主页 博客 页 13

官方邀请函 致[中国广东]诗人梁念钊~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 ISSN:2616-2660

0
[中国广东] 诗人梁念钊 [Hunan,China] Poet Liang Nianzhao

PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函

[中国广东] 诗人梁念钊

OFFICIAL INVITATION TO Poet Liang Nianzhao, Guangdong,China
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award

OFFICIAL INVITATION TO Poet Liang Nianzhao, Guangdong,China PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

[中国广东] 诗人梁念钊
[Hunan,China] Poet Liang Nianzhao

[中国广东]梁念钊
诗人作家,文化策划人。著有诗集《冰镇摩登时代》、《绝地残红》、《梁念钊自选集——城市嚎叫》、《霾影沉重》。

[China Guangdong] Liang Nianzhao
Poet, writer, and cultural planner. He wrote collections of poems, Modern Times In Ice Town, Falling Flowers In Despairation, Liang Nianzhan’s Self-Selected Collections - City Howling and Heavy Haze Shadows.

梁念钊 诗歌代表作

迈克•杰克逊逝矣……

1

一个偶像凄然陨落
一个时代盐渗伤口剧痛陡升
这个时代或“新”或“腐”
谁人主宰?!
白种人
种高贵肤色
又以白种人的“文明”方式
漂白了美洲
或世界的其他什么地方
美洲油黄油黃的烟叶
他们同样倾心或眼球充血
又恰然尊优阔态傲慢中
收获了烟草的“醇香”
丘吉尔先生手上的
那支经典的雪茄
抑或出诸“印第安”
沿着“感”趣事的索引
“白金汉宫”、“爱丽舍宫”后的“白宫”
缭绕起的咖啡、葡萄酒香
“前现代”的鸦片、大麻或
“后现代”的海洛因、可卡因
——“西人”总乐于引领
高翘的鼻孔
性感的红唇
在品尝的刺激中
极至享乐

本以为“百老汇”的猫王死了
一切便将结束
但又错了……一粒世纪的超级“口香糖”
——太过甜腻的迷情时代
酿出酸腐糜烂或败坏
一种“秀口”玄歌的超级创意
使疯狂嘶哑跌右的“蹦极”世纪
这才惊心开始——
迈克•杰克逊
你这无与伦比歌者的天才
一个物欲享乐熏风灌满的世纪
一次“高碳”工业氛围的“二重”污染
灵魂弥漫的“温室效应”
一切虚浮焦躁浊蚀于人心的“厄尔尼诺”
你手擎一束怎样的世纪炬火
成膨化庞显的另类巨人,又在炽灼中
再度引燃
如痴如醉,如生如死
又一次的世纪“精神核爆”

2

——纷飞的情欲撩人魂魄
歌者的煽情注入钢筋水泥城市的骨头
那些肢体语言续连着多欲的“后现代”
使“山顶洞人”也陡然羞怯更幡然解读了
长时间的一种人类文明“修饰”背后的另一面
“返祖”式压抑“性冲动”的井喷爆发
又将是一个怎样雄昂伟大而又诧异、尴尬的时刻
这是何等“通感手法”的一门创造性的
歌者艺术 却快感激活 又盜汗虚脱——
一个时代 终于在你天才般的魔力底下
狂热膜拜又纷纷昏厥…

或者“柏拉图”式的爱情
在今天已绝对失去价值
或者“梵高”或者“少年维特”
那份火热的“单相思”
都成这时代的一种莫名的“多余”
述憫的“卡夫卡”再无力告诉未来
“唯美”与“和谐”之间到底有着怎样的必然关联?
代之竟是一种扭曲后的“解构”“颠覆”力量在疯狂
“报复”
竟成了这时代的最强音?!
——而“守恒”的天地终究无法更移冥冥之上那道“冷
峻法则”
而默默中或者她才是最后权威的“主宰”
请敬畏着吧 再听听她的一次忠告——“人欲”盖天道
纵火终自毙
这混沌的俗世这塌陷了的“人”魂
这膨胀的“个私”世纪这张扬的“金玉其外败絮其中”
之所有“垃圾主义”
一切都 病 病 病 啊…

就是这病
你开始朝夕滥用“药物”
“杜冷丁”淌过你“黑人”的脉管
使“曼德拉”这头非洲雄狮
那“雪耻”锋利的爪印
与昔日“黑奴”那段悲惨的传说
已渐远渐渺
你那短窄虚弱的胸膛
再装不下非洲丛林的火种
早已在偃息的荒颓中爬满了青苔

3

这个自私贪婪却蚀空了“德性”的时代
这个渐然虚空又欲望赤裸更无以复加
或叫全方位“透明”的时代
这个酒池肉林纸醉金述极乐奢享
日日歌舞升平又醉生梦死的时代
达尔文“进化论”的一次优越思辨
竟从此滥乱利器更傲慢强蛮起的“从林法则”
又嚣扬钢铁秉性中的灰色蛮硬与霸悍
又是你“白种人”
率先启动了猥形私项却轧轧咄响那欲望的车轮

在苦苦祈祷了无尽的人类物质福祉之后
悖论中又造孽错掀了那个乌黑的“潘多拉盒”
——而你正抖开被风 敞露胸怀
以歌者的虔诚情痴或稚嫩轻狂
飙升起滚烫四进的音符
用歌的蒸熏
焦躁预热了一个春花与病菌并繁的季节
又去拥抱了
“西方文明”辉煌而颓败的一切
并且甘愿再做一次——
不是痛苦耻辱嗜仇的“黑奴”
而是骄奢又乖巧那靡靡世纪的“宠物”

你曾惴惴不安的心
到古非洲胴体种族肤表
都一并被“优越”地漂白了——
白得这样彻底
以致“代言”了“西半球”的熠熠“娱乐”星灿
又开始煌煌引远——
最强势启开了
东半球的又一个“新世纪”另类火灼的“黎明”
……

许多歌之“天王”圣手
辉煌高举过的这个世纪
——而冥冥处
竟碰触了上天冷咒中的那道戒条
——这个“物华灵空”“噪嚷浊呛”的世纪
正摧毁了自然生态中生机勃勃而宁静的岁岁朝朝
开始让每一个白昼都疲乏紊乱
又被迷蒙疯狂的霓虹夜悄悄蚀去的光洁硕亮与绿勃青春
——你一次一次的“整容窃换”
使你曾畅阔吸吐天地大气的绿色通道
开始一次次梗滞
生理的“鼻梁”以至生命里的最后一丝微颤终至塌陷与
闭息
病 病 病 啊……

病了的时代养育了一个弱不禁风的“病婴”
你这永远长不大的多病的怜弱之童呵
从你天才般创意的“世纪流行韵”中
我只谙明了一种 音 律
——那是伟大而不幸中的
一次阳刚贲张或凄怆撕裂
歌与乐里泛响的 狂劲嚎欢 或
最痛苦的 呻 吟
就因为这样 我暗幸过一个时代物质、科技的明与
灿烂
却又总在疑惑 那灵魂,精神何变得如此佝偻与猥琐
但我却同时又倍知并为你颂之
你曾慷慨为那么多
“不幸儿”解的那一次次的“德行”

4
——啊巨星逝矣
默默中
我像送走了世纪的又一个萧瑟之秋
并且追忆着
曾“煮酒”论过的那么多“主义”
那么多惊世“哲学”——
从“尼采”到“萨特”
从“希特勒”的意志、秩序、专制——
遂缔结“资本主义”极端的“法西斯”主义
再到今天的“泛自由主义”
“嬉皮士”的“醉生梦死”或者“金丝伯格”们那诗之
痛苫的“嚎叫”与呻吟——
但愿一切 都随“巨星”的逝矣就此拍马西去魂落幽
烟了……
再默默 送他们一程吧——
总喜欢偏激“玩法”且极端中已没落了的那族西出的骑
士“十字军团”——
宽容了 以我这“东方之子”另类的“无为”或“脱世
超俗”
就宽容了吧——
还有你这深患“重感冒”曾灌满“西风”的世纪——
我这宁静中却乐于“隐活法”的东方黄肤色人种
在这仲夏黄昏习习而来的晚风里
就端坐在我炎黄祖先所珍遗下的
那张竹凳椅 再喝上一碗东方“解暑”的“王老吉”
润抚过嘈嘈盈盈世事 怀漾一轮月色 爽爽然中煞是
清凉呵……
宁静致远里又渺仰一天阔朗的银色朦胧
——忽感到有一种超然的力量
使我的“魂灵”于东方诗境又一次沐浴中
正在悄悄提升………
更有时 现实 理想 激情 战斗……
缱绻过血色浪漫又梦回于历史红色抗争的“那一隅”
或者捍卫“天道”仍须有一种“喋血精神”
正像那位艰顽、骁勇又悲壮撼世的绝代“巨星”
深信新世纪的绿色精神必将再诞
就向您致敬!——
经典中的那位美洲冷面“帅哥”——激情而“革命”又
真正劲酷的“格瓦拉”……

Masterpiece of Liang Nianzhao

Mike Jackson Died...

1

An idol suddenly falls
An age’s wounds seeped salt and its pain sharply increases
This era is “new”or “corrupted”
Who dominates it
The white race
In noble skin color
In the way of the white race“civilization”
Bleached America
Or somewhere else in the world
American butter yellow tobacco
They are equally enamored or congested with bloody eyeballs
And just in the superior and broad arrogance
They harvested the “mellow aroma” of tobacco
In Mr. Churchill’s hand
That classic cigar
Or made in “Indian”
Along an index of a “sense” of fun
“Buckingham Palace”, “Palais de l'Elyseè” and “White House”
Coffee with curling air, wine fragrance
“Pre-modern” opium, marijuana or
“Postmodern” heroin, cocaine
—“Westerners” are always happy to lead
High-pitched noses
Sexy red lips
In the stimulation of tasting
They’re extremely enjoyable

I thought the “Broadway” Elvis was dead
Everything will end
But it’s wrong... a century of super “gum”
—An era too sweet and fascinating
Produces acid erosion or corruption
A super creative idea of “talk show” of showing songs
“Bungee” century that makes the madness hoarse and falls to the right
This is the shocking beginning—
Michael Jackson
You are the genius of the incomparable singer
A century in which a materialistic pleasure is filled with a warm southerly breeze
“A double” pollution in a “high carbon” industrial atmosphere
The “greenhouse effect” of the soul
Everything that is illusory and turbulent in the heart of El Niño
What kind of a century torch is in your hand
You, a puffing giant, in roaring fire
Be out of your mind, just like a life and like a dead
Re-ignited
Another century “spiritual nuclear explosion”

2

——Flying passion holds up the soul of people
The singer’s sentiment inject the bones of the reinforced concrete city
Those body languages continue to connect the more libidinal “postmodern”
And also make the “The Cavemen” suddenly ashamed and even more stunned
A long-term human civilization “modificates” of its other side
A sense of repression of “Return to the ancestors”, “sexual impulse”of blowout outbreak
It will be what kind of a moment of male, greatness, surprise and embarrassment
This is what kind of the singer’s art in a creative way
Of “common sense”, that is activated and exhausted with the night sweats—
An era, finally under the genius of your magic power
Is crazily worshiped and fainting...

Or “Platonic” love
Absolutely lost its value today
Or “Van Gogh” or “Young Werther”
That fiery “single love”
Is an inexplicable “superfluous” in this era
The worried and described “Kafka” can no longer tell the future
What is the necessary relationship between “beauty” and “harmony”
Instead, it is a distorted “deconstruction” and “subversion” power in madness
“Revenge”
Has become the strongest voice of this era
—And the “conservation” of the world will not be able to move
The invisible “cold rule of law”
And in silence or she is the “master” of the last authority
Please be awe, then listen to her advice once again—“human desire” covers the heaven
And arson kills itself
In this chaotic secular world, the “human” soul has collapsed
In this inflated “private” century with “gold and jade on the outside but not in the middle”
All “junkism”
Everything is sick, sick and sick...

It is this disease
You start to abuse “drugs”
“Dolantin”licks your vascular of “black”
It makes the “Mandela”, this African lion
That “shame” sharp paw prints
And the tragic legend of the past “black slave”
Gradually become more far and more weak
Your short and weak chest
Can not fit the fire of the African jungle
They have already covered the moss in the absurdity of suffocation

3

The era, selfish, greedy and “virtue” eroded
The era, gradually empty, desire more naked and nothing more
Or all-round “transparency”
The era, in life of wine pool, meat forest, paper drunk and gold luxury
The era, in a befuddled life of singing and dancing, day and night
A superior speculation of Darwin’s “evolution” is excessive disorderly
As sharp weapons from then on and the “the forest law” more arrogant and strong
And praise the tough grayness and arrogance of steel nature
It’s you “white” people
Take the lead in launching the more shaped private items but rolling the wheel of the desire
After praying for the endless human material welfare
In the paradox, the black “Pandora’s Box” was wrongly uncovered in evil
—And you are opening your mind, shaking away from the wind
Devoted by singer’s sincerity or tenderness
Soaring hot four notes
With steaming songs
Preheated a season of spring flowers and germs
And got to hug again
The brilliant and defeated everything of “Western civilization”
And willing to do again—
Not a black slave who suffers from shame and hatred
But the arrogant and well-behaved “Pet” of the century

Your past uneasy heart
And ancient African carcass racial skin surface
Are all bleached in “superior” white—
White so thoroughly
So that “represents” the shining “entertainment” star of “western hemisphere”
Also begins to lead the way—
And the strongest opens
Another “new century” in the Eastern Hemisphere, another kind of “dawn”

Many “Kings of Heaven” of songs
Brilliantly elevated this century
—and in the invisible place
Touched the seal in the curse of heaven
—This century of “materials and spirits” and “noise and turbidity”
Is destroying the vibrant and serene age of the natural ecology
It starts to make every day tired and disodered
It’s eclipsed of its brightness, cleanness and youth by fascinated and mad neon night
—You get a “facelift” over and over again
It makes the green channel that you have wide absorption of the atmosphere of heaven and earth
Starts to be blocked again and again
Physiological “bridge of nose” and the last tremor in life will eventually collapse
And close
In sickness, sickness, sickness oh...

The sick era has nurtured a fragile “sick baby”
You are the sick and weak child who always does not grow up oh
From your genius-like creative “century pop rhyme”
I only clarified a kind of tone
—That is a great and an unfortunate
A masculine boiling or sorrow tearing
The roar of song and music or
The most painful groaning
Because of this, I’m fortunate to have understanding of a material and technological era’s bright- ness and brilliance
But always wonder why the soul and spirit have become so embarrassing and wretched
But at the same time I know you and praise of you
You have been so generous for so much
So many “Unfortunate children” that have explained the “virtue”

4

—Ah, the superstar is dead
In silence
I am like to sent away another bleak autumn of the century
And recalling
So many “isms” once discussed with “cooking wine”
So many shocking “philosophies”—
From Nietzsche to Sartre
From the will of “Hitler”, order, and autocracy—
And then extreme “fascist” of “capitalist”
To today’s “ pan-liberalism”
“Drunk in Dreams” of “Hippy” or the pain “howling” and moaning
In poems of “Ginsberg”—
I hope that everything will follow the death of the “superstar” to die on horse with their souls
Falling in dusk...
In silence again, I will send them away again—
I always like the extreme“playing method” and the west riding “Crusaders”
Which has fallen in the extreme—
Be tolerant to me, the “Oriental Son”, and my alternative “inaction”or
“Extraordinary refined”
Just be tolerant—
You, the century, deeply suffering from the “heavy cold” that once filled the “west wind”—
I, the oriental yellow-skinned race, in tranquility, but happy with the “invisible method” of life
In the evening wind coming from the midsummer dusk
Sitting on the side of my ancestors’
That bamboo bench and chair, drink a bowl of “Wang Lao Ji” “relieving summer-heat”
Which runs through a noisy world in a round of moonlight, and makes me cool
At ease...
In the broad silver haze of the day of quiet life
— I suddenly feel a kind of transcendental power
It makes my “soul spirit” bathe again in the oriental poetry
And quietly improving…
And sometimes, reality, ideal, passion, fight...
Passing through the bloody romance and dreaming back to “that corner”
Of red struggle against history or defending “natural law” still needs a “blood spirit”
Just like the stalwart, brave, tragic and world-famous “superstar”
Convinced that the green spirit of the new century will be born again
Just pay tribute to you! —
The American cold face“handsome guy” in the classics —passion, “revolution”
And really the cool “Guevara”...

Translated by Sophy Chen

 

Leading Poster Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 主题海报

Leading Poster Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 主题海报

 

OFFICIAL INVITATION TO Poet Liang Nianzhao, Guangdong,China PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函

致 [中国广东] 诗人梁念钊

OFFICIAL INVITATION TO Poet Liang Nianzhao, Guangdong,China
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award

SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B World Friendship Poetry
PENTASI B 世界诗歌联谊会

November 08,2019
TO Poet Liang Nianzhao, Guangdong,China

We would like to invite you to the PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL AND SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, organised by poet Doc PenPen Bugtong Takipsilim from Philippines who is known as the Father of Visual Poetry and shall be organised, hosted and sponsored by Sophy Chen/Lihua Chen of China, a respected English teacher, renowned Chinese poet and widely revered as a world poetry translator.
I am truly excited to meet you in person in your most available poetic time,on 22,23,24, and 25 of November 2019.
Yes, because a poet yourself, you are a source of great inspiration to all of your fellow poets around the world. And as a token of our deep respect for you, Liang Nianzhao, we would like to confer on you a very special gift and an award on behalf of all of our top poets all over the world.

Our festival would be incomplete without your kind blessing.

World’s top poets/delegates around the world like Rashid Pulpuo—Honorable former State Minister of Ghana, Saverio Sinapoli—President of Neruda Poetry Organization of Italy, Maria Miraglia—Literary Director of Neruda Poetry Organization of Italy,the founder of the Writers International Network (W.I.N.),Canada,Ashok Bhargava, and Dr Lanka Siva Rama Prasad—Legendary, world Poet Luareate, and Founder and President of the Writers’ Corner of India, Ayub Khawar—TV Director and Urdu poet from Pakistan, and including renowned and highly respected Chinese poets, like Xie Mian, Xiao Xiao, will be part of this historic event.
We invite you to be our poet guest at the world poetry festival on the 22nd, 23rd, 24th, and 25th of November 2019.

ACCOMMODATION IS PROVIDED AT XIAN HOTEL DURING THE CONFERENCE PERIOD
1)FREE HOTEL during the event period (ONLY for the delegate invited)
2)FREE FOODS during the event period (ONLY for the delegate invited)

Date: November 22-25, 2019.
Venue: Xi’an Hotel, Xi’an, China
Airport Name:Xian Xianyang International Airport

If you’ll take part in the Welcome Team to take foreign poets from airport to hotel, please arrive at Xi’an Hotel in 2019-11-21, because we’ll take them from airport to hotel before 10:00 2019-11-22 in the morning
Official links: https://sophychen.net

All of our international poets and members worldwide are excited to receive your most kind confirmation and await your positive response.
With warmest regards,

Poet, translator, founder of Sophy Poetry & Translation
C-E World Poetry Paper Magazine
Founder of Sophy International Translation Publishing House
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of Sophy Chen World Poetry Award
President of Sophy Chen Education
Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
PENTASI B World Friendship Poetry

 

PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函
致 [中国广东] 诗人梁念钊

OFFICIAL INVITATION TO Poet Liang Nianzhao, Guangdong,China
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B 世界诗歌联谊会

2019年11月8日
[中国广东] 诗人梁念钊

诚邀您出席Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,此诗歌盛事由视觉诗歌之父,菲律宾诗人朋朋博士发起,中国诗人、翻译家苏菲/陈丽华主办并全额赞助承办。苏菲/陈丽华是中国备受敬仰的英语教师、中国著名诗人,她的诗歌翻译广泛被尊为世界诗歌翻译。
能在最富有诗意的时间2019年11月22日、23日、24日、25日与您见面是我最大的乐事,我真的很兴奋。是的,因为您也是诗人,您给全世界诗人巨大的激励。为了表达我们对您深深的敬意, 梁念钊,我们谨代表全世界最优秀的诗人,授予您一份特别的礼物和一个奖项。
此次诗歌节的圆满成功,离不开您亲切的祝福。

包括加纳前国务部长阿卜杜勒•拉希德•哈桑•派乐普欧、意大利聂鲁达诗歌组织创始人萨维里奥•辛纳波利、意大利聂鲁达诗歌组织文学总裁玛丽亚•米娅歌莉娅、加拿大国际作家网(W.I.N.)创始人阿诗欧克 K•巴嘎瓦、印度传奇诗人、桂冠诗人、斯里贾纳作家角创始人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德博士、巴基斯坦乌尔都语诗人、导演阿尤布•卡瓦尔以及中国在内的著名诗人谢冕,潇潇,等将成为这一历史性事件的见证人。
我们邀请您以诗人身份出席我们将于2019年11月22日、23日、24日、25日举行的世界诗歌节。

大会提供接待,接待酒店中国西安西安宾馆。
1)活动期间免费酒店入住(仅限受邀代表入住)
2)活动期间提供免费用餐(仅限受邀代表)

时间:2019年11月22日至25日。
地点:中国西安,西安宾馆
机场名称:西安咸阳国际机场

如果您乐意参加迎接团队,去机场迎接外国诗人嘉宾到酒店,请于2019年11月21日到达西安宾馆,因为我们将于2019年11月22日上午10:00之前在机场排队迎接外国诗人嘉宾。
活动新闻链接:https://sophychen.net

能邀请到你是国际诗人、世界各地诗人的幸事

最热烈的问候,

诗人、翻译家、
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 创始人
苏菲国际翻译出版社 创始人
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
苏菲世界诗歌奖 创始人
苏菲陈教育 总裁
2019年中国世界诗歌节中国大陆
主办人、赞助人、主持人
PENTASI B 世界诗歌联谊会

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award OFFICIAL INVITATION ATTACHMENT- PROGRAM OF ACTIVITIES

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
OFFICIAL INVITATION ATTACHMENT- PROGRAM OF ACTIVITIES

SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
PENTASI B World Friendship Poetry

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
PROGRAM OF ACTIVITIES

NOVEMBER 2019

21 -- Sophy Chen Getting Ready for her intensive
Great Preparation for the Event...

22 -- Arrival of International Delegates and Chinese poets and delegates:
SOPHY CHEN'S WELCOME TEAM, ready
To Transfer Delegates to Hotel;
Welcome Fellowship Dinner, ready upon arrival.

23 -- Main Event:
• Poetry Reading
• Poetry Discussion
• Books Exhibitions
• Book Launching
• Gifts Donation
• Pentasi B Awarding of International & Chinese Poets &
• Sophy Chen's Awards for international & Chinese Poets.

24 -- Whole day Tour to Xian, Hometown of Sophy Chen (An Exciting Surprise by Sophy Chen)

25 -- Departure of Delegates:
Friendly Farewell - Hugs & Kisses!
Last Group Fellowship Photo;
Delegates friendly transfered from Hotel to Airport.
Poet, translator, founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Founder of Sophy International Translation
Publishing House
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of Sophy Chen World Poetry Award
President of Sophy Chen Education
Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
PENTASI B World Friendship Poetry

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函附件-活动流程


《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B 世界诗歌联谊会

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函附件
活动流程

2019年11月

21日— 苏菲正为此次盛会
积极紧张准备中...

22 — 国际代表、中国诗人和代表签到:
苏菲欢迎团队,准备就绪
安排国际代表到酒店;
欢迎晚宴,准备就绪。

23 — 主题活动:
•诗歌朗读
•诗歌研讨会
•图书展览
•新书发布会
•艺术品/礼物捐赠
Pentasi B 诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人、中国诗人
苏菲诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人和中国诗人

24 — 全天西安之旅,苏菲故乡(苏菲惊喜之旅)

25 — 国际代表离境:
友好告别-拥抱、亲吻!
拍摄最后一张团体联谊照片;
送代表们去机场。

苏菲/陈丽华
诗人、翻译家、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 创始人
苏菲国际翻译出版社 创始人
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
苏菲世界诗歌奖 创始人
苏菲陈教育 总裁
2019年中国世界诗歌节 中国大陆主办人、
赞助人、主持人
PENTASI B 世界诗歌联谊会

© Translated by Sophy Chen  翻译版权所有

 

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen

▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

 

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poetry Collections And Poets Books

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知
Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

“Sophy Poetry & Translation”(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

 

一. 汉语诗人参加2020 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2020 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
(1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

I.Chinese Poets Participate In 2020 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2020 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
(1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
(2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
(3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

 

二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
(1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
(1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
(2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
(3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

 

三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

(1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
(2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

(3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

(4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
(1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
(2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
(3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
(4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

 

收费标准(或稿酬):

1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
(1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
(2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
3.杂志邮寄费:
(1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
(2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
(3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

Charge Standard (or Remuneration):

1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
(1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
(2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
3. Magazine Mailing Fee:
(1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
(2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
(3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

 

翻译协议签署和缴费:

1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
3.协议核心:
A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

Translation Agreement Signing and Payment:

1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

 

投稿注意事项(文档格式等):

1.投稿文档标准格式:
(1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
(2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
(3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
(4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

Submission Notes:

1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

 

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:xisusophy@163.com
如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

How to Pay To Sophy Chen:

1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
2. Alipay Payment: 18201007874
3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 18201007874, etc.)
4. PayPal:xisusophy@163.com
If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-18201007874

 

苏菲投稿联系:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
官网(海外): http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-18201007874
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

How To Contact To Sophy Chen:

WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 18201007874)
Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
Sophy Chen Mobile Phone: 0086-18201007874
Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

 

邮寄地址:
中国陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
邮编:710109
收件人:陈丽华
联系电话:0086-18201007874

Mail Address:
Building 9, Spring Garden, Ziwu Street, Chang'an District, Xi'an City, Shaanxi Province, China
Post Code: 710109
To: Chen Lihua
Contact Phone: 0086-18201007874

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
官方邀请函 致著名批评家谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

官方邀请函 致[中国湖北]诗人罗秋红~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 ISSN:2616-2660

0
[中国湖北] 罗秋红

PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函

[中国湖北] 诗人罗秋红

OFFICIAL INVITATION TO Poet Luo Qiuhong, Hubei, China
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award

OFFICIAL INVITATION TO Poet Luo Qiuhong, Hubei, China~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

[中国湖北]诗人罗秋红
[Hubei,China]Poet Luo Qiuhong

[中国湖北]罗秋红
诗人,著作:著有长篇小说《雪儿,你在哪儿》,《罗秋红个人作品集》(音乐作品集)。

[Hubei, China] Luo Qiuhong
Poet, wrote a long novel “Snow, Where Are You” and music collection “Luo Qiuhong Collection”

罗秋红 诗歌代表作

就叫落叶,这样多好!

假如我的真名不叫秋红,就叫落叶
我在雨中狂奔,在深山密林弹琴
谁会说我:神经敏感,敏感神经!?

假如我的真名不叫秋红,就叫落叶
我带着青春去异乡,在允许蝴蝶唱歌的
地方,做“伟大的事情”,谁会骂我是
不切实际的、狂妄的傻逼!?

假如我的真名不叫秋红,就叫落叶,
我用梦里的树枝写一群蚂蚁,爬过
心头的日子,谁会用冷酷的言语将我
惩罚,还以爱的名义,将我推进
缺氧的铁床!……

假如我的名字不叫秋红,我就不会
日渐衰老和消瘦,更不会在陌生的地方
用琴弦抵抗,狂躁者预设的坑井。
我现在所努力的,就是在这里学一门
变换名字的技艺:趁黑夜狂躁者还未
到来之前,我就把名字写成“落叶”
这样多好!谁会在意一片落叶
的勋章与荣耀!?……

Masterpiece of Luo Qiuhong

Just Be Called Fallen Leaves, How Nice It Is

If my real name was not called Red Autumn, it was called Fallen Leaves
I would run in the rain and play the piano in jungle of the mountains
Who would say me: nerves sensitive, sensitive nerves! ?

If my real name was not called Red Autumn, it was called Fallen Leaves
I would go to a foreign land with my youth, and do “great things”,
In the place where butterflies allowed to sing, who would curse me
Unrealistic, arrogant and foolish! ?

If my real name was not called Red Autumn, it was called Fallen Leaves
By a branch in my dream, I would write a group of ants climbing over
Day of mind, who would punish me
By cold words, and in the name of love, would push me
In the anoxic iron bed ! …

If my real name was not called Red Autumn, I would’t be
Getting aging and losing weight, and not even in strange places
Resist the gallery and mine presupposed by the manic person with the strings
What I am hardly working on now is to learn here
An art of changing names: before the manic person do not arrive
In darkness, I just wrote my name “Fallen Leaves”
How nice it is! Who will care about the medal and glory
Of a fallen leaf ! ? …

Translated by Sophy Chen

 

Leading Poster Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 主题海报

Leading Poster Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 主题海报

 

OFFICIAL INVITATION TO Poet Luo Qiuhong, Hubei, China PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函

致 [中国湖北] 诗人罗秋红

OFFICIAL INVITATION TO Poet Luo Qiuhong, Hubei, China
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award


SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B World Friendship Poetry
PENTASI B 世界诗歌联谊会

November 08,2019
TO Poet Luo Qiuhong, Hubei, China

We would like to invite you to the PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL AND SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, organised by poet Doc PenPen Bugtong Takipsilim from Philippines who is known as the Father of Visual Poetry and shall be organised, hosted and sponsored by Sophy Chen/Lihua Chen of China, a respected English teacher, renowned Chinese poet and widely revered as a world poetry translator.
I am truly excited to meet you in person in your most available poetic time,on 22,23,24, and 25 of November 2019.
Yes, because a poet yourself, you are a source of great inspiration to all of your fellow poets around the world. And as a token of our deep respect for you, Luo Qiuhong, we would like to confer on you a very special gift and an award on behalf of all of our top poets all over the world.

Our festival would be incomplete without your kind blessing.

World’s top poets/delegates around the world like Rashid Pulpuo—Honorable former State Minister of Ghana, Saverio Sinapoli—President of Neruda Poetry Organization of Italy, Maria Miraglia—Literary Director of Neruda Poetry Organization of Italy,the founder of the Writers International Network (W.I.N.),Canada,Ashok Bhargava, and Dr Lanka Siva Rama Prasad—Legendary, world Poet Luareate, and Founder and President of the Writers’ Corner of India, Ayub Khawar—TV Director and Urdu poet from Pakistan, and including renowned and highly respected Chinese poets, like Xie Mian, Xiao Xiao, will be part of this historic event.
We invite you to be our poet guest at the world poetry festival on the 22nd, 23rd, 24th, and 25th of November 2019.

ACCOMMODATION IS PROVIDED AT XIAN HOTEL DURING THE CONFERENCE PERIOD
1)FREE HOTEL during the event period (ONLY for the delegate invited)
2)FREE FOODS during the event period (ONLY for the delegate invited)

Date: November 22-25, 2019.
Venue: Xi’an Hotel, Xi’an, China
Airport Name:Xian Xianyang International Airport

If you’ll take part in the Welcome Team to take foreign poets from airport to hotel, please arrive at Xi’an Hotel in 2019-11-21, because we’ll take them from airport to hotel before 10:00 2019-11-22 in the morning
Official links: https://sophychen.net

All of our international poets and members worldwide are excited to receive your most kind confirmation and await your positive response.
With warmest regards,

Poet, translator, founder of Sophy Poetry & Translation
C-E World Poetry Paper Magazine
Founder of Sophy International Translation Publishing House
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of Sophy Chen World Poetry Award
President of Sophy Chen Education
Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
PENTASI B World Friendship Poetry

 

PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函
致 [中国湖北] 诗人罗秋红

OFFICIAL INVITATION TO Poet Luo Qiuhong, Hubei, China
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award

《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B 世界诗歌联谊会

2019年11月8日
[中国湖北] 诗人罗秋红

诚邀您出席Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,此诗歌盛事由视觉诗歌之父,菲律宾诗人朋朋博士发起,中国诗人、翻译家苏菲/陈丽华主办并全额赞助承办。苏菲/陈丽华是中国备受敬仰的英语教师、中国著名诗人,她的诗歌翻译广泛被尊为世界诗歌翻译。
能在最富有诗意的时间2019年11月22日、23日、24日、25日与您见面是我最大的乐事,我真的很兴奋。是的,因为您也是诗人,您给全世界诗人巨大的激励。为了表达我们对您深深的敬意, 罗秋红,我们谨代表全世界最优秀的诗人,授予您一份特别的礼物和一个奖项。
此次诗歌节的圆满成功,离不开您亲切的祝福。

包括加纳前国务部长阿卜杜勒•拉希德•哈桑•派乐普欧、意大利聂鲁达诗歌组织创始人萨维里奥•辛纳波利、意大利聂鲁达诗歌组织文学总裁玛丽亚•米娅歌莉娅、加拿大国际作家网(W.I.N.)创始人阿诗欧克 K•巴嘎瓦、印度传奇诗人、桂冠诗人、斯里贾纳作家角创始人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德博士、巴基斯坦乌尔都语诗人、导演阿尤布•卡瓦尔以及中国在内的著名诗人谢冕,潇潇,等将成为这一历史性事件的见证人。
我们邀请您以诗人身份出席我们将于2019年11月22日、23日、24日、25日举行的世界诗歌节。

大会提供接待,接待酒店中国西安西安宾馆。
1)活动期间免费酒店入住(仅限受邀代表入住)
2)活动期间提供免费用餐(仅限受邀代表)

时间:2019年11月22日至25日。
地点:中国西安,西安宾馆
机场名称:西安咸阳国际机场

如果您乐意参加迎接团队,去机场迎接外国诗人嘉宾到酒店,请于2019年11月21日到达西安宾馆,因为我们将于2019年11月22日上午10:00之前在机场排队迎接外国诗人嘉宾。
活动新闻链接:https://sophychen.net

能邀请到你是国际诗人、世界各地诗人的幸事

最热烈的问候,

诗人、翻译家、
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 创始人
苏菲国际翻译出版社 创始人
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
苏菲世界诗歌奖 创始人
苏菲陈教育 总裁
2019年中国世界诗歌节中国大陆
主办人、赞助人、主持人
PENTASI B 世界诗歌联谊会

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award OFFICIAL INVITATION ATTACHMENT- PROGRAM OF ACTIVITIES

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
OFFICIAL INVITATION ATTACHMENT- PROGRAM OF ACTIVITIES

SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
PENTASI B World Friendship Poetry

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
PROGRAM OF ACTIVITIES

NOVEMBER 2019

21 -- Sophy Chen Getting Ready for her intensive
Great Preparation for the Event...

22 -- Arrival of International Delegates and Chinese poets and delegates:
SOPHY CHEN'S WELCOME TEAM, ready
To Transfer Delegates to Hotel;
Welcome Fellowship Dinner, ready upon arrival.

23 -- Main Event:
• Poetry Reading
• Poetry Discussion
• Books Exhibitions
• Book Launching
• Gifts Donation
• Pentasi B Awarding of International & Chinese Poets &
• Sophy Chen's Awards for international & Chinese Poets.

24 -- Whole day Tour to Xian, Hometown of Sophy Chen (An Exciting Surprise by Sophy Chen)

25 -- Departure of Delegates:
Friendly Farewell - Hugs & Kisses!
Last Group Fellowship Photo;
Delegates friendly transfered from Hotel to Airport.
Poet, translator, founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Founder of Sophy International Translation
Publishing House
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of Sophy Chen World Poetry Award
President of Sophy Chen Education
Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
PENTASI B World Friendship Poetry

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函附件-活动流程


《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B 世界诗歌联谊会

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函附件
活动流程

2019年11月

21日— 苏菲正为此次盛会
积极紧张准备中...

22 — 国际代表、中国诗人和代表签到:
苏菲欢迎团队,准备就绪
安排国际代表到酒店;
欢迎晚宴,准备就绪。

23 — 主题活动:
•诗歌朗读
•诗歌研讨会
•图书展览
•新书发布会
•艺术品/礼物捐赠
Pentasi B 诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人、中国诗人
苏菲诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人和中国诗人

24 — 全天西安之旅,苏菲故乡(苏菲惊喜之旅)

25 — 国际代表离境:
友好告别-拥抱、亲吻!
拍摄最后一张团体联谊照片;
送代表们去机场。

苏菲/陈丽华
诗人、翻译家、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 创始人
苏菲国际翻译出版社 创始人
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
苏菲世界诗歌奖 创始人
苏菲陈教育 总裁
2019年中国世界诗歌节 中国大陆主办人、
赞助人、主持人
PENTASI B 世界诗歌联谊会

© Translated by Sophy Chen  翻译版权所有

 

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen

▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

 

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poetry Collections And Poets Books

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知
Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

“Sophy Poetry & Translation”(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

 

一. 汉语诗人参加2020 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2020 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
(1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

I.Chinese Poets Participate In 2020 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2020 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
(1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
(2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
(3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

 

二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
(1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
(1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
(2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
(3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

 

三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

(1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
(2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

(3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

(4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
(1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
(2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
(3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
(4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

 

收费标准(或稿酬):

1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
(1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
(2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
3.杂志邮寄费:
(1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
(2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
(3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

Charge Standard (or Remuneration):

1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
(1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
(2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
3. Magazine Mailing Fee:
(1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
(2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
(3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

 

翻译协议签署和缴费:

1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
3.协议核心:
A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

Translation Agreement Signing and Payment:

1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

 

投稿注意事项(文档格式等):

1.投稿文档标准格式:
(1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
(2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
(3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
(4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

Submission Notes:

1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

 

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:xisusophy@163.com
如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

How to Pay To Sophy Chen:

1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
2. Alipay Payment: 18201007874
3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 18201007874, etc.)
4. PayPal:xisusophy@163.com
If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-18201007874

 

苏菲投稿联系:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
官网(海外): http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-18201007874
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

How To Contact To Sophy Chen:

WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 18201007874)
Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
Sophy Chen Mobile Phone: 0086-18201007874
Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

 

邮寄地址:
中国陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
邮编:710109
收件人:陈丽华
联系电话:0086-18201007874

Mail Address:
Building 9, Spring Garden, Ziwu Street, Chang'an District, Xi'an City, Shaanxi Province, China
Post Code: 710109
To: Chen Lihua
Contact Phone: 0086-18201007874

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
官方邀请函 致著名批评家谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

官方邀请函 致 [中国湖南] 诗人陈辉(眼睛的味道)~ENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 issn:2616-2660

0
[中国湖南] 眼睛的味道

PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函

[中国湖南] 诗人陈辉(眼睛的味道)

OFFICIAL INVITATION TO Poet Chen Hui (Eye's Taste), Hunan,China
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award

PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函 致 [中国湖南] 诗人陈辉(眼睛的味道)

[中国湖南] 诗人陈辉(眼睛的味道)
[Hunan,China]Poet Chen Hui (Eye's Taste)

[中国湖南]陈辉(眼睛的味道)
诗人,本名,陈辉,又名(陈飞)。著有诗集《从眼睛的味道中找到你的美》

[Hunan,China] Chen Hui (Eye's Taste)
Poet, his real name, Chen Hui, also known as (Chen Fei) ,wrote a poetry collection“I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes”.

陈辉(眼睛的味道)诗歌代表作

红色鼠尾草

夏雨带着清爽的气质来了
云雾来了朝霞来了飞鸟也来了
夏月更加明亮了
夏花更加艳丽了
夏虫的琴弦叩响了
你从那美丽的星光温存记忆的深处
最深处来了
你从惦记和挂念的密林深处
最深处来了
把我胸前的小鹿花取下来赠给你吧
把我手上的香味悄悄地留下来吧
把我窗台外面的荷花抚慰一下吧
它是一盏小小的灯火
为了你的到来持久绽放着光芒

我用心的手指为你弹落泪滴
我用期待的双眼为你加油
我们隔栏相望无须有长长的问候
我们隔栏相望笼罩在醉意朦胧的气息
我的心扉赤裸了
我的灵魂深处的围纱丢失了
我的花草成片成片地生长
我的红色的鼠尾草低下了头
我的薰衣草依然清淡香甜
我的太阳花明艳着
在夜色星空的山谷解读着我的心
我的情绪碰触到了你云彩的裙裾
恍惚从遥远的山岭有风拂过
烈日在这个夜晚灼灼其华
我的心扉赤裸了
我的心空游动着幽香的害羞
云朵啊快来吧把我的害羞遮住吧

我会手捧着心谨慎地
在你的窗外倾听夏虫的笛音
不要在缝隙里悄悄地盯着我
我会持一朵欲放的荷花
在这个星空灿烂的夏夜
我会静静地回到属于我的角落里
不要让人生在夜色里寻找星星
用你的心把爱点燃吧
星星的眼神是忧郁的
它把忧郁一层一层带入了我的心底
如果是天上的虹
我一定把它摘下来挂在你的发髻
如果是洁白的栀子花
我一定把它的清香
洒落在你要走过的路口
可是那是我的心如何才能采摘
我只有一只胸前的小鹿花
来吧我把它取下来赠给你
(2019.8.16.写于慈利溪口)

Masterpiece of Chen Hui (Eye's Taste)

The Red Sage

The summer rain came with a refreshing temperament
The clouds came, the morning glow came and the birds came too
The summer moon is brighter
The summer flowers are more beautiful
The strings of summer insects are sounded
You are coming from the beautiful starlight in the depths of memory
From the deepest of memory
You are coming from the depths of jungle that you remember and miss
From the deepest of jungle
Just take the fawn flower on my chest and give it to you
Just keep the fragrance of my hand quietly
Just soothe the lotus outside of my window sill
It is a little light
Blooming its lasting light for your arrival

I spring tears off for you by my fingers
I cheer for you with my longing eyes
We don’t have to have long greetings across the fence
We are surrounded by the scent of the drunkenness across the fence
My heart is naked
The veil in my deep soul is lost
My flowers and plants grow piece by piece
My red sage bowed its head
My lavender is still light and sweet
My sun flower is bright
They are reading my heart in the valley of the night sky
My emotion touched the skirt of your clouds
As if there is the wind blowing through distant mountains
The burning sun is shining its light in this night
My heart is naked
My heart is swimming with the fragrant shyness
Clouds, come on, cover my shyness

I will hold my heart in my hands cautiously
Listening to the flute of summer insects outside of your window
Don’t stare at me quietly in the gap
I will hold a lotus flower that is in a full blossoming
In this splendid summer night of this starry sky
I will quietly return to the corner that bolongs to me
Don’t let people find stars in the night
Light your love with your heart
The eyes of the stars are melancholy
It brought depression into the bottom of my heart a lay by a lay
If it is a rainbow in the sky
I’ll take it off and hang it in your bun
If it is the white gardenia
I’ll sprinkle its fragrance
On the intersection you are going to pass
But that is my heart and how it can be picked
I only have a fawn flower on my chest
Come on, I will take it off and give it to you
(2019.8.16. written at Xikou, Cili County)

Translated by Sophy Chen

 

Leading Poster Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 主题海报

Leading Poster Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 主题海报

 

OFFICIAL INVITATION TO Poet Chen Hui (Eye's Taste), Hunan, China
PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函

致 [中国湖南] 诗人陈辉(眼睛的味道)

OFFICIAL INVITATION TO Poet Chen Hui (Eye's Taste), Hunan, China
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award


SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B World Friendship Poetry
PENTASI B 世界诗歌联谊会

November 08,2019
TO Poet Chen Hui (Eye's Taste), Hunan,China

We would like to invite you to the PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL AND SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, organised by poet Doc PenPen Bugtong Takipsilim from Philippines who is known as the Father of Visual Poetry and shall be organised, hosted and sponsored by Sophy Chen/Lihua Chen of China, a respected English teacher, renowned Chinese poet and widely revered as a world poetry translator.
I am truly excited to meet you in person in your most available poetic time,on 22,23,24, and 25 of November 2019.
Yes, because a poet yourself, you are a source of great inspiration to all of your fellow poets around the world. And as a token of our deep respect for you, Chen Hui (Eye's Taste), we would like to confer on you a very special gift and an award on behalf of all of our top poets all over the world.

Our festival would be incomplete without your kind blessing.

World’s top poets/delegates around the world like Rashid Pulpuo—Honorable former State Minister of Ghana, Saverio Sinapoli—President of Neruda Poetry Organization of Italy, Maria Miraglia—Literary Director of Neruda Poetry Organization of Italy,the founder of the Writers International Network (W.I.N.),Canada,Ashok Bhargava, and Dr Lanka Siva Rama Prasad—Legendary, world Poet Luareate, and Founder and President of the Writers’ Corner of India, Ayub Khawar—TV Director and Urdu poet from Pakistan, and including renowned and highly respected Chinese poets, like Xie Mian, Xiao Xiao, will be part of this historic event.
We invite you to be our poet guest at the world poetry festival on the 22nd, 23rd, 24th, and 25th of November 2019.

ACCOMMODATION IS PROVIDED AT XIAN HOTEL DURING THE CONFERENCE PERIOD
1)FREE HOTEL during the event period (ONLY for the delegate invited)
2)FREE FOODS during the event period (ONLY for the delegate invited)

Date: November 22-25, 2019.
Venue: Xi’an Hotel, Xi’an, China
Airport Name:Xian Xianyang International Airport

If you’ll take part in the Welcome Team to take foreign poets from airport to hotel, please arrive at Xi’an Hotel in 2019-11-21, because we’ll take them from airport to hotel before 10:00 2019-11-22 in the morning
Official links: https://sophychen.net

All of our international poets and members worldwide are excited to receive your most kind confirmation and await your positive response.
With warmest regards,

Poet, translator, founder of Sophy Poetry & Translation
C-E World Poetry Paper Magazine
Founder of Sophy International Translation Publishing House
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of Sophy Chen World Poetry Award
President of Sophy Chen Education
Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
PENTASI B World Friendship Poetry

 

PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函
致 [中国湖南] 诗人陈辉(眼睛的味道)

OFFICIAL INVITATION TO Poet Chen Hui (Eye's Taste), Hunan,China
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award

《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B 世界诗歌联谊会

2019年11月8日
[中国湖南]诗人陈辉(眼睛的味道)

诚邀您出席Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,此诗歌盛事由视觉诗歌之父,菲律宾诗人朋朋博士发起,中国诗人、翻译家苏菲/陈丽华主办并全额赞助承办。苏菲/陈丽华是中国备受敬仰的英语教师、中国著名诗人,她的诗歌翻译广泛被尊为世界诗歌翻译。
能在最富有诗意的时间2019年11月22日、23日、24日、25日与您见面是我最大的乐事,我真的很兴奋。是的,因为您也是诗人,您给全世界诗人巨大的激励。为了表达我们对您深深的敬意, 陈辉(眼睛的味道),我们谨代表全世界最优秀的诗人,授予您一份特别的礼物和一个奖项。
此次诗歌节的圆满成功,离不开您亲切的祝福。

包括加纳前国务部长阿卜杜勒•拉希德•哈桑•派乐普欧、意大利聂鲁达诗歌组织创始人萨维里奥•辛纳波利、意大利聂鲁达诗歌组织文学总裁玛丽亚•米娅歌莉娅、加拿大国际作家网(W.I.N.)创始人阿诗欧克 K•巴嘎瓦、印度传奇诗人、桂冠诗人、斯里贾纳作家角创始人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德博士、巴基斯坦乌尔都语诗人、导演阿尤布•卡瓦尔以及中国在内的著名诗人谢冕,潇潇,等将成为这一历史性事件的见证人。
我们邀请您以诗人身份出席我们将于2019年11月22日、23日、24日、25日举行的世界诗歌节。

大会提供接待,接待酒店中国西安西安宾馆。
1)活动期间免费酒店入住(仅限受邀代表入住)
2)活动期间提供免费用餐(仅限受邀代表)

时间:2019年11月22日至25日。
地点:中国西安,西安宾馆
机场名称:西安咸阳国际机场

如果您乐意参加迎接团队,去机场迎接外国诗人嘉宾到酒店,请于2019年11月21日到达西安宾馆,因为我们将于2019年11月22日上午10:00之前在机场排队迎接外国诗人嘉宾。
活动新闻链接:https://sophychen.net

能邀请到你是国际诗人、世界各地诗人的幸事

最热烈的问候,

诗人、翻译家、
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 创始人
苏菲国际翻译出版社 创始人
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
苏菲世界诗歌奖 创始人
苏菲陈教育 总裁
2019年中国世界诗歌节中国大陆
主办人、赞助人、主持人
PENTASI B 世界诗歌联谊会

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award OFFICIAL INVITATION ATTACHMENT- PROGRAM OF ACTIVITIES

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
OFFICIAL INVITATION ATTACHMENT- PROGRAM OF ACTIVITIES

SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
PENTASI B World Friendship Poetry

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
PROGRAM OF ACTIVITIES

NOVEMBER 2019

21 -- Sophy Chen Getting Ready for her intensive
Great Preparation for the Event...

22 -- Arrival of International Delegates and Chinese poets and delegates:
SOPHY CHEN'S WELCOME TEAM, ready
To Transfer Delegates to Hotel;
Welcome Fellowship Dinner, ready upon arrival.

23 -- Main Event:
• Poetry Reading
• Poetry Discussion
• Books Exhibitions
• Book Launching
• Gifts Donation
• Pentasi B Awarding of International & Chinese Poets &
• Sophy Chen's Awards for international & Chinese Poets.

24 -- Whole day Tour to Xian, Hometown of Sophy Chen (An Exciting Surprise by Sophy Chen)

25 -- Departure of Delegates:
Friendly Farewell - Hugs & Kisses!
Last Group Fellowship Photo;
Delegates friendly transfered from Hotel to Airport.
Poet, translator, founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Founder of Sophy International Translation
Publishing House
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of Sophy Chen World Poetry Award
President of Sophy Chen Education
Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
PENTASI B World Friendship Poetry

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函附件-活动流程


《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B 世界诗歌联谊会

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函附件
活动流程

2019年11月

21日— 苏菲正为此次盛会
积极紧张准备中...

22 — 国际代表、中国诗人和代表签到:
苏菲欢迎团队,准备就绪
安排国际代表到酒店;
欢迎晚宴,准备就绪。

23 — 主题活动:
•诗歌朗读
•诗歌研讨会
•图书展览
•新书发布会
•艺术品/礼物捐赠
Pentasi B 诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人、中国诗人
苏菲诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人和中国诗人

24 — 全天西安之旅,苏菲故乡(苏菲惊喜之旅)

25 — 国际代表离境:
友好告别-拥抱、亲吻!
拍摄最后一张团体联谊照片;
送代表们去机场。

苏菲/陈丽华
诗人、翻译家、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 创始人
苏菲国际翻译出版社 创始人
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
苏菲世界诗歌奖 创始人
苏菲陈教育 总裁
2019年中国世界诗歌节 中国大陆主办人、
赞助人、主持人
PENTASI B 世界诗歌联谊会

© Translated by Sophy Chen  翻译版权所有

 

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen

▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

 

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poetry Collections And Poets Books

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知
Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

“Sophy Poetry & Translation”(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

 

一. 汉语诗人参加2020 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2020 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
(1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

I.Chinese Poets Participate In 2020 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2020 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
(1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
(2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
(3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

 

二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
(1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
(1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
(2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
(3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

 

三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

(1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
(2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

(3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

(4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
(1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
(2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
(3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
(4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

 

收费标准(或稿酬):

1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
(1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
(2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
3.杂志邮寄费:
(1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
(2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
(3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

Charge Standard (or Remuneration):

1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
(1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
(2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
3. Magazine Mailing Fee:
(1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
(2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
(3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

 

翻译协议签署和缴费:

1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
3.协议核心:
A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

Translation Agreement Signing and Payment:

1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

 

投稿注意事项(文档格式等):

1.投稿文档标准格式:
(1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
(2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
(3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
(4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

Submission Notes:

1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

 

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:xisusophy@163.com
如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

How to Pay To Sophy Chen:

1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
2. Alipay Payment: 18201007874
3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 18201007874, etc.)
4. PayPal:xisusophy@163.com
If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-18201007874

 

苏菲投稿联系:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
官网(海外): http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-18201007874
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

How To Contact To Sophy Chen:

WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 18201007874)
Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
Sophy Chen Mobile Phone: 0086-18201007874
Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

 

邮寄地址:
中国陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
邮编:710109
收件人:陈丽华
联系电话:0086-18201007874

Mail Address:
Building 9, Spring Garden, Ziwu Street, Chang'an District, Xi'an City, Shaanxi Province, China
Post Code: 710109
To: Chen Lihua
Contact Phone: 0086-18201007874

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
官方邀请函 致著名批评家谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

 

官方邀请函 致[中国湖南]诗人欧阳白~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 ISSN:2616-2660

0
[中国湖南] 诗人 欧阳白 [Hunan,China]Poet Ouyang Bai

PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函

[中国湖南] 诗人 欧阳白

OFFICIAL INVITATION TO Poet Ouyang Bai, Hunan,China
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award

[中国湖南] 诗人 欧阳白
[Hunan,China]Poet Ouyang Bai

[中国湖南]欧阳白
诗人,大学教授,著有诗集六部,诗歌评论集两部。“诗屋网”主编,“好诗主义”倡导人。

[Hunan,China]Ouyang Bai
He, is a poet and professor, has written six volumes of poetry and two collections of poetry criticism.The chief editor of Poetry Room and the initiator of Good Poetry.

欧阳白 诗歌代表作

碎纸纷飞

哦,有人叫它白蝴蝶
其实它是碎了的
心做的纸
没字之前
它想碎
想风
想飞舞起来
于是
它爱了
被爱人在全身涂满了爱的痕迹
而后,它被撕碎
一个一个的字
成了孤单而固执的词语
断手断脚的疼痛
那个繁体的“愛”字
被拆解成一只只黑皮肤的蚂蚁
爬行在新鲜的伤口
味道很好!蚂蚁们说
喝了血的蚂蚁长出了翅膀
飞呀飞
远处的人们惊呼
看呐
好多好多的白蝴蝶

 

Masterpiece of Ouyang Bai

Flying Shredded Paper

Oh, some people call it white butterflies
In fact, it is broken
Made by heart
Before the word
It wants to break
Wants wind
Wants to fly
Then
It falls into love
The beloved is covered with traces of love throughout the body
Then it was shredded
A word by a word
That became the lonely and stubborn words
And the pain of broken hands and feet
The Chinese traditional word “ love”
Is disassembled into a black-skinned ant and a black-skinned ant
Crawling in fresh wounds
Taste good! Ants say
The ants that drank blood grew wings
Flying and flying
In the distance people exclaimed
Look
A lot of white butterflies

Translated by Sophy Chen

 

Leading Poster Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 主题海报

Leading Poster Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 主题海报

 

OFFICIAL INVITATION TO Poet Ouyang Bai, Hunan,China PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函

致 [中国湖南] 诗人 欧阳白

OFFICIAL INVITATION TO Poet Ouyang Bai, Hunan,China
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award


SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B World Friendship Poetry
PENTASI B 世界诗歌联谊会

November 08,2019
TO Poet Ouyang Bai, Hunan, China

We would like to invite you to the PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL AND SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, organised by poet Doc PenPen Bugtong Takipsilim from Philippines who is known as the Father of Visual Poetry and shall be organised, hosted and sponsored by Sophy Chen/Lihua Chen of China, a respected English teacher, renowned Chinese poet and widely revered as a world poetry translator.
I am truly excited to meet you in person in your most available poetic time,on 22,23,24, and 25 of November 2019.
Yes, because a poet yourself, you are a source of great inspiration to all of your fellow poets around the world. And as a token of our deep respect for you, Ouyang Bai, we would like to confer on you a very special gift and an award on behalf of all of our top poets all over the world.

Our festival would be incomplete without your kind blessing.

World’s top poets/delegates around the world like Rashid Pulpuo—Honorable former State Minister of Ghana, Saverio Sinapoli—President of Neruda Poetry Organization of Italy, Maria Miraglia—Literary Director of Neruda Poetry Organization of Italy,the founder of the Writers International Network (W.I.N.),Canada,Ashok Bhargava, and Dr Lanka Siva Rama Prasad—Legendary, world Poet Luareate, and Founder and President of the Writers’ Corner of India, Ayub Khawar—TV Director and Urdu poet from Pakistan, and including renowned and highly respected Chinese poets, like Xie Mian, Xiao Xiao, will be part of this historic event.
We invite you to be our poet guest at the world poetry festival on the 22nd, 23rd, 24th, and 25th of November 2019.

ACCOMMODATION IS PROVIDED AT XIAN HOTEL DURING THE CONFERENCE PERIOD
1)FREE HOTEL during the event period (ONLY for the delegate invited)
2)FREE FOODS during the event period (ONLY for the delegate invited)

Date: November 22-25, 2019.
Venue: Xi’an Hotel, Xi’an, China
Airport Name:Xian Xianyang International Airport

If you’ll take part in the Welcome Team to take foreign poets from airport to hotel, please arrive at Xi’an Hotel in 2019-11-21, because we’ll take them from airport to hotel before 10:00 2019-11-22 in the morning
Official links: https://sophychen.net

All of our international poets and members worldwide are excited to receive your most kind confirmation and await your positive response.
With warmest regards,

Poet, translator, founder of Sophy Poetry & Translation
C-E World Poetry Paper Magazine
Founder of Sophy International Translation Publishing House
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of Sophy Chen World Poetry Award
President of Sophy Chen Education
Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
PENTASI B World Friendship Poetry

 

PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函
致 [中国湖南] 诗人欧阳白

OFFICIAL INVITATION TO Poet Ouyang Bai, Hunan,China
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B 世界诗歌联谊会

2019年11月8日
[中国湖南] 诗人 欧阳白

诚邀您出席Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,此诗歌盛事由视觉诗歌之父,菲律宾诗人朋朋博士发起,中国诗人、翻译家苏菲/陈丽华主办并全额赞助承办。苏菲/陈丽华是中国备受敬仰的英语教师、中国著名诗人,她的诗歌翻译广泛被尊为世界诗歌翻译。
能在最富有诗意的时间2019年11月22日、23日、24日、25日与您见面是我最大的乐事,我真的很兴奋。是的,因为您也是诗人,您给全世界诗人巨大的激励。为了表达我们对您深深的敬意, 欧阳白,我们谨代表全世界最优秀的诗人,授予您一份特别的礼物和一个奖项。
此次诗歌节的圆满成功,离不开您亲切的祝福。

包括加纳前国务部长阿卜杜勒•拉希德•哈桑•派乐普欧、意大利聂鲁达诗歌组织创始人萨维里奥•辛纳波利、意大利聂鲁达诗歌组织文学总裁玛丽亚•米娅歌莉娅、加拿大国际作家网(W.I.N.)创始人阿诗欧克 K•巴嘎瓦、印度传奇诗人、桂冠诗人、斯里贾纳作家角创始人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德博士、巴基斯坦乌尔都语诗人、导演阿尤布•卡瓦尔以及中国在内的著名诗人谢冕,潇潇,等将成为这一历史性事件的见证人。
我们邀请您以诗人身份出席我们将于2019年11月22日、23日、24日、25日举行的世界诗歌节。

大会提供接待,接待酒店中国西安西安宾馆。
1)活动期间免费酒店入住(仅限受邀代表入住)
2)活动期间提供免费用餐(仅限受邀代表)

时间:2019年11月22日至25日。
地点:中国西安,西安宾馆
机场名称:西安咸阳国际机场

如果您乐意参加迎接团队,去机场迎接外国诗人嘉宾到酒店,请于2019年11月21日到达西安宾馆,因为我们将于2019年11月22日上午10:00之前在机场排队迎接外国诗人嘉宾。
活动新闻链接:https://sophychen.net

能邀请到你是国际诗人、世界各地诗人的幸事

最热烈的问候,

诗人、翻译家、
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 创始人
苏菲国际翻译出版社 创始人
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
苏菲世界诗歌奖 创始人
苏菲陈教育 总裁
2019年中国世界诗歌节中国大陆
主办人、赞助人、主持人
PENTASI B 世界诗歌联谊会

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award OFFICIAL INVITATION ATTACHMENT- PROGRAM OF ACTIVITIES

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
OFFICIAL INVITATION ATTACHMENT- PROGRAM OF ACTIVITIES

SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
PENTASI B World Friendship Poetry

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
PROGRAM OF ACTIVITIES

NOVEMBER 2019

21 -- Sophy Chen Getting Ready for her intensive
Great Preparation for the Event...

22 -- Arrival of International Delegates and Chinese poets and delegates:
SOPHY CHEN'S WELCOME TEAM, ready
To Transfer Delegates to Hotel;
Welcome Fellowship Dinner, ready upon arrival.

23 -- Main Event:
• Poetry Reading
• Poetry Discussion
• Books Exhibitions
• Book Launching
• Gifts Donation
• Pentasi B Awarding of International & Chinese Poets &
• Sophy Chen's Awards for international & Chinese Poets.

24 -- Whole day Tour to Xian, Hometown of Sophy Chen (An Exciting Surprise by Sophy Chen)

25 -- Departure of Delegates:
Friendly Farewell - Hugs & Kisses!
Last Group Fellowship Photo;
Delegates friendly transfered from Hotel to Airport.
Poet, translator, founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Founder of Sophy International Translation
Publishing House
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of Sophy Chen World Poetry Award
President of Sophy Chen Education
Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
PENTASI B World Friendship Poetry

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函附件-活动流程


《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B 世界诗歌联谊会

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函附件
活动流程

2019年11月

21日— 苏菲正为此次盛会
积极紧张准备中...

22 — 国际代表、中国诗人和代表签到:
苏菲欢迎团队,准备就绪
安排国际代表到酒店;
欢迎晚宴,准备就绪。

23 — 主题活动:
•诗歌朗读
•诗歌研讨会
•图书展览
•新书发布会
•艺术品/礼物捐赠
Pentasi B 诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人、中国诗人
苏菲诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人和中国诗人

24 — 全天西安之旅,苏菲故乡(苏菲惊喜之旅)

25 — 国际代表离境:
友好告别-拥抱、亲吻!
拍摄最后一张团体联谊照片;
送代表们去机场。

苏菲/陈丽华
诗人、翻译家、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 创始人
苏菲国际翻译出版社 创始人
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
苏菲世界诗歌奖 创始人
苏菲陈教育 总裁
2019年中国世界诗歌节 中国大陆主办人、
赞助人、主持人
PENTASI B 世界诗歌联谊会

© Translated by Sophy Chen  翻译版权所有

 

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen

▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

 

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poetry Collections And Poets Books

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知
Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

“Sophy Poetry & Translation”(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

 

一. 汉语诗人参加2020 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2020 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
(1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

I.Chinese Poets Participate In 2020 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2020 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
(1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
(2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
(3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

 

二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
(1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
(1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
(2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
(3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

 

三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

(1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
(2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

(3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

(4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
(1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
(2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
(3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
(4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

 

收费标准(或稿酬):

1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
(1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
(2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
3.杂志邮寄费:
(1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
(2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
(3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

Charge Standard (or Remuneration):

1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
(1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
(2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
3. Magazine Mailing Fee:
(1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
(2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
(3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

 

翻译协议签署和缴费:

1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
3.协议核心:
A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

Translation Agreement Signing and Payment:

1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

 

投稿注意事项(文档格式等):

1.投稿文档标准格式:
(1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
(2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
(3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
(4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

Submission Notes:

1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

 

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:xisusophy@163.com
如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

How to Pay To Sophy Chen:

1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
2. Alipay Payment: 18201007874
3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 18201007874, etc.)
4. PayPal:xisusophy@163.com
If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-18201007874

 

苏菲投稿联系:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
官网(海外): http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-18201007874
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

How To Contact To Sophy Chen:

WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 18201007874)
Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
Sophy Chen Mobile Phone: 0086-18201007874
Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

 

邮寄地址:
中国陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
邮编:710109
收件人:陈丽华
联系电话:0086-18201007874

Mail Address:
Building 9, Spring Garden, Ziwu Street, Chang'an District, Xi'an City, Shaanxi Province, China
Post Code: 710109
To: Chen Lihua
Contact Phone: 0086-18201007874

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
官方邀请函 致著名批评家谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

官方邀请函 致 [中国江西] 诗人 罗启晁(阳子)~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 ISSN:2616-2660

0
[中国江西] 诗人 罗启晁(阳子) [Jiangxi, China] Poet Luo Qichao (Yangzi)

PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函

[中国江西] 诗人 罗启晁(阳子)

OFFICIAL INVITATION TO Poet Luo Qichao (Yangzi), Jiangxi, China
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award

[中国江西] 罗启晁(阳子)
[Jiangxi, China] Poet Luo Qichao (Yangzi)

[中国江西] 罗启晁(阳子)
诗人,出版诗集《心音》《心韵》。

[Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
Poet, wrote and published poetry collections, Voice Of Mind and Rhyme Of Mind

罗启晁(阳子)代表作

两片餐巾纸

某个坐车的人往窗外扔出两片餐巾纸
风一吹,餐巾纸被展开了
但又被坐车人的污秽粘在一起
在柏油路上
被风挟裹的两片餐巾纸就像一对连体兄弟
在呼啸往来的车流中
这对连体兄弟互相搀扶着
横穿马路

Masterpiece of Luo Qichao (Yangzi)

Two Napkins

Someone in the car throws two napkins out the window
The napkins are unfolded in the wind
But they are stuck together by the dirt of the person in the car
On the asphalt road
The two napkins wrapped in the wind are like a pair of conjoined twin brothers
In the traffic flow
The pair of conjoined twin brothers hand each other
Cross the road

Translated by Sophy Chen

Leading Poster Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 主题海报

Leading Poster Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 主题海报

 

OFFICIAL INVITATION TO Poet Luo Qichao (Yangzi), Jiangxi, China PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函

致 [中国江西] 诗人 罗启晁(阳子)

OFFICIAL INVITATION TO [Jiangxi, China] Poet Luo Qichao (Yangzi)
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award


SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B World Friendship Poetry
PENTASI B 世界诗歌联谊会

November 08,2019
TO Poet Luo Qichao (Yangzi), Jiangxi, China

We would like to invite you to the PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL AND SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, organised by poet Doc PenPen Bugtong Takipsilim from Philippines who is known as the Father of Visual Poetry and shall be organised, hosted and sponsored by Sophy Chen/Lihua Chen of China, a respected English teacher, renowned Chinese poet and widely revered as a world poetry translator.
I am truly excited to meet you in person in your most available poetic time,on 22,23,24, and 25 of November 2019.
Yes, because a poet yourself, you are a source of great inspiration to all of your fellow poets around the world. And as a token of our deep respect for you, Luo Qichao (Yangzi),we would like to confer on you a very special gift and an award on behalf of all of our top poets all over the world.

Our festival would be incomplete without your kind blessing.

World’s top poets/delegates around the world like Rashid Pulpuo—Honorable former State Minister of Ghana, Saverio Sinapoli—President of Neruda Poetry Organization of Italy, Maria Miraglia—Literary Director of Neruda Poetry Organization of Italy,the founder of the Writers International Network (W.I.N.),Canada,Ashok Bhargava, and Dr Lanka Siva Rama Prasad—Legendary, world Poet Luareate, and Founder and President of the Writers’ Corner of India, Ayub Khawar—TV Director and Urdu poet from Pakistan, and including renowned and highly respected Chinese poets, like Xie Mian, Xiao Xiao, will be part of this historic event.
We invite you to be our poet guest at the world poetry festival on the 22nd, 23rd, 24th, and 25th of November 2019.

ACCOMMODATION IS PROVIDED AT XIAN HOTEL DURING THE CONFERENCE PERIOD
1)FREE HOTEL during the event period (ONLY for the delegate invited)
2)FREE FOODS during the event period (ONLY for the delegate invited)

Date: November 22-25, 2019.
Venue: Xi’an Hotel, Xi’an, China
Airport Name:Xian Xianyang International Airport

If you’ll take part in the Welcome Team to take foreign poets from airport to hotel, please arrive at Xi’an Hotel in 2019-11-21, because we’ll take them from airport to hotel before 10:00 2019-11-22 in the morning
Official links: https://sophychen.net

All of our international poets and members worldwide are excited to receive your most kind confirmation and await your positive response.
With warmest regards,

Poet, translator, founder of Sophy Poetry & Translation
C-E World Poetry Paper Magazine
Founder of Sophy International Translation Publishing House
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of Sophy Chen World Poetry Award
President of Sophy Chen Education
Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
PENTASI B World Friendship Poetry

 

PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函
致 [中国江西] 诗人 罗启晁(阳子)

OFFICIAL INVITATION TO [Jiangxi, China] Poet Luo Qichao (Yangzi)
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award

《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B 世界诗歌联谊会

2019年11月8日
[中国江西] 诗人 罗启晁(阳子)

诚邀您出席Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,此诗歌盛事由视觉诗歌之父,菲律宾诗人朋朋博士发起,中国诗人、翻译家苏菲/陈丽华主办并全额赞助承办。苏菲/陈丽华是中国备受敬仰的英语教师、中国著名诗人,她的诗歌翻译广泛被尊为世界诗歌翻译。
能在最富有诗意的时间2019年11月22日、23日、24日、25日与您见面是我最大的乐事,我真的很兴奋。是的,因为您也是诗人,您给全世界诗人巨大的激励。为了表达我们对您深深的敬意, 罗启晁(阳子),我们谨代表全世界最优秀的诗人,授予您一份特别的礼物和一个奖项。
此次诗歌节的圆满成功,离不开您亲切的祝福。

包括加纳前国务部长阿卜杜勒•拉希德•哈桑•派乐普欧、意大利聂鲁达诗歌组织创始人萨维里奥•辛纳波利、意大利聂鲁达诗歌组织文学总裁玛丽亚•米娅歌莉娅、加拿大国际作家网(W.I.N.)创始人阿诗欧克 K•巴嘎瓦、印度传奇诗人、桂冠诗人、斯里贾纳作家角创始人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德博士、巴基斯坦乌尔都语诗人、导演阿尤布•卡瓦尔以及中国在内的著名诗人谢冕,潇潇,等将成为这一历史性事件的见证人。
我们邀请您以诗人身份出席我们将于2019年11月22日、23日、24日、25日举行的世界诗歌节。

大会提供接待,接待酒店中国西安西安宾馆。
1)活动期间免费酒店入住(仅限受邀代表入住)
2)活动期间提供免费用餐(仅限受邀代表)

时间:2019年11月22日至25日。
地点:中国西安,西安宾馆
机场名称:西安咸阳国际机场

如果您乐意参加迎接团队,去机场迎接外国诗人嘉宾到酒店,请于2019年11月21日到达西安宾馆,因为我们将于2019年11月22日上午10:00之前在机场排队迎接外国诗人嘉宾。
活动新闻链接:https://sophychen.net

能邀请到你是国际诗人、世界各地诗人的幸事

最热烈的问候,

诗人、翻译家、
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 创始人
苏菲国际翻译出版社 创始人
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
苏菲世界诗歌奖 创始人
苏菲陈教育 总裁
2019年中国世界诗歌节中国大陆
主办人、赞助人、主持人
PENTASI B 世界诗歌联谊会

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award OFFICIAL INVITATION ATTACHMENT- PROGRAM OF ACTIVITIES

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
OFFICIAL INVITATION ATTACHMENT- PROGRAM OF ACTIVITIES

SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
PENTASI B World Friendship Poetry

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
PROGRAM OF ACTIVITIES

NOVEMBER 2019

21 -- Sophy Chen Getting Ready for her intensive
Great Preparation for the Event...

22 -- Arrival of International Delegates and Chinese poets and delegates:
SOPHY CHEN'S WELCOME TEAM, ready
To Transfer Delegates to Hotel;
Welcome Fellowship Dinner, ready upon arrival.

23 -- Main Event:
• Poetry Reading
• Poetry Discussion
• Books Exhibitions
• Book Launching
• Gifts Donation
• Pentasi B Awarding of International & Chinese Poets &
• Sophy Chen's Awards for international & Chinese Poets.

24 -- Whole day Tour to Xian, Hometown of Sophy Chen (An Exciting Surprise by Sophy Chen)

25 -- Departure of Delegates:
Friendly Farewell - Hugs & Kisses!
Last Group Fellowship Photo;
Delegates friendly transfered from Hotel to Airport.
Poet, translator, founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Founder of Sophy International Translation
Publishing House
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of Sophy Chen World Poetry Award
President of Sophy Chen Education
Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
PENTASI B World Friendship Poetry

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函附件-活动流程


《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B 世界诗歌联谊会

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函附件
活动流程

2019年11月

21日— 苏菲正为此次盛会
积极紧张准备中...

22 — 国际代表、中国诗人和代表签到:
苏菲欢迎团队,准备就绪
安排国际代表到酒店;
欢迎晚宴,准备就绪。

23 — 主题活动:
•诗歌朗读
•诗歌研讨会
•图书展览
•新书发布会
•艺术品/礼物捐赠
Pentasi B 诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人、中国诗人
苏菲诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人和中国诗人

24 — 全天西安之旅,苏菲故乡(苏菲惊喜之旅)

25 — 国际代表离境:
友好告别-拥抱、亲吻!
拍摄最后一张团体联谊照片;
送代表们去机场。

苏菲/陈丽华
诗人、翻译家、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 创始人
苏菲国际翻译出版社 创始人
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
苏菲世界诗歌奖 创始人
苏菲陈教育 总裁
2019年中国世界诗歌节 中国大陆主办人、
赞助人、主持人
PENTASI B 世界诗歌联谊会

© Translated by Sophy Chen  翻译版权所有

 

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen

▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

 

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poetry Collections And Poets Books

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知
Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

“Sophy Poetry & Translation”(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

 

一. 汉语诗人参加2020 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2020 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
(1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

I.Chinese Poets Participate In 2020 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2020 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
(1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
(2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
(3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

 

二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
(1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
(1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
(2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
(3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

 

三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

(1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
(2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

(3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

(4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
(1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
(2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
(3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
(4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

 

收费标准(或稿酬):

1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
(1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
(2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
3.杂志邮寄费:
(1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
(2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
(3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

Charge Standard (or Remuneration):

1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
(1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
(2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
3. Magazine Mailing Fee:
(1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
(2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
(3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

 

翻译协议签署和缴费:

1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
3.协议核心:
A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

Translation Agreement Signing and Payment:

1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

 

投稿注意事项(文档格式等):

1.投稿文档标准格式:
(1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
(2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
(3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
(4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

Submission Notes:

1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

 

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:xisusophy@163.com
如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

How to Pay To Sophy Chen:

1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
2. Alipay Payment: 18201007874
3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 18201007874, etc.)
4. PayPal:xisusophy@163.com
If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-18201007874

 

苏菲投稿联系:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
官网(海外): http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-18201007874
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

How To Contact To Sophy Chen:

WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 18201007874)
Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
Sophy Chen Mobile Phone: 0086-18201007874
Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

 

邮寄地址:
中国陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
邮编:710109
收件人:陈丽华
联系电话:0086-18201007874

Mail Address:
Building 9, Spring Garden, Ziwu Street, Chang'an District, Xi'an City, Shaanxi Province, China
Post Code: 710109
To: Chen Lihua
Contact Phone: 0086-18201007874

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
官方邀请函 致著名批评家谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

官方邀请函 致中国著名批评家 谢冕~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 ISSN:2616-2660

0
[中国] 著名批评家 谢冕 [CHINA] WELLKNOWN CRITIC, XIE MIAN
[中国] 著名批评家 谢冕 [CHINA] WELLKNOWN CRITIC, XIE MIAN

PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函
致中国著名批评家 谢冕

OFFICIAL INVITATION TO WELLKNOWN CRITIC,
XIE MIAN, CHINA
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award

 

[中国] 著名批评家 谢冕
[CHINA] WELLKNOWN CRITIC, XIE MIAN

[中国]谢冕
谢冕,福建福州人,1932年生,文艺批评家。北京大学著名教授,北京作家协会副主席,中国当代文学研究会副会长,中国作家协会全国委员会名誉委员,《诗探索》杂志主编。

[China]Xie Mian
Xie Mian, born in Fuzhou, Fujian Province in 1932, is a literary critic. He is the famous professor of Peking University, the Vice President of Beijing Writers Association, Vice President of China Contemporary Literature Research Association, Honorary Member of The National Committee of Chinese Writers Association, and Chief Editor of POETRY EXPLORATION.

谢冕 名言:
"比心灵更自由的是诗歌,要是诗歌一旦失去了自由,那就是灾难,是灭绝,那就是绝路一条"
             ——谢冕

Quotation of Xie Mian, China
"What is freer than the mind is poetry, if poetry loses its freedom, it is the disaster, it is the extinction, and it is a dead end."
              ——Xie Mian

Leading Poster Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 主题海报

Leading Poster Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 主题海报

 

OFFICIAL INVITATION TO WELLKNOWN CRITIC, XIE MIAN, CHINA

PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函
致中国著名批评家谢冕

OFFICIAL INVITATION TO WELLKNOWN CRITIC, XIE MIAN, CHINA
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B 世界诗歌联谊会

2019年11月4日
致中国著名评论家 谢冕

诚邀您出席Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,此诗歌盛事由视觉诗歌之父,菲律宾诗人朋朋博士发起,中国诗人、翻译家苏菲/陈丽华主办并全额赞助承办。苏菲/陈丽华是中国备受敬仰的英语教师、中国著名诗人,她的诗歌翻译广泛被尊为世界诗歌翻译。
能在最富有诗意的时间2019年11月22日、23日、24日、25日与您见面是我最大的乐事,我真的很兴奋。是的,因为您是中国著名批评家,您给全世界诗人巨大的激励。为了表达我们对您深深的敬意, 谢冕,我们谨代表全世界最优秀的诗人,授予您一份特别的礼物和一个奖项。

此次诗歌节的圆满成功,离不开您亲切的祝福。

包括加纳前国务部长阿卜杜勒•拉希德•哈桑•派乐普欧、意大利聂鲁达诗歌组织创始人萨维里奥•辛纳波利、意大利聂鲁达诗歌组织文学总裁玛丽亚•米娅歌莉娅、加拿大国际作家网(W.I.N.)创始人阿诗欧克 K•巴嘎瓦、印度传奇诗人、桂冠诗人、斯里贾纳作家角创始人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德博士、巴基斯坦乌尔都语诗人、导演阿尤布•卡瓦尔以及中国在内的著名诗人,潇潇,等将成为这一历史性事件的见证人。

我们邀请您以特邀嘉宾身份出席我们将于2019年11月22日、23日、24日、25日举行的世界诗歌节。

大会提供接待,接待酒店中国西安西安宾馆。
1)活动期间免费酒店入住(仅限受邀代表入住)
2)活动期间提供免费用餐(仅限受邀代表)
3)报销机票(注:您无需自行支付机票;如有需要我们将派诗人去北京接您,再送您回北京,或其它方式)

时间:2019年11月22日至25日。
地点:中国西安,西安宾馆
机场名称:西安咸阳国际机场

迎接团队接机时间:10:00-12:00 2019-11-22(请您早晨10点之前抵达机场)
活动新闻链接:https://www.sophypoetry.com

能邀请到你是国际诗人、世界各地诗人的幸事
大家等待你亲切的确认和积极的回应

最热烈的问候,

诗人、翻译家、
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 创始人
苏菲国际翻译出版社 创始人
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
苏菲世界诗歌奖 创始人
苏菲陈教育 总裁
2019年中国世界诗歌节中国大陆
主办人、赞助人、主持人
PENTASI B 世界诗歌联谊会

 

 

PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函
致中国著名批评家谢冕
附活动流程

OFFICIAL INVITATION TO WELLKNOWN CRITIC, XIE MIAN, CHINA
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
—ATTACHMENT PROGRAM OF ACTIVITIES


SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B World Friendship Poetry
PENTASI B 世界诗歌联谊会

November 04,2019
TO WELLKNOWN CRITIC, CHINA

We would like to invite you to the PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL AND SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, organised by poet Doc PenPen Bugtong Takipsilim from Philippines who is known as the Father of Visual Poetry and shall be organised, hosted and sponsored by Sophy Chen/Lihua Chen of China, a respected English teacher, renowned Chinese poet and widely revered as a world poetry translator.
I am truly excited to meet you in person in your most available poetic time,on 22,23,24, and 25 of November 2019.
Yes, because a wellknown Chinese critic yourself, you are a source of great inspiration to all of your fellow poets around the world. And as a token of our deep respect for you, XIE MIAN,we would like to confer on you a very special gift and an award on behalf of all of our top poets all over the world.

Our festival would be incomplete without your kind blessing.

World's top poets/delegates around the world like Rashid Pulpuo—Honorable former State Minister of Ghana, Saverio Sinapoli—President of Neruda Poetry Organization of Italy, Maria Miraglia—Literary Director of Neruda Poetry Organization of Italy,the founder of the Writers International Network (W.I.N.),Canada,Ashok Bhargava, and Dr Lanka Siva Rama Prasad—Legendary, world Poet Luareate, and Founder and President of the Writers' Corner of India, Ayub Khawar—TV Director and Urdu poet from Pakistan, and including renowned and highly respected Chinese poets, like Xiao Xiao, will be part of this historic event.

We invite you to be our Special Guest of Honor at the world poetry festival on the 22nd, 23rd, 24th, and 25th of November 2019.

ACCOMMODATION IS PROVIDED AT XIAN HOTEL DURING THE CONFERENCE PERIOD
1)FREE HOTEL during the event period (ONLY for the delegate invited)
2)FREE FOODS during the event period (ONLY for the delegate invited)
3) FREE AIR TICKETS (we shall pay your tickets and take you from Beijing to Xian and back from Xian to Beijing as needed or other)

Date: November 22-25, 2019.
Venue: Xi'an Hotel, Xi'an, China
Airport Name:Xian Xianyang International Airport

Welcome Team Taking You To Hetel Time: 10:00-12:00 2019-11-22
(Please get the airport before 10:00 2019-11-22 in the morning)
Official links: https://www.sophypoetry.com

All of our international poets and members worldwide are excited to receive your most kind confirmation and await your positive response.

With warmest regards,
Poet, translator, founder of Sophy Poetry & Translation
C-E World Poetry Paper Magazine
Founder of Sophy International Translation Publishing House
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of Sophy Chen World Poetry Award
President of Sophy Chen Education
Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
PENTASI B World Friendship Poetry

 


PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函附件-活动流程


《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B 世界诗歌联谊会

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函附件
活动流程

2019年11月

21日— 苏菲正为此次盛会
积极紧张准备中...

22 — 国际代表、中国诗人和代表签到:
苏菲欢迎团队,准备就绪
安排国际代表到酒店;
欢迎晚宴,准备就绪。

23 — 主题活动:
•诗歌朗读
•诗歌研讨会
•图书展览
•新书发布会
•艺术品/礼物捐赠
Pentasi B 诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人、中国诗人
苏菲诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人和中国诗人

24 — 全天西安之旅,苏菲故乡(苏菲惊喜之旅)

25 — 国际代表离境:
友好告别-拥抱、亲吻!
拍摄最后一张团体联谊照片;
送代表们去机场。

苏菲/陈丽华
诗人、翻译家、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 创始人
苏菲国际翻译出版社 创始人
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
苏菲世界诗歌奖 创始人
苏菲陈教育 总裁
2019年中国世界诗歌节 中国大陆主办人、
赞助人、主持人
PENTASI B 世界诗歌联谊会

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
OFFICIAL INVITATION ATTACHMENT- PROGRAM OF ACTIVITIES

SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
PENTASI B World Friendship Poetry

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
PROGRAM OF ACTIVITIES

NOVEMBER 2019

21 -- Sophy Chen Getting Ready for her intensive
Great Preparation for the Event...

22 -- Arrival of International Delegates and Chinese poets and delegates:
SOPHY CHEN'S WELCOME TEAM, ready
To Transfer Delegates to Hotel;
Welcome Fellowship Dinner, ready upon arrival.

23 -- Main Event:
• Poetry Reading
• Poetry Discussion
• Books Exhibitions
• Book Launching
• Gifts Donation
• Pentasi B Awarding of International & Chinese Poets &
• Sophy Chen's Awards for international & Chinese Poets.

24 -- Whole day Tour to Xian, Hometown of Sophy Chen (An Exciting Surprise by Sophy Chen)

25 -- Departure of Delegates:
Friendly Farewell - Hugs & Kisses!
Last Group Fellowship Photo;
Delegates friendly transfered from Hotel to Airport.
Poet, translator, founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Founder of Sophy International Translation
Publishing House
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of Sophy Chen World Poetry Award
President of Sophy Chen Education
Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
PENTASI B World Friendship Poetry

 

 

© Translated by Sophy Chen  翻译版权所有

 

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen

▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

 

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

 

 

 

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
E-mail: sophytranslation@163.com

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
参展递交图书截止:2019.10.12
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知
Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

“Sophy Poetry & Translation”(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

 

一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
(1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

I.Chinese Poets Participate In 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
(1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
(2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
(3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

 

二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
(1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
(1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
(2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
(3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

 

三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

(1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
(2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

(3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

(4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
(1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
(2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
(3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally. 
(4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems, 
It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

 

收费标准(或稿酬):

1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
(1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
(2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
3.杂志邮寄费:
(1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
(2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
(3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

Charge Standard (or Remuneration):

1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
(1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
(2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
3. Magazine Mailing Fee:
(1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
(2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
(3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

 

翻译协议签署和缴费:

1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
3.协议核心:
A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

Translation Agreement Signing and Payment:

1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose 
Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

 

投稿注意事项(文档格式等):

1.投稿文档标准格式:
(1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
(2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
(3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
(4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

Submission Notes:

1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

 

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:xisusophy@163.com
如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

How to Pay To Sophy Chen:

1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
2. Alipay Payment: 18201007874
3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 18201007874, etc.)
4. PayPal:xisusophy@163.com
If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-18201007874

 

苏菲投稿联系:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
官网(海外): http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384) 
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-18201007874
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

How To Contact To Sophy Chen:

WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 18201007874)
Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
Sophy Chen Mobile Phone: 0086-18201007874
Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

 

邮寄地址:
中国陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
邮编:710109
收件人:陈丽华
联系电话:0086-18201007874

Mail Address: 
Building 9, Spring Garden, Ziwu Street, Chang'an District, Xi'an City, Shaanxi Province, China
Post Code: 710109
To: Chen Lihua
Contact Phone: 0086-18201007874

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[浙江]圣歆    [湖北]罗秋红   [中国湖南]眼睛的味道  (6首)   [安徽] 碧宇   [山东] 散皮   [河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018″国际文学偶像”
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

提名诗人: [中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译20首). ISSN:2616-2660

0
[中国浙江] 圣歆

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:[Zhejiang, China]: Sheng Xin 20 poems
Nominated by [China]Poet, Translator Sophy Chen and Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国浙江] 圣歆 诗歌20首
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

 

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poetess Poetry Series
[Zhejiang, China]: Sheng Xin 20 poems

苏菲汉译英 中国女诗人系列
[中国浙江] 圣歆 诗歌20首

 

《雪之梦》

这是美的。我已听见雪的声音
白茫茫旷野上,蓝色炊烟隔岸观火
沉默的村庄,安逸的人们
他们打出桔色的光和我对话
冻苹果,小铃铛,大黄狗
幸福就像星星点灯
至此,我将爬上梯子拥抱月亮
抖落尘世泥土。不可能有人认出我
仿佛我不在世上多年
仿佛我生来就是为了享受天地之间
未尽事宜。我打开雪一样的翅膀
只用"纷纷”两个字就擦亮了整个世界

The Dream OF Snow

This is beautiful. I've heard the sound of snow
On the white wilderness, the blue smoke looks on one's trouble with indifference
Silent village,and comfortable people
They talk to me by shining orange light
Frozen apples, small bells, and yellow dog
Happiness is like a star light
At this moment, I will climb the ladder to embrace the moon
Shaking off the earth of this mortal life. No one can recognize me
As if I were not in the world for many years
As if I was born to enjoy the unsettled affairs
Of this haven and world. I open the wings like snow
Polishing the whole world just by two words "drifting profusely and disorderly”

《冬至》

至少我会寻找一个名字
在雪无法光临时
他说缺席好
让单裤继续保持风度

经历打补丁
没有棉花温暖的日子
全身抵达寒凉
这是很小心的说法
我准备三件礼物

棉被。古老的床上用品
就像他穷得另类
铜炉。最近流行的一种怀旧
雪中送炭并不传统

他只说汤圆或者饺子
人间烟火已至

原载《星星诗刊》

The Winter Solstice

At least I will look for a name
When the snow can not come
He said that the absence was good
Let the thin trousers continue to keep grace

To experience patching clothes
And the days with no cotton warmness
The whole body arrives to coldness
This is a very careful statement
I am preparing three gifts

Quilt, ancient bedding
Just like he is poor in difference
Copper furnace, a popular reminiscence
Giving charging in the snow is not traditional

He only said rice dumplings or dumplings
Human fireworks have arrived

Original in "Stars Poetry”

《头陀寺》

伏倒的小草下,一队蚂蚁晃荡而过
如同放生池的游鱼,听不到风声。
而寺院高处传来诵经的梵音
我从千年大师圆寂中寻找到一只巨大木鱼
像投胎的众生,空而不大空。

一切爱教爱国的佛门,都会托一个钵
管着善行的饭碗。度所有吃斋人
而我陶尽初心也只悟到一枚铜鼓
寂静地立在墙角,它才是智者。

我来,参拜是其次。我只是拿着菩提子
从草地上方挂着的一千匹红绸中抽出上上签
披在疼爱一切朴素事物的身体。

Tou Tuo Temple

Under the falling grass, a group of ants swayed past
Like the fishes in the release pool, they can't hear the wind
The chant of the sutra from the heights of the temple
I found a huge wooden fish from the died master of a thousand years
Like a living being, empty and not empty

All buddhist gates that love their nations and themseves will hold a bowl
Taking care of the bowl of kind people. They teach all of people who eat food given to monks
But I have only learned a bronze drum from my mind as a beginner
It is standing silently in the corner, and it is the wise man

My visit is secondary. I am just holding Bodhi
And I draw out the luckiest draw from the thousand red silk hanging above the grass
Covered in all bodies that love all simple things

《白象塔》

它矗立着,让塘河水一遍遍思量再三
软与硬的交集是否形成惯例。
我喝过两三杯酒,怎么瞅它们都像是老朋友
一个陪我洗心,一个陪我看头顶的白棉花……

白象塔更像我的长者。
一层层教诲我脚踏实地,扫去浮躁不安
它钉在那里,透出孤傲的脾气
却对我循循善诱。

檐角铃铛作响,满怀历史的气节
我不曾流连过白象塔,它却早已虏获我
包括我的眼神和深处灵魂。

White Elephant Tower

It stands tall and upright and makes the Pond Water thinking over and over again
Whether the intersection of softness and hardness forms a convention or not
I have had two or three glasses of wine, whatever I see them they look like my old friends
One accompanys me to wash my heart, and one sees the white cotton on my head with me...

The White Elephant Tower is more like my elder
Which teaches me to be down to earth by layers, sweeping away my impetuousness
It is nailed there, revealing a arrogant temper
But it tempts to do my guidance

Bells ring from eaves and corners, full of historical integrity
I have never hanged over the White Elephant Tower, but it has already captured me
Including expression in my eyes and deep soul

《谢灵运塑像》

山水之神需要一个人来对号入座
山水诗鼻祖谢灵运屹立在汇昌河水上公园。

向智者发出赞叹的大队人马
除了流水无意,花草还未通灵
石头默许。苍生早已亦步亦趋
膜拜是不可选择的路径。

乐山乐水是什么样的情怀
船埠头谛听过经年评论。而船舶射出去
从未感到历险的萌动
子非鱼,焉知"脚著谢公屐,身登青云梯”。

塑像是另一种复活。
传递生命中大起大落时,方寸不乱。

(原载《诗选刊》)

Xie Lingyun Statue

The god of landscape needs a person to sit in the right seat
Xie Lingyun, the originator of scenic poem, stands in Huichanghe Water Park

A large group of people who are sighing to the wise man
In addition to the unintentional flowing of water, flowers and plants are not psychic
And the stone is acquiesced, the common people have already blindly follow gods
And worship is their unselectable path

What kind of feelings do you love mountains and water
The wharf listened to years of commentary. The ship shoots out which never has the feeling
Of the adventure. You're not me, how do you know "I'm climbing straight up the mountain road in special wooden shoes made by Xie Lingyun”

The statue is another resurrection
It passes through the ups and downs of life, self-possessed

(Original in Poetry Selection)

《有些病是石头》

病人的记忆停留在学生时代
他说喝酒、初恋
高过一米七八的个子
站着听我解读余幼幼一首叫越来越多的人
他开始恐惧
抽烟。不停走动、摇晃
七楼阳光弯曲下来
精神病人会嫉妒别人
堆在办公桌上这些药品变得很刺眼
我也害怕起来
他说顾城
我解读三首诗歌相当于他一生
有些病是石头
岁月会看到风蚀后的症状

(原载于《诗歌月刊》)

Some Diseases Are Stones

The patient's memory stays in time of the school
He said that drinking and his first love
Are more high than his height of one meter and seventy-eight
He is standing to listen to me interpreting a poem, More And More People, by Yu Youyou
He started to fear
Of smokes. He keeps moving and shaking
The sun is bending down from the seventh floor
Mental patients are jealous of others
These medicines piled up on the desk became very glaring
I am also afraid of it
He said Gu Cheng
I interpret three poems that are equal to his life
Some diseases are stones
After wind erosion years will see symptoms

(Original in the Poetry Monthly)

《一年又一年》

存在过。毁灭过。时间的光穿过
太阳与月亮每一次置换
使用是奢侈的。拖着旧词新韵周游世界

背对流逝,万物生长又复苏
烧不完的稻草人,割不断的韭菜
鸟雀自由筑巢。道路各自为政。

走不散的江河湖海像章鱼爪
系住人心。黏着岁月。看群山沉默
草木皆兵,勇敢,有辨识。深入花丛

放出危机四伏。送到药房供治百病。
门窗紧闭。减不掉的热度和寒冷
或上天堂,或下地狱。终须化为魂灵

星星是,萤火虫也是。循环往复的人间
于地球,于苍穹,碰了一串钉子便哑口无言

A Year By A Year

Existed, destroyed, and the light of time passes through
Every replacement of the sun and the moon
Using is luxury. Traveling around the world by dragging the old words and new rhymes

And back to the passing, everything grows and recovers
The scarecrow could not be burnt out and the leek can not be cut off
Birds are free to build their nests. Each road has its own way

Untouched rivers and lakes are like octopus claws
Fastening people's hearts, sticking to the years and watching the mountains silently
In a state of extreme nervousness, brave and recognizable. Going into flowers in clusters

Let out the crisis. Send to the pharmacy for treatment
The doors and windows are closed. Unbearable heat and coldness
Or go to heaven, or go to hell. Finally they must be turned into a soul

The stars must be, and fireflies also must be. The circle of life
On the earth, or in the sky, will be speechless after touching a string of nails

《鸟和巢穴的依存关系论》

盘根错节在母体,自然而美妙
出生又是多么干净,无论白天或黑夜
像种子破土而出。大地苏醒

成长需要阳光、雨水和空气
喝水的花草树木一头扎根泥土

哦,
富裕的人抱住果实
雇佣劳工、挖掘矿产、扼杀海生物、贩卖皮草——
植被稀少、水土流失……

人与自然就像鸟和巢穴的依存
穷人是惊弓之鸟,泣血而生
除了冰冷、饥饿困扰,若有一席之地便可酣然入睡

其余的多数人,犹如候鸟的迁徙
有一盏灯照亮,有一本书捧着
呆在蜗居就欢欣无比。像遇上日出那么兴奋
看到夕阳西下,总在四季轮回的圆圈里
辗转反侧......

(分别获得华语网络诗歌大赛年度总决赛资格及亚军,原载于《诗潮》)

The Dependency Theory Of Birds And Nests

It intricately intertwines in matrix, natural and wonderful
How clean it is born, whatever day and night
Like a seed broke out of the ground and earth waking

Its growing up requires sunshine, rain and air
Flowers, grass and trees which are drinking water rooted into the soil

Oh
Wealthy people hold the fruit
Hired labors, dig minerals, kill sea creatures, and sell fur—
With vegetation scarce, and soil erosion...

Man and nature are like the dependence of birds and nests
The poor are scared birds, born with blood
In addition to coldness and hunger, if they have a place, they can fall asleep

The rest of the majority, are like the migration of migratory birds
If there is a light illuminating them, there is a book holding in hands
Staying in the dwelling they are very happy. They're so excited like meeting the sunrise
Seeing the setting sun, they always in the circle of the four seasons
Toss and turn...

(It got Annual Finals'Qualification And Runner-up Of Online Chinese Poetry Contest,originally published in Poetry Tides)

《中秋了,换一种光标读月》

月亮其实是天空结出的一枚果实,
人人都想尝一尝味道

如何去摘,又如何去捞,
如果千江有水,千江的月啊,
一泻千里……

够不到,或许这就是月亮的魅力,
不屈就一丝光亮。不自辩功德圆满。

这多像被膜拜的舍利子——
因果而生灵光。

In Mid-Autumn Festival, To Change A Cursor To Read The Moon

The moon is actually a fruit of the sky
Everyone wants to have a taste

How to pick, how to fish
If there is water in thousands of rivers, the moon of thousands of rivers oh
Is a thousand miles away...

Can not be touched, maybe this is the charm of the moon
Unyielding of a glimmer of light and not self-defeating its merits

How it likes the buddha's relics of being worshipped—
Their miraculous brightness is born with cause and effect

《静止的风》

不仅石头是静止的,经过石头的风也是
静止的。窒息的草木在渴慕
风没有任何迹象,只是若无其事地坐着

不着急。我们暂时停止对风的交谈
穿梭在狂热的天气里,需要耐心
不需要浪费口舌。或许一场雨
一个电闪雷鸣会打破僵局

风这样不动声色,很有可能是暴躁的征兆
我们终究会在消磨的时间里
想明白一件事。草木皆兵——
风也逃不过离经叛道

只是风作别了一个深渊
又掉进另一个陷阱。就像那些石头
落寞到只能与我们握手言和

(原载于《延河》)

The Stillness Of Wind

Not only the stone is still, but the wind through the stone
Is also still. The choking grass in the thirst of wind
There is no sign of the wind, it is just sitting as if nothing had happened

Do not worry. Let's temporarily stop talking to the wind
Traveling in the frenetic weather requires patience
No need to waste your tongue. Maybe a rain
Or a lightning thunder will break the deadlock

The wind is so quiet, it is likely to be a sign of violence
We will eventually understand one thing
In the time being killed. Grass and trees are soldiers—
The wind can't escape to be deviant

It's just that the wind has said goodbye to an abyss
And then has fallen into another trap just like those stones
Are lonely to only shake hands with us

(Original In Yanhe)

《故乡的芦花》

向北驶去。发黄的植物速写深秋,远望,山色金光
而堤下,溪滩里冒出十里芦花
这披头散发的东西雪一样
刮过我的灵魂
落草为寇。我靠着木芙蓉树,多变的花颜
脆弱、娇羞。最美不过
明媚与凉风对决,似乎,此刻,
人间悲欣的结局已到眼前
我抓不住惊喜
而芦花更不知故乡的水深水浅
醒我,醉我,打碎我。
碾过石子身上的沉默、疼痛,然后跌倒

我不如疯长的芦花,死皮赖脸
霸占故乡所剩的碧水长天

Reed Flowers In My Hometown

Driving to north, yellow plants sketch in late autumn, in distant view, mountains in golden light
Under the embankment, there are ten miles of reed flowers in the stream
This things in disordered hair are like snow
Scratching through my soul
To become an outlaw. I rely on a wood hibiscus tree, and the changing flower face
Is fragile and shy. The most beautiful is that
Brightness and cool breeze battle with each other, it seems that, at the moment,
The end of human sorrow is at hands
I can't catch the surprise
Reed flowers are even less aware of the shallow or deep water in my hometown
Which wake me up, make me drunk and broken
And run over the silence of cobblestones, pain and fell down

I am not as shameless as the crazily growing reed flowers
Which overtake the green water and long sky in my hometown

《原谅我》

画圈,点火,不管风向和纸灰
不管疼痛的骨头。取下额头雨水
还给狂草,还给天空
不像一些石头,深埋土地

像植物伸出绿色手指,悄悄剥去愧疚
致命的忧伤编排在树叶脉络

原谅我。发不出尖叫
看燕子飞来飞去,为墓碑记住号码
为祖宗衔来光亮和风水

我只会低头默念。不让人听见
不去搅乱树根的耳朵
让黑暗爬满说谎者逃逸的悬崖

Forgive Me

To make a circle, ignite the fire, regardless of wind direction and paper ashes
And regardless of the pain of the bones. Remove the rain on forehead
Return it to the grass, return it to the sky
Unlike some stones, deep buried in the land

Like the plants stretching out green fingers, quietly peeling away the guilt
Their deadly sadness run through the veins of the leaves

Forgive me that I can't scream
I see the swallows flying around, remembering the numbers for the tombstones
And bringing brilliance and geomantic omen to the ancestors

I only can bow my head and meditate, don't let it to be heard
I don't mess up the ears of the roots
And let the darkness climbing over the cliff where the liar escapes

《夜的光线》

委身于五十年开不败的白茶花
清凉禅寺听到一种切割声
他并不寂寞。如同木鱼常年不动声色
痛,变成院子里小菜园那土下被抽打的种子
冲破欲望,留下成长与挣扎痕迹
茶水越喝越清醒。狗伴叫不偷
窝在他身边,抬头看向黑魆魆的高处
夜已经默许山上发生过火光
有点温暖,有点像雪后那把铁壶
归纳他古旧的夜生活

(分别原载于2014、2016和2017《中国诗歌排行榜》)

The Light Of The Night

To submit to white tea flowers blossoming unbeaten in 50 years
To hear a cut sound in this quiet and cool temple
He is not lonely. Like the wooden fish, he stays calm and collected
Pain become the seeds beaten under the soil in the small vegetable garden in the yard
They break through desires, leaving the trace of growth and struggle
The more you drink the tea, the more you wake up. Dog companion called does not steal
Stays close to him, looking up at the heights of the formed black
The night has already acquiesced that there was a fire on the mountain
It's a bit warm, a bit like the iron pot after the snow
Inducting his old nightlife

(Originally published in the 2014, 2016 and 2017 Chinese Modern Poetry Rankings)

《回到镜中》

独自面对一个镜中人
冰凉如我。热烈如远方

故乡,你是两鬓白发的老人
抱着我。我是你永远长不大的孩子

炉灶的火扑哧扑哧地打架
母亲越拉越起劲的风箱活了过来

爷爷奶奶抱着大捆柴禾
父亲的咳嗽停了。白米饭出锅了
三代人捧起的饭碗
回到镜中。不再面对一个人的故乡

(原载《"莫舍”年度华语短诗大展精选》)

Back Into The Mirror

Face a mirror person alone
It's as cold as me. It is warm as a distance

Hometown, you are an elderly person with white hair
Holding me. I am your child who never grows up

The fire on the stove is wheezing
Bellows which the more my mother pulls,and the more it is vigorous came to life

Grandparents holding a large bundle of firewood
My father's cough stopped. White rice is out of the pan
Rice bowls holding in hands of three generations came back into the mirror
It is no longer facing the hometown of a person

Original in Moshe Chinese Short Poetry Exhibition

《女人花》

漂泊在时间长河,四季再也无处躲藏
凝霜含露。枝头料峭中探出身子
一念人间芳菲,春晓万物醒。又一念大地辽阔
止语,无欲无往的心

总要在春的怀抱隐遁忧伤、执拗、痴妄
如一枚坚果咬破生的秘密

水可以救赎火焰的舌头
当每一根肋骨挣扎在疼痛边缘,何处又是寂灭之所?

红尘万里皆寺庙。网在木鱼声中的花颜失色
少女情窦初开也罢,中年顿悟也罢
老无所老。垫付一生的热爱,重蹈覆辙……

走在摇曳的路上,开开合合,生生死死

Woman Flowers

Wandering in the long time river, there is nowhere to hide in the four seasons
The frost contains dew. They hang out their images in beautiful branches
The world full of fragrance in a momentary slip, all things wake up in spring dawn
In another momentary slip land is vast, words ended, no desire

Always hide sorrow, stubbornness, and obstinacy in the arms of spring
Like a nut biting through a secret of life

Water can redeem the tongue of the flame
When each rib struggles on the edge of pain, where is the place to be tranquilly extinct

Thousand miles of mortal world are all temples. The flowers netted in the sound of wooden fish lost their colour. The beginning of a young girl's affection, or the middle-aged epiphany
There's no country for old people who advance payment to love lifetime and repeat the same mistakes.

Walking on the swaying road, opening and closing, living and dying

《清明辞》

我们都要经过人间
而年纪轻轻就化成灰烬的你们啊
我没哭。我只是心里苦
积攒已久的旧时光锈迹斑斑
交付在你们坟头。疯长的野草又绿又亮
满山的桃花来不及谢幕
所有秩序都向着清明聚拢
有人哀叹,有人默念
有人吹箫,有人弹吉他,也有人
喝闷酒、流泪
而我,没有任何本领
只会替你们活完

(《清明辞》获中国诗歌网清明诗赛三等奖。二首诗原载于《中国当代百名女诗人诗选》)

A Poem Of The Tomb-sweeping Day

We all have to go through the mortal world
And you, so young, have become ashes oh
I did not cry and I am just bitter in my heart
Old times saved bit by bit for a long time
And delivered at your grave is rusting. Weeds crazily growing are green and bright
The peach blossoms full of the mountains are too late to come to an end
All order is gathered towards the Tomb-sweeping Day
Some people are lamenting, some people meditating
Some people playing the vertical bamboo flute, some people playing guitar, and others
Drinking wine, and shedding tears
And I, have no skills
And will only live for you

(A Poem Of The Tomb-sweeping Day, won the third prize of The Tomb-sweeping Day Poetry Competition. The two poems were originally published in Chinese Contemporary Poetry of 100 Female Poets)

《天空深处》

来自头顶,倒扣的大剧院
演绎凡间百态。挥赶生旦净末丑
翻江倒海地走台
海豚音,树叶的沙沙声
一一穿过大自然的身体

不知空为何物的风,掀起高天岚烟
卷走辰光,烈阳。掉落的灰烬
长出象形钉子,类似黑夜挂起的地狱

从帘幕拉开到合拢。人间肝脾火盛
医补的大夫开出雷电药方
把鬼话连篇的闹剧压住
把观众席搬到最隐蔽的魔盒

The Depth Of Sky

From the grand theatre overturned on top of head, it plays a hundred states of mortal world which drive male character, female character, painted face male character, long beard middle-aged men, second painted face male character in Chinese opera going on the stages as across the surging river. The sound of Dolphin, rustling of leaves
—through the body of nature

The wind which does not know what is empty, lifting a mist of smoke in the depth of sky
Rolling away the light of the early morning sun and stong sun light. Falling ashes
Grow pictographic nails, like the hell hung in the darkness

Pulling from the curtain to closing. In mortal world people's liver and spleen are so hot
Doctor of medical supplements prescribes a lightning prescription
Keep a lid on this nonsense
And move the seats of audience to the most hidden box

《秋天的石头》

石头连着石头,被泪水覆盖
喝完最后一杯酒,新坟上
爱长花草,还是鸟鸣和雷电
听天由命吧……

我敲开的石头里,没有石头
大堆肉骨头往外长。一颗颗褐斑

预示体内的结石多么坚硬

秋天将要走进末日。我偏爱
石头内部的刻痕,偶尔的疼痛
截获生的幸福,并以此钟爱到老

(原载于《作家报》)

Autumn Stones

The stones are attached to the stones and covered with tears
After drinking the last glass of wine, on the new grave
Flowers love to grow, or birds love to sing songs,and thunder or lightning
Just listen to the fate...

The stones I knocked on are no stones
A large pile of meat bones went to outside with brown spots

Predicting how hard the stones are in the body

Autumn is about to go into the end. I prefer
The indentation inside the stones, the occasional pain
Intercepts the happiness of life and love it to the old

(Original in the Writers Newspaper)

《一把口琴》

对你有过的爱抚
要一个孔一个孔变幻着演绎
我的白天,我的黑夜

早晚都要发出高低不平的音调
而我喜欢旧日昏黄
隔着大桥看过去。水面托起一枚落日
整个人风一样穿越村庄

笨拙的唇瓣配合着一双小手
左右拉锯。就像岁月迂回
愉悦的曲符被遗忘,再也不会跳跃

仿佛口琴也会作古。只在低沉的长夜
我才会听到故乡飘来几滴泪水

(原载于《企业家日报》)

A Harmonica

Tender care for you
Need to change the interpretation a hole by a hole
My day, my night

In the morning and evening, they will have a high and low tone
But I like the old dim
Looking across the big bridge. The water surface holds up a sunset
My whole body runs through the village as wind

Clumsy lips with a pair of small hands
Pull the saw from side to side, just like the years back and forward
The pleasant music is forgotten and will never jump again

It seems that the harmonica will also be died. Only in the deep long night
I will hear a few drops of tears floating from my hometown

(Original in Entrepreneur Dailly)

《年关》

酿了一年的蜜,
折损多少只蜂王啊!

为牡丹花,也为油菜花。
互生的痛苦再也拔不出来。

那枚刺!越陷越深。

关闭体内怪兽吧!让风吹过最后一关。
让草木皆兵。让摇曳的雪花为新春买单。

是为辞旧。是为驱寒送暖。

(原载于《四川经济日报》)

The End Of The Year

Making honey for a year
How many queen bees are broken

For peony, also for rape flowers
The pain of mutual birth can be pulled out any more

That thorn! deeper and deeper

Close the body monster! Let the wind blow through the last pass
Let the grass and trees be soldiers. Let the swaying snowflakes pay for the New Year

It is for saying goodbye to the old year. It is to warm the coldness

(Original in Sichuan Economic Daily)

《文化的迁徙》

总不能把长城的砖拆下来
还给战火烽烟。思想的旗帜在蜿蜒地曲折
走过八达岭的人嫌弃被堵的城门
历史本身就是一段
又一段。割据分散的形式美
掩映着万里雄伟。更多的人已经故去
刚出发的人还在等待文化的传承者点燃古老的火焰
远方,呐喊声涉水而来
大风盘旋。狼性的追随者鱼贯而入
站在斜坡上,倒在炮台上
智勇无敌被演绎成导演口令中一部
又一部。死去,复活,再死去,又复活
英雄是不死的灵魂
就像这座长城,不能以砖的形式迁徙
更不能以住在砖里面的无数亡灵来转移一次视线
搬得动的唯一存在是历史画轴
打开世界人民的眼球

Cultural Migration

We can't take down the bricks of the Great Wall
Give them back to fire and war. The banner of thoughts winds to be twisted
People who walk past Badaling dislike the blocked city gate
History itself is a paragraph
And another paragraph. Separated form of beauty
And the majesty of the world set each other off. More people have gone
The person just started is still waiting for the inheritors of the culture to ignite the ancient flame
In the distance, shouting is coming by wading
The wind circling. Wolf followers coming in succession
Standing on the slope and falling on the fort barbette
Both brave and resourceful people were interpreted as a director's password
In one after another films. Die, revive, die again, and revive again
Hero is the soul of immortality
Just like this Great Wall, it can't move in the form of bricks
It can't even shift the sight of the countless undead living in the bricks
The only existence that can be moved is the historical axis
It opens the eyes of the people of the world

 

 

[中国浙江]诗人 圣歆   [Zhejiang,China]Poet Sheng Xin

 

作者简介
圣歆,原名施丽琴,浙江乐清人,公务员。中国诗歌学会会员,浙江省作协会员,塘河文学《河埠头》现代诗编辑。著有个人诗集《雪之梦》 ,诗歌合集《一江风月》《给你三朵》。百余首诗作散见《星星》《诗选刊》《诗歌月刊》《诗潮》《延河》《牡丹》《作家报》《企业家日报》《四川经济日报》《长江诗歌》等各大报刊及《中国诗歌排行榜》《中国当代百名女诗人诗选》等年度选本。获得华语网络诗歌大赛亚军,中国诗歌网清明诗赛三等奖等大小奖项。

About The Author
Shengxin, a civil servant, formerly known as Shi Liqin, was born in Yueqing, Zhejiang. She is a member of the Chinese Poetry Society, a member of Zhejiang Writers Association, and a modern poetry editor of the Tanghe Literature "River Wharf”. She has written her collection of poems, The Dream Of Snow, a collection of poems with other poets One River Wind Moon, and Give You Three Flowers. More than 100 of her poems are scattered in Stars, Poetry Selection, Poetry Monthly, Poetry Tides,Yanhe, Peony, Writers Newspaper, Entrepreneur Daily, Sichuan Economic Daily, Changjiang Poetry and other Newspapers and magazines, as Chinese Poetry List, Chinese Contemporary Poetry Of 100 Female Poets and other annual elections. She won The Runner-up in Chinese Network Poetry Competition and the Third Prize Of Qingming Poetry Competition in Chinese Poetry Network.

 

© Translated by Sophy Chen
翻译版权所有,侵权必究

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

 

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知
Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
Pentasi B 2020中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

“Sophy Poetry & Translation”(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
Pentasi B 2020 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

 

一. 汉语诗人参加2020 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的Pentasi B 2020中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
(1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

I.Chinese Poets Participate In 2020 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
(1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
(2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
(3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

 

二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
(1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
(1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
(2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
(3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

 

三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

(1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
(2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

(3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

(4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
(1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
(2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
(3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
(4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

 

收费标准(或稿酬):

1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
(1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
(2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
3.杂志邮寄费:
(1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
(2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
(3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

Charge Standard (or Remuneration):

1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
(1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
(2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
3. Magazine Mailing Fee:
(1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
(2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
(3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

 

翻译协议签署和缴费:

1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
3.协议核心:
A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

Translation Agreement Signing and Payment:

1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

 

投稿注意事项(文档格式等):

1.投稿文档标准格式:
(1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
(2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
(3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
(4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

Submission Notes:

1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

 

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:xisusophy@163.com
如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

How to Pay To Sophy Chen:

1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
2. Alipay Payment: 18201007874
3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 18201007874, etc.)
4. PayPal:xisusophy@163.com
If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-18201007874

 

苏菲投稿联系:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
官网(海外): http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-18201007874
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

How To Contact To Sophy Chen:

WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 18201007874)
Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
Sophy Chen Mobile Phone: 0086-18201007874
Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

 

邮寄地址:
中国陕西省西安市
广东省广州市(地址有变,请电话先联系!)
邮编:xxxxxx
收件人:陈丽华
联系电话:0086-18201007874

Mail Address:
Xi'an City,Shannxi Province, China
Guangzhou City,Guangdong Province(Address has changed, Please Call me!)
Post Code:xxxxxx
To: Chen Lihua
Contact Phone: 0086-18201007874

PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 中外诗人提名名单 ISSN:2616-2660

0
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

PENTASI B 2019中国世界诗歌节
暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人提名名单

提名人:[中国] 诗人,翻译家苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
提名时间:2019-09-23

The List Of Dominated World Poets
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award

Nominated by [China]Poet,Translator Sophy Chen
and Sophy Poetry & Translation C-E
World Poetry Paper Magazine
Nomination Time: 2019-09-23

重点提示:
Pentasi B 2019中国世界诗歌节
暨苏菲世界诗歌奖
颁奖盛典系列活动
时间:2019年11月22-25日
地点:中国西安,西安宾馆

NOTICE
A Series Of Activities Of Award
Ceremony Of PENTASI B
2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award
TIME:2019-11-22-25
PLACE:Xi'an Hotel, Xi'an, China
Organization Structure

 

Organization Structure
组织架构

 

一、主办人、主持人、赞助人/总监、中国嘉宾组织者
1.Host,Sponsor/Project Director,Chinese Delegates Organizer

中国:苏菲/陈丽华 Sophy Chen

《苏菲诗歌与翻译》英汉世界诗刊创始人
《苏菲国际翻译出版社》创办人
苏菲世界诗歌奖 发起人
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
苏菲陈教育 总裁
电话:0086-18201007874

Image of Translator Sophy Chen
Poet And Translator Sophy Chen /Chen Lihua, China
[中国] 诗人、翻译家苏菲/陈丽华

[China]: Sophy Chen /Chen Lihua
Founder and chief editor of "Sophy Poetry & Translation" C-E World Poetry Paper Magazine
Founder Of Sophy International Translation Publishing House
Founder Of Sophy Chen World Poetry Award
President Sophy World Poetry Museum
President of Sophy Chen Education
(Tel: 0086-18201007874)

 

二、顾问兼指导、外国使节总体组织者
2. Consultant and Guidance, Organizer of Foreign Delegates

菲律宾:朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美

视觉诗歌之父
Pentasi B 世界诗歌联谊会创始人

Poet DOC. PENPEN,Philippines
[菲律宾] 诗人 朋朋博士

Philippines: DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
The Father of Visual Poetry
Founder of PENTASI B World Friendship Poetry

 

三、中国诗歌顾问
3. Chinese Poetry Consultants

 

(一)中国诗歌理论顾问
1. Chinese Poetry Criticism Consultant

[中国] 著名评论家、诗人 谢冕
[China] Famous Critics And Poet Xie Mian


[中国] 著名评论家、诗人 谢冕
Famous Critics And Poet Xie Mian, China

 

(二)中国诗歌艺术顾问
2. Chinese Poetry Art Consultant

[中国] 著名诗人、画家 潇潇
[China] Famous Poet And Painter, Xiaoxiao


[中国] 著名诗人、画家 潇潇
Famous Poet And Painter, Xiaoxiao,China

 

 

四、奖项设置
4. Awards and Its Setting

 

1. Pentasi B 2019世界诗歌奖:

2019 Pentasi B世界终身成就奖
2019 Pentasi B世界领袖诗人奖
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B世界金色之声奖
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界优秀诗人奖

1. Pentasi B 2019 World Poetry Award:

2019 Pentasi B World Lifetime Achievement Award
2019 Pentasi B World Leader Poet Award
2019 Pentasi B World Poet Laureate Award
2019 Pentasi B World Golden Voice Award
2019 Pentasi B World Inspirational Award
2019 Pentasi B World Featured Award

2.2019苏菲世界诗歌奖:

2019 苏菲世界诗歌奖 视觉诗歌之父奖
2019 苏菲世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界中坚诗人奖
2019 苏菲世界实力诗人奖
2019 苏菲世界网络诗人奖
2019 苏菲世界诗集奖
2019 苏菲世界评论奖
2019 苏菲世界贡献奖

2. 2019 Sophy Chen World Poetry Award:

2019 Sophy Chen World Poetry Award, Father of World Visaul Poetry
2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Poet Laureate
2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Elite Poet
2019 Sophy Chen World Poetry Award, Influential Poet
2019 Sophy Chen World Poetry Award, Network Poet
2019 Sophy Chen World Poetry Award, Poetry Collection
2019 Sophy Chen World Poetry Award, Poetry Review
2019 Sophy Chen World Poetry Award, Contribution Award

 

 

五、主办单位
5. Host

 

苏菲国际翻译出版社
苏菲诗歌&翻译 英汉世界诗刊
苏菲世界诗歌博物馆
苏菲诗歌&世界翻译网
苏菲陈教育

Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Award
Sophy Poetry & World Translation Website
Sophy Chen Education

 

 

[《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、苏菲诗歌&国际翻译网、苏菲陈教育,Pentasi B 世界诗歌联谊会 全球讯2019-10-16 朋朋博士 菲律宾,苏菲中国 编辑报道。]
[Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy Poetry & International Translation Website, Sophy Chen Education and PENTASI B World Friendship Poetry 2019-10-16, Edited and Reported by Doc Penpen, in Philippines, Sophy Chen, in China.]

 

The List Of Dominated Foreign Poets
外国提名诗人名单

 

[India] Poet Dr. L Sr Prasad
[印度] 诗人 德•兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德

 

[Canada] Poet ASHOK K. BHARGAVA
[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦

 

[Italy] Poet MARIA MIRAGLIA
[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅

 

[Pakistan] Poet Ayub Khawar
[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔

 

OFFICIAL INVITATION TO POET LEYLA ISIK,TURKEY

[Turkey] Poet Leyla Işık
[土耳其] 诗人 乐亚拉•埃斯克

 

中国提名诗人名单
The List Of Dominated Chinese Poets

(排名不分先后)

 

[中国湖南] 诗人 欧阳白
[Hunan, China] Poet Ouyang Bai

 

[中国湖南] 诗人 陈辉
[Hunan, China]Poet Chen Hui (Eye's Taste)

 

[中国浙江] 诗人 大藏
[Zhejiang, China] Poet Dazang

 

[中国四川] 诗人 曾小平
[Sichuan, China] Poet Zeng Xiaoping

 

[中国山东] 诗人 吴玉磊
[Shandong, China] Poet Wu Yulei

 

[中国广东] 诗人 王健华(王后)
[Guangdong, China] Poet Wang Jianhua(Queen)

 

[中国山东] 诗人 田宇
[Shandong, China] Poet Tian Yu

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Guizhou, China] Chengguo

[中国贵州] 诗人 成艳( 成果)
[Guizhou, China] Poet Cheng Yan (Chengguo)

 

[中国广东] 诗人 陈映霞(陈小曼)
[Guangdong, China] Poet Chen Yingxia(Chen Xiaoman)

 

[Hebei, China]Zhang Pengcheng: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee

[中国河北] 诗人 张鹏程
[Hebei, China] Poet Zhang Pengcheng

 

[中国山东] 诗人 许加波(散皮)
[Shandong, China] Poet Xu Jiabo (Sanpi)

 

[中国安徽] 诗人 碧宇
[Anhui, China] Poet Biyu

 

[中国湖北] 诗人 罗秋红
[Hubei, China] Poet Luo Qiuhong

 

[中国四川] 诗人 戢炳华(东方)
[Sichuan, China] Poet Ji Binghua (East)

 

[中国江苏] 诗人 秦耀然 (闻之)
[Jiangsu, China] Poet Qin Yaoran (Wenzhi)

 

[中国贵州] 诗人 蒋德明
[China, Guizhou] Poet Jiang Deming

 

[中国上海] 诗人 王海峰(下午百合)
[China, Shanghai] Poet Wang Haifeng (Afternoon Lily)

 

[中国黑龙江] 诗人 贺立梅(菩提慧光)
[Heilongjiang, China] Poet He Limei (Bodhi Light)

 

[中国河南] 诗人 傅瑜 (玉如意)
[Henan, China] Poet Fu Yu (Yu Ruyi)

 

[中国黑龙江] 诗人 孟庆东
[Heilongjiang, China] Poet Meng Qingdong

 

[中国黑龙江] 诗人 李世岚(自由色彩)
[Heilongjiang, China] Poet Li Shilan(Free Color)

 

[中国广西] 诗人 梁生灵
[Guangxi, China] Poet Liang Shengling

 

[中国福建] 诗人 蓝惠娟
[Fujian, China] Poet Lan Huijuan

 

[中国福建] 诗人 潇汀
[Fujian, China] Poet Xiaoting

 

[中国湖南] 诗人 王战云
[Hunan, China] Poet Wang Zhanyun

 

[中国陕西] 诗人 刘西英
[Shaanxi, China] Poet Liu Xiying

 

[中国天津] 诗人 张秋玲
[Tianjin, China] Poet Zhang Qiuling

 

[中国上海] 诗人 邹海
[Shanghai, China] Poet Zou Hai

 

[中国新疆] 诗人 蒋林
[Xinjiang, China] Poet Jiang Lin

 

[中国安徽] 诗人 罗亮
[Anhui, China] Poet Luo Liang

 

[中国江西] 诗人 罗启晁(阳子)
[Jiangxi, China] Poet Luo Qichao (Yangzi)

 

[中国北京] 诗人 陈芳
[Beijing, China] Poet Chen Fang

 

[中国上海] 诗人 宋星明
[Shanghai, China] Poet Song Xingming

 

[中国上海] 诗人 李斌
[Shanghai, China] Poet Li Bin

 

[中国广东] 诗人 戚伟明
[Guangdong, China] Poet Qi Weiming

 

Sophy Translation C-E: [Shandong] Xindie 3 Poems, Vol.1 Chinese Poets' Poetry Series, "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine

[中国山东] 诗人 杨晓萍(心蝶)
[Shandong, China] Poet Yang Xiaoping(Heart Butterfly)

 

[中国江苏] 诗人 刘定国
[Jiangsu, China] Poet Liu Dingguo

 

[中国广东] 诗人 梁念钊
[Guangdong, China] Poet Liang Nianzhao

 

[中国湖北] 诗人 廖永章(麦芒L)
[Hubei, China] Poet Liao Yongzhang(Maimang L)

 

[中国上海] 诗人 余志成
[Shanghai, China] Poet Yu Zhicheng

 

[中国辽宁] 诗人 何兆轮(笔名)
[Liaoning, China] Poet He Zhaolun

 

 

增补中国提名诗人:
Additional Nominated Poet:

 

[中国浙江]诗人 圣歆
[Zhejiang,China]Poet Sheng Xin

 

 

联系我们
Contact Us

会务组电话:0086-18201007874
联系人:苏菲/陈丽华
Q Q:478674384
微信服务号:苏菲诗歌翻译

Conference Tel: 0086-18201007874
Contact: Sophy Chen/Chen Lihua
Q Q: 478674384
WeChat Service Number: Sophy Poetry Translation

苏 菲
PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 会务组
苏菲国际翻译出版社
苏菲诗歌&翻译 英汉世界诗刊社
苏菲世界诗歌博物馆
苏菲陈教育

Sophy Chen
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Award
Sophy Poetry & World Translation Website
Sophy Chen Education

二零一九年十月十三日
2019-10-13

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

 

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi'an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of SophyChen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to writeChinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetryinto English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual International Best Translator Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD–2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English,The Flower Swaying(2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The DifferentTunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake(2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets,Tuberose (2018). She edited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship,Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、 “苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 “2019中国世界诗歌节”的授权主办方、组织人和赞助人。

2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函 致土耳其诗人 莱莱赛克(附活动流程) ISSN:2616-2660

0
土耳其诗人 莱莱赛克

2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函
致土耳其诗人 莱莱赛克 附活动流程
OFFICIAL INVITATION TO POET LEYLA ISIK, TURKEY
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
—ATTACHMENT PROGRAM OF ACTIVITIES

OFFICIAL INVITATION TO POET LEYLA ISIK,TURKEY:PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award —ATTACHMENT PROGRAM OF ACTIVITIES

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award OFFICIAL INVITATION

 

September27,2019
Poet, Leyla Işık, from Turkey
Passport Number: S 02572814

 

We would like to invite you to the PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL AND SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, organised by poet Doc PenPen Bugtong Takipsilim from Philippines who is known as the Father of Visual Poetry and shall be organised, hosted and sponsored by Sophy Chen/Lihua Chen of China, a respected English teacher, renowned Chinese poet and widely revered as a world poetry translator.

I am truly excited to meet you in person in your most available poetic time,on 22,23,24, and 25 of November 2019.

Yes, because a poet yourself, you are a source of great inspiration to all of your fellow poets around the world. And as a token of our deep respect for you, LEYLA ISIK,we would like to confer on you a very special gift and an award on behalf of all of our top poets all over the world.

Our festival would be incomplete without your kind blessing.

World’s top poets/delegates around the world like Rashid Pulpuo—Honorable former State Minister of Ghana, Saverio Sinapoli—President of Neruda Poetry Organization of Italy, Maria Miraglia—Literary Director of Neruda Poetry Organization of Italy,the founder of the Writers International Network (W.I.N.),Canada,Ashok Bhargava, and Dr Lanka Siva Rama Prasad—Legendary, world Poet Luareate, and Founder and President of the Writers’ Corner of India, Ayub Khawar—TV Director and Urdu poet from Pakistan, and including renowned and highly respected Chinese poets will be part of this historic event.

We invite you to be our Special Guest of Honor at the world poetry festival on the 22nd, 23rd, 24th, and 25th of November 2019.

ACCOMMODATION IS PROVIDED AT XIAN HOTEL DURING THE CONFERENCE PERIOD

1)FREE HOTEL during the event period (ONLY for the delegate invited)

2)FREE FOODS during the event period (ONLY for the delegate invited)

NOTE: AIR TICKETS -- The delegates shall pay their own tickets and visas as needed

Date: November 22-25, 2019.

Venue: Xi’an Hotel, Xi’an, China

Airport Name:Xian Xianyang International Airport

Welcome Team Taking International Poets To Hetel Time: 10:00-12:00  2019-11-22

(Please get the airport before 10:00 2019-11-22 in the morning)

Official links: https://www.sophypoetry.com

All of our international poets and members worldwide are excited to receive your most kind confirmation and await your positive response.

With warmest regards,

 

Sophy Chen/Li Huachen
Poet, translator, founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Founder of Sophy International Translation Publishing House
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of Sophy Chen World Poetry Award
President of Sophy Chen Education
Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
PENTASI B World Friendship Poetry

 

2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函
致致土耳其诗人 莱莱赛克

《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 
PENTASI B 世界诗歌联谊会

 

2019年9月27日
土耳其诗人 莱莱赛克
护照号码:S 02572814

 

诚邀你出席Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖, 此诗歌盛事由视觉诗歌之父,菲律宾诗人朋朋博士发起,中国诗人、翻译家苏菲/陈丽华主办并全额赞助承办。苏菲/陈丽华是中国备受敬仰的英语教师、中国著名诗人,她的诗歌翻译广泛被尊为世界诗歌翻译。

能在最富有诗意的时间2019年11月22日、23日、24日、25日与你见面是我最大的乐事,我真的很兴奋。是的,因为你也是诗人,你给全世界诗人巨大的激励。为了表达我们对你深深的敬意, 莱莱赛克,我们谨代表全世界最优秀的诗人,授予你一份特别的礼物和一个奖项。

此次诗歌节的圆满成功,离不开你亲切的祝福。

包括加纳前国务部长阿卜杜勒•拉希德•哈桑•派乐普欧、意大利聂鲁达诗歌组织创始人萨维里奥•辛纳波利、意大利聂鲁达诗歌组织文学总裁玛丽亚•米娅歌莉娅、加拿大国际作家网(W.I.N.)创始人阿诗欧克 K•巴嘎瓦、印度传奇诗人、桂冠诗人、斯里贾纳作家角创始人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德博士、巴基斯坦乌尔都语诗人、导演阿尤布•卡瓦尔以及中国在内的著名诗人将成为这一历史性事件的见证人。

我们邀请你以特邀嘉宾身份出席我们将于2019年11月22日、23日、24日、25日举行的世界诗歌节。

大会提供接待,接待酒店中国西安西安宾馆。

1)活动期间免费酒店入住(仅限受邀代表入住)

2)活动期间提供免费用餐(仅限受邀代表)

(注:机票——代表们需自行支付机票和签证费)

时间:2019年11月22日至25日。

地点:中国西安,西安宾馆

机场名称:西安咸阳国际机场

迎接团队接机时间:10:00-12:00  2019-11-22(请国际诗人早晨10点之前抵达机场)

活动新闻链接:https://www.sophypoetry.com

能邀请到你是国际诗人、世界各地诗人的幸事

大家等待你亲切的确认和积极的回应

 

最热烈的问候,

 

 


苏菲/陈丽华
诗人、翻译家、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊创始人
苏菲国际翻译出版社 创始人
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
苏菲世界诗歌奖 创始人
苏菲陈教育 总裁
2019年中国世界诗歌节中国大陆主办人、赞助人、主持人
PENTASI B 世界诗歌联谊会

OFFICIAL INVITATION TO POET LEYLA ISIK,TURKEY:PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award —ATTACHMENT PROGRAM OF ACTIVITIES

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
OFFICIAL INVITATION ATTACHMENT- PROGRAM OF ACTIVITIES
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函附件-活动流程 

SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 
PENTASI B World Friendship Poetry 
PENTASI B 世界诗歌联谊会

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award 
PROGRAM OF ACTIVITIES

NOVEMBER 2019 
21 — Sophy Chen Getting Ready for her intensive Great Preparation for the Event…

22 — Arrival of International Delegates and Chinese poets and delegates: SOPHY CHEN’S WELCOME TEAM, 
ready To Transfer Delegates to Hotel; 
Welcome Fellowship Dinner, ready upon arrival.

23 — Main Event:
• Poetry Reading 
• Poetry Discussion 
• Books Exhibitions
• Book Launching 
• Gifts Donation 
• Pentasi B Awarding of International & Chinese Poets & 
• Sophy Chen’s Awards for international & Chinese Poets.

24 — Whole day Tour to Xian, Hometown of Sophy Chen (An Exciting Surprise by Sophy Chen)

25 — Departure of Delegates: Friendly Farewell – Hugs & Kisses! 
Last Group Fellowship Photo; 
Delegates friendly transfered from Hotel to Airport.


Sophy Chen / Lihua Chen Poet, translator, 
founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine 
Founder of Sophy International Translation Publishing House President of Sophy Chen World Poetry Museum 
Founder of Sophy Chen World Poetry Award 
President of Sophy Chen Education 
Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019,PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. 
PENTASI B World Friendship Poetry

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函附件-活动流程


《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 
PENTASI B 世界诗歌联谊会

 

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖活动方案

2019年11月 
21日— 苏菲正为此次盛会 积极紧张准备中…

22 — 国际代表、中国诗人和代表签到:苏菲欢迎团队,准备就绪
安排国际代表到酒店;
欢迎晚宴,准备就绪。

23 — 主题活动:
•诗歌朗读 
•诗歌研讨会 
•图书展览 
•新书发布会 
•艺术品/礼物捐赠 
•Pentasi B 诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人、 中国诗人
•苏菲诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人和中国诗人

24 — 全天西安之旅,苏菲故乡(苏菲惊喜之旅)

25 — 国际代表离境:友好告别-拥抱、亲吻!
拍摄最后一张团体联谊照片;
送代表们去机场。


苏菲/陈丽华
诗人、翻译家、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 创始人 
苏菲国际翻译出版社 创始人 
苏菲世界诗歌博物馆 馆长 
苏菲世界诗歌奖 创始人 苏菲陈教育 总裁
2019年中国世界诗歌节 中国大陆主办人、 赞助人、主持人 
PENTASI B 世界诗歌联谊会

 

[Turkey] Leyla Işık
[土耳其]莱莱赛克

[Turkey] Leyla Işık
Leyla Işık is an Educator, a Multi-awarded Poet, a Writer and an Artist. Vice President of KIBATEK (Cyprus Balkans Eurozia Turkish Literatures Organization)

[土耳其] 莱莱赛克
教育家,多次获奖诗人、作家和艺术家。KIBATEK副主席(塞浦路斯巴尔干欧洲土耳其文学组织)。

 

A poem of Leyla Işık

When deleting rains

Last night, suddenly,
Stars record in my hands
You’re like an old photograph
My Dreams
The wind kept breaking
What cloves, clove smelt of hair
Nor was the hand of honeysuckle
Have’nt resolved the ivy
The daunted white roses ...
My heart was bitter,
When suddenly, the rains vanish
In my eyes ...

© Leyla Isik 2011

 

 

莱莱赛克 1

 

当删除降雨时

 

昨晚,突然
星星在我手中留下记录
就像一张旧照片
我的梦想
在风中不断破碎
什么味道,丁香,头发的丁香味道
不是,不是手上金银花的味道
没有分解的常春藤
惹人注目的白玫瑰......
我心里很苦,
突然,雨消失
在我眼里......

©Leyla Isik 2011

 

 

© Translated by Sophy Chen  翻译版权所有

 

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen

▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

 

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

 

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Poems Contribution For 
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

E-mail:SophyTranslation@163.com
Date: November 13, 2018.~ August 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
诗歌节投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译
第二轮名家预约投稿 截止: 2019.8.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: sophytranslation@163.com

Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
论文提交截止:2019年7月12日
投稿邮箱: sophytranslation@163.com
优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
E-mail: sophytranslation@163.com

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
参展递交图书截止:2019.10.12
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

“Sophy Poetry & Translation”(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

 

一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
(1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

I.Chinese Poets Participate In 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
(1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
(2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
(3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

 

二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
(1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
(1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
(2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
(3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

 

三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

(1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
(2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

(3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

(4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
(1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
(2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
(3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally. 
(4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems, 
It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

 

收费标准(或稿酬):

1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
(1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
(2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
3.杂志邮寄费:
(1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
(2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
(3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

Charge Standard (or Remuneration):

1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
(1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
(2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
3. Magazine Mailing Fee:
(1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
(2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
(3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

 

翻译协议签署和缴费:

1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
3.协议核心:
A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

Translation Agreement Signing and Payment:

1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose 
Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

 

投稿注意事项(文档格式等):

1.投稿文档标准格式:
(1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
(2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
(3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
(4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

Submission Notes:

1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

 

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:xisusophy@163.com
如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

How to Pay To Sophy Chen:

1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
2. Alipay Payment: 18201007874
3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 18201007874, etc.)
4. PayPal:xisusophy@163.com
If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-18201007874

 

苏菲投稿联系:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
官网(海外): http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384) 
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-18201007874
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

How To Contact To Sophy Chen:

WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 18201007874)
Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
Sophy Chen Mobile Phone: 0086-18201007874
Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

 

邮寄地址:
中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区 
邮编:510000
收件人:陈丽华
联系电话:0086-18201007874

Mail Address: 
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City,Guangdong Province, China
Post Code:510000
To: Chen Lihua
Contact Phone: 0086-18201007874

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[中国湖南]眼睛的味道  (6首)   [安徽] 碧宇   [山东] 散皮   [河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018″国际文学偶像”
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

提名诗人: [中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译10首) ISSN:2616-2660

0
[中国湖北] 罗秋红

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
投稿时间:2018-11-22
翻译时间:2019-03-08
提名时间:2019-04-23

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Hubei,China]: Luo Qiuhong
Nominated by [China]Poet Sophy Chen and Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Submission Time: 2018-11-22
Translated Time: 2019-03-08
Nomination Time: 2019-04-23

苏菲汉译英 中国女诗人系列
[中国湖北] 罗秋红 诗歌10首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poetess Poetry Series
[Hubei,China]: Luo Qiuhong

 

 

哥伦布现实风景螺丝

出远门,到湖边去散步,
以阳光、草木的香气为抓手,
打开缅怀的旧事,穿越一场
被忽略的仪式……
遇到的每一朵野花,都呈现着
故乡的炊烟茂盛;遇到的每一条小河,
都定拽着,故乡的并蒂之莲。

昆虫的口哨,也搬迁到《星光大道》
哥伦布发现了,现实风景螺丝。
我走向芦苇、水鸭,背诵白云的
语法,它们娇憨的嗓音,如天上
的梵音铮然惊醒。
疑似菩萨送来丽君的歌声;
疑似抽屉里的原创,走向《春晚》的舞台。
此刻,哥伦布现实风景螺丝,拧紧
《高山流水》鼎盛呼应,元神让我
获得几许经年后的荣耀与奖赏!……

Columbus’s Real Scenery Screw

Going far, I went for a walk by the lake
With the hand tools of aroma of sunlight and vegetation
Opening the old things of remembrance and through a ceremony
Neglected...
Every wild flower that I encountered was presented
The flourishing smoke of the hometown; every small river I encountered
Was set to lie the lotus roots of the hometown

The whistle of the insects also moved to the Avenue Of Stars
And Columbus discovered the real scenery screw
I walked to the reeds, the water ducks and recited the grammar
Of the white clouds and their delicate voice, like Buddhist sound in heaven
Suddenly woke up
As if bodhisattva sent Lijun’s song;
As if the original poems in drawer went to the stage of “Spring Festival Gala”
At the moment, Columbus’s real scenery screw tightened
“High Mountain and Flowing Water”echoed in climax, and spirit let me
Get a few years of glory and reward! …

 

江南雨

江南的雨,可以润候
青石板上的乡亲们
寻一亩地,便被细粒的
甜翡翠庇佑,流出星辰和
梵音的节奏。

岚雾中的村庄,掖着伞下的
妙身材、香香唇盛开
动情的旋律便流进
每个人的心田。
记住了江南的青砖黛瓦
旗袍、小巷,便等于记住了
陶钵里流出的山的豪放和
水的婉约;便等于记住了
故乡桥下的鸟雀争鸣和
野鸭戏水。

在曲径通幽的青石路上
断魂的小女人,只要一
咳嗽,便打开自已:
心胸一点点豁达起来
那雨声简直就是美妙的
交响曲,震撼的音律
明朗欢快,沁入每个
毛孔,令人神驰心醉。

 

The Rain In The South Of The Yangtze River

The rain in the south of the Yangtze River can wet your whistle
Folks on the blue flagstone
Looking for an acre of land, will be blessing
By fine-grained sweet emerald, flowing out of the stars and
The rhythm of the Sanskrit

The village in the mist, under the umbrella
Beautiful figures, fragrant lips are in full bloom
And their melody of emotions flow into
Everyone’s heart
If you remember the black brick and tiles
Cheongsam, and alley in the south of the Yangtze River, it is equal to
You remember the unrestrainedness of the mountains flowing out of the pottery
And the grace of water; it is equal to
You remember birds singing under the bridge of the hometown
And wild ducks playing in the water

On the winding blue flagstone path
A little woman who breaks the soul, as long as she
Has a cough, she is opened by herself:
She is a little bit open-minded
That rain is simply wonderful
Symphony, and its shocking temperament
Bright, cheerful, and fascinating
Break into every one’s pores

 

就叫落叶,这样多好!

假如我的真名不叫秋红,就叫落叶
我在雨中狂奔,在深山密林弹琴
谁会说我:神经敏感,敏感神经!?

假如我的真名不叫秋红,就叫落叶
我带着青春去异乡,在允许蝴蝶唱歌的
地方,做“伟大的事情”,谁会骂我是
不切实际的、狂妄的傻逼!?

假如我的真名不叫秋红,就叫落叶,
我用梦里的树枝写一群蚂蚁,爬过
心头的日子,谁会用冷酷的言语将我
惩罚,还以爱的名义,将我推进
缺氧的铁床!……

假如我的名字不叫秋红,我就不会
日渐衰老和消瘦,更不会在陌生的地方
用琴弦抵抗,狂躁者预设的坑井。
我现在所努力的,就是在这里学一门
变换名字的技艺:趁黑夜狂躁者还未
到来之前,我就把名字写成“落叶”
这样多好!谁会在意一片落叶
的勋章与荣耀!?……

Just Be Called Fallen Leaves, How Nice It Is

If my real name was not called Red Autumn, it was called Fallen Leaves
I would run in the rain and play the piano in jungle of the mountains
Who would say me: nerves sensitive, sensitive nerves! ?

If my real name was not called Red Autumn, it was called Fallen Leaves
I would go to a foreign land with my youth, and do “great things”,
In the place where butterflies allowed to sing, who would curse me
Unrealistic, arrogant and foolish! ?

If my real name was not called Red Autumn, it was called Fallen Leaves
By a branch in my dream, I would write a group of ants climbing over
Day of mind, who would punish me
By cold words, and in the name of love, would push me
In the anoxic iron bed ! …

If my real name was not called Red Autumn, I would’t be
Getting aging and losing weight, and not even in strange places
Resist the gallery and mine presupposed by the manic person with the strings
What I am hardly working on now is to learn here
An art of changing names: before the manic person do not arrive
In darkness, I just wrote my name “Fallen Leaves”
How nice it is! Who will care about the medal and glory
Of a fallen leaf ! ? …

 

蒙娜丽莎也读懂了我的痴情

总想点一支蜡烛,唤醒夜空的慈念
墙上蒙娜丽莎的微笑,把夜间的心雨
湿润。
一些失落的元音,在烛光中找到
丰沛的果子,一些坚硬的词语使个
脸色,就能看见单曲循环的胴体。
这个夜晚,一个人静下来把思绪点缀成
铺满岁月的湖面,向芦苇方向回溯
身体里仍然有,一尘不染的本性。

佛家的因果思想,如蚂蚁踏歌而来
诗句进入湿漉漉的悲悯。墙上的蒙娜丽莎
也读懂了我的痴情。

Mona Lisa Can Also Read My Infatuation

I always want to light a candle and wake up the kind thoughts of night sky
Mona Lisa’s smile on the wall, wet the heart rain
Of the night
Some lost vowels, find the abundant fruit
In the candlelight, and some hard words make
A face and can see the body of the single cycle
This night, I calm dowm alone and embellish my thoughts
Into the lake surface covering with years, back in the direction of the reed
There is still a spotless nature in my body

Thoughts, cause and effect of Buddhist, such as ants coming in singing
The poetry enters the wet grief. Mona Lisa on the wall
Can also read my infatuation

 

像一只萤火虫的光亮
——为逝去的小妹而作

每天早晨起床,我把你看了又看
心灵被欢乐充满,生活刻满了浪漫

你天生又玩皮,又好看,像一只萤火虫的
光亮,点燃我铺天盖地的怒放。

可是小妹妹呀,你为何过早地离开我
去天上找星星和月亮。去天上陪上帝
看风筝飞翔。你把风筝和月亮拴在一起
是不是想让我看见你隔世的房子!?

自从你离开人世,村庄平静的胸口
就不再平静,而我的孤独却只能
蜷缩在回忆的房子里,患相思病。

昨天在梦里,我又看见你挨着我坐下
说我身上有萤火虫的光亮;说我
身体里有挥霍不尽的宝藏。

可是妺妹,你不知道,自从你走进
天堂,这儿的人们就不认识爹娘。
村庄冷寂,房子冷寂,厚黑学
喂饱臃肿房子的门槛。而我一颗
诗性的灵魂,正承受着狂风巨浪
人们讨厌我做文字游戏,更讨厌我
没心没肺的心脏……

我始终纳闷:为何你离开我那么久
我依然看见你清晰模样。依然看见你
全身挂满智慧的食粮。

哦,终于明白你为何把我的梦照亮
原来我的脉搏和你的呼吸属于同一
弧线,它揣着思念,追着乡愁
它要找到原初胎记,它要找到
炊烟的热气,那热气向着家乡的方向。

Bright Like A Firefly
—For My Past Away Little Sister

After waking up every morning, I saw you again and again
My heart was filled with joy, and my life was full of romance

You are naturally naughty, good looking, and bright
Like a firefly, igniting my overwhelming blooming

But my little sister, why did you leave me so early
Go to the heaven to find stars and moon, go to the heaven to accompany God
And watch the kite flying. You fastened the kite and the moon together
Do you want me to see your house of your different era

Since you passed away the calm chest of the village
Is no longer calm, but my loneliness can only
Be huddled up in the house of memories, suffering from lovesickness

In my dream yesterday, I saw you sitting next to me again
And said that there was the light of fireflies in my body; I said
There were endless treasures in the body

But my little sister, you don’t know, since you walked in
Heaven, people here don’t know their mother and father
The village is cold, the house is cold, and the thick black school
Feeds the threshold of a bloated house. And a poetic soul
Of me, is suffering from wild winds and huge waves
People hate me doing word games and hate
My heartless heart even more...

I always wonder: why did you leave me so long
I still see your figure clearly and still see you
Full of wisdom food on your whole body

Oh, I finally understand why you illuminate my dreams
It turns out that my pulse and your breath belong to
A same arc that carries missing, chasing the homesickness
It wants to find the original birthmark, and it wants to find
The heat of the kitchen smoke, and the heat is in the direction of the hometown

 

寻找值得景仰的素纸

黑夜里,有漩涡风
在某些装置里发出尖叫。

一匹瘦马,背负重要任务
它要寻找,值得景仰的素纸。

怪异之人,寂寞无奈
虱子驮着他的鼾声
剔出后脑勺他的抓狂

一只鸿雁看到瘦马,面临危险
迅速砍断他后脑勺的“抓狂”

而一匹瘦马,没心没肺
继续唱:“我要在奔跑中活出
不朽,我相信我能找到神秘的素纸”。
令人难以接受的是:这只鸿雁
并没有告诉瘦马刚刚发生的事件。
此刻,它躲在树冠中,看月光向
瘦马方向移动,看神秘的一支笔
在树下播种诗歌。而一匹瘦马却
在月光中看到自己,正和叶脉拥抱
青翠心灵。朝圣者的叮咛送走
马蹄,拽住丛林叫喊……

Looking For The White Paper Worthy Of Admiration

In the dark, there is a whirlwind
Screaming in some devices

A skinny horse, carrying important tasks
Is looking for the white paper worthy of admiration

A strange man, lonely and helpless
Louse lice is carrying his snoring
And picking out the back of his head, his madness

A swan geese sees the skinny horse, in danger
And quickly cut off the “madness” of his head

But this skinny horse, no heart and no lungs
Continues to sing: “ I want to live immortally
In the run and I believe I can find the mysterious white paper”
What makes me unacceptable: this swan geese
Did not tell the incident just happened to the skinny horse
At the moment, it, hiding in the tree crown, looks at the moonlight
Moving to the skinny horse, and looks at a mysterious pen
Sowing poetry under the tree. And the skinny horse
Looks at itself in the moonlight, hugging with the veins
With their green hearts. Pilgrims urge to see good bye
To horseshoes again and again, screaming at the jungle...

 

野 花 (第二版本)

所有的活着,都有挣扎
人生苦短,有花开,就有花落
有聚首,就有别离。

尘世恍恍惚惚,孤单的人总是害怕
光明的汁液找不到存储的胸肌。
逃亡的路上,内心布满隔膜和杀伐声
碾碎的荒凉……

然而,你看山坡山的野花
你肆意去抚摸它,它依然大大咧咧
明亮的眼睛里有与生俱来的悠然。

一根攀援附会的长青藤,就在野花
左边,两只多事的麻雀,就在野花
右边,野花没有肉体沉重,它只顾
“种瓜得瓜"的思想,只顾举着春风吹
又生的旗帜。纯洁的心,爱万般的
人世。
瞧,它又提着自已的影子,对另一群
野花笑脸相迎。

Wildflowers (Second Edition)

For all living, there are struggles
Life is too short, there are flowers blooming, there are flowers falling
There is a meeting, there is a leaving

The world is in a trance and lonely people are always afraid
The bright juice can’t find the stored chest muscles
On the way to escape, the heart is covered with the desolation
Milled by diaphragm and killing sound...

However, as you are looking at the wildflowers on the hillside
And as you are willing to touch it, it is still awkward
There are innate leisure in its bright eyes

A climbing ivy, just on the left
Of the wildflower, two troublesome sparrows, just on the right
Of the wildflower, the wildflower is not heavy as its fresh body, it only takes care of
The idea of “What You Sow, What You Reap”, it is only to hold the flag of birth again
In the spring breeze. Pure heart, loves all
People in the world
Look, it’s carrying its own shadow, and giving a welcoming look
To another group of wildflowers

 

一块会说话的骨头

我是一块会说话的骨头
静寂的晚上,我暗自发光
忙着向死而生,也忙着向生而死

我不喜欢把手放进裤兜里
抵御现实悲痛;我喜欢把手
放进琴弦里,抵御邪气阴风。

我看见时间的旋律,正在
为崔永元擂鼓助威;我看见
谋生的嘴唇,正坐在“杂症里”油爆
敏感玫瑰。
而我则成为世俗的逃犯:拿一根
银针,正要找华佗神医治疗风湿病。

一根宇宙骷髅从我前额三尺远
张开泥沙的嘴对我说:“苍天父母
供养人世,无需对万物承诺”……

于是我在黑暗的屋子里,不再追问
到底华佗在哪儿!?……
我把自己的琴键用醒着的诗句
深深按下去,突然一个喷嚏敲醒
我向死而生的骨头。此刻它对我
说出“几根藤蔓在人世间的秘密”。

A Talking Bone

I am a talking bone
In the silent night, I am silently shining
Busy to die to live, but also busy to live to die

I don’t like putting my hands in the pockets of my trousers
For resisting the reality of grief; I like
Putting my hands into the strings for resisting the evil winds

I saw the melody of time, cheering for
Cui Yongyuan with big drums; I saw
Someone’s lips sitting in the “diseases” and frying
The sensitive roses
And I became a secular fugitive: taking
A silver needle and looking for the highly skilled doctor, Hua Tuo to treat my rheumatism

A cosmic skeleton, three feet far from my forehead
Opening the mouth of the mud, says to me: “The heavenly parents
Support to the world, no need to commit to everything...”

So, in the dark room, I no longer ask
Where is Hua Tuo!?...
I pressed my key down deeply
By my waking verse, suddenly a sneeze wakes
My bones of die to live. At the moment
It says to me “ the secret of a few vines in the world”

 

在 黄 昏

在黄昏,你可以是萝卜、青菜、
树叶、或者一只蚂蚁

风高过屋檐,银河的波涛也长出
熟睡中婴孩的口水。
河流上的潮汐,长出诵经的鸟鸣
通向万物的大门,被神秘的力量
牵引。

云朵向前回溯,恻隐之心落到
绸缎处找到牧童的竹笛。

时光把人生装点成,
随性踮脚的空间。
“天空齐腰深,云在水面游动”
电线杆子上没有广告“重金求子”
麻雀的胳膊,比莲藕还粗
它们不叽里呱啦说诗人是疯子
它们说诗人是有信仰的蚂蚁。

在黄昏,不要听喷嚏到处喊冤
低下头,走向田野
到处都是夕阳叼着的“火的星子”
完整的天堂就站在青菜萝卜的肩上
天空的骨子里翻滚着叶脉的欢声
那是牧童的竹笛邂逅琴弦的掌声
在黄昏,自然的孩子是你
灵魂的一面镜子。

At Dusk

At dusk, you can be radishes, greens
Leaves, or an ant

The wind is higher than the eaves, and the waves of the Milky Way also grow
The saliva of a sleeping baby
The tides on the river, grow chanting of the birds
The door to all things, is pulled
By the power of mystery

Clouds going back, the heart of ambiguity falls
The place putting silks and satins to find the bamboo flute of the shepherd boy

Time decorates life
Into a casual space of the step stool
“The sky is waist-deep and the clouds are swimming on the water”
There is no advertisement “Seeking children with large sum of money” on the pole of the wire
Sparrow’s arms are stronger than lotus roots
They are not rattling on that the poet is the madman
They say that the poet is the ant with faith

At dusk, don’t listen sneeze to cry out its grievances everywhere
Bow your head and walk towards the field
There is the “star of fire” everywhere
The complete paradise is standing on the shoulders of the greens and radishes
The joy of rolling veins is rolling in the bones of the sky
That is the bamboo flute of the shepherd boy meeting the applause of strings
At dusk, the child of nature is
A mirror of your soul

 

绽 放

只要你心中还有春的
心曲,即便在寒冷的冬天
也能看见萤火虫
绽放可爱的笑容。

一条小河日日夜夜,不停
奔忙,月光在它波纹上流出的
诗行,也许遇尔会遇见漩涡风
将它撕烂。但只要心里还有
破釜沉舟的勇气,长河的浪花
最后会以微笑向它泛起波光
向它演奏华丽乐章。

情节并不复杂,心里有阳光
树木枯了还会活回来长出菩提
琴键。黑白琴键每天为你吟唱:
风雨过后,还有彩虹。
此刻,一个写诗的人
走向一根树的逻辑
果实的秘密被绽放认领。

Blooming

In your heart as long as you have spring
Heart, even in the cold winter
You can also see fireflies
Blooming a lovely smile

A small river day and night, is busy
Non-stop, the poetry lines flow out of its ripples
In moonlight, and maybe in encounter it will meet the whirlwind
Tearing it. But as long as there is still the courage
To break the boat in my heart, the waves of the long river
Finally, will wave to it with a smile
And play a gorgeous movement to it

The plot is not complicated, as long as there is a sunshine in my heart
The trees are dry, they will come back to live and grow the key
Of Bodhi. Black and white keys sing for you every day
After the storm, there is a rainbow
At the moment, a person who writes poetry
Goes towards the logic of a tree
The secret of the fruit is bloomed and claimed

[Hubei,China]:Luo Qiuhong~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee
▲罗秋红形象照  Image of Luo Qiuhong

个人简介

罗秋红,60年代人。中国音乐文学学会会员,中国诗歌协会会员,湖北省作家协会会员,湖北省音乐家协会会员。《齐鲁文学》签约作家,作品发表于《人民文学》《诗选刊》《延河》《天津诗人》《齐鲁文学》《江河文学》《音乐时空》《荆州日报》《青年文摘》《中华传奇》等文学期刊。作品收入多个年度诗歌选本,多次获奖,著有长篇小说《雪儿,你在哪儿》,著有《罗秋红个人作品集》(音乐作品集);其代表作《中国妈妈》荣获原创音乐三等奖,《娘的佛经》被称为神曲,被收入2012年新歌经典合辑。现居武汉。

About The Author

Luo Qiuhong, was born in the 60s. She is a member of the Chinese Music Literature Society, a member of the Chinese Poetry Association, a member of the Hubei Writers Association, and a member of the Hubei Provincial Musicians Association. She is signed writer of “Qilu Literature”. Her works were published in “People’s Literature”, “Poetry Selection”, “Yanhe”, “Tianjin Poet”, “Qilu Literature”, “Jianghe Literature”, “Music Space Time”, “Jingzhou Daily”, “Youth Digest”, “Chinese Legend” and other literature journals. Her works have selected in many annual poetry collections, and have won many awards. She wrote a long novel such as “Snow, Where Are You”, “Luo Qiuhong Collection” (music collection); and her masterpiece “Chinese Mom” won third prize of the original music, and “Mother’s Buddhist Sutra” is called god music and was included in the 2012 Classic New Song Collection. She lives in Wuhan.

 

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[中国湖南]眼睛的味道  (6首)   [安徽] 碧宇   [山东] 散皮   [河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018″国际文学偶像”
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular