诗歌联谊会,中国诗人苏菲,诗人内尼塔•拉米罗-伦德拉中国、菲律宾联合编辑报道]

Doc PenPen B. Takipsilim, famous poet from PHILIPPINES, is accepting the FATHER OF VISUAL POETRY OF SOPHY CHEN WORLDPOETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China, (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China) 

 

The multiple differences among us are mathematical truths that are either conspicuously existing on us or impeccably concealed inside us. We live in diverse colors, shapes, sizes, quantities, and values. But, each of us definitely possesses in oneself an incomparable chiseled individuality which can distinctly resonate in a crowd or simply melt away behind the spotlight. It is our own positivism or negativism which may raise us up to victory or put us down to fiasco. But, varied as we are, an honest advocacy one does for this living world, separates him from the fellows who merely live and breathe. Indeed, it matters how a person sees, performs, shares, and sustains that individual quality he has, not only in the circle he belongs, but in the vastness of the sphere he inspires. The polynomials of diverse things he owns do not make him a significant being, neither the question if he is just an exponent, nor a prime factor a plus point, but rather, it is the fraction of concepts, images, or even solutions he creates and shares to his fellows which truly makes him different, perfectly different from a common crowd.

我们之间的多重差异是数学真理。它们要么明显地存在于我们内部,要么无瑕的隐藏在我们内部。我们生活在五颜六色,形状,大小,数量各异,不同的价值观里。但我们每个人绝对拥有自己无与伦比的独特个性,这些个性可以在人群中引起共鸣,或是简单地消失在聚光灯下。正是我们自己的积极性或消极性可能使我们走向成功或使我们陷入惨败。但是,尽管我们千变万化,一个人对这个活生生的世界所做的诚实的辩护,却把他和那些仅仅活着和呼吸着的人区分开来。实际上,重要的是,一个人如何看待,扮演,分享和维持他所拥有的个人品质,不仅仅在他所属的圈子内,而且在他所启发的广阔领域内。他拥有的各种事物的多项式并不能使他成为一个重要的存在,既不是指数,也不是质因数,也不是加号,而是分数的概念,图片,甚至他创造的解决方案和同伴的分享,这些东西真正使他不同,完全不同于普通人群。

Just recently, what happened in China marked another proof that despite the diversity of humans in terms of so many angles, still, it is the sum total of their contributions to the nation, as well as to the world, in general, which can make them stand out among the rest. Yes! This time it is in the Land of the Red Dragon, China, where one of the most remarkable achievements of a Filipino artist has been acknowledged with full honors and felicitations. Our very own, Doc PenPen Bugtong Takipsilim (real name, Epitacio R. Tongohan, MD), the renowned founder of the international poetry group, the Pentasi B World Friendship Poetry, has been honored as the Father of Visual Poetry. It is undeniably inspiring that a Filipino-doctor-turned-visual-poet has earned for our nation another global recognition, which generously places the Philippines as one of the most reputable countries in the literary sphere. Currently, Doc Pen Pen’s name is listed among the world’s famed visual poets. (From Wikipedia/The Free Encyclopedia)

就在最近,发生在中国的事情再次证明,尽管从很多角度来说,人类是多样化的,但总的来说,他们对国家和世界的贡献是可以使他们脱颖而出的。是的!这一次,在龙之国度中国,一位菲律宾艺术家最卓越的成就之一得到了至高的荣誉和祝贺。本社朋朋博士(本名,塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋),著名国际诗歌组织“PENTASI B世界诗歌联谊会”创始人,被誉为“视觉诗歌之父”。毫无疑问,医生出身的菲律宾视觉诗人为我国赢得了另一个全球认可,这是令人鼓舞的,这让菲律宾成为文坛最具声誉的国家之一。目前,Doc Pen Pen的名字已被列入世界著名的视觉诗人之列。(来自维基百科)

 

[Video] Doc PenPen B. Takipsilim, famous poet from PHILIPPINES, is accepting the FATHER OF VISUAL POETRY OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China
[视频]菲律宾著名诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的苏菲世界诗歌奖,世界视觉之父奖

 

Now, let us take a closer view of what occurred during the 22nd-25th of November 2019, and find out how that festive event paved another literary global award for a Filipino artist. The Pentasi B poets, headed by Doc PenPen, took their plane seats and joined the Chinese Poetry Festival, which he co-organized with Ms. Sophy Chen, a multi-awarded Chinese poet, writer, translator and founder of Sophy Chen World Poetry Awards and Sophy Chen Paper Poetry Magazine, SOPHY POETRY and TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE. It was a four-day festivity of words, rhymes, and friendships graced fabulously by the presence of respected Chinese and international poets. The event was an assembly of zealous delegates who radiated in them the most essential influence poetry can ever have.

现在,让我们来仔细看看2019年11月22日至25日发生了什么,看看这一节日活动是如何为菲律宾艺术家赢得另一个全球文学奖的。以Doc PenPen为首的PENTASI B诗人,乘坐飞机,出席了和苏菲,中国诗人、作家、翻译家、多获得者、苏菲世界诗歌奖发起人、苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊创始人,联合组织的中国诗歌节。这是一个为期四天,文字、诗歌和友谊交相呼应的节日。令人难以置信地受到中国和国际知名诗人的青睐。此次活动是一群热情洋溢的诗人代表集会,诗人们向诗人们散发出的诗歌魅力产生了史无前例的重要影响力。

On the first day, Ms. Sophy Chen, the main host, surprised the Pentasi B and other international guests by her warm, convivial welcome on their arrival at the Xi'an Xianyang International Airport in China. 

第一天,西安咸阳国际机场,主办人苏菲女士热情、愉快的迎接让PENTASI B和国际诗人非常愉悦和震惊。

 
[视频] 机场迎接 [Video] Greeting In Airport

Afterwards, the group was transferred to Xi’an-Xi’an Hotel where they were luxuriously accommodated. Then, the 2nd day commenced the program, which is probably one of the most radiant poetry festivals any delegates would ever dream to participate in. The Program highlighted the main events as follows: Poetry Reading, Poetry Discussion, Book Exhibition, Book Launch, and Gift Donation, the latter has been a part of every Pentasi B’s poetry celebration. Basically, the aim is not just to emphasize the generosity of the donor, but most importantly, to showcase the particular products and the creative artistry of either the donor or the country he or she represented. Among the most anticipated and superb part of the event was the Pentasi B’s and Sophy Chen’s awarding of plaques of recognition to the International and the Chinese Poets.

紧接着,诗人们被送到豪华舒适的西安宾馆。第二天诗歌节开幕,一场代表们都梦想参加的最灿烂的诗歌节。活动主要内容有:诗歌朗诵、诗歌研讨会、图书展、新书发布、捐赠礼品等。捐赠礼品已经成为每届PENTASI B 诗歌活动的一部分。其目的不只是强调捐赠者的慷慨,更重要的是,展示捐赠者或他或她所代表的国家的特定产品和创造性艺术。其中最令人期待和最精彩的部分是PENTASI B和Sophy Chen 诗歌奖颁发的表彰国际诗人和中国诗人的奖章。

The main participants in the Book Launching, Exhibition, and Poetry Discussion

The Pentasi B, with Ms. Sophy Chen, became a cornucopia of award-giving. The collaboration between Doc PenPen and Ms. Chen symbolized the laurels and prestige in poetry writing. This literary duo significantly considered the poets who are, otherwise, concerned about the present global issues that confront human beings. Hence, their poems should not only display an artistic beauty, but their themes should also be relevant to changing the world for the better with such perennial impact. Pondering around these majestic concepts would mean poetry in the modern world is not just flaunting the thoughts in pompous words, nor in its schematic beauty, but poetry is also a means to propel an act that can irresistibly change a nation. It should be like a ripple, small it may be, but can create a wider effect around it.

PENTASI B和苏菲女士一起成为了屡获殊荣的聚宝盆。朋朋博士和苏菲-陈女士的合作象征着诗歌创作的桂冠和声望。这对文学二人组在很大程度上考虑的是诗人,他们关注的是当前人类面临的全球性问题。因此,他们的诗歌不仅要表现出一种艺术美,切要具有经久不衰的影响力,其主题也要与改变世界、使世界变得更美好息息相关。对这些宏伟概念的思索,将意味着诗歌在现代世界,不仅仅是用浮华的文字炫耀思想,也不仅仅是用简练的美炫耀思想,诗歌更是一种不可抗拒地改变和推动一个国家行为的手段。它应该像一个涟漪,可能很小,但可以产生更加广泛的影响。

Xie Mian, the famous Chinese critic, accepting the PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award from Doc PenPen B.Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, renowned poet from the PHILIPPINES

As Doc PenPen echoes it, the Pentasi B World Poetry Festival in China must bear a noble purpose, that is: “Building Bridges of Friendship for Global Harmony and Understanding Among People of All Nations”; and, as Ms. Chen reiterates it:“Poetry Connects the World. Poetry Makes Us Friends”.

正如朋朋博士所呼吁的,中国的PENTASI B世界诗歌节必须承载一个崇高的目标,那就是:“在国与国人民之间促进全球和谐与理解,搭建友谊的桥梁”;正如苏菲-陈反复强调的那样:“诗歌连接世界,诗歌友谊长存”。

 

 
[视频] 花絮 [Video] Highlights

 

There were sixteen (16) poets/awardees recognized during the second day of the event. They came from different races and cultures, and definitely, were selected through their indisputable bodies of work and their indubitable achievements.

第二天,16位诗人/获奖者在活动中得到表彰。他们来自不同的种族和文化,当然,是基于他们无可争辩的作品和无可置疑的成就被挑选出来的。

Group photos of International Poets and Chinese Poets’ Awardees

The three (3) recipients of special citations were:
• (Philippines) Doc PenPen B. Takipsilim, “FATHER OF WORLD VISUAL POETRY”, “2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD”;
• (China) Poet and Translator Sophy Chen, “2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE”, and “2019 PENTASIAN AWARD”;
• (China) Poet Dazang Chen, “2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD”, and “2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD”.

三(3)个获得特别奖的诗人分别是:
•(菲律宾) 塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋博士“2019苏菲世界诗歌奖 世界视觉诗歌之父奖”;
•(中国)诗人、翻译家苏菲“2019 PENTASI B世界桂冠诗人奖、2019 PENTASIAN年奖”;
•(中国)诗人大藏“2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2019 PENTASI B世界杰出诗人奖”

The international delegates/awardees who received recognitions of “2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD”, “2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD”, and “WORLD POET LAUREATE” were five (5) very eminent and reputable poets:

荣获“2019 PENTASI B中国世界终身成就奖”、“2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖”等荣誉称号的国际代表/获奖者是以下五(5)位非常著名的诗人:

• (India) Poet Dr. Lanka Siva Rama Prasad;
• (Italy) Poet Maria Miraglia;
• (Canada) Poet Ashok Kumar Bhargava;
• (Pakistan) Poet Ayub Khawar; and
• (Turkey) Poet Leyla Isik.

(印度)诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
(意大利)诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
(巴基斯坦)诗人 阿尤布•卡瓦尔
(加拿大)诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
(土耳其)诗人 莱莱赛克

The Pentasi B has long been inspired and valued by these remarkable talents. Other awardees during the same event were eight (8) Chinese poets who reached exemplary levels in writing verses:

PENTASI B长期以来一直受到这些非凡人才的启发和重视。同时获奖的有八名中国诗人,他们的诗歌堪称是诗歌创作的典范:

• (China) Xie Mian, 2019 Pentasi B World Lifetime Achievement Award, and 2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Poetry Review;
• (China) XiaoXiao, 2019 Pentasi B China World Poet Laureate Award, and
2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Poet Laureate;
• [Hunan, China]OU YANGBAI
2019 Pentasi B World Featured Award
2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Elite Poet
• (Hunan, China) Chen Hui, 2019 Pentasi B China World Poet Laureate Award, and 2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Poetry Collection;
• (Guangdong, China) Liang Nianzhao, 2019 Pentasi B China World Poet Laureate Award, and 2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Influential Poet;
• (Hubei, China) Luo Qiuhong, 2019 Pentasi B China World Poet Laureate Award, and 2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Influential Poet;
• (Jiangxi, China) Luo Qichao, 2019 Pentasi B China World Poet Laureate Award, and 2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Network Poet; and
• (Zhejiang, China) Sheng Xin, 2019 Pentasi B China World Poet Laureate Award, and 2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Network Poet.

[中国] 谢冕2019 Pentasi B CHINA世界终身成就奖、2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
[中国] 潇潇2019 Pentasi B China世界桂冠诗人奖、2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
[中国湖南] 欧阳白2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖、2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
[中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖、2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
[中国广东] 梁念钊 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖、2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
[中国湖北] 罗秋红2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖、2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
[中国江西] 罗启晁(阳子)2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖、2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
[中国浙江] 圣歆2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖、2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖

Aside from this award-giving activity, another component part of this red-letter day was Doc PenPen’s donation of Pentasi B’s big book (W. 12” x H. 18.5”) to the National Library of China. The book, which features his most noteworthy visual poems, owned its precious and safe stature in the country’s state library and is open for the readers’ art and literary appreciation. A colossal worth, conceived. A historic contribution, achieved.

除了这次颁奖活动外,朋朋博士还向中国国家图书馆捐赠了PENTASI B 巨书(W. 12” x H. 18.5”)。这本书以他最值得关注的视觉诗歌为特色,在中国国家图书馆拥有了珍贵而安全的位置,并对艺术读者和文学欣赏者开放。使其取得了巨大的价值和历史性贡献。

oc PenPen and Sophy Chen receiving the Certificate of Donation of PENTASI B Poetry Book from the Library Officer, issued by the National Library of China.

Successfully, Doc PenPen’s literary legacies had been sealed. Across the globe, his Pentasi B Poetry books had been displayed in the museum, universities, and National Libraries in the following eight (8) countries:

朋朋博士的文学遗产被成功地封存了。他的Pentasi B诗集已在以下八个国家的博物馆、大学图书馆和国家图书馆展出:

• Irving K. Barber Library, University of British Columbia, Canada in 2012;
• OTUSA TV Building, Los Angeles, the USA in 2012;
• The National Library of the Philippines in 2013;
• The University of Sabanci, Turkey in 2014;
• The University of Bari, Italy in 2016;
• The National Library of India in 2017;
• The University of Ghana, Africa in 2018; and
• The National Library of China (Beijing) in 2019.
• The Library of Xi’an International Studies University of China(Xi’an)in 2019

•2012加拿大不列颠哥伦比亚大学欧文•巴伯图书馆2012;
•2012美国洛杉矶奥图萨电视大厦2012;
•2013菲律宾国家图书馆2013;
•2014土耳其萨班奇大学2014;
•2016意大利巴里大学2016;
•2017印度国家图书馆2017;
•2018非洲加纳大学2018;
•2019中国国家图书馆(北京) 2019
•2019中国西安外国语大学图书馆(西安) 2019

If we take serious notice on the real implication behind the success of this 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, our profound realization would tell us that its triumph correlates to an investment of a lifetime. An investment of friendship, respect, and kindness which, in the near future, would be of most effective use to the people in their respective nations working entirely to attain harmony and understanding. This investment may seem to be at an average pace today and still need sustenance, but by all odds, in God’s chosen time, that which that has been sincerely invested shall absolutely have its natural fruition. The Pentasi B’s active and unfeigned participation to the said poetry occasion showed the world a wondrous fulfillment of a noble mission. The Pentasi B commits itself in connecting people from varied races, regardless of their skin tones and ideologies. In China, Doc PenPen, with his ceaseless artistic passion, perseverance, and determination, found Ms. Chen’s gentle, loving yet powerful hands to help him express human thoughts and emotions for a common purpose: to build bridges of friendship for Global Harmony and Understanding among people of all nations.

如果我们认真思考一下2019年中国世界诗歌节成功背后的真正含义,我们就会深刻地认识到,它的成功与一生的投资息息相关。友谊、尊重和善良的投资,在不久的将来,将会被他们国家的人民最有效的效仿,他们将致力于实现和谐与理解。这种投资在今天看来似乎速度平平,仍然需要维持,但无论如何,在上帝所选择的时间里,那些被真诚地投资的东西一定会有它自然的果实。PENTASI B积极真诚的参与上述诗歌活动,向世界展示了一个伟大使命奇妙的实现。PENTASI B致力于把来自不同种族的人们联系起来,无论他们的肤色和意识形态。在中国,朋朋博士以他永无停息的艺术热情、毅力和决心,找到了苏菲女士温柔、慈爱而有力的双手,帮助他表达人类的思想和情感,以实现一个共同的目标:为全球和谐和世界各国人民之间的理解架起友谊的桥梁。

Today, on its 11th year, Pentasi B has continuously shown “what is out there” and “what more to be achieved” in order to sustain the attainment of world friendship and global peace. Doc PenPen, as its founder, becomes an epitome of words in action, word of honor, and words of inspiration. It is not the verses, nor the visual arts alone, that make him indeed impressive, but it is how he works with such intense zeal, positive affirmation, and brilliant effort. He is unquestionably worth-emulating. If this new generation lacks the sense to reach out to others and cannot discern the value of the prodigious quantity and the assiduous quality of its existence, that it just simply exists and later fades away without even leaving behind a spark of its cosmos, then, it should look upon the worth of poets in this life, particularly upon the optimistic impact they create -- to heal, to inspire, to awaken!

今天,在第11个年头,PENTASI B不断展示出“存在的东西”和“需要实现的东西”,以维持世界友谊和全球和平的实现。朋朋博士作为它的创始人,成为了行动的话语、荣誉的话语和灵感话语的缩影。他真正令人印象深刻的,不是诗歌,也不是视觉艺术,而是他怎样以如此强烈的热情、积极的肯定和卓越的努力工作。他无疑值得仿效。如果新一代人缺乏接触他人意识,不能辨别值的数量和质量的存在,它只是存在,后来逐渐消退,甚至不能留下宇宙的火花,因此,应该把诗人的价值在这生活中,尤其是在他们创造的乐观里影响、愈合、激励和唤醒!

Doc PenPen, Ms. Sophy Chen, the Pentasi B Delegates, and the Chinese Poets ignite the fire of poetry by consistently sharing their talents, ingenuity, and innovations to the world of Arts and Literature. The China Poetry Event manifested how they have worked hand-in-hand to be able to inspire others and become voices that awaken the hearts and minds of Humanity for global prosperity, peace, and harmony.

朋朋博士、苏菲-陈女士、PENTASI B代表和中国诗人,通过不断地向艺术和文学世界分享他们的才华、独创性和创新性,点燃了诗歌之火。“中国诗歌节”展示了他们如何携手合作,激励他人,成为唤醒人类心灵的声音,为全球繁荣、和平与和谐而努力。

To these eminent poets, for their endearing goal of helping Humanity survive at this crucial time, Kudos! God speed!

感谢这些杰出的诗人们,感谢他们在这个关键时刻,帮助实现了人类可爱的生存目标。祝贺成功!

 

▲ DOC PENPEN 朋朋博士形象照

 

『ABOUT THE AUTHOR DOC PENPEN』

DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM,
(Real name: DR. Epitacio R. Tongohan, M.D.)
THE FATHER OF VISUAL POETRY
KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)

EDUCATION:
● Doctor in Medicine, University of Ramon Magsaysay Memorial Medical College, 1984;
● Specialized in Anatomic Pathology, University of Santo Tomas, 1988;
● Bachelor of Science in Medical Technology, University of Santo Tomas, 1979.

MAJOR WORLD ACHIEVEMENTS:
● Conferred in the Philippines as“The Father of Philippine Visual Poetry”, 2011;
● Known and recognized in British Columbia, Canada, as “The Father of Visual Poetry”, 2013;
● Proclaimed in Vancouver, Canada as“Visionary Poet”, 2013;
● Adjudged and conferred as “Father of Visual Poetry” by The National Library of The Philippines at The National Museum of The Filipino People, 2013;
● Honored in Turkey as “Görsel Şiir Babası”(Father of Visual Poetry), 2014;
● Honored and recognized in Italy as “IL PADRE DELLA POESIA VISUALE”(Father of Visual Poetry), 2016;
● Honored and recognized Ghana,Africa, as“ANYUINSEM AGYA”(Father of Modern Visual Poetry), 2016;
● Honored and recognized at Century Park Hotel by FILIPINO MOVIE ARTS and SCIENCES
(FAMAS AWARDS) as Father of Visual Poetry (Father of Special Poetry), 2016;
● Doc PenPen received an international recognition in INDIA as DRIISYA KAVITA CHAKRAVARTY (King of Visual Poetry) on the 14th of October 2017
● Doc PenPen acknowledged and revered in Morocco as Father of Spiritual Visual Poetry, 2018.
● Doc PenPen received “FATHER OF WORLD VISUAL POETRY” of “SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD”,2019;

OTHER ACHIEVEMENTS:
●Awarded as Outstanding Alumnus in Career Achievement by UERM COLLEGE OF MEDICINE ALUMNI ASSOCIATION INC, 2014;
● Acclaimed in his hometown as “Parangal sa Natatanging Anak ng Tanay”
(Illustrious Son of Tanay), 2014;
● FAMAS AWARDEE, Special Citation on Digital Film Making, 2008.

A HISTORIC EVENT AS FATHER OF VISUAL POETRY:
The PENTASI B Historical Forum in 2013, spearheaded by The National Library of Philippines,
held at the National Museum of The Philippines, composed of international panel of Doctors in Arts and in Literature, Poets Laureates, Published Authors, Professors, visual artists, and students had steered to unearth the mysteries behind his magnum opus, convened, adjudged and re-affirmed Doc Penpen as The Father of Visual Poetry.

HIS MAGNUM OPUS:
Creator of PENTASI B Poetry, 3-Volume Collector’s Edition Book, published
at the National Library of The Philippines, 2011;
The PENTASI B, 3-Volume, Collectors Edition, auctioned at USD 30,000
(USD 10,000 per volume) in California, USA in 2012, and all of the proceeds
were donated to the poverty-stricken Filipino students;

The other copies of PENTASI B Poetry Book, Collector’s Edition:
Irving K. Barber Library, University of British Columbia, Canada in 2012;
OTUSA TV Building, Los Angeles, the USA in 2012;
The National Library of the Philippines in 2013;
The University of Sabanci, Turkey in 2014;
The University of Bari, Italy in 2016;
The National Library of India in 2017;
The University of Ghana, Africa in 2018; and
The National Library of China (Beijing) in 2019.
The Library of Xi’an International Studies University of China(Xi’an)in 2019

WORLD POETRY ORGANIZATION:
Founder of a non profit poetry international organization widely known as PENTASI B World Friendship Poetry, composed of top caliber, multi-awarded, and highly respected poets, writers, and artists worldwide.

PENTASI B MISSION:
Doc PenPen’s unwavering passion to “Inspire, Heal, and Awaken”
for the betterment and survival of Humanity and its harmonious co-existence
with all other life forms in the Universes — The soul’s sole and
solid foundations of his works.

PENTASI B VISION:
“NO COLORS NO RACES
ALL COLORS ALL RACES
ALL LOVES EMBRACES”

 

『朋朋博士简介』

朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美
(真名:一匹塔司欧•R • 童欧汗 医学博士)
视觉诗歌之父
视觉诗歌之王

教育背景:
●1984年,拉蒙•麦格塞塞纪念医学院医学博士;
●1988年,圣托玛斯大学解剖病理学专业;
●1979年,圣托马斯大学医学技术学士;

主要世界成就:
●2011年,“菲律宾视觉诗歌之父” 菲律宾授予;
●2013年,“视觉诗歌之父”加拿大不列颠哥伦比亚省授予;
●2013年,“有远见的诗人”加拿大温哥华;
●2013年,在菲律宾人民国家博物馆,被菲律宾国家图书馆授予“视觉诗歌之父”;
●2014年,在土耳其荣获“视觉诗歌之父”;
●2016年,在意大利被授予“视觉诗歌之父”;
●2016年,在非洲加纳被尊为“(现代视觉诗歌之父)”;
●2016年,在世纪公园酒店被菲律宾电影艺术与科学(杰出奖)授予视觉诗歌(特殊诗歌之父);
●2017年,被印度多日伊斯塔• 卡维塔•查克拉瓦蒂公认为国际(视觉诗歌之王)
●2018年,被摩洛哥尊为“精神视觉诗歌之父”
●2019年,在中国被授予“苏菲世界诗歌奖 世界视觉诗歌之父”。

其他成就:
●2014年,被美国大学医学院校友会评为职业成就杰出校友;
●2014年,被故乡誉为“纳伊光辉之子”,
●2008年,获数字电影制作特别奖。

视觉诗歌之父历史事件:
2013年,PENTASI B历学论坛由菲律宾国家图书馆牵头举行:
此次论坛由菲律宾国家图书馆牵头举办,研讨会在菲律宾国际博物馆举行。由艺术家、文学博士、诗人奖得主,出版人、作家、教授、视觉艺术家和学生组成。探讨其作品背后的奥秘,召集,评审和重新审视 ——确认了朋朋博士是视觉诗歌之父。

代表作:
PENTASI B诗歌创始人,出版3卷收藏版图书
2011年菲律宾国家图书馆;
PENTASI B,3卷,收藏版,拍卖价格为30,000美元
(每卷10,000美元),2012年美国加利福尼亚州,所有收益捐赠给极度贫穷的菲律宾学生;

PENTASI B诗集的其他副本珍藏版收藏如下:
•2012加拿大不列颠哥伦比亚大学欧文•巴伯图书馆2012;
•2012美国洛杉矶奥图萨电视大厦2012;
•2013菲律宾国家图书馆2013;
•2014土耳其萨班奇大学2014;
•2016意大利巴里大学2016;
•2017印度国家图书馆2017;
•2018非洲加纳大学2018;
•2019中国国家图书馆(北京) 2019;
•2019中国西安外国语大学图书馆(西安) 2019

世界诗歌组织:
朋朋博士是非营利性国际诗歌组织,知名的PENTASI B世界诗人联谊会创始人,由全球顶尖水平,多奖项和备受推崇的诗人,作家和艺术家组成。

PENTASI B的任务:
朋朋博士对“激励,治愈和唤醒”的坚定热情
为人类生存的改善和宇宙中所有生命形式
及其和谐共存而努力——灵魂的唯一是作品坚实的基础。

PENTASI B 视觉:
“没有肤色没有种族
所有肤色所有种族
拥抱所有大爱”

 

 

About Neneth Ramiro Rondera
Neneth Ramiro Rondera is a World Featured Poet and has been nominated as World Writer Laureate in 2019. She is a contributor to famous broadsheets like the Pinoy Parazzi. She is one of the administrators and editors of The PENTASI B, a group of International Poets.

内尼塔•拉米罗-伦德拉简介:
内尼塔•拉米罗-伦德拉是世界著名诗人,2019年被提名为世界桂冠诗人。她是《皮诺派拉奇报》等著名报纸撰稿人。也是PENTASI B管理者和编辑之一。

 

 


©Translated by Sophy Chen 
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。翻译编辑出版诗集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

 

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

 

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

 

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

[视频新闻] 菲律宾著名诗人朋朋荣获苏菲世界诗歌奖 视觉诗歌之父(附授奖词)
[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程) 
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程) 
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程) 
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程) 
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行 
提名诗人[中国广东] 戚伟明~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列 
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事 
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿 
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

 

 

[视频] 菲律宾著名诗人朋朋荣获苏菲世界诗歌奖 视觉诗歌之父(附授奖词)

0

苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
3)不断催促翻译的诗人不翻译。
4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

菲律宾著名诗人朋朋荣获苏菲世界诗歌奖 视觉诗歌之父
——附授奖词

PHILIPPINE POET PENPEN AWARDED
FATHER OF VISUAL POETRY OF
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
—The Award Speech Attached

[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]


[Video] Doc PenPen B. Takipsilim, famous poet from PHILIPPINES, is accepting the FATHER OF VISUAL POETRY OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China, (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)
[视频]菲律宾著名诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的苏菲世界诗歌奖,世界视觉之父奖(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安取得压倒式的成功。苏菲世界诗歌奖特别奖“视觉诗歌之父”授予菲律宾著名诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋。苏菲世界诗歌奖其余的奖项分别授予印度著名诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德、意大利著名诗人玛丽亚•米娅歌莉娅、土耳其著名诗人莱莱赛克、巴基斯坦著名诗人阿尤布•卡瓦尔、加拿大著名诗人阿诗欧克K•巴嘎瓦5位非本族语的外籍诗人和中国著名批评家谢冕、中国著名诗人、画家潇潇、中国湖南诗人欧阳白、中国湖南诗人陈辉、中国广东诗人梁念钊、中国湖北诗人罗秋红、中国江西诗人罗启晁(阳子) 、中国浙江诗人圣歆8位中国大陆诗人。
The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an, China. SPECIAL CITATION (AWARDS) “Father Of Visual Poetry” of Sophy Chen World Poetry Awards was awarded to the famous Philippine poet Doc PenPen Bugtong Takipsilim.The remaining awards of Sophy Chen World Poetry Awards were awarded to the 5 famous non-native foreign poets: Indian poet LANKA SIVA RAMA PRASAD, Italian poet, MARIA MIRAGLIA, Turkey Poet, LEYLA IŞIK, Pakistani poet, AYUB KHAWAR, and Canadian poet, ASHOK KUMAR BHARGAVA and 8 Chinese poets: the famous Chinese critic Xie Mian, the famous Chinese poet, painter Xiao Xiao, Hunan poet Ouyang Bai, Hunan poet Chen Hui, Guangdong poet Liang Nianzhao, Hubei poet Luo Qiuhong, Jiangxi poet Luo Qichao (Yangzi), Zhejiang poet Sheng Xin.

Doc PenPen B. Takipsilim, famous poet from PHILIPPINES, is accepting the FATHER OF VISUAL POETRY OF SOPHY CHEN WORLDPOETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China, (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)
Doc PenPen B. Takipsilim, famous poet from PHILIPPINES, is accepting the FATHER OF VISUAL POETRY OF SOPHY CHEN WORLDPOETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China, (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China) 
菲律宾著名诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的苏菲世界诗歌奖,世界视觉之父奖(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。
In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

苏菲世界诗歌奖特别奖“视觉诗歌之父”授予菲律宾著名诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋。
朋朋很高兴得到视觉诗歌之父奖,首先他说:“只有诗人才理解诗人的心灵、灵魂和思想”;他又接着说:“我发现中国诗人是最可爱的诗人。”
SPECIAL CITATION (AWARDS) “Father Of Visual Poetry” of Sophy Chen World Poetry Awards was awarded to the famous Philippine poet Doc PenPen Bugtong Takipsilim.
PenPen is very happy to receive the Father Of Visual Poetry Award. First, he said, “Only A Poet Knows The Heart,Soul And Mind Of A Poet” and then he said, “I find here Chinese poets are very loving poets.”

现将苏菲世界诗歌奖特别奖“视觉诗歌之父”匾额、获奖证书和授奖词公布如下:
The Plaque, Award Certificate and Award Speech of SPECIAL CITATION (AWARDS) “Father Of Visual Poetry” of Sophy Chen World Poetry Awards are hereby announced as follows:

CERTIFICATE
获奖证书
-----------------------------

2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
2019 苏菲世界诗歌奖
世界视觉诗歌之父

THIS CERTIFICATE IS PRESENTED TO
授予

[Philippines] PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
[菲律宾]巴哥童• 塔克皮斯利美•朋朋

A poet who gives people happiness and inspiration
All around the world by his visual poetry
Both in pictures and videoes

一位诗人,用视觉诗歌
用视图,用影像
给人们带来快乐和灵感

SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE
苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊

SOPHY CHEN苏菲
…………………………………………
Poet, translator and founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
诗人、翻译家、苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊 创始人

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
& Sophy Chen World Poetry Award
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

Given this 23rd of November 2019 at Xian Hotel, Xian, China
2019-11-23日,中国西安,西安宾馆

 Father Of Visual Poetry Plaque For DOC PENPEN Designed by Sophy Chen 苏菲为DOC PENPEN设计的视觉诗歌之父匾额苏菲为DOC PENPEN设计的视觉诗歌之父匾额
Father Of Visual Poetry Plaque For DOC PENPEN Designed by Sophy Chen

CERTIFICATE Father Of Visual Poetry (Designed by Dazang Chen)
视觉诗歌之父 获奖证书 (大藏设计)

▲ DOC PENPEN 朋朋博士形象照

『ABOUT THE AUTHOR DOC PENPEN』

DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM,
(Real name: DR. Epitacio R. Tongohan, M.D.)
THE FATHER OF VISUAL POETRY
KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)

EDUCATION:
● Doctor in Medicine, University of Ramon Magsaysay Memorial Medical College, 1984;
● Specialized in Anatomic Pathology, University of Santo Tomas, 1988;
● Bachelor of Science in Medical Technology, University of Santo Tomas, 1979.

MAJOR WORLD ACHIEVEMENTS:
● Conferred in the Philippines as "The Father of Philippine Visual Poetry", 2011;
● Known and recognized in British Columbia, Canada, as "The Father of Visual Poetry", 2013;
● Proclaimed in Vancouver, Canada as "Visionary Poet", 2013;
● Adjudged and conferred as "Father of Visual Poetry" by The National Library of The Philippines at The National Museum of The Filipino People, 2013;
● Honored in Turkey as "Görsel Şiir Babası"(Father of Visual Poetry), 2014;
● Honored and recognized in Italy as "IL PADRE DELLA POESIA VISUALE"(Father of Visual Poetry), 2016;
● Honored and recognized Ghana, Africa, as "ANYUINSEM AGYA"(Father of Modern Visual Poetry), 2016;
● Honored and recognized at Century Park Hotel by FILIPINO MOVIE ARTS and SCIENCES
(FAMAS AWARDS) as Father of Visual Poetry (Father of Special Poetry), 2016;
● Doc PenPen received an international recognition in INDIA as DRIISYA KAVITA CHAKRAVARTY (King of Visual Poetry) on the 14th of October 2017 (reference link of the official announcement: https://www.youtube.com/watch Pentasi B ).
● Doc PenPen acknowledged and revered in Morocco as Father of Spiritual Visual Poetry, 2018.

OTHER ACHIEVEMENTS:
●Awarded as Outstanding Alumnus in Career Achievement by UERM COLLEGE OF MEDICINE ALUMNI ASSOCIATION INC, 2014;
● Acclaimed in his hometown as "Parangal sa Natatanging Anak ng Tanay"
(Illustrious Son of Tanay), 2014;
● FAMAS AWARDEE, Special Citation on Digital Film Making, 2008.

A HISTORIC EVENT AS FATHER OF VISUAL POETRY:
The PENTASI B Historical Forum in 2013, spearheaded by The National Library of Philippines,
held at the National Museum of The Philippines, composed of international panel of Doctors in Arts and in Literature, Poets Laureates, Published Authors, Professors, visual artists, and students had steered to unearth the mysteries behind his magnum opus, convened, adjudged and re-affirmed Doc Penpen as The Father of Visual Poetry.

HIS MAGNUM OPUS:
Creator of PENTASI B Poetry, 3-Volume Collector's Edition Book, published
at the National Library of The Philippines, 2011;
The PENTASI B, 3-Volume, Collectors Edition, auctioned at USD 30,000
(USD 10,000 per volume) in California, USA in 2012, and all of the proceeds
were donated to the poverty-stricken Filipino students;

The other copies of PENTASI B Poetry Book, Collector's Edition,
are now breeding, breathing, and living in:
The University of British Columbia Library, 2012,
The National Library of the Philippines, 2013,
The Sabancı University, Istanbul, Turkey, 2014, and
The University of Bari, Italy, 2016.

WORLD POETRY ORGANIZATION:
Founder of a non profit poetry international organization widely known as PENTASI B World Friendship Poetry, composed of top caliber, multi-awarded, and highly respected poets, writers, and artists worldwide.

PENTASI B MISSION:
Doc PenPen's unwavering passion to "Inspire, Heal, and Awaken"
for the betterment and survival of Humanity and its harmonious co-existence
with all other life forms in the Universes — The soul's sole and
solid foundations of his works.

PENTASI B VISION:
"NO COLORS NO RACES
ALL COLORS ALL RACES
ALL LOVES EMBRACES"

『朋朋博士简介』

朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美
(真名:一匹塔司欧•R • 童欧汗 医学博士)
视觉诗歌之父
视觉诗歌之王

教育背景:
●1984年,拉蒙•麦格塞塞纪念医学院医学博士;
●1988年,圣托玛斯大学解剖病理学专业;
●1979年,圣托马斯大学医学技术学士;

主要世界成就:
●2011年,“菲律宾视觉诗歌之父” 菲律宾授予;
●2013年,“视觉诗歌之父”加拿大不列颠哥伦比亚省授予;
●2013年,“有远见的诗人”加拿大温哥华;
●2013年,在菲律宾人民国家博物馆,被菲律宾国家图书馆授予“视觉诗歌之父”;
●2014年,在土耳其荣获“视觉诗歌之父”;
●2016年,在意大利被授予“视觉诗歌之父”;
●2016年,在非洲加纳被尊为“(现代视觉诗歌之父)”;
●2016年,在世纪公园酒店被菲律宾电影艺术与科学(杰出奖)授予视觉诗歌(特殊诗歌之父);
●2017年,被印度多日伊斯塔• 卡维塔•查克拉瓦蒂公认为国际(视觉诗歌之王)
●2018年,被摩洛哥尊为“精神视觉诗歌之父”。

其他成就:
●2014年,被美国大学医学院校友会评为职业成就杰出校友;
●2014年,被故乡誉为“纳伊光辉之子”,
●2008年,获数字电影制作特别奖。

视觉诗歌之父历史事件:
2013年,PENTASI B历学论坛由菲律宾国家图书馆牵头举行:
此次论坛由菲律宾国家图书馆牵头举办,研讨会在菲律宾国际博物馆举行。由艺术家、文学博士、诗人奖得主,出版人、作家、教授、视觉艺术家和学生组成。探讨其作品背后的奥秘,召集,评审和重新审视 ——确认了朋朋博士是视觉诗歌之父。

代表作:
PENTASI B诗歌创始人,出版3卷收藏版图书
2011年菲律宾国家图书馆;
PENTASI B,3卷,收藏版,拍卖价格为30,000美元
(每卷10,000美元),2012年美国加利福尼亚州,所有收益捐赠给极度贫穷的菲律宾学生;

PENTASI B诗集的其他副本,珍藏版,
正在建立联系:
2012年,不列颠哥伦比亚大学图书馆;
2013年,菲律宾国家图书馆;
2014年,土耳其伊斯坦布尔,萨班哲大学;
2016年,意大利巴里大学。

世界诗歌组织:
朋朋博士是非营利性国际诗歌组织,知名的PENTASI B世界诗人联谊会创始人,由全球顶尖水平,多奖项和备受推崇的诗人,作家和艺术家组成。

PENTASI B的任务:
朋朋博士对“激励,治愈和唤醒”的坚定热情
为人类生存的改善和宇宙中所有生命形式
及其和谐共存而努力——灵魂的唯一是作品坚实的基础。

PENTASI B 视觉:
“没有肤色没有种族
所有肤色所有种族
拥抱所有大爱”


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程) 
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程) 
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程) 
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程) 
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行 
提名诗人[中国广东] 戚伟明~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列 
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事 
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿 
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

苏菲英译 提名诗人[中国广东] 戚伟明 29首~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

0

苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
3)不断催促翻译的诗人不翻译。
4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 戚伟明
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
[Guangdong, China]: Qi Weiming
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国广东] 戚伟明 29首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Guangdong, China]: Qi Weiming 29 poems

 

夜泳

就天边那半只月亮的光
沙滩足以安静 亮白如她的身子

穿上泳装的月亮 不再是半只月亮

我俩往深处游去
我俩翻开海水黑暗的部分

那一夜 我俩不仅仅触摸到海水的肌肤
那一夜 几乎谁也逃不出谁体内的浪潮

月光下的海水 闪烁
海水下的月光 让什么迷失

2003年12月26日写
2004年1月14日改

Night Swimming

In the light of the half moon of horizon
The beach is quiet enough, and bright white like her body

The moon in a swimsuit, is no longer a half moon

We both swam to deeper
We both opened the dark part of the sea

That night, we did not just touch the skin of the sea
That night, almost no one could escape the waves of our bodies

Sea water under the moonlight, shinig
Moonlight under the sea, makes what lost

Written on December 26, 2003
Revised on January 14, 2004

 

初恋的画

一棵树命中注定将一生画出无数枝叶
一树的枝叶命中注定在第一只鸟飞临时画一幅风景

一只鸟将偶然的停留画成一朵花的歌声
一只鸟刚刚在这枝头开放 又跃到另一枝叶间鸣啭

一阵风吹来 那只鸟展开羽毛 将自己一抹
枝叶间 只留下微微的颤动

2004年2月27日写
2004年5月20日改

Painting Of First Love

A tree is destined to draw countless branches and leaves for a lifetime
The branches and leaves of a tree are destined to draw a landscape when the first bird flies to

A bird draws the occasional pause as the song of a flower
A bird just opened on this branch and jumped to another branch twittering

A gust of wind coming, the bird spread its feathers and wiped itself
Only a slight tremor left between branches and leaves

Written on February 27, 2004
Revised on May 20, 2004

竹篱上那只红蜻蜓

竹篱上那只红蜻蜓
将一段时光站得没了呼吸

它在静静地晾晒
几件与歌声有关的陈年旧事

微风的脸颊已被它翅翼的透明染红
竹篱下 阳光在悄悄搬动它的影子

2004年2月27日写
2004年5月15日改

The Red Dragonfly On Bamboo Fence

The red dragonfly on the bamboo fence
Stands for a period of time without breathing

It's quietly drying
A few old things related to singing

The cheeks of breeze have been stained red by its transparency of the wings
Under the bamboo fence, the sun is quietly moving its shadow

Written on February 27, 2004
Revised on May 15, 2004

 

背影

远处 那一湾浅浅的海水突然转身
它蓝色的背影在正午的风中闪了一下

风声再也听不清自己反光的呼吸
而我则打不开第二扇宁静而忧伤的门

一张拉紧阳光的三角帆 拉痛
我有些晕眩的视线 慢慢移动
至今还未移出我泪水的边缘

2005年1月9日

Back View

In the distance, a bay of shallow sea water suddenly turn around
Its blue back view flickered in the noon wind

The wind can no longer hear its reflective breathing
But I can not open the second quiet and sad door

A lateen which tighten the sun draws
My pain of looks that has been dizzy and moves slowly
It has not moved out the edge of my tears

January 9, 2005

 

村野夜浴

那一夜 月光顺着村野的皱纹
雕刻一幅木刻 我们
走动的声响斑驳 几声狗吠

在远处惺松 手泵伸进夜凉深处
体内的水声涌动
村野漆黑的桶
松开了最后的矜持

那一夜 将这深埋已久的月光举高
灵与肉的花瓣 飞溅 闪亮

那一夜 月光似在雕刻谁的隐私
村野裸露的眼窝更黑 而我们的牙齿
还有笑靥里的羞赧 煞白

2004年7月12日写
2005年7月9日改

Night Bath In Countryside

That night, the moonlight tracing the wrinkles of the countryside
Carved a woodcut, and the sound
Of our walks was mixed with a few dog barks

Loosen in the distance. Hand pumps into the depths of the cool night
The sound of water surging in the body
A pitch-black pail in the village
Let go of the last hold

That night, I lifted this long buried moonlight
The petals of spirit and flesh were splashing and shining

That night, moonlight seemed to be sculpting someone's privacy
The naked eye socket of the village were darker and our teeth
And the embarrassment in the smile were deathly pale

Written on July 12, 2004
Revised on July 9, 2005

 

走过路边一低垂的枝丫

那天 不知怎的我就低头
弯腰 走过路边一低垂的枝丫-

一棵树的手臂
总是习惯向上 再向上
直抵阳光的殿堂 领受更多的辉煌

而我头顶几乎碰到的这一枝丫
并没说出俯下躯干的真正因由
只是它向阳光低下的头颅 使风止步
而它上下晃动的
姿势 仿佛一直努力着亲近大地

那天经过它时 不知怎的我就弯腰
低头
只是惊讶 我低头弯腰的动作
和头顶晃动的枝丫一样自然

2004年7月12日写
2005年7月9日改

Passing A Drooping Branch By Roadside

That day, I did not know why I had bowed my head
Bent down and passed a drooping branch by roadside

Arms of a tree
Are always used to go up and up
And reaches to the temple of the sun and receives more glories

And this branch on my head that I almost touched
Didn't say the real reason that I leaned down
It's just the head that he is lowering to the sun stops the wind
And its posture shakes up and down
As if it is trying to get close to the earth

That day when I passed it, I did not know why I had bent down
And bowed my head
I was just surprised the way that I bent my head
Was as natural as the swaying branches on my head

Written on July 12, 2004
Revised on July 9, 2005

 

一棵紫薇

站在厂区墙角那一棵紫薇并不一定孤单
虽然未见过蜂蝶在它粉红色的花间逗留
亦未听过鸟儿在它扶疏的枝叶间鸣唱
就连上下班的职工 以及往来的车辆
也不曾注意它站立的姿势

只是有一次 在灿烂的阳光下
它繁茂而细碎的叶子泛着一树鲜绿色的光芒
厂区的一角顿时生意盎然

只是还有一次 刚好遇上开花的季节
一个下岗女工就站在它的身边留下了一张照片
她平静的神情和紫薇鲜艳的微笑
一直绽放在厂区 芬芳飘四季

2001年9月16日

A Crape Myrtle Tree

The crape myrtle tree in the corner of the factory is not surely alone
Though I have never seen bees and butterflies staying among its pink flowers
And never heard birds singing among its sparse branches
Even the workers on duty and the cars passing by
Did not notice its standing posture

Just once, in the shining sun
Its lush and finely divided leaves released with a tree of bright green glow
A corner of the factory was suddenly full of life

Just one more time, in the flowering season
A laid-off female worker stood beside it and left a photo
Her calm looks and bright smile of the crape myrtle tree
Are always blooming in the factory and its fragrance floating in seasons

September 16, 2001

 

儿子的咳声

儿子的咳声又将我的深夜咳醒
我内心多年的疼又被咳痛

十一年的时光 几乎十一年的咳声
我害怕 我害怕这噩梦中最恐惧的声音

真不愿想起啼血的杜鹃 儿子的咳声
只有稚嫩 不信东风要一个孩童来呼唤

我无力睁开眼睛 儿子的睡眠
儿子睡眠中的手 无力关紧我泪水的门

风 在敲着窗玻璃 风在玩
风哪里知道
我内心多年的疼已变成一块薄薄的玻璃

我渴望儿子梦中的笑声 笑声中的
一丝亮光 我想看清人间模糊的背影

儿子的咳声又将我的噩梦咳醒
我内心一点小小的幸福又被咳痛

十一年的时光 几乎十一年的咳声
我害怕 我害怕泪水击碎玻璃 黑暗的
咳声 震裂明天的太阳

2003年8月1日写
2004年8月7日改

My Son's Cough

My son's cough woke me up late at night
The ach of my heart for years has been coughing to be ached

Eleven years are nearly eleven years of cough
I'm scared of, I'm scared of the scariest voice in this nightmare

I really don't want to think of the crying cuckoo and cough of my son
They are only young and I do not believe east wind which wants a child to call

I am unable to open my eyes, the sleep of my son
And the hands of my son in sleep, are unable to close the door of my tears

Wind is knocking on the windowpane, wind is playing
Where does the wind know
The pain in my heart has turned into a thin glass

I long for the laughter in my son's dream, a gleam of light
In the laughter and I want to see the blurry back view of the world

The cough of my son woke up my nightmare again
A little happiness in my heart has been coughed to be ached again

Eleven years are nearly eleven years of cough
I'm afraid of, I'm afraid of tears break the glass, and the dark
Cough shatters the sun of tomorrow

Written on August 1, 2003
Revised on August 7, 2004

3月12日有感

清晨的空气静谧而潮湿
连人都想变成一棵植物
好让早醒的心在微风中悄然生长

儿子带上一把铲 兴奋一夜的
植树节 终于坐上我的摩托
仿佛在运送一棵树苗
在通往校园的道路上 我和车
明显感觉到春天的重量

我问 你都懂植树的要领了吗
儿子答 不用植树 校长说
只是拍个照

我的车有些迟疑 穿过一片迷雾
我在想 校长老师都是辛勤的植树人呀
可照片上 能种出满天下桃李
能长出参天的大树吗

2005年5月23日

Feelings On March 12

The morning air is quiet and humid
Even people want to be a plant
So that the heart that wakes up early quietly grows in the breeze

My son took a shovel and Arbor Day
Excited all night finally got on my motorcycle
As if I am transporting a sapling
On the road to my son's campus, my car and me
Obviously feel the weight of spring

I asked, do you know the essentials of planting trees
My son answered, no need to plant trees, the headmaster said
Just take a picture

My car is hesitated through a fog
I think the principals and teachers are hardworking tree planters
But in the photo, can they grow peaches and plums of world
Can they grow the towering trees

May 23, 2005

 

春风大多数是荡漾的

除了阴雨连绵的日子
春风大多数是荡漾的

天还刚睁开眼睛
春风就将清新的空气荡漾
荡醒睡了一整夜的心

春风最喜欢荡漾校园里琅琅的读书声
春风还喜欢荡漾万物劳动时的风景

太阳出来了
春风就会将整个上午的睛朗
连同最远的鸟声
留在树林间的网床上 荡漾

2004年2月11日

Spring Breeze Is Mostly Rippling

Except for rainy days
Spring breeze is mostly rippling

The sky just opened its eyes
The spring breeze is waving the fresh air
Waking up my heart that slept all night

Spring breeze likes to rippling the sound of reading on the campus
Spring breeze also likes to rippling the scenery when everything are working

The sun is raising
The spring breeze will leave the whole brighten morning
And the furthest bird sound
On the net bed among the trees rippling

February 11, 2004

 

两只红苹果

早晨的餐桌上
两只苹果 一前一后
挨着

咦 两只红着脸的苹果
两个羞涩的女孩

如果这是我两个女儿
我一定是一棵骄傲的苹果树了
我会将满树的自豪
举得高高的
任人羡慕个够

唉 别再痴想了
一棵苹果树是不会计划生育的
我已有了一个儿子
哪敢奢望
两个如此可爱的女儿呀

洁白的桌面上
只是妻子俏皮的留言
两只红红的苹果
一前一后
挨着

哦 一个多温馨的冒号

2014年12月19日写
2016年10月2日改

Two Red Apples

On the table of morning
Two apples are closely together
One behind the other

Yeah, two blushing apples
Two shy girls

If they are my two daughters
I must be a proud apple tree
I will lift the pride of full tree
High
Let people envy enough

Yeah, stop to think about it
An apple tree can not have a birth of family planning
I have already a son
How dare I hope
To have such lovely two daughters

On white desktop
It is just my wife's playful message
Two red apples
One after the other
Are closely together

Oh, a cozy colon

Written on December 19, 2014
Revised on October 2, 2016

 

幸福

这夜有多浓
等我和妻子呷一口苦丁茶就知道
这夜有多温馨
等儿子喝一口纯牛奶就知道

这夜的风景有多圆
等一家子围坐得像一轮满月就知道
这夜的声音有多轻
等言语像茶叶在水中慢慢张开就知道

这夜的家有多沉
等大人们在苦丁茶中加入一些琐碎的生活就知道
这夜的家有多温馨
等小孩子在微风中加入一点纯牛奶的鼾声就知道

这苦丁茶的夜哟 有多深
一家子围坐一起说说话
这夜色不知不觉就被月光斟满了
这日子就会有纯牛奶的香味升起

2002年10月20日

Happiness

How strong this night is
I'll know when my wife and I take a sip of broadleaf holly leaf
How warm this night is
I'll know when my son takes a sip of pure milk

How round the scenery of this night is
When the family sits around like a full moon we'll know
How light the sound of night is
When we wait for words like tea to slowly spread in water we'll know

How heavy this night of home is
You will know when adults add some trivial life to broadleaf holly leaf
How cozy the home of this night is
When we wait for our child add a little snoring of pure milk in breeze we'll know

How deep the night of the broadleaf holly leaf is
Family sitting together talking
This night is filled with moonlight when we are not aware of it
On this day, the aroma of pure milk will rise

October 20, 2002

 

故乡的风

故乡的风
嘴唇 比土地稍厚
比阳光还薄
鸟声清远 庄稼默然
故乡的耳朵 装不尽
风的哨音

故乡的风
翅膀 比耕作稍低
比炊烟还高
彩蝶纷飞 野花开放
故乡的双手 抓不住
风的羽毛

故乡的风
足音 比一粒谷稍轻
比乡情还重
露珠眨动 丰收在望
故乡的季节 埋不掉
风的足印

故乡的风
眼睛 比月光稍暗
比思念还亮
夜色笼罩 鸡鸣三遍
故乡的睡眼 合不拢
风的眼帘

故乡的风
早已将童年吹响
故乡的风
依然在我梦中飞翔

2001年

Hometwon's Wind

Hometwon's wind
Its lips are slightly thicker than the land
And thinner than the sun
The sound of birds is clear and far, and the crops is silent
Hometown's ears can not fill
Of wind whistles

Hometwon's wind
And wings are slightly lower than tillage
Higher than cooking smoke
Colorful butterflies flying and wild flowers blossoming
Hometown's hands can't hold
Wind's feather

Hometwon's wind
Sound of foot is slightly lighter than a grain of valley
Heavier than homesickness
Dew blinks, harvest is in our eyes
Hometown's season cannot bury
Wind's footprints

Hometwon's wind
Eyes are darker than moonlight
Brighter than miss
The night is in darkness and birds sing in three times
Sleepless eyes of hometown can not close
Eyes of the wind

Hometwon's wind
Has long sounded the childhood
Hometwon's wind
Is still flying in my dream

Written in 2001

 

梦见故乡

我为何坐在一片土地的边上
妻儿奔向田垄 扑蝶
采花 故乡开在一朵野花上
故乡飞遍天涯

妻子的裙裾拂动风的翅膀
妻子的长发飘不散炊烟的袅袅
往事 抓在儿子的手上
挣不脱蛰伏多年的梦

我何时变成月亮上那棵孤独的树
泪挂枝头 忧伤飘香
老人们围坐着 像收割后的
稻田 围着最后的丰收
仰望最后的荒凉

谁在齐声轻唱:月光光 照地塘……
谁在那河上撒满泪水的闪光
故乡的河流 在天涯之上
汩汩流淌

我为何不敢奔跑 故乡的
河流 泛滥我的双眼
一粒乡愁的种子 足以
淹没我筑构多年的堤岸

谁又在齐声轻唱:月光光 照地塘……
谁的歌声惊动 故乡的犁
翻不尽我痛苦的根源

哦,故乡的河流奔向我 妻儿
笑声荡漾 故乡开在一片泪花上
故乡遮住我的天涯

2003年8月29日写
2004年5月31日改

Hometown In Dreams

Why I sit on the edge of a field
My wife and children rush to the ridge of field, flapping butterflies
And picking flowers, hometown is blossoming on a wild flower
Hometown is flying across the earth

My wife's skirt flutters the wings of the wind
My wife's long hair can not wave the curling smoke in the air
The past story is in the hands of my son
It can not get rid of dreams for many years

When did I become that lonely tree inside the moon
Tears hanging on branches and sadness in fragrance
After harvest old people are sitting around
Like paddy fields
Surround the last harvest
Looking up to the last desolation

Who is singing in unison: Moonlight shines in the pond ...
Who shed shining tears on that river
The river of my hometown, above the horizon
Bubbling

Why I don't dare to run, the river
Of my hometown floods my eyes
A nostalgic seed is enough
To flood the banks that I've built for years

Who is singing in unison: Moonlight shines in the pond ...
Whose song stunned my hometown's plow
It can not turn up the source of my pain

Oh, the river of my hometown runs to my wife and children
Laughter is dripping, my hometown blossoms in a piece of tears
My hometown covers my horizon

Written on August 29, 2003
Revised on May 31, 2004

 

知了 知了

知了 知了
你躲在哪一枝桠上作乱

知了 知了 你哪里知了
这棵树下扎得深深的根系
是父亲最后亲近大地的触须

昨夜 你几声高低 几声嘶哑
叫得满树的叶子 沙沙作响
叫疼泥土下扎得深深的牵挂

今晨 我从噩梦的蝉壳内爬出
阳光中 父亲蝉翼一样单薄的身影依然
在打扫 晚年飘落的声音

知了 知了 你一阵天上 一阵人间的
叫声 叫落多少纷纷扬扬的往事
迟早会遮住父亲回家的路面

知了 知了 你叫声中的
嘶哑 会刺伤我怀念的根尖

2004年2月27日写,5月20日改

Cicada, Cicada

Cicada, cicada
On which branch did you make troubles

Cicada, cicada, where do you know
The deep roots under this tree
Are my father's last tentacles to get close to the earth

Last night, you made a few high, low and hoarse sound
It made the leaves of the tree rustling
And made the deep care pain in the soil

This morning, I climbed out of the cicada shell of the nightmare
In the sunlight, the thin figure of my father, as cicada wings, remains
To sweep the sound of falling in his old age

Cicada, cicada, you've been in the heaven and mortal world for a while
Your cry, cry how many past stories falling
Sooner or later, which will cover my father's home way

Cicada, cicada, the hoarse
Of your cying, will stab the roots of my miss

Written on February 27, 2004, and revised on May 20

 

记住那一树白玉兰

生命如果有边缘
那正月廿九晚就是边缘的
黑暗 包围着我们

躺在床上的父亲
像一盏油将燃尽的灯仔火
他久闭的双眼
偶尔也慢慢睁开
满眼寒微的光
竟如他这一辈子 在闪忽

那一夜
病房外那一树白玉兰
似乎憋足了气
所有的花骨朵都在努力开着
仿佛一齐点亮的白蜡烛
芬芳的泪光 低徊
激越
一起默默为那个春夜送行

父亲早已远逝
十多年前那一树白玉兰
至今依然香气袭人

2014年5月1日

Remember The White Flowers Of Magnolia Tree

If life has edges
The night of the first lunar month 29 is the edge
Darkness surrounds us

My father in bed
Is like a lamp that burns out with oil
His eyes closed for a long time
Will occasionally open slowly
The cold light full of his eyes
Is like that he's flickering in his life

That night
The white flowers of magnolia tree outside the ward
Seemed to be suffocated
All flowers were trying to open
As if white candles lit all together
Fragrant tears, lingering
And intense
All together saw off for that spring night

My father has gone for a long time
The white flowers of magnolia tree more than ten years ago
Are still fragrant till this day

May 1, 2014

一阵兰香不知从哪里伸出手来

最先被抓住的应该是阳光和风
我走进兰苑时
已感到一片无法移动的明朗和风微微的扭动

我信步走近一丛丛兰草
突然 一阵兰香不知从哪里伸出手来
紧紧抓住我的心

哎哟 兰香的力量如此强大
一颗男儿心 瞬间被抓得支离破碎

我走不出一种迷失
心中的乱荡然无存

透过阳光和风 我看见我
被抓住的
还有整个下午的宁静

2004年2月11日写

I Do Not Know Where A Burst Of Orchid Fragrance Stretch Out Hands

The first thing caught should be sunlight and wind
When I walked into Orchid Garden
I felt a sense of light immobility and a slight twist of the wind

I walked closer to clumps of orchid grass
Suddenly, I did not know where a burst of orchid fragrance
Stretched out hands to hold me tightly

Ouch, orchid fragrance was so powerful
A man's heart was instantly fragmented

I could not go out of a kind of lost
The chaos in my heart had gone

Through the sun and wind, I saw
What I was caught
was also the quiet of the whole afternoon

Written on February 11, 2004

 

昨夜,我梦见我和一个未曾交往的女人一起沐浴

听不见水流的响动
听不见呼吸的声息
水汽 在玻璃墙上静静弥漫
遮挡住我俩生疏而裸露的部分

温存从她慢慢垂下的眼中缓缓流出
流过些微的含羞
穿透我每一根疲惫的骨头
十条柔软的小魔虫
从她纤嫩的小指爬出
爬遍我灵魂的每一个沉睡的角落
爬痛一个男人最坚硬的欲望

哎哟 和一个未曾交往的女人一起沐浴
就像一不小心跌进一条不知名的小河
生命自然就溅起了一阵不经意的水花
灵魂不知不觉就随那些斑斓的水汽一齐飞走了

昨夜 我好像躺在一朵飘忽的云上
一直回味着一种痛苦的满足
今晨 妻子的呼吸就像一阵风
吹散了那朵云 却吹不散那朵云上的飘忽
窗外 雨水正在和大地一起沐浴

2001年10月15日

Last Night I Dreamed I Was Bathing With A Woman Who I'd Never Met

I can't hear the sound of water
I can't hear our breath
The vapor quietly filled the glass wall
And covered up our rusty and bare parts

Tenderness slowly flowed from her eyes that was slowly down
Floated through a little shyness
And penetrated every tired bone of me
Ten soft little monsters
Were crawling out of her tiny pinkie
Crawling through every sleeping corner of my soul
Crawling the pain of a man's hardest desire

Ouch, bathing with a woman who I'd never met
It's like accidentally falling into an unknown river
Life was naturally splashed with an accidental splash
Unconsciously, the soul flew away with the colorful water vapor

Last night, I seemed to be lying on an erratic cloud
And always remembering a painful satisfaction
This morning, my wife's breath is like a gust of wind
It blew away that cloud, but could not blow away the drift on that cloud
Outside the window, rain is bathing with the earth

October 15, 2001

 

茶叶秘事

你 应该就长在那片山坡
一片你腰身一样细碎的山坡上
摆动微风 摆动阳光
伸展珠露 伸展雾岚
土地之上
你的娇 你的笑
只珍藏枝叶间那一蕊一蕊的嫩

羞涩
竟这样一片一片将微风折服
薄衫
竟如此一层一层让阳光脱下
那青的 那绿的
哦 那是珠露拥抱火焰
那是雾岚拥抱热吻
空气之中
你的轻 你的盈
只蜷曲天地间那一瓣一瓣的婀娜

一壶水
足以滋长你的我的灵魂的枝蔓
你一生 只用
腰身一样的细碎与我在水中交融

在水中浮沉 在浮沉中绽放
在绽放中沉默 淡然
这水中 有你的我的停不下的
宿命一样细碎的舞蹈

沸腾过后 你是水的
水是我的 该表白的已坦露无遗
你的我的水都还热着呢
苦涩 甘醇
你知我知 天知地知

2016年1月3日写
2017年3月6日改

Tea's Secrets

You should grow on that hillside
On a hillside as thin as your waist
Swaying in breeze, swinging in sun
Stretching in dewdrops, stretching in fog
Above the land
Your tender, your smile
Only store in the buds of tenderness between branches and leaves

Shyness
Unexpectedly impresses such a piece of breeze
Thin shirt
Just take the sun off layer by layer
The green and green
Oh, that's dewdrops hug flame
That's fog hug kiss
In the air
Your light, your fullness
Only curl grace one by one between heaven and earth

A pot of water
Is enough to grow branches and tendrils of you and my soul
In all your life
You only use the broken bits as waist to blend with me in the water

Float in the water, bloom in the floating
Indifferent silence in blooming
In this water, there is the fate-like finely-divided dance
Of you and me, which can not be stopped

After boiling, you are water's
Water is mine, the confession has been made clearly
Your water and my water are still hot
Bitter, sweet and mellow
You know, I know, heaven knows and earth knows

Written on January 3, 2016
Revised on March 6, 2017

 

风中的美人蕉

你何时已将伤口打开
高高举起的头巾 将风飘动得血红

悼亡的歌声何时已从大地上升起
谁将主持今天的仪式

一箭花蕾 站在季节空茫的背景上
脸色苍白 欲言又止
风握住的话筒 在空中颤抖

你宽宽的叶子 为谁拍起翠绿的掌声

果实可以愈合你的伤口
谁能承受你飘落的血书 一瓣一瓣

撩起你日渐枯黄的裙裾吧
让最艳丽的火焰 将你一生的痛
高高飘扬

2002年10月8日改

Canna In The Wind

When did you open the wound
The high raised handkerchief raised the wind to blood red

When did the mourning song rise from the earth
Who will host today's ceremony

An arrow of flower buds, standing on the empty background of the season
Looks pale and hesitates to speak
The microphone held by the wind trembles in the air

Your broad leaves, clap green applause for who

Fruits can heal your wounds
Who can withstand your falling blood book, a piece by a piece

Pick up your yellow turning skirt
Let the most beautiful flame fly
The pain of your life highly

Revised on October 8, 2002

 

秋天的映山红

第一次走近你
谁已将你的历史和花朵掩埋
风掀动的叶子 像伤口
更像眼睛
革命仿佛进入了低潮

映山红 秋天的映山红
你无法将此刻的山坡映红
你拿什么燎原一段如火如荼的岁月
失落 就像你的叶子
将我对革命的狂热飘落

是什么使人们对血迹和神圣失去知觉
第一次走近你
谁也没有认出你的模样
英雄的本色被我们的说笑声覆盖

映山红 老区的映山红
你蓬头垢面 其貌不扬
始终扎根于千姿百态的杂木林中
时刻准备着一个开花的季节

2002年11月11日

Azalea In Autumn

Approaching to you for the first time
Who has buried your history and flowers
The leaves shaken by the wind are like wounds
More like eyes
The revolution seemed to be at a low ebb

Azalea, azalea of autumn
You can't make the hillside red at this moment
What do you take to set fire to a period of vigorously growing years
To get lost is just like your leaves
It falls my fanaticism for revolution

What makes people unconscious of blood and sacredness
Approaching to you for the first time
No one recognizes you
The true character of the hero is covered by our laughter

Azalea, azalea of the old district
You are unkempt in an unattractive appearance
Always root in a variety of miscellaneous trees
Always are ready for a flowering season

November 11, 2002

 

告诉我

告诉我 天亮以前
泪水是否已洗浄旗帜
火光是否一一闭上眼睛

告诉我 大风掠过黑暗
微笑是否早已被深埋
骨头是否还开花

告诉我 枪声渐渐远去
子弹是否已扎根于灵魂
欲望是否依然照亮战争

告诉我 春天升起的地方
举起的枪是否长出枝叶
群鸟是否衔住炊烟 飞越苦难

很多年过后 告诉我
天空还能挂上多少沉甸甸的早晨
墓碑还会耸立多少座森林

2001年

Tell Me

Tell me, before dawn
Will tears wash the banner
Will the fire close your eyes one by one

Tell me, the wind has swept through the darkness
Has the smile been buried
Whether the bones are still blooming

Tell me, the gunfire is drifting away
Has the bullet rooted in the soul
Does the desire still light the war

Tell me, where the spring rises
Does the raised gun grow leaves and branches
Does the flock of birds hold the cooking smoke and fly over suffering

Tell me, after many years
How many heavy mornings can be hung in the sky
How many tombstones will stand in forests

2001

 

路旁几只禾花雀

几只禾花雀
将秋天的深处藏在路旁
轻描淡写的爪痕
如何刻画大地丰收的皱纹

路旁几只禾花雀
啄着我走来的路
啄醒路上我的恍惚

我未来时 这条路应该早就来了
我走来了 几只禾花雀啄碎我留下的脚步声

几只禾花雀哪里知道
无论走快走慢
人 走过这条路 光阴就老了

几只禾花雀
将深秋打入行装 匆匆上路
起飞时 叫声尖厉 像离弦的箭镞
射向我将要去的远方

2003年

A Few Java Sparrows By The Road

A few java sparrows
Hide the depths of autumn by the road
Understatement of claw marks
How to describe the wrinkles of the earth's harvest

A few java sparrows by the road
Are pecking my way
And waking up my trance of the road

Before I came, this road should have come long ago
After I came here, a few java sparrows pecked at the footsteps I left to pieces

Where do a few java sparrows know
Whether you go fast or slow
When people walk through this way, time will grow old

A few java sparrows
Make late autumn into the pack, in a hurry on the road
When taking off, with sharp scream, they are like a quivering arrow
Shooting into the distance I'm going to

Written in 2003

 

我始终不明白我一直在寻找什么

那一天 我好像已将福音堂旁边的一家书店翻遍
从最明亮的门口一直找到最黑暗的角落
我让迷惘的心灵悄悄敲开每一本书的每一扇门扉
然后 沿着每一本书的每一个神秘的页码
我徘徊在书中的字里行间
其实 我并不明白我一直在寻找什么

突然 一阵悠扬的风琴声伴着唱诗班圣洁而宁静的歌唱
仿佛一群闪光的天堂鸟从远方飞来
我心灵的天空顿时神光一片

那一刻 我好像听到了天堂在召唤时那明净的声音
我好像看见了幸福的光芒穿透我的泪珠
一直将整个书店照耀

那一刻 我激动的心灵多么渴望逃离书中的字里行间
并随那闪光的乐声一齐展翅飞升
于是 掠过周围的读者和每一本书的每一个神秘的页码
我惊悸的双手赶忙合上每一本书的每一扇门扉
然后 从最黑暗的角落一直找到最明亮的门口
我始终不明白我一直在寻找什么
那一天 从书店出来 我不敢再望一眼旁边的福音堂

2001年

I Never Understood What I Was Looking For

That day I seemed to have rummaged through the bookstore next to the Gospel Hall
I found the darkest corner all the way from the brightest doorway
I let my lost heart knock on every door of every book quietly
Then along every mysterious page of every book
I hover between the lines in the book
Actually I did not understand what I was looking for

Suddenly a melodious organ sounded with the holy and peaceful singing of the choir
As if a group of shining birds of paradise flew from a distance
The sky of my heart suddenly shined

At that moment, I seemed to hear the clear voice of calling of heaven
I seemed to see the light of happiness penetrating my tears
And shining the whole bookstore all the time

At that moment, how my eager heart was eager to escape the words in the book
And spread wings with the flashing music
So I passed the readers around me and every mysterious page of each book
My frightened hands hurriedly closed every door of every book
Then from the darkest corner to the brightest doorway all the way
I never understood what I was looking for
That day when I came out of the bookstore, I dare not look at the Gospel Hall next to me

2001

 

我听到鸟声

这分明是鸟的叫声
但我听到不止一种乐器
美妙的光芒
在古代 或现世的远处
悄然奏响

我的惊喜无处不在
我的孤独无处不在
它俩
和我捉着迷藏

这分明是鸟的叫声
但我的确还听到有人在弹棉花
多少年了
这单调寂寞的声响
是很多人停不下的生活节奏

哦 似乎整个旷野都在弹棉花
似乎整个旷野都在倾听
那熟悉的颤音
竟穿透我内心一阵莫名的忧郁

这 分明只是鸟的叫声
那只鸟多像一些人的命运
很小 掩映在枝叶间
不容易看见
而它的叫声竟如此远大

2014年4月22日

I Heard The Sound Of Bird

This is clearly the sound of the bird
But I heard more than one instrument
Its wonderful light
In ancient or modern times
Is quietly sounded

My surprise is everywhere
My loneliness is everywhere
Both of them
Hide and seek with me

This is clearly the sound of the bird
But I did hear someone fluffing cotton
Many years
This monotonous lonely sound
Is the rhythm of life that many people can not stop

Oh, it seems the whole wilderness is fluffing cotton
It seems that the whole wilderness is listening
That familiar tremolo
Penetrated an inexplicable melancholy of my heart

This is clearly the sound of the bird
That bird is more like the fate of some people
Very small, between leaves and branches
Who are not easy to be seen
But its sound is so loud

April 22, 2014

 

秋天的电梯

清晨的电梯
升起阳光
秋天 一眨眼就爬到楼顶

天空 空荡荡
满楼的光线穿过内心 空荡荡

我不知道人间的黑暗
需要多少光线来缝合

而幸福的深渊
又需要多少痛苦来填充

我不想往下望
站在高处 就很难看清人间的面孔
就很容易看清大地上的皱纹

我不敢往下望
再伟大的人物此刻也变成了一粒蚂蚁

此刻 天空的门在心灵高处敞亮
盘旋的鸽群搭着通往天堂的梯

此刻 我似乎听到谁的咳声
像纷纷扬扬的落叶

而此刻 我仿佛一根光线
赶乘最后降落的一片叶子
从天堂返回人间
回到大地的身旁

2003年9月写
2004年5月26日改

Elevator In Autumn

Elevator in early morning
Rises the sun
In a blink, autumn climbed to the roof

Sky empty
Empty light passes through my heart from the floor

I don't know the darkness on earth
How much light is needed to sew it

The abyss of happiness
How much pain is needed to fill it

I don't want to look down
When standing high it's hard to see human faces
And it's easy to see the wrinkles on the ground

I dare not look down
No matter how great a character is now an ant

At this moment, the door of the sky is opened highly in the soul
The circling pigeons take the ladder to heaven

At this moment, I seem to hear someone's cough
Like the falling leaves

And now I feel like a ray of light
Take on the last leaf that landed
Return to mortal world from heaven
Back to the earth

Written in September 2003
Revised on May 26, 2004

 

一阵鸟声

一阵鸟声 比一只小鸟尖尖的喙锋利
一阵鸟声的利爪 穿过夜的门缝抵达早晨

噩梦还在紧紧捂住我的双眼
就是那一阵鸟声 谁也看不见
鸟声最尖的部分 就已经刺痛黑暗的肌肤
使噩梦的双手倏然松开 退缩

一阵鸟声 比一声天籁更纤巧 灵妙
一阵鸟声溜进耳朵的隧道 通知聆听

我睁开了眼睛 更多炫目的鸟声
在唤醒更多悦耳的光线
窗户睁开了眼睛 门口睁开了眼睛
整整一个厅堂 每个房间都睁开了眼睛

一阵鸟声 比一只小鸟自身飞得更快
一只鸟 仿佛一直在屋外追着一阵鸟声

时远 时近 时尖细 时丰满 时圆润
仿佛银铃飞转的溜冰鞋
和一阵风在追逐
和我内心一阵紧接一阵的激动在追逐

一阵鸟声 比一只小鸟自身广大 深远
鸟在枝叶间藏着 鸟声已飞遍天下

此刻 我内心的房间也睁开了眼睛
我仿佛看见 一阵一阵鸟声
飞动的翅膀 翅膀上闪烁的金属光芒
我祈求每天都能听见鸟声
人类所有房子在一阵阵鸟声中睁开眼睛

2005年6月26日初稿
2018年9月18日改

 

A Sound Of Birds

A sound of birds is sharper than a bird's pointed beak
A sharp claw of a sound of birds through the night door reach to the morning

Nightmare is still covering my eyes tightly
It is the sound of birds that no one can see
The sharpest part of the bird's sound has already stung the dark skin
Let the hands of the nightmare suddenly flinch

A sound of birds is more delicate and wonderful than a natural sound
A sound of birds is slipping into the tunnel of the ears and giving notice to ears

When I opened my eyes, more dazzling bird sounds
Are awakening more pleasant light
Windows opened eyes, doors opened eyes
A whole hall, opened eyes in every room

A bird of sounds is faster than a bird flying itself
As if a bird is chasing a bird of sounds outside the house

Some times far away, near, thin, full, and round
As if the ice skates are chasing in flying silver bells
With a gust of wind
And chasing with some excitement and some nervousness inside me

A bird of sounds is far and wider than a bird itself
Birds are hiding among branches and the bird sounds has flown all over the world

At this moment my inner room has also opened eyes
I seem to see a sound of birds
Flying with twinkling metallic rays on wings
I pray to hear bird sounds every day
All human houses opened their eyes in the sound of birds

First draft on June 26, 2005
Revised on September 18, 2018

 

我看见蓝天在白云飘过时如此高远

我看见蓝天在白云飘过时如此高远
我看见赶路的人在白云飘过时离开家园

我看见道路在蓝天下曲折蜿蜒
我看见赶路的人不知道旅程将有多遥远

一些人成群结队走出村庄
一些人三五成群走进工厂
一些人形单影只 踽踽独行
他们没有目的地 他们只是前行

我看见大地丰收过后如此苍凉
我看见赶路的人丰收过后神情惘然

我看见人群在大地上像汹涌的河流
我看见赶路的人不知道旅程将有多遥远

一些人成群结队涌向车站
一些人三五成群奔上码头
一些人形单影只 踽踽独行
他们走过风雨 他们走过夕阳
他们渐渐走进暮色苍茫

我看见季节在大风吹过时如此悲怆寂寥
我看见赶路的人在大风吹过时行色匆匆

我看见生命在季节面前如此脆弱如此坚强
我看见赶路的人不知道旅程将有多遥远

一些人成群结队将一生扛在肩上
一些人三五成群将志向装满背囊
一些人丢弃家园 又在寻找家园
他们形单影只 踽踽独行
他们走过幸福 他们走过忧伤
他们渐渐走进远古洪荒

2001年

I See The Blue Sky So High As The White Clouds Passeing

I see the blue sky so high as the white clouds passing
I see people on the road leave their homes as the white clouds passing

I see the road meandering in the blue sky
I see people on the road who do not know how far the journey will be

Some people walk out of the village in group
Some people come into the factory in small groups
Some people walk forward alone
They have no destination, they just move forward

I see the earth so desolate after the harvest
I look at the people so stunned on the road after the harvest

I see the crowds on the ground like a raging river
I see people on the road who do not know how far the journey will be

Some people flock to the station
Some people rush to the pier in group
Some people walk forward alone
They walk through the storms, they walk through the sunset
They gradually walk into the dusk

I see the season so sad and lonely when the strong wind passing
I see people on the road hurrying when the strong wind passing

I see life so fragile and so strong in front of the season
I see people on the road who do not know how far the journey will be

Some people carry their lives on their shoulders in group
Some people pack their ambitions in bags in small groups
Some people have abandoned their homes and are looking for them again
They walk forward alone
They walk through happiness, they walk through sorrow
They gradually enter the ancient floods

2001

 

诗 歌

那只是远方一堆火光
竟谜一样
令人神往
那总让你泪眼朦胧的远方
定然靠近心灵

火光熊熊的青春
一定就在那里燃烧
而思想的夜空
越晚
越放射出沉静的光芒

纵使季节严寒
泥土干裂 大地
沉沦 一切灰飞烟灭
她始终春光明媚
温暖 润泽
向上
绝处逢生

就算只剩最后一粒种子
一星半点的光
而周遭已被黑暗包围
覆盖 她依然闪烁
在你心灵深处 萌芽
绽放 燎原

2014年5月3日写
2016年10月18日改

Poetry

That's just a bunch of fire in the distance
It's fascinating
As a mystery
The distance that always makes you tearful
Is definitely close to the heart

Flaming youth
Must be burning there
But the night sky of thought
The more it is later
The more it shines the quieter light

Even if the season is cold
Earth cracked, earth
Sinking, and everything disappearing in dust
She always shines in spring
Warm and moist
Upward
To live desperatly

Even if the last seed is left
A little bit of light
Surrounded and covered
By darkness, she is still flashing
In your deep heart, sprouting
Blooming and burning

Written on May 3, 2014
Revised on October 18, 2016

 

▲戚伟明形象照 Image of Qi Weiming

戚伟明
男,广东湛江人。中国诗歌学会会员,中国散文诗学会会员,广东省作家协会会员;《500px中国版》《图虫网》摄影师。组诗在诗刊社“春天送你一首诗”大型活动中荣获一等奖;诗作入选诗刊社《2004中国年度诗歌》;诗作入围诗刊社“第三届华文青年诗人奖获奖作品”候选作品,并入选诗集《第三届华文青年诗人奖获奖作品》;诗作连续多年入选《诗探索年度诗选》;获2012年度广东省报纸副刊好专栏奖。

Qi Weiming
Qi Weiming, male, from Zhanjiang, Guangdong of China. He is a member of Chinese Poetry Society, a member of Chinese Prose Poetry Society, and a member of Guangdong Writers Association; he is a photographer of “500px China Edition” and “Tuchong.com”. His group poetry
“Send You A Poem In Spring” won the first prize in the large-scale event of Chinese Poetry; his poems were selected into the “Chinese Poetry In 2004” of Chinese Poetry; his works have been selected into the candidate works of “The Award-winning Works Of The Third Chinese Young Poets” of Chinese Poetry and selected into the Poetry Collection Of “The Award-winning Works Of The Third Chinese Young Poets”; his poems have been selected into “Annual Poems Of Poem Exploration” for many years; and he was awarded the 2012 Guangdong Newspaper Supplement Column Award.


©Translated by Sophy Chen 
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

 

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

 

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

 

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程) 
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程) 
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程) 
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程) 
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行 
提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列 
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事 
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿 
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

 

 

苏菲英译 提名诗人[中国上海] 李斌 21首 ~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

0

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国上海] 李斌 21首
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
[Shanghai, China]: Li Bin 21 poems
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Shanghai, China]: Li Bin 21 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国上海] 李斌 21首

一、听勃拉姆斯的摇篮曲

我在母亲身边
被勃拉姆斯摇晃着
直到我真的认为
自己是一个孩子

我看着母亲
这难道是真的
可她已经不在了

我不在乎
你怎么看我
至于为什么
我愿意变成孩子
这事你也别管了
就由着勃拉姆斯的性子吧

这个故事
你怎么就不能相信一回呢
我再一次变成孩子
履历上没有必要记载啊

你不用去查证了
因为此刻
我正在现场
被母亲和勃拉姆斯摇晃着
被包裹得
像一支粽子

注:约翰内斯•勃拉姆斯(1833年5月7日-1897年4月3日)德国古典主义最后的作曲家,浪漫主义中期作曲家,出身于音乐家庭,生于汉堡,但他的大部分作品是在维也纳创作的,是维也纳的音乐领袖人物。《摇篮曲》是他的著名作品。

Ⅰ. Listen To Brahms’s Lullaby

I am next to my mother
Shaking by Brahms
Until I really think
I am a child

I look at my mother
Is this true
But she is no longer here

I do not care
How do you think of me
As for why
I am willing to become a child
You do not need to worry about this matter either
Let Brahms have her way

This story
Why don’t you believe it once
I become a child again
There is no need to record it on my resume

You don’t have to check it out
Because at the moment
I am at the scene
Shaken by my mother and Brahms
Wrapped
Like a traditional Chinese rice-pudding

Johannes Brahms (May 7, 1833 -- April 3, 1897), the last composer of German classicism and a composer of middle romanticism, was born in a musical family in Hamburg, but wrote most of his works in Vienna and was the music leader in Vienna. “Lullaby” is his famous work.

二、听小提琴曲子《辛徳勒名单》插曲


挤压着我的心脏
改变着我的呼吸

即便是没有这个标题
奥斯维辛集中营的一切
也历历在目

我不是不会表达
是我真的没有勇气
也没有权力
把那里发生的事情
变成文字
(2017年6月5日凌晨
听到这首曲子,泪流不止。)

Ⅱ. Listen To The Violin “Schindler's List” Episode

It
Is squeezing my heart
And changing my breath

Even without this title
Everything in Auschwitz
Is also vivid in my mind

It is not that I don’t know how to express
It is that I really can not hold my breath
And also have no power
To take what happened there
Into text
(Morning on June 5, 2017
When I was listening this song, with tears flowing. )

三、听布鲁赫的G小调第一小提琴协奏曲

我不该听
不该在春天里听

不该让你
在这个脆弱的季节
把我无端地带入
这情绪的纷争

你那残酷的颤音
让我的忧伤而又发抖
希冀从天而降
又倏然飞走

没有人像你一样
把春天演奏的那么不安
没有谁能在这个春天
如此蹂躏我的感情

你那E弦和D弦上的对话
给这个春天平添矛盾
面对这伤感的漩涡
我无所适从

我无所适从
你无法用演奏中的技巧
冲淡我这时的感受

我真不该听
不该在春天里听

马克斯•布鲁赫(Max Bruch,1838-1920),德国作曲家、指挥家。他的创作旋律优美动听、充满激情,曲式严谨自然,音响效果美丽淳朴。《布鲁赫第一小提琴协奏曲》,是被演奏得最多的小提琴协奏曲之一,因而特别出名,同时也堪称为布鲁赫的代表作。旋律带有伤感,并且具有演奏家们所喜爱的演奏效果。

Ⅲ. Listen To Bruch's First Violin Concerto No. 1 In G Minor

I should not listen
Should not listen in spring

Should not let you
In this fragile season
Bring me for no reason
In this emotional dispute

Your cruel tremolo
Make me sad and trembling
Hope falls from the sky
And flies away again

No one like you
Plays spring so disturbed
No one can in this spring
Trample on my feelings like this

Your conversation on the E and D strings
Add contradictions to this spring
Facing this sad swirl
I am at a loss

I am at a loss
You can’t dilute my feeling at this time
By the skills in playing

I should not listen
Should not listen in spring

Max Bruch (1838-1920), is a German composer and conductor. His creative melody is beautiful, passionate, rigorous and natural, and the sound is beautiful and simple. “Bruch’s First Violin Concerto” is one of the most played violin concertos, so it is particularly famous and can also be called Bruch’s masterpiece. The melody is sad and has the performance effect that the musicians love.

四、听查尔达斯舞曲

亲爱的查尔达斯舞曲
明天再说
夜色,已如您的和弦
逐渐醇厚
明天您再告诉我
那尊美丽的雕像
她是否值得您这样
为她一遍遍诉说

亲爱的查尔达斯舞曲
她哪里去过
辽阔的草原
哪里见过森林见过雪山
她何曾抬起过头来
去看看蓝天上的雄鹰
又何曾为此流过一滴眼泪

亲爱的查尔达斯舞曲
明天再说
明天你再告诉我值不值得

明天你再告诉我
您的心是否
一次次为她受伤
一次次为她失落

亲爱的查尔达斯舞曲
她哪里知道
你这是为她举行的专场
这华丽的变奏热情奔放
她可有悟出
那奔腾不息的河流
和您唱的是同一首歌

亲爱的查尔达斯舞曲
等明天再说
等明天的晨曦微露
要明天的阳光照耀
等她再一次来到你的身旁
等,等明天再说

查尔达斯舞曲起源于吉普赛人的民间舞蹈,时间大概是在15世纪的30年代,在匈牙利广为流行,它采用两拍子的节奏,充满欢快而奔放的氛围,在乐曲结构上由两部分组成。第一部分速度缓慢,纯朴而甜美;第二部分是主要部分,速度大都很快,气氛热烈奔放。

Ⅳ. Listen To Csardas-Gypsy Dance

Dear Csardas-Gypsy Dance
Let’s see tomorrow
Night is like your chord
Gradually mellow
Tomorrow you tell me again
That beautiful statue
Does she deserve you
Tell her again and again

Dear Csardas-Gypsy Dance
Where has she been
To vast grassland
Where has she seen the forest and snow mountains
Why she has never looked up
Gone and seen the eagle on the blue sky
Why she has not shed a tear for this

Dear Csardas-Gypsy Dance
Let’s see tomorrow
Tell me tomorrow it’s worth or not

Tell me tomorrow
Does your heart
Hurt for her again and again
Lost for her again and again

Dear Csardas-Gypsy Dance
Where does she know
You’re holding a special event for her
This gorgeous variation is passionate
Does she realize
The rushing river
Is singing the same song as you

Dear Csardas-Gypsy Dance
Let’s wait for tomorrow
Wait for the dawn of tomorrow
Let the sun shine tomorrow
Wait for her come to you again
Wait, wait till tomorrow

Csardas-Gypsy Dance was originated from the folk dance of Gypsies. It dates back to the 1930s and became popular in Hungary. It is full of cheerful and unrestrained atmosphere by two-beat rhythm. It is in partial composition. The first part is slow, simple and sweet; the second part is the main part, most of which are fast with warm and unrestrained atmosphere.

五、听春之声圆舞曲

给我三分钟颓废
两分钟潦倒
一分钟的寂寞,让我
最后迎合一下这冬的冷酷
让我的勇气休息片刻
美丽的乐曲
就要开始

我本以为不用理会标题
为了安放您的关注
整个冬天
我都试图在心里
开辟出一块柔软之地
可和这次的春天匹配
真的是太不容易

我只好给我的激情
重新定调
看看它到底
属于哪一种曲式结构

冰河已经融化
音乐之声潺潺流出
漫过我的寒意
漫过我的惰性
让我的感觉苏醒
接下来的生活秩序如何排列
请直接告诉我答案
我要臣服于春天之声

春之声圆舞曲是奥地利著名音乐家小约翰•施特劳斯的不朽名作。此曲充满活力,处处散发着青春的气息。曲中生动地描绘了大地回春、冰雪消融、一派生机的景象,宛如一幅色彩浓重的油画,永远保留住了大自然的春色,此曲与作者其它的圆舞曲迥然不同:它并不是典型的维也纳圆舞曲,也不是作为舞蹈伴奏音乐而创作,它本身就是舞台上表演的音乐节目,具有纯粹的音乐表演性质。

Ⅴ. Listen To Spring Waitz

Give me three minutes of decadence
Two minutes frustration
And one minute of loneliness and let me
Finally meet the coldness of this winter
Let my courage rest a while
The beautiful music
Will start

I thought I should ignore the title
In order to put your attention
In the whole winter
In my heart I tried to
Open up a soft place
Which can match this spring
It’s really not easy

I had to give my passion
Reset
And see in the end
What kind of structure it is

The glaciers have melted
The sound of music is flowing
Through my chill
Through my inertia
Make me feel awake
How to arrange the order of next life
Please tell me the answer directly
I will surrender to Spring Waitz

The Spring Waitz is an immortal masterpiece by famous Austrian musician John Strauss. This song is full of vitality and exuding the breath of youth everywhere. The song vividly depicts the rejuvenation of the earth, the melting of snow and ice, and a kind of vitality. It is like a thick oil painting that always retains the spring of nature. This song is very different from the other round dances of the author: it is not a typical Vienna round dance and not created as dance accompaniment music. It is a musical show performed on the stage itself and a pure musical performance.

六、听皮亚佐拉-天使序曲

您们集体密谋
装作很严肃的样子
很有技巧地把小提琴协奏
伪装成教堂里的管风琴

一开始那么低调
平时的奢华
吓得都不敢出声
使这里听起来
像是在教堂里唱诗

可小提琴和中提琴的本色
终于按捺不住
在明亮的群感中跳出

天使们开始在民间
热情地布道
经典的和声在酝酿着
拯救人类的故事

天使们的善良
使大提琴和低音提琴
变了颜色

可不管我怎么逃避
你还是跟踪了我的情绪
把我的热爱
策划成一束明亮的阳光

(写于2016年4月29日,于上海艺术中心听俄罗斯室内乐团演奏,5月11日修改)

Ⅵ. Listen To Piazzolla-Angel Overture

You conspire together
Pretend to be serious
Play the violin concerto skillfully
And disguise as an organ in a church

It is so low-key at first
The usual luxury
Is scared to speak out
It makes this sound
Like singing in a church

But the nature of violin and viola
Are finally unable to hold back
And jumping out in bright group sense

Angels start in folk
To preach enthusiastically
Classic harmony is brewing
The story of saving humanity

Kindness of angels
Makes cello and double bass
Changing color

But no matter how I run away
You still follow my emotions
And take my love
To plan a bright beam of sunlight

(Written on April 29, 2016, and revised on May 11, listening to the Russian Chamber Orchestra at the Shanghai Art Center.)

七、中秋之夜听德沃夏克《月亮颂》


我的月亮
今天是你的节日
您就不必这么小心
也不必这么低调
还带着一丝忧伤
今天
你是万目敬仰的公主
没有必要躲在云里
让我的热爱之心
无望地等待

今天
是你的节日
我用热情的和弦颂扬你
然后,和着华丽的变奏
与你共舞

德沃夏克
你的歌太短,太短
怎能表达我的心愿

我的月亮
无论你在天上
还是在水里
无论你是圆满的
还是存有缺憾
我对你的热爱
永远不变

(2016年9月15日中秋之夜)

Ⅶ. Listen To Dvorak’s “Ode To The Moon” In Mid-autumn Night

Ah
My moon
It is your holiday today
You do not need to be so careful
And do not have to be so low-key
With a touch of sorrow
Today
You are the princess admired by all people
No need to hide in the clouds
Let heart of my love
Waiting for you hopelessly

Today
It is your holiday
I praise you with a passionate chord
Then, with gorgeous variations
Dance with you

Dvorak
Your song is too short, too short
How can it express my wish

My moon
Whether you are in the sky
Or in the water
Whether you are orbicular
Or there are still some regrets
My love for you
Will never be changed

(In Mid-Autumn Night on September 15, 2016)

八、听贝多芬的命运交响乐

你还没有到来
就感觉到你的热情
在序曲中敲门
小提琴齐奏
那排山倒海的热浪
快速蔓延
聚集着相互追赶的群感
抖动着,战栗着
反季节的快板
奠定了命运的主旋

铜管那雄壮的诉说
和弦乐那舒缓的无奈
没有任何征兆
突然袭来,可这时
你为什么要选择忍耐
难道你要任凭这突发的转折肆虐

对的
我早已不习惯去迎合
我强压着怒火询问
大提琴,请你告诉我
我怎么去排解
可你真不争气
竟让我去盘点我的自恋
我怎么能忍耐

鼓声在愤懑中崛起
一腔热血
在你的感召下启程

是那些野草的死亡本能
和黄泉路上的玫瑰
教会了我们如何表现忧伤
而那灿烂的星空
和田地里的庄稼
教会了我们
如何去演奏生命

这些没有节制的华彩
和桀骜不驯的快板啊
你们到底在想什么
难道真有那么纠结
在就要结束的乐章里
给出我这样的难题
难道这么复杂多变的交响
还表达不了你们的心情吗

告诉我!命运该如何收场

Ⅷ. Listen To Beethoven’s Symphony Of Fate

You haven’t arrived yet
But I’ve felt your enthusiasm
Knocking on the door in the overture
Violin chorus
The overwhelming heat waves
Spreading quickly
There’s a sense of community that’s chasing each other
Trembling, shuddering
Off-season allegro
Lays the spin of the Fate

The majestic tell of the brass
The soothing helplessness of chords
No sign
Suddenly struck, but then
Why do you choose to be patient
Don’t you let this sudden turn rag

Right
I’m not used to catering
I pressed my anger to ask
Cello, please tell me
How can I troubleshoot
But you really let me down
Let me check my narcissism
How can I endure

Drums rise in anger
A hot blood
Set off with your inspiration

They are the death instinct of those weeds
And roses on death road
Which have taught us how to behave sad
And the brilliant starry sky
And crops in the field
Which have taught us
How to play life

These unrestrained brilliance
And recalcitrant allegro oh
What are you thinking
Is it really so tangled
In the end of the movement
You give me a problem like this
Is it such a complicated and changeable symphony
That can not express your feelings

Tell me! How fate ends

九、听小提琴独奏

红色的
黄色的
橙色的
紫罗兰色的

那五颜六色的音符
绚丽得
让人心碎

我小心翼翼地捧着
从那四根琴弦上
流淌出来的诉说
朦朦胧胧地想起了
第一次听到它时
所发生的故事

它们已经离得很远了
但,那怕是一个碎片
我也珍藏着
快板中
我急速地拼接它们

华彩段深情地哭了

红色的
黄色的
橙色的
紫罗兰色的音符
洒满天空

Ⅸ. Listen To The Violin Solo

Red
Yellow
Orange
Violet

That colorful note
So gorgeous
Make me heartbreaking

I hold carefully
The telling flowing out
From those four strings
I dimly remembered
What happened
The first time I heard

They are far away
But, even if it is a fragment
I also keep it as a treasure
In allegro
I spliced ​​them quickly

Cadenzas cried affectionately

Red
Yellow
Orange
Violet notes
Sprinkle the sky

十、听小号与小提琴对唱

你俩就是这样
藏身于激情之中
虽然小提琴的诉说
有些伤感
小号的回应也有点矜持
可你们那么温柔
轻声走过草坪
来到露台
在桌子上摆満果子
为每一个人斟好茶

你们手挽着手,飘过
从月季花的身边
越过冬青矮墙
飘进了每个人的心田

小蜡烛在跳舞
你们那压低了声音的交谈
以及那深情的变奏
好像已经找到知音

你们曾经哭着分开

这个结局
不是技术处理过的感动
也不是人为制造的羞涩
这一切
都是蓄势待发的热爱

X. Listen To The Duet Of Trumpet And Violin

You two are like this
Hiding in passion
Although the violin tells
Somewhat sadness
Trumpet’s response is also a bit reserved
You guys are so gentle
Walk softly across the lawn
Come to the terrace
Put fruit on the table
And make tea for everyone

You hold your hands, and float by
From the side of rose flowers
Over the short Holly Wall
Into everyone’s heart

Little candles are dancing
Your low-pitched conversation
And the affectionate variation
Seem to have found a intimate friend

You used to cry and parted

This ending
Is not the touch by technology
Nor the artificial shyness
All of these
Are hot love that is ready to go

十一、听arr.for violin and piano by Mischa Maisky

舍不得一次把你听完
你是在自言自语
呢喃不已

你如果不信
那你自己来听呵

我喜欢冰酒
但我无法用冰酒来比喻你
我喜欢我爱的人
那在舞会上飘杨的裙裾指引我
可我也无法用她来比喻你
我无法用爱情的甜蜜来比喻你

音符
好像是在针尖上跳舞的精灵
精准、活泼、自信
让这震撼人心之音变得这么灵巧
使我想到了
卡通版的生死恋

Ⅺ.Listen To Arr.For Violin And Piano By Mischa Maisky

I can not bear to hear all of you once
You are talking to yourself
Murmuring

If you do not believe
Then you listen to it yourself

I like ice wine
But I can not compare you with ice wine
I love the person who I love
The skirt that floats at the ball guides me
But I can not compare you with her
I can not compare you with the sweetness of love

Note
It seems like an elf dancing on the tip of a needle
Precise, lively and confident
It makes this shocking voice so smart
And reminds me
The cartoon version of Love And Let Love

十二、听小提琴独奏《下雨的时候》

在D弦上醉了
在G弦上流了泪
下雨的时候
我是这样的吗

我生在北方
如果让我演奏
我就不会这样处理
那分明是一种快乐
怎会有如此的舒缓的凄美

可如今
这琴声里有了南方的你
在雨中
也有了正在南方的我
那旋律就变了情调

那淅淅沥沥的颤音
只为浪漫
只为下雨的时候
倏然离去的背影
只为情怀
只为下雨的时候
朦胧的窗外
南方的你

Ⅻ. Listen To The Violin Solo “When It Rains”

Drunk on the D string
Tearing on G string
When it rains
Am I like this

I was born in the north
If you let me play
I won’t do it like this
That is a joy clearly
How could there be such a soothing sad beauty

But now
There is a southerner you in this sound
In the rain
There is also me in the south
That melody has changed mood

The rhythm of the trill as the falling rain
Just for romance
Just for when it rains
It suddenly left
Just for feelings
Just for when it rains
Outside of misty window
You southerner

 

森林里的感受

冬天喘息着
越来越远

鱼在水草的缝隙中冲刺
夜晚更加深沉
蚂蚁们窃窃私语
在讨论着
做一次血腥的远征

想疯了
想春天的花
想秋天的果实
所有的根都疯狂地想
在地下纠缠不清
可枝干和树叶
却像平常一样有序
阳光下,虚伪地笑着

鸟装做局外人
从容地散布着去年的谣言
灌木丛更加谦卑
色彩斑斓的蘑菇
狡黠地等待

远征的骑士没回来
冬眠醒来的胜利者
正在举杯庆贺
石头也在期待温暖
为此,它学会了思考

春天来了
森林又活了
(为上海崇明森林公园而写)

Feelings In The Forest

Winter gasps
Further and further

Fishes sprinting through the crevices grasses
Night is deeper
Ants are whispering
And discussing
To make a bloody expedition

Crazily thinking
Thinking of spring flowers
Thinking of the fruits of autumn
All the roots are crazily thinking
Tangling in the ground
But branches and leaves
As orderly as usual
Are smiling falsely in the sun

Bird pretending to be an outsider
Are calmly spreading last year’s rumors
The bushes are more humble
Colorful mushrooms
Are waiting cunningly

The knight of the expedition did not return
The winner awoke from hibernation
Are toasting
Stone is also expecting warmth
For this, it learned to think

Spring is coming
The forest is alive again
(Written For Shanghai Chongming Forest Park)

写诗的人

写诗的人都疯了
怎么会这样
难道没有人能制止

那些写诗的人
都过不了这一关

你看普希金,好像疯掉了
拜伦,好像疯掉了
波德莱尔,也好像疯掉了
连那个名不见经传的诗人
也疯掉了
悲哀的是
他们谁也不知道
自己疯掉了
他们自认为是诗人

他们没法子真正理解
人们审视他们的目光
他们觉得那些目光
可爱到了极致
以致于感动地流泪
当人们摇摇头离开时
他们也会为之动情

那些可怜的疯子啊
我会紧随其后

Persons Who Write Poems

All persons who write poems are crazy
How could this be
Can no one stop
Those persons who write poems
Can’t get through this

Look at Pushkin, he seems to be crazy
Byron, he seems to be crazy
Baudelaire, he also seems to have gone crazy
Even that unknown poet
Is also crazy
It is sad that
None of them know
That they got crazy by myself
They consider themselves as poets

They can not really understand
The gaze that people look at them
They feel those eyes
Are extremely cute
So they are moved to tears
When people shake their heads and leave
They will be emotional for this

Those poor madmen oh
I will follow you

明天的我
还算是我吗

或许
明天我将是一堆数据

我的名字、笑容
还有我说话的声音
没变对吗
可我身上的细胞
还是那么多吗
我对海岸线的看法
还是老样子吗
把它的皱褶展开
它会变得更长吗

我所爱的人
她的数据
在我的云端里变幻着色彩

这么多的事情
虽成了过眼云烟
可我的内存里
又多了许多新的字符

这样,你说
到了明天

还是我吗
我爱你

I

Me on tomorrow
Is it me

Mybe
Tomorrow I will be a bunch of data

My name, smile
And my voice of speaking
Have not changed
But the cells in me
Are still so much
My view of the coastline
Is still the same
Unfold it’s wrinkles
Will it become longer

The person I love
Her data
Is changing colors in my cloud

So many things
Although they have become a passing clouds
But in my memory
Many new characters are added

So you say
until tomorrow
I
Am still me
I love you

我爱你

可是还不够
你是我的爱人
可我还要
你是我的亲人
我要把你爱成我的骨肉

我爱你
可是还不够
你是我的爱人
可我还要
还要亲情
我要把你爱成永恒

我爱你
可我还嫌不够
为此我的爱和伤感
便与日俱增
于是我明白
爱情还要亲情
爱人还要亲人
爱情还要,还要,还要
哪怕贪得无厌
哪怕死去活来
也要把永不分离
固化进生命

I Love You

But it is not enough
You are my lover
But I still want
You are my family
I will love you into my bone and flesh

I love you
But it is not enough
You are my lover
But I still want
Also want affection
I will love you forever

I love you
But I don’t think it is enough
For this my love and sadness
Grow day after day
So I understand
Love also needs affection
Sweet heart also needs family
Love needs still, still, still
Even if I am insatiable
Even if the dead come again
I will solidify the never separation
Into my life

海滩上的醉汉

你摇摇晃晃的样子
有装醉的嫌疑
不过状态很美
你可以认真地去胡说
也可以不认真地去表白
没人责怪你

你躺在哪里
哪里就变成大海
你站在哪里
哪里就春暖花开
认真的表情
包装着那么多荒唐的构思

如果你真的醉了
那就肯定会吃到她做的甜饼
还会去诱惑她敏感的的妒嫉
你如果真的醉了
那就会在和平时期
杜撰出勇士战胜恶魔的场景
把自己变成
去拯救她的英雄

可惜呵
这样的醉汉很少啦

把心里的美学感受
撩在沙滩上吧
让它在阳光的照耀下
慢慢褪色
或者找点更好玩的事情
比如醉着去模仿一个网红的表情包

得了吧
杂乱无章的醉汉
你的血液里
到底溶解着多少调侃
这个年代的孩子们
可不一定喜欢你这款叙事方式

让谁来给你醒酒呢
这个海滩被你搞的如此混乱
这个世界被你醉的如此美好
你走着走着还露出尾巴
还真的醉啦

可大家的猜测不一定正确
你醉与没醉
谁知道呢

(2017年2月于海南龙栖湾,流连忘返,陶醉于海滩上)

Drunk On The Beach

Staggering, you
Are suspected of being drunk
But your image is beautiful
You can talk nonsense seriously
You can not seriously to express your feelings either
No one blames you

Where you are lying
Where you become the sea
Where are you standing
Where it blossoms in spring
The serious expression
Is packed with so many ridiculous ideas

If you are really drunk
You will definitely eat cookies cooked by her
And will seduce her sensitive jealousy
If you are really drunk
That would invent the scene of the warrior defeating the devil
In peacetime
And turn yourself into a hero
To save her

It is a pity oh
There are few such drunkard ah

Put your aesthetic feelings
On the beach oh
Let it fade slowly
Shining in the sun
Or find something more funny
Such as imitate the emoji of the online celebrity

It’s ok
Disorderly drunkard
In your blood
How much ridicule is dissolved
The children of this age
Are not surely like your narrative

Who will sober you up
This beach is so messed up by you
This world is drunk such beautiful by you
You walk and show your tail
And really drunk

But everyone’s guess is not necessarily correct
You are drunk or not
Who knows

(Lingering and revelling on the beach in Dragon Habitat Bay, Hainan, February 2017)

学来的

漂亮是学来的
羞涩是学来的
妩媚是学来的
温柔也是学来的

你脸颊上的红晕是学来的
你亭亭玉立的倩影是学来的
你冰清玉洁的素雅是学来的
你那美妙的喃喃自语
也是学来的

无需头上插花
无需两颊胭脂
无论你多么矜持
无论你多么愚钝
这一切的一切
真诚的热恋
会把你全部教会

To Be Learned

Beauty is to be learned
Shyness is to be learned
Flattery is to be learned
Gentleness is also to be learned

The blush on your cheeks is to be learned
Your slender shadow is to be learned
Your pure and simple elegance is to be learned
Your wonderful murmur
Is also to be learned

No need to put flowers on your head
No need to put rouge on your cheeks
No matter how reserved you are
No matter how dumb you are
All in all
Sincere love
Will teach you all

绣球

接住了你的绣球,
你就成了我的,
你就成了我想要的。

当时
我张开无所畏惧的双臂,
伸向天空,
就是想感受一下飘落的雨滴。
可那绣球
滚过了陌生人的手掌
结结实实地
跌进了我的怀中。

扯着嗓子的信天游
爬过滚烫的黄土高坡
扫过干枯的沟壑
给我煽情的歌词
我就开始想象
那带着香味脂粉
扑在脊梁上的感受

可能会有人落泪
为了一个人的信物落泪
仔仔细细地收好吧
收在怀里就是你的
月亮爬上长满青草的土丘
生命和生命就要亲热了
蒲公英的种子交给风
就只好认命

今夜
我的屋里多了两样东西
你和绣球

Hydrangea Of Marriage

Caught your Hydrangea Of Marriage
You are mine
You are what I want

At that time
I opened my fearless arms
Reaching into the sky
And just wanted to feel the falling raindrops
But the Hydrangea Of Marriage
Rolled over the palms of a stranger
And well
Fell into my arms

SHANNXI FOLKSONGS at the top of voice
Climbing over the hot loess slope
Sweeping through the dry gully
Gave me sensational lyrics
I started to imagine
The feeling of scented powder
On backbone

Someone may cry
Shedding tears for one’s token
Please take it carefully
It’s yours in your arms
Moon climbs over grassy mound
Life and life are going to be intimate
Dandelion seeds hand to the wind
So they have to give up

Tonight
There are two more things in my house
You and Hydrangea Of Marriage

老家

节日到了
就又想回老家了
会想起乌篷船
在一望无际的芦苇
有人摇橹

其实北方根本不是这样的
老家里没有人会撑船
只是在南方待久了
觉得走水路好温馨
最喜欢雨滴扑打乌篷时
你那满足的样子

从来就不敢看你的辫子
红色的蝴蝶结
亮晶晶的汗水
我从来就不敢看

我离开老家时
你不在送行的人群中
这一点,我最清楚

可回老家时
我多么期待你来接我
要走水路
摇着乌篷船
还是扎着长长的辫子
你独自一人
在一望无际的芦苇中
雨滴扑打着乌篷

Hometown

In this Spring Festival
I want to go home again
And will think of a black-awning boat
In the endless reeds
Someone sculling

Actually this is not the case in the north
No one can hold a boat in my hometown
Just staying in the south for a long time
I feel so warm to go by the water
And I am in favorite of your contentment
When raindrops hit the black-awning boat

I never dare to look at your pigtails
With red bow
And sparkling sweat
I never dare to look at

When I left my hometown
You were not in the crowd
I knew this best

When returning home
How I look forward to you picking me up
Going by water
Holding the black-awning boat
Still with long pigtails
Alone
In the endless reeds
Raindrops flapping on the black-awning boat

你在书里走来走去
时而忧郁,时而快乐
时而沉思

在长满杜鹃的山坡上
在遍地黄花的田野上
你奔跑
然后又消失

不知是什么原因
你那两行清泪
一直没有交代的明白
看来书里没那么好玩
找不到你时
我整夜流泪

我无法挡住
射向你的子弹
也无法成为你的英雄
你向我走来时
即便是十指相触
也不能握在一起

我阅读你的山
阅读你的水
还阅读你的天空
读你,读你,读你
然后和你一起
在书里消失

Read

You walk around in the book
Sometimes melancholy, sometimes happy
Sometimes contemplative

On a hillside with rhododendrons
On the field of yellow flowers
You ran
Then disappeared again

I do not know what is the reasons of that
Your two lines of tears
I have not explained to be understood
It seems that it is not so fun in the book
When I could’t find you
I cried all night

I can’t stop
The bullets fired at you
And can’t be your hero either
When you come to me
Even with fingers crossed
We can’t hold them together

I read your mountain
Read your water
Also read your sky
Read you, read you, read you
Then with you
Disappear in the book

李斌简介
李斌,山东人,长期在上海工作,他的诗歌创作题材丰富,情感真挚,善于表达内心世界。 他青年时期拉小提琴,热爱音乐。他根据听音乐时的感受所写的诗表现独特优美,不去对音乐进行直白解释,不拘泥于形式,所表达的是听音乐时的感受,即能跳出音乐本身的束缚,又比较贴切和细腻地表达了音乐所传达的感受和情绪。

Bio Of Li Bin
Li Bin, a native of shandong province, has been working in Shanghai. He is good at expressing his inner world and his poems are rich in themes and sincere in emotion. He loves music and played violin in his youth. The poems he wrote based on his feelings when listening to music show their unique beauty. He does not directly explain the music or stick to the form, but express his feelings when listening to music, which can not only break out of the bondage of music itself, but also express the feelings and emotions conveyed by music in a more appropriate and delicate way.

 


©Translated by Sophy Chen 
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费]

 

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

2020年PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

 

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

 

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

 

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程) 
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程) 
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程) 
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程) 
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行 
提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列 
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事 
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿 
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

苏菲英译 提名诗人[中国陕西] 刘西英 12首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0

[苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
3)不断催促翻译的诗人不翻译。
4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

 

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
[Shannxi, China]: Liu Xiying 12 poems
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国陕西] 刘西英 12首
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

 

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Shannxi, China]: Liu Xiying 12 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国陕西] 刘西英12首

《清明雨》

这是一年四季
最伤心的一场雨
也是古往今来
最公平的一场雨

它既淋帝王
也淋布衣
将高贵和低贱
同时打湿

Qingming Rain

It's the saddest rain
Of all seasons
It's also the fairest rain
From ancient times to the present

It's both pouring to the emperor
Also pouring to the common people
It is wetting out the noblity and humblity
At the same time

 

《题挂甲柏》

陕西黄陵县黄帝庙内有一古柏,名曰挂甲柏,相传曾为汉武帝刘彻挂甲所用。其上多钉痕,斑斑驳驳,俨然鳞片。

一个钉子钉下去
又一个钉子钉下去

有一个帝王
便有一页历史

有一个帝王
便有一个钉子

中国的每一个帝王
都是一个钉子

中国五千年的历史
因此被钉得伤痕累累

Write To The Cypress Hanging Emperor's Armour

There is an ancient cypress in the Huangdi Temple of Huangling County, Shaanxi, which is called The Cypress Hanging Emperor's Armour. It is said that it was used by Emperor Wu of the Han Dynasty. There are many nail marks on it, mottled, like scales.

A nail goes down
Another nail goes down

There is an emperor
There is a page of history

There is an emperor
There is a nail

Every emperor of china
Is a nail

Five thousand years history of China
Is nailed and scarred for this

 

《望黄河》

天地有愁
愁成天下黄河
九十九道弯

人间有怨
怨作一河黄水
一流流过五千年

若有鬼神
请把九曲黄河
一把拉成一条线

若有圣人
请让一河黄水
一朝变得碧浪翻

Looking At The Yellow River

There is the sorrow in the world
Sorrow into the Yellow River's
Ninety-nine river bends of the world

There is the complaints in the world
Complaint about a river of yellow water
Flowing through five thousand years

If there is a ghost
Please pull the Jiuqu Yellow River
Into a line

If there is a saint
Please let a river of yellow water
Turning into a river surging with clear water a day

 

《在没有草的季节看草原》

我不知道
北方的夏天发育得迟
它的美
整整比南方迟了一季
所以,五月时节
在康巴诺尔看草原时
我没有看到绿绿的草
只看到了与草原有关的
一些想象

一望无际的草原
这时还是一望无际的荒凉
纵使策马扬鞭
也只能放牧自己的思想

但是
在没有草的季节看草原
我从一群羊的眼里
看到了牧羊人的忧伤
于是巴不得将自己对草原的
所有向往
都顷刻变成一地草场
让所有的牛羊把我吃光
然后变得膘肥体壮

Looking At The Steppe In The Grassless Season

I do not know
Summer develops late in the north
Its beauty
Is one season later than the South
So, in the season of May
When I was looking at the steppe in Combanor
I didn't see the green grass
I only saw some imagination
Related to grasslands

Endless steppe
At this time, there is still endless desolation
Even though you are on the horse
You can only graze your own thoughts

But
Looking at the steppe in the grassless season
From the eyes of a flock of sheep
I saw the sorrow of the shepherd
So I can't wait to turn all my yearning
Of the steppe
Into a pasture in a moment
Let all the cattle and sheep eat me up
Then become fat and strong

 

《对草原的另一种解读》

什么都长的地方,一定长草
什么都不长的地方,可能长草

长草的地方
小了叫荒地,大了叫草原

荒地遭人嫌弃
草原被人赞美

它给人的启示是
地,要么不荒,要么大荒

小荒是小风景
大荒是大气象

就像人
小坏可能是流氓
大坏可能成帝王

看草原
不是看草,而是看气象

就像读历史
不是读篇章,而是看兴亡

没有平坦,不显突兀
没有狡黠,不显坦荡

一望无际不是无边
而是你看得还不够远

Another Interpretation Of Grassland

Where everything grows, it must grow grass
Where nothing grows, it may grow grass

Where grass grows
It's called wasteland when it's small, and it's called grassland when it's large

The wasteland is disliked and avoided by people
The prairie is praised by people

The inspiration that gives to people is
The land is either not wild or wild more

The small wildness is a small landscape
The big wildness is a big atmosphere

Just like people
Little bad person may be a rogue
Big bad person may become an emperor

Look at the grassland
Not look at the grass, but the atmosphere

Like reading history
Not reading chapters, but reading the rise and fall of dynasties

There is no flat and there is no abrupt
There is no slyness and there is no frankness

Boundlessness is not boundless
That is you don't see far enough

 

《家乡的山桃花》

那一大片一大片盛开的山桃花
曾是母亲最关注的
别看她不识字,每年春天
她却能凭着自己的感觉
在一方纸上
准确地标出它们的位置

这是母亲独创的地图
也是夏天采摘时
我们参照的图纸
母亲不知道什么是导航
但靠它引路,我们从未闪失

那是一些困难的日子
家里一年的零用
差不多全靠大山的恩赐
体弱的母亲因为上不了山
所以总是显得特别着急

一年一度烂漫的山桃花
曾带给我们无限的欢喜
母亲通过山桃花预知年景
在年复一年的期盼中
用指头掰完了所有清贫的日子

母亲去世后
我们把她埋在了山下
希望她仍能看到年年的花事
但是因为没有了母亲的指引
我们却再也找不到丰收的位置

Hometown's Mountain Peach Flowers

That large pieces of blooming mountain peach flowers
Were what my mother concerned the most
Do not think she can not read, every spring
She can feel by her feeling
On a piece of paper
Accurately to mark their location

This is the original map of my mother
And it is also the drawing
When we pick them in the summer
My mother does not know what is navigation
But relying on it to lead the way, we never missed

That is in some difficult days
The pocket money of a year
Almost all thanks to the gift of the mountain
My weak mother, she can't get on the mountain
So she always looks particularly anxious

Mountain peach flowers every year
Have brought us unlimited joy
My mother predicts the year through the mountain peach flowers
In the expectation year after year
With her fingers, she has finished all the days of poverty

After the death of my mother
We buried her under the mountain
We hope she can still see the flowers of the year
But because there is no my mother's guide
We can no longer find a good harvest location

 

《榆树母亲》

有人说
陕北旮旮旯旯里
那些开着朴实花朵的
洋槐树
就是陕北的女人
可我觉得
我的母亲并不比
槐花美丽

倒是小时候
母亲在榆树上采榆钱
给我们吃的情景
常常让我觉得
她更像一棵榆树
不仅给子女奉献了所有的
榆钱

最困难的时候
她甚至扳倒自己
剥下树皮让我们充饥
就如同最寒冷的日子
她在我们身上
披上她的棉衣
温暖了我们
却冻坏了自己

Elm Mother

Some people say
In all corners of Northern Shaanxi
Those Acacia
Blossoming with earthy flowers
Are the woman of Northern Shaanxi
But I feel
My mother is not beautiful
Than Acacia flowers

And as we were children
The scene my mother picking elm tree flowers in the elm tree
And fooding us
That often makes me feel
She is more like an elm tree
She not only gave all elm tree flowers
To her children

In the most difficult times
She even pulled down herself
Peeled the bark of elm tree and fed us when we were so hungry
Just like the coldest days
She put her cotton coat
On us
It made us warm
But made himself frozen

 

《远去的村庄》

坍塌的土窑
曾是祖辈耕耘的天堂
山高皇帝远的年代
任凭外界怎样兵荒马乱
他在这里守着老婆与热炕
完成了一生平安的梦想

荒凉的石窑
曾是父辈创业的地方
他凿山为石,垒石为洞
用一生的苦力
延续祖辈一生的希望
为子女留下了富足的梦想

可是,在窑洞里长大的孩子
却离开了他们的村庄
父辈为他们创下的家业
被毫不可惜地遗弃在远方
至于在外边活得好或不好都没有关系
仿佛活在城市就是他们最大的荣光

他们不知道城市的荒凉
不知道在城市播下的种子
未必能像庄稼一样生长
他们也不知道村庄的忧伤
不知道村庄给他们留下的印记
会像标签一样永远贴在他们身上

The Village Went Far

The collapsed Earthen Kiln. It was a paradise for my ancestors
When the time, there was no way for cars in high mountains
And the emperor could not rule directly
No matter what the outside world was in the war of turmoil
He was here to guard his wife and heated bed
And fulfilled the dream of his peaceful life

The desolate Stone Kiln
It was a place where my parents started a business
He cut mountains into rocks and based rocks into caves
By the labor of his lifetime
He continued the lifetime hopes of his ancestors
And left the rich dreams for his children

However, the children who grew up in the cave
Left their village
The family business that their parents created for them
Was unfortunately abandoned in the distance
It doesn't matter if they live well or not
As if living in the city is their greatest glory

They don't know the desolation of the city
They don't know the seeds sown in the city
May not grow like a crop
They don't know the sadness of the village either
They don't know the mark to them left by the village
Will stick to them forever like labels

 

《悟》

也许是草木把世界理解成了草木
所以才成为草木
也许是江河把世界理解成了江河
所以才成为江河

也许是星星把世界理解成了星星
所以才成为星星
也许是云朵把世界理解成了云朵
所以才成为云朵

还有山川,还有日月
还有高尚,还有卑劣

我没有强者理解的那么强
也没有弱者理解的那么弱
我是把世界理解成了不止我一个
所以才有了我
并且有了这世上的一切

Enlightenment

Maybe it is the vegetation that understands the world as the vegetation
That's why it has become vegetation
Maybe it is the rivers that understand the world as rivers
That's why it became the rivers

Maybe it is the stars that understand the world as stars
That's why it became stars
Maybe it is the clouds that understand the world as clouds
That's why it became clouds

And mountains and rivers
And nobleness and meanness

I'm not as strong as the strong people understand
Not as weak as the weak people understand
I understand the world as more than me
That's why there is me
And there is everything in this world

 

《世界很强大,我们很弱小》

一片林,足以淹没一棵树
一片绿,足以淹没一棵草

一些繁华,足以淹没一点萧条
一些欢乐,足以淹没一点烦恼

一堆乱象,足以淹没一些真相
一地是非,足以淹没一些公道

世界很精彩,我们很单调
世界很强大,我们很弱小

The World Is Strong, But We Are Weak

A forest is enough to drown a tree
A piece of green is enough to drown a grass

Some bustle is enough to drown a bit of depression
Some joy is enough to drown a little trouble

A bunch of chaos is enough to drown some truth
A ground of right and wrong is enough to drown some justice

The world is wonderful, but we are monotonous
The world is strong, but we are weak

 

《答谢词》

过高的荣誉,我不配
过低的荣誉,它不配

在诗里,在词里
我是一个认真的匠人
我在用心地打磨它们的同时
也在它们身下刻下我的名字
好让它们永远属于我自己

我知道,在这里
我也是帝王
我不下令,不颁旨
但所有从我文字里走过的人
都会向我表达由衷的敬意

Address

Too high honor, I don't deserve
Too low honor, it doesn't deserve

In modern poetry, and in old poetry
I am a serious craftsman
While I polished them carefully
I engraved my name under their bodies
So that they will always belong to me

I know, here
I am also an emperor
I don't give orders or don't give word of the Emperor
But everyone who walked through my words
Will show me their sincere respect

 

《希望》

据说远处有希望
找到,采来
可吃,可用,可分享
许是禁不住这梦的
诱惑,他
最先走了,一走
便是许多年如锯的时光
在这锯声中
你也去了,去找他
连同他所寻找的希望
只是你的去
也如他,如秋叶落地
没有声响
后来,我也要去时
从远处来了两个人
说来这里寻找希望
于是,在去与留之间
我犹豫了
走,怕失望
留,太忧伤

Hope

It is said that there is a hope in the distance
If you find it and pick it
It is eatable, available, and shareable
It may not help to give up temptation
Of the dream, he
Goes first, and the time of leaving
Is many years like a saw
In the sound of saw
You went too, went to find him
With the hope he was looking for
Just your leaving
Is also like him, like autumn leaves falling down the ground
No sound
Later, when I wanted to go too
Two people came from a distance
They said they came here to find hope
So between go and not go
I hesitated
Go, afraid of disappointment
Not go, too sad

[中国陕西] 诗人 刘西英 [Shaanxi, China] Poet Liu Xiying

作者简介:
刘西英:男,山东省昌乐县人,现供职于延安日报社。陕西省作协会员,中国诗歌学会会员。已在《诗刊》《诗选刊》《星星》《解放军文艺》《延河》等发表诗作一百余首。曾获《诗选刊》年度优秀诗人奖。中国新诗百年“百位最具活力诗人奖”。《解放军文艺》《诗刊》纪念建军90周年诗歌大奖赛优秀作品奖,《星星》诗刊“记住乡愁”全国诗歌大赛优秀作品奖。著有诗集《爱的馈赠》《无名花草》《无爱的诗歌》。

About The Author:
Liu Xiying, male, was born in Changle County, of Shandong Province and works for Yan'an Daily. He is a member of Shaanxi Provincial Writers Association and a member of Chinese Poetry Society. He has published more than a hundred poems in “Poetry”, “Poetry Selection”, “Stars”, “Liberation Army Literature & Art” and “Yanhe”. He has won the “Outstanding Poet Of The Year” in “Poetry Selection”. 100 Years Of Chinese New Poetry “Hundred Most Energetic Poets Awards”. The Outstanding Works Of The Army Poetry Award For Commemoration Of The 90th Anniversary Of The Founding Of “People's Liberation Army Literature” and “Poetry”. “Remember Nostalgia” National Poetry Award For Outstanding Works of “Stars” poetry. He is the author of a collection of poems “Gifts Of Love”, “Unknown Flowers And Plants” and “Poems Without Love”.

 

©Translated by Sophy Chen 
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

 

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

 

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

 

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动

苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular