主页 博客 页 23

苏菲英译汉 [波兰]安娜•巴纳西亚克《假面舞会》 Sophy Translaton E-C [Poland] Anna Banasiak

0
苏菲英译汉【波兰】安娜•巴纳西亚克《假面舞会》
[波兰] Anna Banasiak

ISSN:2616-2660(纸质书 期刊号码)
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊

Sophy Chen Translation E-C International Poetry Series (1)
【Poland】Anna Banasiak

Masquerade

I’m leaving my body
the costumes are borrowed
from the changing room of life
my face belongs to a foreign person
for the moment
someone’s invisible hand
removes my life
as a used prop
I’m leaving
to start playing
in the new mask


苏菲英译汉 国际诗歌系列(1)
【波兰】安娜•巴纳西亚克

《假面舞会》

我的身体正在剥离
华服是借来的
来自生活的更衣室
我的脸属于一个不相干的人
此时此刻
某个人无形的手
消除了我的生活
如同用过的道具
我要离开了
在新的面具下
开始表演

苏菲英译汉【波兰】安娜•巴纳西亚克《假面舞会》

Image of Anna Banasiak

About Anna Banasiak
Anna Banasiak is a poet and literary critic from Lodz, Poland. She studied Polish Philology and Culture Studies at the University of Warsaw. She studied Polish philology and culture studies at the University of Warsaw. She is the winner of poetry competitions in Berlin, London and Bratislava. Her poems have appeared in New York, London, Surrey, Australia, Canada, India and South Africa. (some of them have appeared in books and some in poetry journals).

安娜•巴纳西亚克简介

安娜•巴纳西亚克,波兰罗兹人,诗人、文学评论家。毕业于华沙大学波兰语文学和文化研究专业。 曾获柏林、伦敦和布拉迪斯拉诗歌奖。 诗歌散见于纽约、伦敦、萨里、澳大利亚、加拿大、印度、南非等国诗歌选本。

Image of Sophy Chen

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

ISSN:2616-5058(电子书 期刊号码)《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊

0

ISSN:2616-5058(电子书 期刊号码)
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊

ISSN:2616-5058(Online)
"Sophy Poetry & Translation" International Journal

ISSN:2616-2660(纸质书 期刊号码)《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊

0

ISSN:2616-2660(纸质书 期刊号码)
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊

ISSN:2616-2660(Print)
"Sophy Poetry & Translation" International Journal

 

 

苏菲英译 [山东]田宇的系列诗 中国诗歌系列(1) 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660

0
苏菲英译[山东] 田宇的诗歌
[山东] 田宇

苏菲英译 [山东]田宇的系列诗 中国诗歌系列(1)
《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660

(1)《你比蝴蝶还可爱》
我说,
你比蝴蝶还可爱。
在我走入寂寞的时候,
悄悄滑进我的口袋。
多想摩挲着你的轻柔,
多想倾诉我无声的心怀。
蝴蝶她总是无情地飞过,
炫耀着,
属于她自己的无奈。
而我追寻剩下的,
除了那嘲弄的背影,
便是个漫长的等待。
所以呀,
你比蝴蝶还可爱。
你懂得我需要去交流,
而不是随你飞去,
又飞来。
这一回,
或许我还有些什么不明白。
这一句,请你让我问候到现在。
我说,
你比蝴蝶还可爱。
当我放手追逐时,
你早已从我的指缝间,
飞开。
默默注视着我,
那样安然,
独自徘徊!
(2)《烟花蔷薇色》
烟花蔷薇色的流落,
久而未失的暗淡,
褪去那,
萧然的广博。
走了又走的回云,
蘸了又蘸的眸露,
掀开,
撕了又撕而撕不开的沉默。
柳下风月霜雪中,
怀感的夜莺低徊颤鸣,
浅浅,
藏着笑过的弯泽。
宁静而乱耳的刺痛,
挽过青髻的发鬏,
站住,
忽然回过头来般舒意。
几点勾画的线条,
一面垂在远方的油镜,
都放在你枕边,
轻轻地睡去。
夜晚,
晚来烟花依然可以自由地飞奔。
只是还有那花色,
色色带不开零落的蔷薇。
(3) 《雪白色的相遇》
让我 送给你雪白色的相遇,
好像这雪白色的世界,
在那里等待,
你 不言不语。
轮廓的勾画,
映衬着我,
对你,
在雪白色的光影下 动心。
你的温暖,
融化了丝毫的距离,
于内心激荡的分秒,
爱你 这平静的波涛。
仿佛是鸟儿在巢中孵育,
掉进了我的眼睛,
这雪白的现在,
给你 最靠近的问候。
你可否感觉,
一个最痴迷的神情,
带着愚笨的动作,
要赠你 那满天的白色。
世界 是那样的接近承诺,
承诺 在过去无知地准备,
承诺 在现在有意地注视。
你就这样地划过,
好像,
你 不言不语,
等待这雪白色的世界,
让我 送给你雪白色的相遇。

 

Sophy Chen Translation C-E [Shandong] Tian Yu’s Poems Series
"Sophy Poetry & Translation " International Journal ISSN: 2616-2660
Chinese Poetry Series(1)

(1) You Are Lovely Than a Butterfly
I say,
You are lovely than a butterfly.
When I went into loneliness,
You quietly slipped into my pocket.
How I want to rub your gentleness,
How I want to talk to you my silent heart.
The butterfly, she always unfeelingly fly over me,
Showing off
Her own helplessness belonged to her.
And what the rest I chased are
In addition to the sight of her jeering back
And a long wait.
So ah
You are lovely than a butterfly.
You know I need to talk to you,
Instead of flying away with you,
And fly back again.
This time,
Maybe there’re something I still don’t understand.
This sentence, please let me greet it until now.
I say,
You are lovely than a butterfly.
When I gave up chase,
You have already from my fingers,
Flown away.
Silently looking at me
So safe,
Wandering alone!
(2) Rosy Chinese Snowball
The Chinese snowball turns to rose color
Without losing its long somberness
Faded its
Desolate broad.
The rolling clouds going away and going back
The eyes dew dipped and dipped again
Opened
The silence torn and torn but born not.
In the moon, on frost and snow willow trees in the wind
Under a sad nightingale is lowly flying and singing
Lowly
In a curve pond smiled hidden.
Quiet and ears uncomfortable sharp pain,
Pull the black hair bun
stop,
And suddenly give a comfortable look back.
A few lines outlined,
An oil lens hanging in the distance,
Is beside your pillow,
Sleeping gently.
At night,
The late Chinese snowball is still free to fly.
Just that flower color
Can not take away these falling roses.
(3) Snow White Encounter
Let me give you a snow white encounter,
Like this snow white world,
Is waiting for you there,
You are silent.
Outline drawn
Against the background of me
To you
In the snow white light and shadow I am tempted.
Your warmth
Melted the slightest distance,
In hearts’ excited minutes,
I love your calm wave.
It seems that the birds are incubated in the nest,
To fall into my eyes
In this snow white moment,
I’ll give you the nearest greeting.
Can you feel
One of the most obsessed look,
With a stupid movement,
Will give you a white full of sky?
The world is so close to promise,
Promise prepared in the past with ignorance,
And promise stares intently now.
You just pass this way
like,
You are silent,
Waiting for this snow white world,
And let me give you a snow white encounter.

Translated by Sophy Chen 2018/1/26

 

田宇形象照 Image of Tianyu

田宇简介

田宇(1994,1,23~),笔名邓瞻,字思远。故又名“邓思远,邓瞻思远”,外文名:Devil•Bosa,词作者。山东省泰安市泰山区人氏,其作品已发表于《泉韵文学》、《2015年诗歌百家精选》、《齐鲁文刊》等杂志书籍。2017年获得中华情诗词联赛金奖。

About Tian Yu

Tian Yu (23rd,Jan1994, ~), pen name, Deng Zhan, surname, Siyuan, is also known as “Deng Siyuan, or Deng Zhan Siyuan”, and his English name: Devil • Bosa. He is the author of Chinese Ci. He lives in Taishan District, Tai’an City, Shandong Province, China. His works have been published in “ Spring Rhyme Literature”, “2015 Best Collection of 100 Poets’ Poetry”, “Qilu Literature Magazine” and other magazines and books. In 2017 he won the gold medal of Chinese Love Poetry & Chinese Ci.

 

 

苏菲形象照 Image of Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

苏菲英译  [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列(1) 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660

0
苏菲英译 [上海] 宋星明 的诗歌
[上海] 宋星明

苏菲英译  [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列(1)
《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660

一种蚕

嚼着枯瘦的桑叶
吐着柔韧的情丝
织着梦儿走了一辈子
却走不出自己织的茧

2000年5月18日草
2000年7月15日改

所 见

我们一进校园
巨大的轰鸣声扑面而来
操场四周
推土机所到之处
一棵棵粗壮的树挣扎几下就倒下了
儿子说:爸,你看
那些树在跳舞

2017年6月1日

我的墓志铭

这底下埋葬的
并没有他的欢乐与苦难
此刻,他还在江南漂泊
路过这里 您能否感受到他的一声咳嗽
两行诗歌 三声叹息

咳喘是伴随他一生的痛 声音嘶哑
带着血丝
您也许避之不及

三声叹息的解读 要在若干年后

您现在读到的这两行小诗
一句像行走在枯叶中的那条草虫
一句是碑文背后飞翔的沉郁之音

2016年10月7日凌晨初稿
2017年1月6日改定

 

Sophy Chen Translation C-E [Hubei] Song Xingming’s Poems
“Sophy Poetry & Translation” International Journal ISSN: 2616-2660
Chinese Poetry Series(1)

A Kind of Silkworm

She chews the skinny mulberry leaves
Spits the tender love silk
Goes ahead in her whole life for weaving dreams
But can not walk out of the cocoon woven by her own

Written May 18, 2000
Revised July 15, 2000

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

What We Did See

When we went into the campus
A huge roar rushing towards us
Around the playground
Wherever the bulldozer went
Strong trees struggled a few times and fell down one by one
My son said: Dad, look
Those trees are dancing

June 1, 2017

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

My Epitaph

Under here buried
There is no joy and suffering
At the moment, he still makes living in south of China
Passing by here, if you can feel his cough
Two lines of poems and three sighs

The cough is a pain accompanied by his life, with a hoarse voice
Bloodshot
You may avoid it as quickly as you can

To understand the three sighs, it’ll be in a few years later

The two lines of poems you read now
A sentence likes the Cordyceps walking in the dead leaves
A sentence is the flying depressed voice behind the inscription

Drafted in the early morning, October 7, 2016
Revised, January 6, 2017

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

宋星明形象 Iamge of  Song Xingming

宋星明简介
宋星明,笔名冬虫草,湖北人。作品发表于《诗刊》《诗选刊》《湖北人民广播电台》《新国风诗刊》《青年作家》成都《文化生活报》台湾《葡萄园》诗刊《荆门日报》等。有诗作入选诗刊社《2000年度新诗人最佳诗选》和《闪烁的星群•狮子星座卷》;《湖北中青年诗词选》、《中国诗萃》、《新千年的祝福》、《中国当代诗典》《中国城市文学优秀诗歌作品集》等多种诗集。

About Song Xingming
Song Xingming, pen name, Cordyceps, was born in Hubei, China. His works were published in “Poetry”, “Selected Poems”, “Hubei People’s Broadcasting Station”, “Chinese New Style Poems Magazine”, “Young Writers”, “Chengdu Cultural Newspaper”, “Taiwan Vineyard Poetry”, and “Jingmen Daily”, etc. Some poems were selected in “Poetry” Magazine “the Best Poetry Collection of the New Poets 2000” and “Twinkling Constellations • Lions Constellation Volume”; “Hubei Ancient Chinese Poetry Selections of Young and Middle-aged Poets”, “Chinese Poetry Collection”, “New Millennium Blessing”, “Chinese Contemporary Poetry Dictionary”, and “
The Outstanding Poetry Collection of Chinese Urban Literature” and many other poetry collections.

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

 

苏菲形象照 Image of Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际期刊杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Journal and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》 The Great Dancer, Sophy Original E-C Poetry

0

Sophy Chen's Original English-Chinese Poetry

The Great Dancer

——To the British Ballet Dancer, Madame Poole

By Sophy Chen, China

As the Chinese old sayings says:
The man is a flower in his 30
But the woman is a pile of tofu leftover in her 30
I doubted it for so many years

When I started to learn English in college
I ever read a short English article about a lady
She started to play piano in her 60
And then went to stage in her 80
When I started to write English poems and translate poems
I knew a lady in China
She made her birthday speech in her 103
However I never see a lady
You can dance Ballet in your 77
You’re such a great dancer in my eyes
You said Ballet is your life
You dance as a dear Queen
You look like a young lady
Only on your wrinkles we know your age

Now I’ve found my answer
As your sayings says:
It’s never too late to do what you love
So I think I can still write poems in my 77
And I can still translate poems in my 103

2018-02-21  Guangzhou, China

 

苏菲原创英汉双语诗歌


《不朽的舞者》

——写给英国芭蕾舞者,普尔夫人

 

[中国] 苏菲

 

中国有句民间谚语:
“男人30一朵花
女人30豆腐渣”
多年来,我一直在质疑这句话

上大学学习英语的时候
曾经读到一篇英语短文
说一个女人60岁开始学弹钢琴
80岁登台钢琴演奏
开始写英语诗歌、翻译诗歌的时候
得知中国有个女人
103岁还发表生日感言
但我从未见过像你这样一个女人
77岁还可以跳芭蕾:
在我眼里,你是一位不朽的舞者
你说芭蕾舞就是你的生命
你翩翩起舞如同一位尊贵的女王
你青春的气息如同一个年轻的少女
只有你脸上的皱纹表明了你的年龄

现在,我终于找到答案了
正如你的箴言所说:
“做自己热爱的事情什么时候都不晚!”
所以呀,我觉得我77岁,还可以写诗
103岁,还可以翻译诗歌

2018-02-21  中国广州

 



                                                             ▲苏菲形象照

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine  and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.


菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
网站制作/中文编辑:大 藏

联系我们:
E-mail:SophyTranslation@163.com
QQ:478674384
手机/微信:18201007874

▍版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

法律顾问:李刚律师

苏菲诗歌&国际翻译平台
总  编 辑:苏  菲
翻     译 :苏  菲
中文编辑:大  藏

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

苏菲英译 [浙江]大藏诗2首~中国诗歌系列

0
苏菲英译 [浙江] 大藏 的诗歌
[浙江] 诗人大藏

苏菲英译 [浙江]大藏诗2首~中国诗歌系列

Sophy Chen Translation Chinese Poetry Series [Zhejiang]Dazang’s 2 poems

 


▲ 图一( [俄罗斯]Alexei Antonov古典静物油画)

《我从未曾想占有你》(十四行)

——《七弦琴的哀歌》之六

大 藏

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格

一生的空白中没有一个身影
会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

2009.12.15 杭州

 

I’ve Never Wanted to Possess You

—The Elegy of the Lyre No. 6

by Dazang

I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
You’re only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you
I just want to be your reach things

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …

To reject me just likes to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the year passing away, the understatement has gradually stopped

In blank of life, none of a figure
Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

Hangzhou, December 15, 2009

Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 Revised by Sophy Chen 2015-09-19

 

▲ 图二( 大藏 摄影 设计)

《鸟 窝》

大 藏

她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
火车越快,越多景物被卷至荒野
摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
加速她的心跳,未必击中她的心胸
这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
她已不经意懈怠了它,化为一条
从车窗前角飞到后角的曲线
如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
像一个御风而行的天使,凌空起舞
她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中

作于2014年1月15日, 春节期间浙江到西安的火车上

The Bird Nest

by Dazang

By climbing the train’s window, she is taking a picture of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by an eye and a hand with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast
Written on 15th,Jan 2014,during the Spring Festival on the train from Zhejiang to Xi’an

Translated by Sophy Chen 2016-01-17 Revised by Sophy Chen 2018-02-15

 

苏菲英译 [浙江] 大藏 的诗歌
诗人大藏形象

【大藏简介】
大藏,本名陈建荣,20世纪70年代生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。曾就读于浙江师范大学数学系,广州中医药大学中药专业。从事品牌策划、营销咨询和媒体编辑。
2013年起涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、诗歌网刊、新浪博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等期刊杂志。
大学时代的作品获多次全国、省级诗歌奖项。近年曾获2016年《诗歌月刊》社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛优秀奖。2017年被评为“‘中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选•新诗百年百位最具潜力诗人”。
现为“苏菲诗歌&翻译“(英汉对照)国际期刊副主编,“苏菲诗歌&国际翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”及“大藏诗歌论坛”创办人。现居广州。
[大藏诗观]:诗歌是将被劫掠的原始的自由和沉默幽暗的本性归还给人类自身的艺术。

【About Dazang】
Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread international poetry. In 1989 he started to write works, and in 1993, he started to write poems. He studied in Math Department of Zhejiang Normal University and graduated from Guangzhou Medical College of Traditional Chinese Medicine and works as a brand planning and a media editing.
In 2013, he started to write poetry critics. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc.
In times of University, his poems were awarded many prizes in Guangdong province or China. He won the First “DCC Cup” Global Chinese Poetry Award of Poetry Monthly in 2016. In 2017, he was named as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”.
He is currently the associate editor of the International Journal of “Sophy Poetry & Translation” (E-C), the editor of “Poetry & International Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & International Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website” and “ Dazang Poetry Forum”. Now he lives in Guangzhou.
His poetry viewpoint: poetry is an art which returns the looted original freedom, human’s silent and dark nature to humans themselves.

sophy
▲苏菲形象照

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.


苏菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:xisusophy@qq.com
QQ:478674384
微信:18201007874

▍版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

▍法律顾问:李刚律师

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊全球稿约、预订公开函

0
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象

《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球稿约、预订公开函

Global Notice to Contributors and Booking, the First Issue of “Sophy Poetry & Translation” Magazine (C-E)

为了加强中国和国际优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,现苏菲(陈丽华)个人在中国香港以苏菲国际翻译出版社的名义发起创立《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)国际期刊, 申请语言为英语,刊名:Sophy Poetry & Translation。国际期刊号ISSN:2616-2660。《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊将以英汉互译为主导,带动其它语种诗歌的国际互动与交流。
苏菲国际翻译出版社、《苏菲诗歌&翻译》杂志编辑部,决定联合编辑出版《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊,(暂定为季刊,一年四期,以后可考虑一季双刊、月刊、诗人专号、增刊等)计划在五十年时间内(2018-2068),编选出版各国重要诗人的代表性诗作,共200-400期。本刊面向全球200多个国家和地区线上/线下订阅,联结全球各重要国家的诗歌协会、作家协会、诗人民间团体和国际性文学组织。本刊具体栏目以出版三期后的栏目设置为准。现将“创刊号”预设栏目公布如下。

创刊号
第1期

Contents
1 封面人物 封一(英汉-汉英 诗人形象照)
2 卷首语 封二 (英汉-汉英、诗人形象照、诗人简介)
3 苏菲诗歌(英汉-汉英)
4 国际诗人(英汉-汉英)
5 中国诗人(英汉-汉英)
6 翻译评论 (英汉-汉英)
7 诗歌评论(英汉-汉英)
8 诗人专栏(英汉-汉英、简介、照片)
9 国际诗讯 (英汉-汉英)
10 国际名家(书画)(英汉-汉英、简介、照片)
11 名家风采(英汉-汉英 照片)

为了确保《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊的整体艺术质量和延续性,现面向世界各国诗人公开约稿。具体事宜如下:
一、《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊由翻译家苏菲Sophy Chen独立翻译(或组织多语种翻译家共同)完成;
二、举凡各国有影响、有成就、有实力的诗人,不论国籍、语种、民族、宗教信仰、性别、年龄,均可来稿。来稿以艺术质量为第一标准。
三、《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊,属个人独资兴办,无稿费、自费公助形式订阅与出版,如需刊载需要支付作品翻译服务费。公助形式:
1、预订
请诗人和读者积极预订。中国大陆免邮费每本¥50元。(一年)四期合计¥200元。海外免邮费每期$30美元。四期合计 $120美元。订购请写明:(大陆)姓名/笔名+微信/qq+邮箱+电话+详细邮寄地址;(海外)姓名/笔名+facebook+邮箱+电话+详细邮寄地址。我们将按照订书量按量印刷,请需要的诗人和读者先付费预订,出版后我们会尽快邮寄。
2、翻译赞助
1)翻译赞助按照当代新诗(汉译英)15元/行;英译汉$3美元/行(标题+副标题+内文+注解)统一收取,纳入苏菲诗歌翻译基金。写诗不足5年以上的诗人一律不翻译。不在纸刊刊载的一律不翻译。不尊重翻译家劳动讨价还价的一律不翻译。先付费后翻译。300字以内的诗人简介义务提供翻译。
2) (汉译英)散文诗、散文、翻译评论、诗歌评论¥1000/千字;诗歌新闻2元/字。(英译汉)散文诗、散文、翻译评论、诗歌评论$200/千字;诗歌新闻$0.5美元/字。
3)封面人物、封二诗人推荐栏目赞助(面议)。
4)其他语种翻译赞助费用另行商议(面议)。
5)封三名人书画赞助 (面议)
如果你既是诗人又是书画家,我们可以在封三提供一整版的书画版面,包括书画、书画家简介和照片、我们会用英汉双语大力推广。翻译推广版面费面议。
6)凡授权苏菲亲自翻译并出版的诗人诗歌集,将开辟大篇幅诗人专栏免费刊载英汉对照诗选。
四、《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊,由本编辑部统一设计、统一制作、统一定价、统一出版。16K,每期为4个印张(64页)。长诗、组诗、短诗、诗歌评论、翻译评论均可刊载.。封面:200g铜版纸 覆膜 四色印刷 (封面1,2,3,4 彩色);内页:80g双胶纸/轻型纸;装订:骑马钉;杂志出版后,首先递交法国国际期刊注册中心备案;再向作者免费赠送样书1册,其余将根据期刊逐渐建立的国际影响力,预备送往以下单位,联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、世界知名文学研究专家、世界知名文学翻译奖评奖会员会、诺贝尔文学奖评审委员会等。(如有送达单位均会在网络正式新闻公布加盖印章的收藏证明)
五、投稿注意事项
各位诗人朋友们:如需把你的新诗翻译成英文或者把你的英语诗歌翻译成汉语,刊载于《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊。请发来代表作3-8首、诗人简介300字以内(保存为word 97-2003版)、诗歌形象照一张(原大或至少3000px像素大小、300dpi分辨率),(标题:xxx的诗+简介+照片,五号字:宋体或新罗马,请放到一个压缩文件)发送到SophyTranslation@163.com。经《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊编委会各位编辑审核通过后方能翻译刊载,请朋友耐心等待!一旦达成翻译协议,就视为授权苏菲翻译,并在苏菲主编的电子杂志、纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。未经译者许可,也不能私自将译者翻译的汉语版本和英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须注出原创作者和转译自何种语种,译者是谁。转载和刊载必须注出译者和出处。本刊暂不接受非约稿译者翻译的诗歌文本。
六、诗歌推广
为了让更多的读者读到全世界优秀的诗歌,苏菲本人倡议诗人和读者一起积极相互推广。不积极推广和关注苏菲的诗人谢绝翻译刊载。本编辑部制定相关预订期刊和权威诗歌推广资源或国际化诗歌平台推广置换翻译资助与赞助的举措。措施草案如下:
1、 大陆诗人:一次预订整年每期1份(暂定为季刊,一年四期;预订4本¥200元),本刊在该年度互换翻译并刊出个人或推荐诗人代表作15行以内;一次预订整年每期2份(共预订8本¥400元),互换翻译30行以内;以此类推;
2、 海外诗人:一次预订整年每期1份(暂定为季刊,一年四期;预订4本,港澳台¥800元,国外$120美元),本刊在该年度互换翻译并刊出个人或推荐诗人代表作40行以内;一次预订整年每期2份(共预订8本,港澳台¥1600元,国外$240美元),互换翻译80行以内;以此类推;
3、海外集聚众多国际诗友的原中国籍诗人或具有高端国际诗歌推广资源的国际诗人,欢迎来信洽谈互换推广资源,苏菲及相关译者将在该年度优先互换翻译上述诗人一定数量的中外诗歌。
(大陆)请大家添加苏菲微信(18201007874)和qq(478674384),关注苏菲微信公众号(服务号“苏菲英语在线”和订阅号“苏菲诗歌与翻译”);(海外)请添加苏菲facebook, twitter,google+。
七、苏菲翻译作品和刊物预备推广路线:
1、苏菲英语服务号/订阅号(纯英语/英汉对照)+ 作家自媒体自主报道(不积极自主报道的诗人作家一律拒绝翻译刊载)
2、苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)+ 大藏诗歌网/大藏诗歌论坛(汉语)
3、美国亚马逊英语图书网电子刊物(纯英语)+ ISSUU国际期刊网(纯英语)
4、苏菲独立运营翻译纸刊(纯英语/英汉对照)+ 大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。
5、苏菲独立翻译、出版运营的翻译年选 + 苏菲独立翻译编选的英汉对照诗歌合集;
6、苏菲独立翻译并出版运营的诗人诗歌集。

另外,我们将一如既往不断开发海内外图书阅读市场,预备登录全球各电子期刊网,并将独立塔建苏菲诗歌&翻译电子期刊网和苏菲诗歌纸质图书网。
同时欢迎各位诗人、作家将自己的诗歌集、散文集,小说、戏剧等授权苏菲翻译出版,苏菲国际翻译出版社竭诚为您服务!

联系方式:
微信/手机:18201007874
投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
Facebook:http://facebook.com/sophy.chen.969
Twitter: Sophy Chen
Google+: xisusophy@gmail.com
微信: 18201007874
谢谢支持合作!

苏菲(Sophy Chen)/陈丽华

苏菲国际翻译出版社
苏菲诗歌&翻译(英汉对照)杂志社
苏菲诗歌&国际翻译网
苏菲国际出版传媒有限公司

苏菲国际翻译出版社 注册证书
苏菲国际出版传媒有限公司 注册证书

苏菲诗歌&翻译(英汉对照)杂志社 注册证书

 

 

Global Notice to Contributors and Booking, the First Issue of “Sophy Poetry & Translation” Magazine (C-E)

In order to strengthen Chinese and international excellent poetry’s translation and international promotion and promote translation, interaction, communication and exchange of excellent poetry between Chinese and Western poets, Sophy Chen (Chen Lihua) individually, by the name of Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, found Sophy Poetry & Translation (English-Chinese), the International Journal, main language English, title: Sophy Poetry & Translation, ISSN: 2616-2660). The “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese) periodical will be led by translation between English and Chinese or other international interaction and exchange of poetry in other languages.
Sophy International Translation Publishing House, and Editorial Department of Sophy Poetry & Translation Magazine, decided to co-edit and publish the magazine “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese), (quarterly first, four issues a year, later double issues a quarter ,monthly, poets’ special issue, or supplementary issue, etc.) . It is planed to compile and publish 200-400 issues of representative poems by important poets from all over the world in 50 years (2018-2068). This issue will be opened the online/ offline subscription to readers’ to the world more than 200 countries and regions and connected to the world’s major national poetry associations, writers associations, poetic civil society and international literature organizations. Its columns will be settled after it was published three issues. The column of the first issue is now shown as follows.

First Issue
VOLUME 1

Contents
1 Cover Person, First Cover (E-C, C-E, poets’ image)
2 Editor’s Words, Second Cover (E-C, C-E , poets’ image & profile)
3 Sophy’s Poetry (E-C, C-E)
4 International Poets (E-C, C-E)
5 Chinese Poets (E-C, C-E)
6 Poets Column (E-C, C-E, poets’ image & profile )
7 Poetry Comments (E-C, C-E)
8 Translation Comments (E-C, C-E)
9 International Poetry News (E-C, C-E)
10 International Famous Artists (Calligraphy & Painting) (E-C, C-E, image & profile)
11 Famous Poets’ Images (E-C, C-E)

In order to ensure the artistic quality of the Magazine and its long life, now we make an appointment for poets’ contribution from all over the world. Specific issues are as follows:
I. Poems and articles in it are translated by translator Sophy Chen independently (or translated by some multilingual translators together);
Ⅱ. All influential, accomplished and capable poets in all countries can contribute your works, regardless of your nationality, language, ethnicity, religion, sex, and age. Our first standard is the quality of your works.
Ⅲ. It is belonged to Sophy Chen personally at her own expense in the form of public subscription and publication, no payment for your works and you need to pay for your works translated if you ask your works to be published in this issue.
Public Help Form:
1) Book
Please poets and readers actively booking. Free shipping in mainland of China ¥ 50 per copy (a year) 4 issues in total 200 RMB. Overseas free postage ($ 30 per copy. Total of 4 ($ 120) US dollars. The order specify(mainland of China): name / pen name + WeChat / qq + email + phone + detailed mailing address. Overseas: name / pen name + facebook+ email + phone + detailed mailing address. We will print the books based on booking. If you need it, please pay for it. After the publication, we will mail it to you as soon as possible.
2) Translation Sponsorship
Translation sponsored, the Chinese contemporary poetry (Chinese to English) 15 RMB / line; translation(English to Chinese) $ 3 US dollars / line (title + subtitle + text + annotation) unified to be paid and put into Sophy poetry translation fund. Poets who wrote poetry for less than five years will not be translated. Poets’ translated poems which are not willing to be published in paper will not be translated. Poets who do not respect the translator’s labor bargaining will not be translated. To pay before translation. The poet’s profile within 300 words is obliged to provide translation.
3) (Chinese to English) Prose Poetry, Prose, Translation Criticism, Poetry Criticism 1000 RMB / Thousand Words; Fiction, Drama 800 RMB / Thousand Words; Poetry News 2 RMB / Word. (English to Chinese) Prose Poetry, Prose, Translation Criticism, Poetry Criticism $200/ Thousand Words; Fiction, Drama $200/ Thousand Words; Poetry News $0.5/ Word.
4) Cover Person and Cover 2, Poet Recommended Column sponsor (negotiable).
5) Other languages translation sponsorship fee to be negotiated (Negotiable).
6) Cover 3 Celebrities Painting sponsor (negotiable)
If you are both a poet and a painter, we can provide a full page of calligraphy and painting on Cover 3, including calligraphy or painting, a brief introduction to you and your photos, and we will promote it in both English and Chinese. Translation promotion fee to negotiate.
7) All poets’ poetry collections translated and published by Sophy Chen will be given a large pieces of Poets Column to publish your some poems without charge.
Ⅳ. “Sophy Poetry & Translation” Magazine (English-Chinese), is unified to be designed , produced, made a price and published by our editorial department; 16K, each issue 4 sheets (64 pages); long poems, poems, short poems, poetry reviews, and translation reviews can be published; cover: 200g coated paper coated, four-color printing (cover 1,2,3,4 color); page: 80g wood free paper / light paper; riding nails; after the magazine published, it will be submitted to the French International Journals Registration Center, ISSN CENTER for the record first. One copy of the sample book will be presented free of charge to the author. The rest copies will be delivered to the following units, the United Nations Library, UNESCO, the Congress Libraries of Important Countries, the world’s major literary newspapers and magazines, the world famous university libraries, the world famous literary research experts, the world famous literary translation award judges, and the Nobel Prize in Literature Review Committee, etc. (If some units have been sent they will be officially announced a news on the collection proof with their stamp sealed)
V. Submission Matters Attention
My dear poets and poetess: if you need your modern poems to be translated into English or into Chinese, and published in “Sophy Poetry & Translation” Magazine (English-Chinese), please send your masterpieces 3-8, your poet profile within 300 words (saved as word 97-2003), your a poetry image (original size or at least 3000px, 300dpi), (Title: xxx poems + profile + photos, font size5: Song Type or Times New Roman, please send a compressed file to SophyTranslation@163.com). After your poems read and approved by editors of our magazine and paid by you, your poems will be translated and published, so please wait for a few days. Once a translation agreement is reached, it is deemed to authorize Sophy Chen to translate and publish it in her electronic magazine, paper magazine or paper books compiled by her and without the translator’s permission, you can not allow another translator to translate your translated works into other languages based on the translated version, if you need your works to be translated into other languages, you must write who is the original author, which language your works were translated from, and who is the translator. If you need your works reproduced and published you must write the name of translator and source. Our magazine does not accept some translator’s translation works who has not made a translation agreement with us.
Ⅵ. Poetry Promotion
In order to let more readers to read the world’s best poetry, Sophy Chen, myself suggest, you, my poets and readers to actively promote your poems or others’ poems each other. If you do not want to promote your own translated poems into your blog or transmit your translated poems from our poems released platform, we will refuse to translate yours and publish yours. Our editorial department has made the magazines’ relevant subscription measures and developed some authoritative poetry promotion resources or the international poetry promotion subsidies your works to be translated or your initiatives sponsorship for your works to be translated and published. The draft measures are as follows:
1, Poets in mainland China : If you reserve a year (tentative quarterly, four books a year; 4 books ¥ 200RNB), we can translate and publish your masterpieces within 15 lines in a year or some poet’s masterpieces you recommended within 15 lines; if you reserve a total of 2 copies each year (a total of 8 books ¥ 400RNB), we can translate and publish your masterpieces within 30 lines in a year; and so on.
2, Overseas poets: If you reserve a year (tentative quarterly, four books a year; 4 books ¥ 800RMB, $ 120 dollars), we can translate and publish your masterpieces within 40 lines in a year or some poet’s masterpieces you recommended within 40 lines; if you reserve a total of 2 copies each year (a total of 8 books ¥ 1600RNB, $ 240 dollars), we can translate and publish your masterpieces within 80 lines in a year; and so on.
3. The overseas’ Chinese poets who have gathered many international poets or the international poets with well international poetic promotion resources, welcome to contact us to exchange and promote resources. Sophy Chen and my related translators will translate a certain number of these poets Chinese and foreign poetry.
(Mainland of China) Please add Sophy Chen’s WeChat (18201007874) and QQ (478674384), public number (service number “Sophy English Online” and subscription number “Sophy Poetry & Translation”); (Overseas) Please add facebook (http://facebook.com/sophy.chen.969), twitter (sophychen), google + (xisusophy@gmail.com).

Ⅶ. Sophy Chen’s translated works and publications will be promoted on the lines:
1, Sophy English Online service number or subscription number (English / English-Chinese) + Authors’ own blogs (not self-reported poets or writers whose works will be refused to translate and publish)
2, Sophy Poetry & Translation Website ( English / English-Chinese) + Dazang Poetry Website or Dazang Poetry Forum (Chinese)
3, The United States Amazon E-books Publications (English) + ISSUU International Journal Network (English)
4, Sophy Chen independently translated and published in paper (English / English-Chinese) + big media (English / English-Chinese).
5, Sophy Chen independently translated and published translation selections + Sophy Chen independently translated and published English-Chinese poetry collections;
Sophy Chen independently translated and published poet’s poetry collections.

In addition, we will continue to develop the book reading markets both at home and abroad as we always are and prepare to log in to all e-journal networks around the world. We will also create an independent website of Sophy Poetry & Translation e-journal and Sophy Poetry Website for paper books .
At the same time, I welcome all poets and writers to authorize your poetry, essays, fiction and drama collections translated and published by Sophy Chen and Sophy International Translation Publishing House is dedicated to serve you!

Contact:
Mobile:(086)18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com
Facebook:http://facebook.com/sophy.chen.969)
Twitter: Sophy Chen
Google+: xisusophy@gmail.com
Wechat: 18201007874

Thank you for your support!

Sophy Chen / Chen Lihua

Sophy International Translation Publishing House
“Sophy Poetry & Translation” Magazine
“Sophy Poetry & Translation” Website
Sophy International Publishing Media Co., Ltd

Certificate of Sophy International Translation Publishing House
Certificate of Sophy International Publishing Media Co., Ltd

Certificate of“Sophy Poetry & Translation” Magazine

 

________________________________________


翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.
________________________________________

苏菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Timothy Huson
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:xisusophy@qq.com
QQ:478674384
微信:18201007874

▍版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。
法律顾问:李刚律师

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国国际期刊号中心批准

0

“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国国际期刊号中心批准

“Sophy Poetry & Translation” Magazine is Assigned by the ISSN International Centre

 

【苏菲诗歌&国际翻译网 全球讯】本站主编苏菲Sophy Chen中国广州编辑报道。

“苏菲诗歌&翻译” 杂志 期刊号于法巴黎国当地时间2018年1月19日13: 35分,正式通过法国期刊号中心批准。于法国巴黎当地时间2018年1月31日正式发文。

申请单位:香港:苏菲国际翻译出版社
期刊号码: ISSN 2616-2660
版次:月刊
语言: 英语
出版媒介:纸刊

杂志栏目和征稿事项正在建设中。现先将该期刊号证书所有信息公布如下,以便于大家查询。

查询网址:https://portal.issn.org/resource/issn/2616-2660#

 

XXX先生
香港XXXXXX XXX-XXX XXXXXXX楼X室
XXXXX香港
香港
2018年1月31日 巴黎

 

国际ISSN中心颁发的ISSN证书

 

国际注册中心系列出版物(CIEPS - ISSN International中心)位于(法国)巴黎75003,图尔比戈街45号。现将系列期刊号ISSN 2616-2660 分配给下述单位,特此证明:

ISSN:2616-2660
ISSN链接(ISSN-L):2616-2660
主刊名:Sophy Poetry & Translation
主刊名缩略:诗人苏菲•翻译
正刊名:Sophy Poetry & Translation
其他变体刊名:苏菲诗歌&翻译(中文译名)
标题原始字母:基础罗马字母
主题:UDC:8
出版社:香港:苏菲国际翻译出版社
出版日期:2018-9999
版次:月刊
类型:期刊
语言:英语
国家:(中国)香港
媒介:印刷
注册类型:批准
最后提交日期:2018-01-19
ISSN中心授权记录:
记录创建日期:2018-01-19 13:35
记录创建日期:18/01/19

主管
XXX 夫人

国际注册专利出版物中心

 


 


“Sophy Poetry & Translation” Magazine is Assigned by the ISSN International Centre

 

[Global News, Sophy Poetry & International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited and released in Guangzhou, China.

“Sophy Poetry & Translation” Magazine is formally assigned to Xianggang: Sophy International Translation Publishing House at 13:35 January 19, 2018 of France local time, in Paris, by the French periodicals Center(the ISSN International Centre) and is officially issued a document on January 31, 2018.

ISSN: 2616-2660
Frequency: Monthly
 Language: English
Medium: Print

Its columns and contribution matters are being set. For your inquiries, all information of the issue below:

Links: https://portal.issn.org/resource/issn/2616-2660#

 

Mr XXX
Flat/XX C, XX/F, XXXX, XXX-XXX XXXXX, XXXXX,Hong Kong
XXXX Xianggang
Hong Kong
Paris, January 31, 2018

 

Certificate of ISSN assignment by the ISSN International Centre

 

The International Centre for the Registration of Serial Publications (CIEPS – ISSN International Centre), located in Paris 75003 (France), 45 rue de Turbigo, hereby certifies that ISSN 2616-2660 is assigned to the resource described below:

ISSN: 2616-2660
Linking ISSN (ISSN-L): 2616-2660
Key-title: Sophy Poetry & Translation
Abbreviated key-title: Sophy poet. transl.
Title proper: Sophy poetry & translation.
Other variant title: Sophy poetry and translation
Original alphabet of title: Basic roman
Subject: UDC : 8
Publisher: Xianggang : Sophy International Translation Publishing House
Dates of publication: 2018-9999
Frequency: Monthly
Type of resource: Periodical
Language: English
Country: Hong Kong
Medium: Print
Type of record: Confirmed
Last modification date: 20180119
ISSN Center responsible of the record:
Record creation date: 201801191335
Record creation date: 18/ 01 /19

 

Mrs XXXXXXX
Director

CENTRE INTERNANTIONAL D'ENREGISTREMENT DES PUBLICATIONS EN SERIE (C.I.E.P.S) INTERNATIONAL CENTRE FOR THE REGISTRATION OF SERIAL PUBLICATIONS

 

证书附录:

 

证书部分截图1
Certification 1


证书部分截图(查询页)2
Certification (Search) 2

(点击图片链接查询ISSN;
Click Picture to Search)

 


 

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。
About Translator Sophy ChenSophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine  and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.


 

苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》

(美国亚马逊图书网有售)


(点击图片进入购买页)

 

亚马逊网址:《晚香玉》苏菲原创英语十四行集

 


 

苏菲诗歌&国际翻译平台:
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

0

苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网
苏菲诗歌&翻译网Rss文章同步展示
Sophy Chen’s Bio on American English Amazon, With Rss Articles of “Sophy Poetry & Translation” Website

 

【苏菲诗歌&国际翻译网 全球讯】本站主编苏菲Sophy Chen中国广州编辑报道。

 

1 美国亚马逊英语网 苏菲诗人简介

中国女诗人苏菲诗人简介,正式上亚马逊美国英语网,苏菲全球诗歌与翻译门户网“苏菲诗歌&国际翻译网”也伴随苏菲一起上了亚马逊美国英语图书网个人主页(链接)。看得懂英语的朋友直接在亚马逊搜索苏菲英语笔名:Sophy Chen 图书和简介都出来了。


(电脑版显示,点图片进入个人主页)

2 美国亚马逊英语网链上“苏菲诗歌&国际翻译网”

去亚马逊购书的人看到苏菲的书就可以看到苏菲简介,简介右侧就是 “苏菲诗歌&国际翻译网” Rss最新文章同步展示。“苏菲诗歌&国际翻译网”网站最新文章在这里也推送出来了。



3 从亚马逊英语网进入“苏菲诗歌&国际翻译网”

此次中国大陆诗人简介上亚马逊图书网作家主页意义重大。为中国大陆诗人提供了直接的国际图书展示窗口。也为中国作家的电子书国际免费阅读提供了机会,让全球人共享到中国文学和文化,真正实现中国图书无国界化。

 

Sophy Chen’s Bio on American English Amazon, With Rss Articles of “Sophy Poetry & Translation” Website

[Global News, Sophy Poetry & International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited and released in Guangzhou, China.


(电脑版显示,点图片进入个人主页)

4 电脑版 亚马逊购买页 苏菲诗歌集《晚香玉》

Chinese poetess Sophy Chen’s poetess bio formally on American English Amazon and her official global poetry and translation website “Sophy Poetry & International Translation” along with her on Amazon book home page. If you go to Amazon as book buyers you can read Sophy Chen’sbooks, Sophy Chen’s poetess bio and the latest Rss articles on her website.


(点击图片进入购买页)

5 手机版 亚马逊 苏菲简介页面

If you can read English just search directly on Amazon on my English pen name: Sophy Chen, my books, profiles and the latest articles on “Sophy Poetry & International Translation” there.

(手机版显示,点图片进入个人主页)

6 手机版 亚马逊购买页面 苏菲《晚香玉》

It is the great significance that Chinese mainland poet’s profile on Amazon writer’s home page. It provides a direct international book display window for poets in mainland of China, and an international free reading opportunity for Chinese writers’ E-book, and it freely shares Chinese literature and culture to global community and truly realizes Chinese books without borders.


(点击图片进入购买页)

电子书网址:《晚香玉》一个中国女孩的英语十四行集

 


 

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense (2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

苏菲诗歌&翻译平台:

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular