主页 博客 页 21

苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1). ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

0
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
[江西]湖拮

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费, 如需翻译收取翻译劳务费!]

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)


Sophy Chen Translation C- E
Chinese Poets’ Poetry Series (1)
[Jiangxi] Hujie’s 7 Poems

苏菲英译 中国诗歌系列(1)
【江西】湖拮的诗 7 首

1、有这么一个春天就够了

雪花,随指间的掌心变幻
那个夜晚,你亮出温度
如一盏灯,在黑夜深处点亮
说好了,就在这儿等你

风吹的秀发,梳理衣褶
在奋力的边缘,春水孵化一芽嫩尖的彳 亍
楼角的那轮圆月,悄悄引领
一颗魅惑的心,孤独穿行

很美,一屡轻扬的风
在月色之后,莲花的坐台
在菩提树下发芽,春天来了
除了这,再没什么必要

Ⅰ It's Enough To Have Such A Spring

Snowflakes changing between fingers in palms
That night, you warmly lighted
Like a lamp, lit up in the dark of night
We decided I’m just waiting for you here

Your beautiful hair waving in the wind combed your smocking
On the verge of struggling, the spring water hatched slowly on a tip of tender foot's walking
At corner of building the full room, quietly led
A charm of the heart, walking alone

A gust of slow blown wind is very beautiful
After the moonlight, the lotus sits
Sprout under the bodhi tree, spring is coming
In addition to this, no need for anything

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

2、相约天涯海角

傍晚的脚步撇下缤纷的落叶,在一条失眠的眼神里
蹚开余晖,甜蜜的忧伤挂在一头水牛的角上
那个曾经持着柳枝追逐的孩童手捧一朵彩云就站在隔壁
——触手可及的天堂。此刻,那些远山和远方的一只苍鹰
一同镶嵌在一扇窗里,敞开的窗门被夕阳镀上暖色

海角,那湾泓水谁来汲取?井台、轱辘、绳索、那只手
在回音编织的箩筐里打盹。心脏和自己交谈
芒刺的痛忽然重了,月光爬上深沉的梦,一条
模糊的路抽身离去。云层低垂,那盏灯收起翅膀
轻轻地落在一条船上,把一扎扎日记叠紧、收拢

信誓旦旦的黄昏呀,我把自己交给你
请捎给远方的黎明,我将用刺骨的冷唤醒麻木的神经
那只手——正在拉紧风的缰绳,这千年的相约
我怎会因为命运之手而轻易放弃......

Ⅱ Let's Meet At The Ends Of The Earth

The evening footsteps left colorful leaves, in the sleepless eyes
Opening the sunset glow, and sweet sadness hanging on the horns of a buffalo
The child, holding a colorful cloud, who had been chasing with willows in hands,
Is standing the next door—the heaven in reach. At the moment, those distant mountains
And a distant goshawk inlaid in a window, opening windows were plated warm color by sunset

At the ends of earth, who would like to absorb the flood? Well bay, wheel, rope, and that hand
Are dozing in the echo woven basket. My heart is talking to myself
My pricked pain is suddenly strong, the moonlight climbed to my deep dream,
And a blurred road left. The clouds drooping, the lamp has folded its wings
Gently falling on a boat, tightly folded a piles of diary and stacked of them

My promised evening ah, I just give myself to you
Please take me to the dawn of the distance, I’ll awake my numb nerves with a bitter cold
That hand—is tightening the reins of the wind, the appointment for thousands of years
Because of hand of my fate how can I give up easily...

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

3、早起的晨语迷茫夜的雪影

在这里,我弹奏春天
就用那把你熟悉的琴弦
赣鄱之地,用桃花写生的地方
随鸽群开篇,透过漫山遍野
摇醒睡在河滩上的牛郎
忧伤的帆船私藏信风
越过木制的栅栏造访
水鸟缠绵,呼应的身、影
摆渡音符,燃烧另一种温度
不老的时光站成风景
此刻无需修饰
你将眼睛轻轻合上
蝴蝶的词语含蓄、微妙、暗香
模糊的灯光
曾是我摸进城市的方向
那个清晨的迷茫
附加了潮湿和冰雪的重量
虽然那块落魄的魂已成为泥土的收藏

Ⅲ Early Morning Words Confuse of Night Snow Shadow

Here, I’ll play spring
Just by that string you are familiar
Jiangxi province, a place with peach sketch
Beginning with pigeon groups, through the mountains and plains
It wakes up the cowboy’s sleeping on the beach
The sad sailing possesses the trade wind
And visits across the wooden fence
A water bird lingering, its body echoes with shadow
It ferries notes, burning another temperature
Ageless time standing into the landscape
No need to modify at the moment
You gently close your eyes
Butterfly’s words veiled and delicate with subtle fragrance
The blurred lights
Is once the direction I touched into the city
The confusion of that early morning
Added moisture and ice weight
Although the down and out soul has become the collection of soil

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

4、 素面朝天

花痛的日子,雨拍心乱。躺在怀里的苍白还没
学会用语言诠释,柔软就已经睡进硝烟的爱怜

寓言相隔无缘,幼稚的画卷穿越梦幻辛酸一个
一厢情愿,历史重演的中间散落一堆剩饭弃菜

空瓶爬上木凳,古怪的闪念想摘走岁月的伤痕
一阵凉风切断一片柔弱的背影和她触地的足音

支离的哭泣为荒废的土地固化围墙,佝偻的门
挣扎耳语扒开免费的福临,挤出一间北国草仓

与我同奔的豺狼早已越过边疆,蜕皮的安详在
生潮的井旁吆喝,把将要远行的死亡搓成诗行

Ⅳ Makeunder

In flowers’ painful days, rain beats me up and down. The paleness in my arms doesn’t learn
How to explain by languages, and softness has slept in love and pity of gunpowder’s smoke

Fables missed, naive picture through a dream of sadness
With my wishful thinking, in the middle of repeated history scattered a pile of dishes left over

Empty bottles climbed on wooden bench, odd flashes wanted to take away the scars of years
And a cool breeze cut off a view of soft back and her touchdown foot sound

Separated crying cure walls for the deserted land, and bent doors
Struggle to whisper free happiness, squeezing out a North straw storehouse

The jackals and wolves who run with me have already crossed the frontier, molted serenely
Crying out next to the tide wells, and will rub their death trip into poetic lines

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

5、一些不该不提及的生命

我的审视从一条河流开始
我从不怀疑她有着流动的本性
某个早晨
她装下了小树
装下了长期干瘪的肚皮
装下了一栋有着明显轮廓的房子
那房子,有窗户、有走廊
走廊上有人
她坐在一朵云上祭拜
那团白完整地
收纳了
一对烛光的明亮和安静

Ⅴ Some Lives Should Be Mentioned

My review begins with a river
I never doubt she has a flowing nature
In a morning
She filled the small tree
And filled her long dry belly
She filled a house with a well outline
That house, with windows, corridors
And someone in the hallway
She sat on a cloud to worship
That group white completely
Shipped
The brightness and quietness of a pair of candlelight

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

6、出墙的石头

长成虎头或者豹首
直视的意志里
一茬茬岗楼换成庙宇

麻石路上
我似乎听到那些被超度的海浪
和我一样地悲伤
我的徒劳超过了保质期
开始一层一层地脱去自己的皮

Ⅺ The Stone Beyond The Wall

The stone became a tiger or leopard head
In their straight looking will
A crop of watchtowers were changed into temples

On the stone road
I seem to hear those waves that have been over-ridden
Are sad like me
My futility has exceeded the shelf life
And started to peel off my skin layer by layer

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

7、蛰伏

就抓这把风喂炉,接这掌雨
松松筋骨,满衙的英雄
从水浒里跳出
站前路,灯火就着霓虹
笙、萧吹起林竹。杀猪、赶路
各得其所。3号店铺
挂着7杯茶的叮嘱,歇脚、打尖
心随你属。有不懂时事的莽夫
捅了楼子的铜壶,一股冤气
便冲漫了红楼。风停
雨歇,我从门槛石里一点点挤出
这初冬的季节,原来也有浓雾

Ⅶ Hibernation

Just grab this wind to feed the stove, then take rain in the palms
Loose bones and muscles, and all heroes of Yamen
Are out from the Water Margin
On Station Road, lights is on the neon
With Sheng and Xiao blowing bamboo. Killing the pig or hurrying on with my journey
Each one has its own place. Shop No. 30
Hanging posters of 7 cups of tea, to take a break and have a meal
Depend on you. There are some rude men who don’t understand of current affairs
And the stabbed bronze tea pots, with an injustice in mind
Burst into their flames to the red building hotel. After the wind stopped
And the rain broke, I squeezed a little out of the rocks of doorsill
In this early winter season, there is fog too

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)

▲湖拮形象照 Image of HuJie

 

作者简介
湖拮,又名卜子托塔,诗人,江西人。江西省作家协会会员,香港诗人联盟会员。发表作品若干,入选多种诗歌选本。出版诗集《光阴深处一根骨头在奔跑》《向阳花开》《沧浪海昏》(长篇叙事诗,合著)。获奖若干。

About the Author
HuJie, born in Jiangxi, is a poet, and also known as Bozi Tota. He is a member of Jiangxi Writers Association and the Hong Kong Poet Alliance. His many works are published and selected in a variety of poetry collections. He published his poetry collections such as "A Bone Is Running In The Depths Of Time", "Sunflowers Are Blooming", and "The Sunset Of Canglanghai" (long narrative poetry, co-authored). He has won a number of poetry awards.

 

苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象

▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:SophyTranslation@163.com
QQ:478674384
手机/微信:18201007874

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 


『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲汉英双语原创(爱情诗) 《你不睡,我不敢入眠》
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 世界联谊会世界诗人世系给苏菲的官方公开任命书
苏菲英译【云南】蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
世界杰出诗人奖回顾:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
苏菲英译【吉林】冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 全球励志诗人本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 环球励志诗人霍恩-尼兰特文德普业
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
世界杰出诗人奖回顾;2016加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 "视觉诗歌之父"朋朋博士DOC PENPEN的诗
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
中国诗人苏菲荣获PENTASI B 2018"世界杰出诗人"提名
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉的诗 中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法
苏菲英译 [广东]张红霞的诗 ~中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [广东]郭锦生的诗《中秋独照》中国诗歌系列
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1) ISSN:2616-2660,ISSN:2616-5058

0
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
[吉林] 孙颖

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费, 如需翻译收取翻译劳务费!]

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)


Sophy Chen Translation C-E
Chinese Poetess' Poetry Series (1)
[Jilin] Sun Ying's 3 Poems

苏菲英译 中国女诗人系列(1)
[吉林] 孙颖的诗3首

 

◎一片枯叶

它固守枝头
却无法从阳光中汲取生长的力量——
它日夜坚持,抱着北风不放
直到另一片叶子在它身后孕育
它开始理解雪花,并接受雨水的另一种生存
它迎风摇晃,和刚出生一样

◎ A Dead Leaf

It sticks to the branches
But can not absorb the growth power from sunshine—
It insists on day and night, holding the north wind
Until another leaf was bred behind it
It begins to understand snowflakes and accepts another kind of rainwater's survival
Swaying in the wind, just as it was born.

Translated by Sophy Chen 2018/2/17

 

◎愧

细雨中,父母正和泥土一起走进故乡
我只能像一个客人,鞠躬,道别
走出那片林子,走成一棵弯腰于尘世,无暇哭泣的植物
他们生出的草,却比我更体贴,更会撒娇
小丫头一样抱住他们,不撒手

◎ Shame

In the drizzle, my parents are walking to hometown with the soil
But I just can bow, say goodbye like a guest
Out of the piece of woods, and walk into a plant bending over the earth no time to cry
The grasses given birth by them are more considerate than I am, and playing the women
They hug them like the little girls and do not let them go

Translated by Sophy Chen 2018/2/17

 

◎这样的奖赏

花儿落了,果实是对它的奖赏
一枚果子能够躲过虫子,熬过风雨
成熟的香味是对它的奖赏
对我而言,最快乐莫过于这样的奖赏——
面对白发丛生,布满皱纹的黄昏
没有因为歉疚而哭泣

◎ Such a Reward

Flowers fallen, the fruit is a reward for it
A fruit can escape insects, and get over storms
Its mature scent is a reward for it
For me, the happiest time is such a reward—
Faced with white hair, and wrinkled dusk
I did not cry because of guilt

Translated by Sophy Chen 2018/2/17

 

 

苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)

▲孙颖形象照  Image of Sun Ying

 

孙颖简介:

孙颖,中国诗歌协会会员,吉林省作家协会会员。刊发文字散见《诗选刊》《中国诗歌》《诗潮》《散文诗》《散文诗世界》等。个人诗集《一开始一辈子》。

About Sun Ying: 

Sun Ying, is a member of Chinese Poetry Association and Jilin Writers Association. Her works are published in “Selected Poetry”, “Chinese Poetry” “Poetry Tides”, “Prose Poetry”, “Prose Poetry World” and so on. Her poetry collection “At the Beginning of a Lifetime”.


苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象

▲苏菲形象照  Image of Sophy Chen

 

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information

网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏

联系我们:

E-mail:SophyTranslation@163.com
QQ:478674384
手机/微信:18201007874


 
wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

请关注 苏菲诗歌&翻译 公众订阅号

sophypoetry-newwx

请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号

 


『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 世界联谊会世界诗人世系 中国诗歌节2018  给中国诗人苏菲的官方公开任命书
苏菲英译 [江苏] 月色江河的诗 中国诗人系列 (1)
苏菲英译【云南】蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
世界杰出诗人奖回顾:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
苏菲英译【吉林】冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 全球励志诗人本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 环球励志诗人霍恩-尼兰特文德普业
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
世界杰出诗人奖回顾;2016加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 "视觉诗歌之父"朋朋博士DOC PENPEN的诗
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
中国诗人苏菲荣获 2018"世界杰出诗人"提名 PENTASI B
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉的诗 中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法
苏菲英译 [广东]张红霞的诗 ~中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英 [广东]郭锦生的诗《中秋独照》中国诗歌系列
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

苏菲英译汉 [南亚 (印度) ] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1),ISSN:2616-2660,ISSN:2616-5058

0
苏菲英译汉 亚洲诗人系列(1) [南亚 (印度) ] 沙雷斯•维尔的诗
[印度] 沙雷斯•维尔

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

刊载摘要

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)


Sophy Chen Translation E-C Asia Poets Poetry Series(1)
[South Asia (India) ]Shailesh Veer’s 2 Poems

苏菲英译汉 亚洲诗人系列(1)
[南亚 (印度) ] 沙雷斯•维尔的诗

 

I WILL WAIT

When I said to her
What do you think?
She replied-
Wait!
I waited...
After a long silence
She replied again
Wait more!!

I will wait for her for centuries!

© Dr. Shailesh Veer

24/01/2018

《我会等》

沙雷斯•维尔

当我问她
你怎么想的?
她回答说——
等!
我等……
一段长长的沉默之后
她又回答说
再等等!!

我会等她几个世纪!

©沙雷斯•维尔博士

BECOME FIREFLY

Don’t sleep
Fight with the darkness!
If you can’t be
The sun or the moon
Become firefly!!

© Dr. Shailesh Veer

20/11/2016

《变成萤火虫》

别睡着了
与黑夜搏斗
如果你无法变成
太阳或月亮
就变成萤火虫吧!!

©沙雷斯•维尔博士

Image of Shailesh Veer 沙雷斯•维尔

About Shailesh Veer

Dr. Shailesh Veer, born in Fatehpur, Uttar Pradesh, India, is an Indian poet. He is also a poetry reviewer and poetry communicator. He is a bilingual, writes in English & Hindi both. He has a PhD in Archaeology. By profession he is a teacher. He has edited more than half a dozen poetry books & several magazines time to time. His poetry has been published in various literary magazines, journals, anthologies and websites. He has won many awards in poetry. He has participated in many national and international seminars and fests.

沙雷斯•维尔简介

沙雷斯•维尔,印度诗人、博士。英语、印地语双语作家。诗歌评论家和诗歌传播者。出生于印度北方省法特浦尔县。获考古学博士学位。考古学专业名师。 编辑出版6本诗歌选本和杂志。诗歌作品散见于各种文学杂志、期刊、选集和网站。荣获多个诗歌奖项。应邀参加多个国内和国际研讨会和盛会。


Image of Translator Sophy Chen

▲Image of Sophy Chen 苏菲形象照

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:SophyTranslation@163.com
QQ:478674384
手机/微信:18201007874

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

请关注 苏菲诗歌&翻译 公众订阅号

sophypoetry-newwx

请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号

『苏菲诗歌&翻译』公众号文章往期回顾:

苏菲英译汉 [南亚 (印度) ] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 世界联谊会世界诗人世系 中国诗歌节2018  给中国诗人苏菲的官方公开任命书
苏菲英译 [江苏] 月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲汉译英【云南】蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)

印度宣布菲律宾诗人、”世界杰出诗人奖”创始人朋朋博士为”视觉诗歌之王”!
苏菲英译【吉林】冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译【湖南】起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [广东]李立的诗3首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 全球励志诗人本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 环球励志诗人霍恩-尼兰特文德普业
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗
世界杰出诗人奖颁奖回顾;加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
中国诗人苏菲荣获 2018″世界杰出诗人”提名 PENTASI B
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东]田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
[广东]张红霞的诗 苏菲英译~中国女诗人诗歌系列(1)
[广东]郭锦生的诗《中秋独照》-苏菲英
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

[视频][苏菲为你读诗] 余光中的《乡愁》(苏菲英译)

0

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

刊载提要

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译收取翻译劳务费!]


[Sophy为你读诗]
Sophy将和全世界诗人一起为你英汉双语,多语种读诗!
你将会聆听到当下最美的诗,各民族各语种诗人的声音!
你将会一睹诗人现场读诗的风采!

[Sophy Reading Poems For You]-Sophy Poetry & Translation Website苏菲诗歌&国际翻译网

[Sophy Reading Poems For You]
Sophy will read poems for you with poets from all over of the world in English and Chinese, or multiple languages!
You will see the poets reading their own poems!
You will listen the most beautiful poetry at present, and the voices of poets of all races and languages!

[Sophy为你读诗]正式启动

[Sophy为你读诗] 正式启动,请入选《苏菲诗歌&翻译》英语双语国际杂志的诗人积极录制自己的诗歌作品,苏菲将陪你一起有声,现场读诗呀!由于视频容量有限,请你们先录制入选本刊的第一首诗呀!国人读自己的汉语诗,我苏菲读英语翻译文本,老外读英语和他们的母语,我苏菲读汉语呀!

[Sophy Reading Poems For You]

It officially starts now. Please my poets actively record your poems which were selected in “Sophy Poetry & Translation” E-C international magazine. Sophy, me will read poems for you with you in audio or live video !
Due to the limited capacity of video, please record the first poem selected in this
Magazine first! Chinese poets read their own Chinese poetry, I, Sophy Chen read English translation version and foreigners read English and their native language, I, Sophy read Chinese ah!


[苏菲为你读诗]

[台湾]余光中  诗歌原创
Sophy-苏菲 翻译/朗读/制作

《乡愁》

余光中

小时候
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头

长大后
乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头

后来啊
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲在里头

而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头

1972.1.21

Homesickness

by Yu Guangzhong

When I was a child
Homesickness is a small stamp
I am here
Mother is there

When I grew up
Homesickness is a narrow steamer ticket
I am here
The bride is there

Later
Homesickness is a low grave
I am outside
Mother is inside

Now
Homesickness is a shallow channel of bay
I am here
The mainland is over there

1972.1.21

Translated by Sophy Chen
in Guangzhou
2017-12-14

余光中简介

余光中(1928-2017),台湾著名诗人、散文家、批评家、翻译家。祖籍福建永春,生于江苏南京,曾就读于金陵大学外语系(后转入厦门大学),1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获美国爱荷华大学(LOWA)艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,现任台湾中山大学文学院院长。曾获得包括《吴三连文学奖》、《中国时报奖》、《金鼎奖》、《国家文艺奖》等台湾所有重要奖项,已出版诗文及译著共40 余种。
2017年12月14日,诗人余光中在高雄医院过世,享年90岁。

Yu Guangzhong’s Bio

Yu Guangzhong (1928-), is the famousTaiwanese poet, essayist, critic and translator. The land of his ancestors, Yongchun, Fujian, he wasborn in Nanjing, Jiangsu Province. He studied at the ForeignLanguage Department of Jinling University (later transferred to Xiamen University)and graduated from the Department of Foreign Languages of Taiwan Universityin 1952. 1959 he got his Master of Arts from the United States Iowa University(LOWA). He has taught at Soochow University,TaiwanNormal University, TaiwanUniversity and Politics University.He is currently the president of Taiwan Sun Yat-sen University. He has wonall important awards inTaiwan,including “Wu Sanlian Literature Award”, “China Times Award”, “Golden TripodPrize” and “National Arts Prize.” He has published over 40 kinds of poetry andtranslation works. He died at the age of 90 in Kaohsiung,Taiwan on December 14,2017.

[视频][Sophy为你读诗] 十四行诗第18首 《一朵无名的小花》(苏菲原创英语诗歌)

0

苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

刊载提要

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译收取翻译劳务费!]


[Sophy为你读诗]
Sophy将和全世界诗人一起为你英汉双语,多语种读诗!
你将会聆听到当下最美的诗,各民族各语种诗人的声音!
你将会一睹诗人现场读诗的风采!

[Sophy Reading Poems For You]-Sophy Poetry & Translation Website苏菲诗歌&国际翻译网

[Sophy Reading Poems For You]
Sophy will read poems for you with poets from all over of the world in English and Chinese, or multiple languages!
You will see the poets reading their own poems!
You will listen the most beautiful poetry at present, and the voices of poets of all races and languages!

[Sophy为你读诗]正式启动

[Sophy为你读诗] 正式启动,请入选《苏菲诗歌&翻译》英语双语国际杂志的诗人积极录制自己的诗歌作品,苏菲将陪你一起有声,现场读诗呀!由于视频容量有限,请你们先录制入选本刊的第一首诗呀!国人读自己的汉语诗,我苏菲读英语翻译文本,老外读英语和他们的母语,我苏菲读汉语呀!

[Sophy Reading Poems For You]

It officially starts now. Please my poets actively record your poems which were selected in “Sophy Poetry & Translation” E-C international magazine. Sophy, me will read poems for you with you in audio or live video !
Due to the limited capacity of video, please record the first poem selected in this
Magazine first! Chinese poets read their own Chinese poetry, I, Sophy Chen read English translation version and foreigners read English and their native language, I, Sophy read Chinese ah!

[Sophy为你读诗]

苏菲 Sophy 原创/朗读/制作

Sonnet 18

An Unknown Flower

By Sophy Chen

I am walking along the bank of lakes
In hot wind, round me, is noise of model ships
Model planes were sent to sky with big noise
I even smell the body smell of frogs

If I didn’t care, feet would sink into mud
Suddenly, stopped by pools of roadside
Blossoming, I saw an unknown flower
You, such a tiny white lily-like flower!

Silent with water drops on your petals
I’m enchanted to take you of pictures
To pick you, I nearly cannot control me
Though, I know I cannot keep your beauty

Mixed with grass, others may never see you
But you, such a beauty, I’m luck to meet you

2016-08-05 Xiaoguwei Island, China
Revised in 2017-06-01 Xiaoguwei Island, China

[视频][Sophy为你读诗] 俳句《枯萎的玫瑰》(苏菲原创英汉对照诗歌)

0

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

刊载提要

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译收取翻译劳务费!]


[Sophy Reading Poems For You]
Sophy will read poems for you with poets from all over of the world in English and Chinese, or multiple languages!
You will see the poets reading their own poems!
You will listen the most beautiful poetry at present, and the voices of poets of all races and languages!

[Sophy Reading Poems For You]-Sophy Poetry & Translation Website苏菲诗歌&国际翻译网

[Sophy为你读诗]
Sophy将和全世界诗人一起为你英汉双语,多语种读诗!
你将会聆听到当下最美的诗,各民族各语种诗人的声音!
你将会一睹诗人现场读诗的风采!

[Sophy Reading Poems For You]

It officially starts now. Please my poets actively record your poems which were selected in “Sophy Poetry & Translation” E-C international magazine. Sophy, me will read poems for you with you in audio or live video !
Due to the limited capacity of video, please record the first poem selected in this
Magazine first! Chinese poets read their own Chinese poetry, I, Sophy Chen read English translation version and foreigners read English and their native language, I, Sophy read Chinese ah!

[Sophy为你读诗]正式启动

[Sophy为你读诗] 正式启动,请入选《苏菲诗歌&翻译》英语双语国际杂志的诗人积极录制自己的诗歌作品,苏菲将陪你一起有声,现场读诗呀!由于视频容量有限,请你们先录制入选本刊的第一首诗呀!国人读自己的汉语诗,我苏菲读英语翻译文本,老外读英语和他们的母语,我苏菲读汉语呀!

[苏菲为你读诗]

苏菲 Sophy  原创/朗读/制作

Haiku
The Wizened Rose

By Sophy Chen

 the wizened rose
the black vase on my desk,
still exhales fragrance

2012-11-7 Beijing China

俳句

枯萎的玫瑰

苏菲

桌上,黑花瓶
一支白玫瑰,枯萎
仍芳香四溢

二零一二年十一月七日 北京燕郊

苏菲英译 [山东] 散皮的诗4首 中国诗歌系列(1). ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

0
山东诗人散皮形象照-苏菲诗歌&翻译网
[山东] 散皮

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

刊载摘要

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)


Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetry Series (1)
[Shandong] SanPi’s 4 Poems

苏菲英译 中国诗歌系列(1)
【山东】散皮的诗4首


译者语:
散皮的诗,视角独特,使中西文化在诗歌里水乳交融。
——苏菲(Sophy Chen)

Translator's Comments:
In SanPi's poems there are their unique perspectives that make Chinese and Western cultures blended in.
—Sophy Chen


 

镜子里的影像谋杀了我

那举枪的姿势好像只是游戏
那飞翔的子弹像小鸟刚刚窜出黑洞洞的巷口
很明显,那小鸟冲我的左眼而来
估计第二枪会瞄准我的右眼
里面的人,一定想,先使我致盲
即便还有思想,也已经辨不清方向
如果向右躲,将会击穿左耳
如果向左闪,右耳可能被击伤
如果躲向中间,就会击碎鼻子
总之,他让你眼耳鼻舌身意逐步丧失
无处躲藏

我一直问,那是谁
里面的场景为什么与我的客厅十分相像
除了枪,那影像背后还有什么武器
或者,还有没有同伙密谋着另外的勾当?
里面的人似乎刻意在复制我的生活
却把我的生活布置成谋杀现场

 

The Image Murdered Me In The Mirror

The pose of the gun holding seems to be just a game
The flying bullets just like birds have pulled out of the entrance of a black lane
Obviously, the birds came from my left eye
It is estimated the second shot will aim at my right eye
The people inside must have thought to blind me at first
Even if I have thoughts, it can not identify the direction
If I hide right, it will break through my left ear
If I dodger left, the right ear may be injured
If I hide in the middle, it will break my nose
In short, he makes my eyes, noses and tongues gradually lost
Nowhere to hide

I always ask, who is that?
Why the scene inside is very similar to my living room?
In addition to the gun, what kind of weapons are behind the image?
Or, if there are some associates plotting other activities or not?
The people inside seem to be copying my life deliberately
And arrange my life as a murder scene

Translated by Sophy Chen 2018-05-01

 

万有引力

我们设计多种想象把事件还原
让掉到牛顿头上的苹果,返回到树枝
再把苹果退回到花朵,春风
刮回雪花,牛顿被砸的
头痛也在苹果落下之际消逝
落下苹果的那棵树
在牛顿经过时还是一颗没来及发芽的种子
这样就不会有万有引力

为此,我们还要
把格林的《哲学原理》一个字
一个字还原到刚动笔的样子
把伏尔泰听到的故事,从他的耳朵
将每一个字母回送到
牛顿外甥女涂抹了艳红唇膏的嘴巴里
还要把100年后
伊•特纳在原址上补栽的苹果树
还原回种子

我们装着什么也没有发生
将事件发生的时间一一抹去
直到发现:沿着万有引力
也回不到落下苹果的那棵树

 

Gravity

We design a variety of imagination to restore the event
Let the apples dropped onto Newtons's head returning to the branches
Let the apples back to the flowers again, and the spring breeze
Blowing back to the snowflakes, and Newton was smashed
To headache and faded when the apple was falling
The apple tree with falling apples
When Newton was passing, was still a seed that did not germinate
In this way, there will be no gravitation

So, we also want to
Restore Green's "Principles of Philosophy"
To the way it was a word by a word
Send every letter in the story that Voltaire heard
From his ears back to
Newton's niece mouth smeared with brilliant red lipsticks
And after 100 years
Restore turner's apple trees on the original site
Back to seeds

We pretend nothing to happen
Eliminating the time of the incident
Until we found: along gravitation
We can not get back to the tree with felling apples

Translated by Sophy Chen 2018-05-01

 

苹果

漫天飞舞的议论都不用辩白
当夏娃吞下你
你的原罪就牢牢钉上了十字架
不管有没有蛇的诱惑
也无关夏娃觉醒的代价
一支小苹果竟然成就了人类
从一维爬向四维的神话
上帝,也无法
收回对你的命名

至今,苹果摆放在餐桌
我不敢拿起刀子,生怕
一刀切断了包藏在内心的崇高和伟大

 

Apple

There is no need to debate the flying arguments
When Eve swallowed you
Your original sin was firmly nailed to the cross
Regardless of the temptation of the snake
And having nothing to do with the price that Eve wakes up
A small apple actually has become a myth
It makes humans climbing from one-dimension to four-dimensions
God, can not take back
Your name, either

So far, apples are placed on the dining table
I dare not pick up a knife because I fear that
I may cut off the loftiness and greatness in my heart by a cut

Translated by Sophy Chen 2018-05-01

 

人格

祖母已经走了很久
她留下的鬼怪纠缠了我一生

那些千年树妖变化的翩翩少年
那些山神装扮的白胡子老头
那些夜晚化作少女的狐狸和黄鼠狼
一直左右着我的想象

我愿是赶考的书生
痴痴守着村东茅屋的些许荒凉
点亮一盏豆大的灯
念着黄金屋,颜如玉,状元榜

多少年了,那些鬼怪
也没有修炼成人的模样
做一个人好难
它们一定一边感叹着
一边守望着登上彼岸的渡口

 

Personality

My grandmother has died for a long time
but the ghosts she left entangle with me in my life

Those handsome teenagers changed by the millenary tree demons
Those old men with white beards dressed up by the mountain gods
And those girls turned by foxes and weasels at nights
Have been controlling my imagination

I would like to be a scholar of the Imperial Examinations in ancient China
Guarding a bit of desolation of the hut on east of village in delusion
Light a cowpea lamp
And read my golden house, my beautiful girl and the champion list in the books

So many years have passed, those ghosts
Do not discipline themselves look like humans
It's so hard to be a human
They are sure to sigh
Watching the ferry to the other side

Translated by Sophy Chen 2018-05-01

 

山东诗人散皮形象照-苏菲诗歌&翻译网

▲散皮形象照 Image of SanPi

 

作者简介

散皮,本名许加波,山东日照人,现居济南。中国作家协会会员。在《人民文学》《诗选刊》《星星诗刊》等刊物发表大量诗作,入选多种年选或选本,并多次获奖。著有诗集《时间之虫》《镜子里的影像谋杀了我》《语言在草木中生长》等多部。

About the Author

SanPi, born in Rizhao, Shandong Province, official name, Xu Jiabo, lives in Jinan. He is a number of Chinese Writers Association. His a large number of poems are published in, such as People's Literature, Selected Poems and Star Poetry, and selected in a variety of annual or selected editions, and he also won numerous poetry awards. He wrote many poetry collections such as "The Worm of Time" ," The Image Murdered Me In The Mirror", " Languages Grow In Plants", etc.

 


Image of Translator Sophy Chen

▲Image of Sophy Chen 苏菲形象照

 

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 


苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:SophyTranslation@163.com
QQ:478674384
手机/微信:18201007874

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

请关注 苏菲诗歌&翻译 公众订阅号

sophypoetry-newwx

请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号

 

『苏菲诗歌&翻译』公众号文章往期回顾:

苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 世界联谊会世界诗人世系 中国诗歌节2018  给中国诗人苏菲的官方公开任命书
苏菲英译 [江苏] 月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲汉译英【云南】蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)

印度宣布菲律宾诗人、”世界杰出诗人奖”创始人朋朋博士为”视觉诗歌之王”!
苏菲英译【吉林】冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译【湖南】起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [广东]李立的诗3首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 全球励志诗人本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 环球励志诗人霍恩-尼兰特文德普业
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗
世界杰出诗人奖颁奖回顾;加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
中国诗人苏菲荣获 2018″世界杰出诗人”提名 PENTASI B
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东]田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
[广东]张红霞的诗 苏菲英译~中国女诗人诗歌系列(1)
[广东]郭锦生的诗《中秋独照》-苏菲英
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

PENTASI B 世界联谊会 世界诗人世系 中国诗歌节2018 给中国诗人苏菲的官方公开任命书[原文] ISSN:2616-2660

0
PENTASI B 世界联谊会 世界诗人世系 2018 中国-世界诗歌节 给中国诗人苏菲的官方公开任命书原文
PENTASI B 世界联谊会 世界诗人世系 2018 中国-世界诗歌节 给中国诗人苏菲的官方公开任命书原文

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

刊载摘要

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

 


 

PENTASI B 世界联谊会 世界诗人世系 中国诗歌节2018给中国诗人苏菲的官方公开任命书原文

 

PENTASI B 世界联谊会(中国大陆2018)
世界诗人世系 中国诗歌节2018
给中国诗人苏菲的官方公开任命书原文

 

PENTASI B 世界联谊会 官方公告

 


 

PENTASI B 世界联谊会(中国大陆2018)
世界诗人世系 中国诗歌节2018

 

“......没有肤色没有种族
所有肤色所有种族
拥抱所有大爱......”

暂定日期:2018年10月

 

朋朋博士公开发布对苏菲·陈(SophyChen)/陈丽华委任申请的答复及公告

 

亲爱的苏菲·陈(SophyChen)/陈丽华

我代表PENTASI B世界联谊诗歌的代表人
我在此正式公开宣布任命:

苏菲·陈(SophyChen)/陈丽华

主持人、赞助商/项目总监/中国嘉宾组织者

 

世界诗人世系 中国诗歌节2018

 

“...在国与国人民之间
促进全球和谐与理解
搭建友谊的桥梁”

暂定日期:2018年10月

 

我们是一个大家庭

我们是
一个大的
家庭
WǑMENSHÌ
YĪGÈDÀDE
JIĀTÍNG

VASUDHAIVA KUTUMBAKAM

 

“......没有肤色没有种族
所有肤色所有种族
拥抱所有大爱......”

 

在世界各个国家长期存活

长期活跃于全球各地的所有诗人,作家和艺术家

 

签名人:

朋朋博士• 塔哥童•塔克皮斯利美
视觉诗歌之父
Pentasi B世界联谊诗歌创始人


2018年5月10日

 

摘录:从苏菲·陈(Sophy Chen)/陈丽华
官方任命申请书中摘录

 

“亲爱的朋朋,

“......如果政府同意我邀请所有的诗人来中国......

我需要你正式公开任命我为PENTASI B 世界联谊诗歌,2019年中国世界诗歌节,2019主持人,项目总监/中国嘉宾组织者[原文]

......在你正式发布全球公告之后,我会公开要求诗人将他的诗歌代表作10首诗以上发到我的邮箱,然后我先读他们的中文诗,选择优秀的诗人和优秀的诗歌,我会公开告诉他们,如果他们要想得到这个奖项,必须授权我翻译他们的诗歌并支付翻译劳务费。所以如果有诗人不同意授权苏菲,我本人翻译,他或她将不能参与第一轮公开投票...... [原文]”

“...我们需要在中国制作奖杯和印刷Pentasi B 海报,你可能要比其他代表早到中国,我会协助你做所有事情...... [原文]”

发布:Sophy Chen
(发送给Doc Penpen的Fb Messenger消息,日期为2018年5月10日,上午2:33)

 

同时重点公告全球以下诗人:

EdCordevilla Yawchien Fang Waheed Musah Dimitris P. Kraniotis Saverio SinopoliMaria Miraglia Anna Maria Lombardi L Sr Prasad Dimitris P. Kraniotis RachidKara Ahmed Satis Shroff Nizar Sartawi Leyla Işık Hj Harisharis Hj HamzahSaadeddin Shahin إبراهيم بورشاشن Farouk Banjar Cmda Managing Sevil EmirzadeSawsan Dahneem Alicja Kuberska Sandra Ssarmiento Ashok K. Bhargava Sunita PaulShivputra Kanade Kardro Petsher Ronald Ciras Ayub Khawar Kairat DuissenovParman Ian Hale. William S. Peters Sr. Deborah Rowell Gleason Muhammad Ali L SrPrasad Hj Harisharis Hj Hamzah Susana Roberts Ernesto Kahan Olfa Philo Regina Resta SevilEmirzade

 

▲ DOC PENPEN 朋朋博士形象照

 

『朋朋博士简介』

朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美
(真名:一匹塔司欧•R • 童欧汗 医学博士)
视觉诗歌之父
视觉王国之王

教育背景:
●1984年,拉蒙•麦格塞塞纪念医学院医学博士;
●1988年,圣托玛斯大学解剖病理学专业;
●1979年,圣托马斯大学医学技术学士;

主要世界成就:
●2011年,“菲律宾视觉诗歌之父” 菲律宾授予;
●2013年,“视觉诗歌之父”加拿大不列颠哥伦比亚省授予;
●2013年,“有远见的诗人”加拿大温哥华;
●2013年,在菲律宾人民国家博物馆,被菲律宾国家图书馆授予“视觉诗歌之父”;
●2014年,在土耳其荣获“视觉诗歌之父”;
●2016年,在意大利被授予“视觉诗歌之父”;
●2016年,在非洲加纳被尊为“(现代视觉诗歌之父)”;
●2016年,在世纪公园酒店被菲律宾电影艺术与科学(杰出奖)授予视觉诗歌(特殊诗歌之父);
●2017年,被印度多日伊斯塔• 卡维塔•查克拉瓦蒂公认为国际(视觉诗歌之王)
●2018年,被摩洛哥尊为“精神视觉诗歌之父”。

其他成就:
●2014年,被美国大学医学院校友会评为职业成就杰出校友;
●2014年,被故乡誉为“纳伊光辉之子”,
●2008年,获数字电影制作特别奖。

视觉诗歌之父历史事件:
2013年,PENTASI B历学论坛由菲律宾国家图书馆牵头举行:
此次论坛由菲律宾国家图书馆牵头举办,研讨会在菲律宾国际博物馆举行。由艺术家、文学博士、诗人奖得主,出版人、作家、教授、视觉艺术家和学生组成。探讨其作品背后的奥秘,召集,评审和重新审视 ——确认了朋朋博士是视觉诗歌之父。

代表作:
PENTASI B诗歌创始人,出版3卷收藏版图书
2011年菲律宾国家图书馆;
PENTASI B,3卷,收藏版,拍卖价格为30,000美元
(每卷10,000美元),2012年美国加利福尼亚州,所有收益捐赠给极度贫穷的菲律宾学生;

PENTASI B诗集的其他副本,珍藏版,
正在建立联系:
2012年,不列颠哥伦比亚大学图书馆;
2013年,菲律宾国家图书馆;
2014年,土耳其伊斯坦布尔,萨班哲大学;
2016年,意大利巴里大学。

世界诗歌组织:
朋朋博士是非营利性国际诗歌组织,知名的PENTASI B世界诗人联谊会创始人,由全球顶尖水平,多奖项和备受推崇的诗人,作家和艺术家组成。

PENTASI B的任务:
朋朋博士对“激励,治愈和唤醒”的坚定热情
为人类生存的改善和宇宙中所有生命形式
及其和谐共存而努力——灵魂的唯一是作品坚实的基础。

PENTASI B 视觉:
“没有肤色没有种族
所有肤色所有种族
拥抱所有大爱”

(苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-16 中国小谷围岛)

 


 

CHINA WORLD POETREE FESTIVAL2018
PENTASI B World Fellowship, Mainland  China, 2018
An Official Public Appointment Letter to The Chinese Poet Sophy Chen

 

OFFICIAL ANNOUNCEMENT

 


 

CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2018
PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2018

 

"...Building Bridges of Friendship
For Global Harmony & Understanding
Among People of All Nations"

Tentative Date: October 2018

 

DOCPENPEN'S REPLY ON SOPHY CHEN’S REQUEST FOR AN APPOINTMENT AND PUBLIC ANNOUNCEMENT

Dear Sophy Chen,

On and in behalf of Pentasi B World Friendship Poetry
I do hereby officially and publicly announce the

appointment of:

SOPHY CHEN

as

Host,Sponsor/Project Director/Chinese guests organizer

of

CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2018

PENTASIB World Fellowship, Mainland China,2018

 

"...Building Bridges of Friendship
For Global Harmony & Understanding
Among People of All Nations"

Tentative date: October 2018

WE AREONE BIG FAMILY

 

我们是
一个大的
家庭
WǑMENSHÌ
YĪGÈDÀ DE
JIĀTÍNG

VASUDHAIVAKUTUMBAKAM

“…No colors No Races
All Colors All Races
All Loves Embraces…”

LONG LIVE ALL NATIONS OF THE WORLD

LONG LIVE ALL POETS, WRITERS, & ARTISTS AROUND GLOBE

SGD.

Doc Penpen B. Takipsilim
Father of Visual Poetry
Founder of Pentasi B World Friendship Poetry


May 10, 2018

 

RE:EXCERPT FROM THE LETTER OF REQUEST
MAD BY SOPHY CHEN FOR AN OFFICIAL APPOINTMENT

 

“...Dear Penpen,

"...If the government agree me to invite all of poets to China...

And I need you officially and publicly appoint me as Host, Sponsor/ProjectDirector/Chinese guests organizer, of PENTASI B World Friendship Poetry, 2019 China World Poetry Festival 2019 [sic]

...After your appointment I will publicly ask poets to send me their master pieces more than 10 poems and then I read their poems in Chinese at first and choose good poets and good poems out and I will tell them publicly if they want to get this award they must give me the permission and payment for their poems translated by me, Sophy Chen, so if someone will not agree with me, he or she can not be shown in the public vote for the first public vote....[sic]"

“…The trophies and pentasi B posters we need to make and print in China and you may come to China early than other delegates I think and I will add you to do all these things… [sic]”

By:Sophy Chen
(Message of request sent to Doc Penpen’s Fb Messenger, Dated May 10, 2018, 2:33 AM)

LOvergreetings: Ed Cordevilla Yawchien Fang Waheed Musah Dimitris P. KraniotisSaverio Sinopoli Maria Miraglia Anna Maria Lombardi L Sr Prasad Dimitris P.Kraniotis Rachid Kara Ahmed Satis Shroff Nizar Sartawi Leyla Işık Hj HarisharisHj Hamzah Saadeddin Shahin إبراهيم بورشاشن Farouk Banjar Cmda Managing SevilEmirzade Sawsan Dahneem Alicja Kuberska Sandra Ssarmiento Ashok K. BhargavaSunita Paul Shivputra Kanade Kardro Petsher Ronald Ciras Ayub Khawar KairatDuissenov Parman Ian Hale. William S. Peters Sr. Deborah Rowell Gleason MuhammadAli L Sr Prasad Hj Harisharis Hj Hamzah Susana Roberts Ernesto Kahan Olfa PhiloRegina RestaSevil Emirzade

 

 

『ABOUT THE AUTHOR DOC PENPEN』

DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM,
(Real name: DR. Epitacio R. Tongohan, M.D.)
THE FATHER OF VISUAL POETRY
KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)

EDUCATION:
● Doctor in Medicine, University of Ramon Magsaysay Memorial Medical College, 1984;
● Specialized in Anatomic Pathology, University of Santo Tomas, 1988;
● Bachelor of Science in Medical Technology, University of Santo Tomas, 1979.

MAJOR WORLD ACHIEVEMENTS:
● Conferred in the Philippines as “The Father of Philippine Visual Poetry”, 2011;
● Known and recognized in British Columbia, Canada, as “The Father of Visual Poetry”, 2013;
● Proclaimed in Vancouver, Canada as “Visionary Poet”, 2013;
● Adjudged and conferred as “Father of Visual Poetry” by The National Library of The Philippines at The National Museum of The Filipino People, 2013;
● Honored in Turkey as “Görsel Şiir Babası”(Father of Visual Poetry), 2014;
● Honored and recognized in Italy as “IL PADRE DELLA POESIA VISUALE”(Father of Visual Poetry), 2016;
● Honored and recognized Ghana, Africa, as “ANYUINSEM AGYA”(Father of Modern Visual Poetry), 2016;
● Honored and recognized at Century Park Hotel by FILIPINO MOVIE ARTS and SCIENCES
(FAMAS AWARDS) as Father of Visual Poetry (Father of Special Poetry), 2016;
● Doc PenPen received an international recognition in INDIA as DRIISYA KAVITA CHAKRAVARTY (King of Visual Poetry) on the 14th of October 2017 (reference link of the official announcement: https://www.youtube.com/watch?v=4pcP5f4ZjgQ&t=3s ).
● Doc PenPen acknowledged and revered in Morocco as Father of Spiritual Visual Poetry, 2018.

OTHER ACHIEVEMENTS:
● Awarded as Outstanding Alumnus in Career Achievement by UERM COLLEGE OF MEDICINE ALUMNI ASSOCIATION INC, 2014;
● Acclaimed in his hometown as "Parangal sa Natatanging Anak ng Tanay"
(Illustrious Son of Tanay), 2014;
● FAMAS AWARDEE, Special Citation on Digital Film Making, 2008.

A HISTORIC EVENT AS FATHER OF VISUAL POETRY:
The PENTASI B Historical Forum in 2013, spearheaded by The National Library of Philippines,
held at the National Museum of The Philippines, composed of international panel of Doctors in Arts and in Literature, Poets Laureates, Published Authors, Professors, visual artists, and students had steered to unearth the mysteries behind his magnum opus, convened, adjudged and re-affirmed Doc Penpen as The Father of Visual Poetry.

HIS MAGNUM OPUS:
Creator of PENTASI B Poetry, 3-Volume Collector's Edition Book, published
at the National Library of The Philippines, 2011;
The PENTASI B, 3-Volume, Collectors Edition, auctioned at USD 30,000
(USD 10,000 per volume) in California, USA in 2012, and all of the proceeds
were donated to the poverty-stricken Filipino students;

The other copies of PENTASI B Poetry Book, Collector's Edition,
are now breeding, breathing, and living in:
The University of British Columbia Library, 2012,
The National Library of the Philippines, 2013,
The Sabancı University, Istanbul, Turkey, 2014, and
The University of Bari, Italy, 2016.

WORLD POETRY ORGANIZATION:
Founder of a non profit poetry international organization widely known as PENTASI B World Friendship Poetry, composed of top caliber, multi-awarded, and highly respected poets, writers, and artists worldwide.

PENTASI B MISSION:
Doc PenPen’s unwavering passion to “Inspire, Heal, and Awaken”
for the betterment and survival of Humanity and its harmonious co-existence
with all other life forms in the Universes -- The soul’s sole and
solid foundations of his works.

PENTASI B VISION:
“NO COLORS NO RACES
ALL COLORS ALL RACES
ALL LOVES EMBRACES”

 


Image of Translator Sophy Chen
▲Image of Sophy Chen 苏菲形象照

 

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 


苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:SophyTranslation@163.com
QQ:478674384
手机/微信:18201007874

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

请关注 苏菲诗歌&翻译 公众订阅号

sophypoetry-newwx

请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号

 

『苏菲诗歌&翻译』公众号文章往期回顾:

PENTASI B 世界联谊会(中国大陆)世界诗人世系 中国诗歌节2018 给中国诗人苏菲的官方公开任命书[原文]
苏菲英译 [江苏] 月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲汉译英【云南】蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
印度宣布菲律宾诗人、"世界杰出诗人奖"创始人朋朋博士为"视觉诗歌之王"!
苏菲英译【吉林】冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译【湖南】起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [广东]李立的诗3首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 全球励志诗人本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 环球励志诗人霍恩-尼兰特文德普业苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗
世界杰出诗人奖颁奖回顾;加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
中国诗人苏菲荣获 2018″世界杰出诗人”提名 PENTASI B
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东]田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
[广东]张红霞的诗 苏菲英译~中国女诗人诗歌系列(1)
[广东]郭锦生的诗《中秋独照》-苏菲英
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

苏菲英译 [江苏] 月色江河的诗 中国诗歌系列(1), ISSN:2616-2660,ISSN:2616-5058

0
苏菲英译 中国诗歌系列(1) [江苏] 月色江河的诗
[江苏] 月色江河

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

刊载摘要

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)


Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetry Series (1)
[Jiangsu] Yuese Jianghe's Poem

苏菲英译 中国诗歌系列(1)
[江苏] 月色江河的诗

 

《桑园路》

在我之前,桑园路没有桑树
在我之后,桑园路还是没有桑树
桑园路和桑树没有关系
只和我爱有关

桑园路不长,一次在劫难逃的相遇
让幽暗的路灯靠近了月色
满袖的春风,牵动着我的浪漫
把你的长发缠绵成爱的重量

一路走来,桑园路有点清冷
一棵孤零的小树
已找不回那个熟悉的身影
只留下一条空旷
让我这么多年来,一直忙于疼痛

 

Mulberry Field Road

Before me, on this Mulberry Field Road there are no mulberry trees
After me, on this Mulberry Field Road there are still no mulberry trees
Mulberry Field Road is none of these mulberry trees’ business
And it’s only related to my love

Mulberry Field Road isn’t long, and an doomed encounter
Made the dark lights near the moonlight
My excitement and happiness encouraged my romance
It lingered your long hair into the weight of love

Along the way, on Mulberry Field Road it’s a bit cold
With a lonely small tree
The familiar figure I cannot find
Leaving only an empty space
It’s been making me busy with pain, for so many years

Translated by Sophy Chen
2017-12-15 Guangzhou, China

 

 

苏菲英译 中国诗歌系列(1) [江苏] 月色江河的诗
▲月色江河形象照 Image of Yuese Jianghe

月色江河简介

月色江河(1963、9—),本名张晓林,男,江苏淮安人。当代诗人、文学评论家。著有文学评论集《淮安文学批评与研究》,诗集《迟到的玫瑰》《七星瓢虫》等。主编过多种诗选。作品入选数十种诗选和年度选本,部分作品被译成英文。曾获徐霞客文学奖、第六届江苏文学评论奖等十多次。代表作有《桑园路》《父亲也是一位工人》,长诗《一个正在消逝的村庄》等。

 

About Yuese Jianghe

Yuese Jianghe (1963,9—), male, was born in Huai’an, Jiangsu, China. His name is Xiaolin and his family name is Zhang. He is a Chinese contemporary poet and literature critic. He wrote a literature commentary collection Huai’an Literature Criticism and Research, and some poetry collections Late Rose, Ladybird, etc. He edited a variety of poetry collections. His works are selected in dozens of selections, and year selections and some works have been translated into English. He won Xu Xiake Literature Award and the Sixth Session of Jiangsu Literature Criticism Award. His representative works include Mulberry Field Road , My Father is Also a Worker and long poems A Fading Village, etc.

 


Image of Translator Sophy Chen
▲Image of Sophy Chen 苏菲形象照

 

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 


苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:SophyTranslation@163.com
QQ:478674384
手机/微信:18201007874

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

请关注 苏菲诗歌&翻译 公众订阅号

sophypoetry-newwx

请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号

 

『苏菲诗歌&翻译』公众号文章往期回顾:

 

苏菲英译 [江苏] 月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲汉译英【云南】蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
印度宣布菲律宾诗人、"世界杰出诗人奖"创始人朋朋博士为"视觉诗歌之王"!
苏菲英译【吉林】冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译【湖南】起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [广东]李立的诗3首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 全球励志诗人本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 环球励志诗人霍恩-尼兰特文德普业
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗
世界杰出诗人奖颁奖回顾;加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
中国诗人苏菲荣获 2018″世界杰出诗人”提名 PENTASI B
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东]田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
[广东]张红霞的诗 苏菲英译~中国女诗人诗歌系列(1)
[广东]郭锦生的诗《中秋独照》-苏菲英
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

苏菲英译 [云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1), ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

0
苏菲英译 [云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1), ISSN:2616-2660
[云南] 蓝雪儿

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

刊载摘要

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)


Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetess’ Poetry Series (1)
[Yunnan] Blue Chers' 1Poem

苏菲英译 中国女诗人系列(1)
【云南】蓝雪儿的诗

 

《古盐井》

就像是时间留下的最深的足迹
甚至以为你是老祖宗盛放白发的容器
现在我更愿意相信
你是石羊古镇踏上西汉的通道

他们有着望盐而叹的使命
小心翼翼的把卷宗放在高处
他们深知会有一些冥想遇水即化
留下悠远的记忆

那些匍匐在茅草上的盐粒
奋力向上爬行
在刀剑以及火把熄灭之前
流干眼泪抱成一团

四野的风吹进山凹
盐粒始终没改变姿势
在花样翻新的美食中述说着
锈蚀的马蹄还有消解了的仇恨

 

Ancient Salt Well

It’slike the deepest footsteps left by time
Ieven think you are a container put white hair by our ancestors
NowI prefer to believe
Youare the channel of the Ancient Shiyang Townto Western Han Dynasty

Yourpeople, they have the mission of looking salt and sighing
Andcarefully put the file on the high place
Theyknow there will be some contemplation met with water
Withdistant memory left

Thosesalt particles prostrated on thatch
Fightto crawl upward
Beforethe knives and swords gone and the torch gone out
Theyshed all tears and held together to form a ball

The windsinto the valley
Thesalt particles have not changed their posture
Inthe new kinds of food talking of
Corruptedhorseshoes and digested hatred

Translatedby Sophy Chen 2018/2/17

 

苏菲英译 【云南】蓝雪儿的诗中国女诗人系列
▲Image of Blue Cher 蓝雪儿形象照

 

蓝雪儿简介

蓝雪儿,本名杨洪梅,云南大姚人,中国诗歌学会会员,云南省作家协会会员。大型活动及网络赛事策划人。做过十几家网站及平台管理,曾任中国诗歌网-云南频道副站长。目前系《作家报》记者、国际华语诗歌艺术节中国区副秘书长、云南省纪实文学学会副秘书长、《37度诗刊》主编、大姚县诗词楹联协会常务副主席。在《中国诗歌》、《边疆文学》、《滇池》、《新加坡诗刊》、《当代文学》(海外版)、《当代汉诗》等刊物发表诗歌、散文及文学评论若干篇。诗歌入选多个纸质版本,获各级文学奖十几项,被海内外多家平台推介无数次。著有诗集《奔跑的河流》。

About Blue Cher

BlueCher, family name Yang, given name Hongmei, wasborn in Yunnan Dayao. She is a member of the Chinese Poetry Society and amember of Yunnan Writers Association. She is a planner of big events and onlineprizes. She has managed for more than a dozen of web sites and platforms andshe worked as Yunnan channel deputy chief—Chinese Poetry Website. She is the reporter of“Authors Newspaper”, the deputy secretary-general ofChinaof the International ChinesePoetry Festival, the deputy secretary-general of Yunnan Province DocumentaryLiterature Association, the editor in chief of “37 Degree Poetry” and theexecutive vice chairman of Dayao County Poetry Couplet Association. Shepublished a number of articles on poetry, prose and literature in “ChinesePoetry”, “Frontier Literature”, “Dian Lake”, “Singapore Poetry”, “ContemporaryLiterature” (Overseas Edition), and “Contemporary Chinese Poetry”, etc. Her Poetryselected in multiple paper version collections. She won more than a dozen of literatureawards and her works were promoted numerous times by many platforms at home andabroad. Her poetry collection “A Running River”.

 


Image of Translator Sophy Chen ▲Image of Sophy Chen 苏菲形象照

 

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 


苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:SophyTranslation@163.com
QQ:478674384
手机/微信:18201007874

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

请关注 苏菲诗歌&翻译 公众订阅号

sophypoetry-newwx

请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号

 

『苏菲诗歌&翻译』公众号文章往期回顾:

苏菲汉译英【云南】蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
印度宣布菲律宾诗人、"世界杰出诗人奖"创始人朋朋博士为"视觉诗歌之王"!
苏菲英译【吉林】冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译【湖南】起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [广东]李立的诗3首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 全球励志诗人本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 环球励志诗人霍恩-尼兰特文德普业
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗
世界杰出诗人奖颁奖回顾;加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
中国诗人苏菲荣获 2018″世界杰出诗人”提名 PENTASI B
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东]田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
[广东]张红霞的诗 苏菲英译~中国女诗人诗歌系列(1)
[广东]郭锦生的诗《中秋独照》-苏菲英
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular