主页 博客 页 24

中国女诗人苏菲原创英语十四行诗集在美国亚马逊图书网公开全球发行

0

苏菲原创英语十四行诗集在美国亚马逊英语图书网公开全球发行

——《晚香玉》一个中国女孩的英语十四行集

【苏菲诗歌&国际翻译网 全球讯】本站主编苏菲Sophy Chen中国广州编辑报道。
中国知名青年女诗人、翻译家苏菲的英语原创十四行诗歌集《晚香玉》英英版电子书,2018年1月30日,在美国亚马逊英语图书网kindle Store公开出版发行。本诗歌集精选了苏菲原创英语十四行诗第1-15首里面的8首诗,共13页。其中除了《晚香玉》Sonnet 3 Tuberose和《仿若跌入你的浪涛》Sonnet 12 As if I’d Fallen in Its Waves 已经由苏菲本人翻译成汉语之外,剩余6首都未曾翻译成汉语。
中国作家在海外出版书的人很多,但是用英语写诗并用纯英语出版诗歌集的诗人并不多,特别是英语十四行诗。美国亚马逊英语图书网是全球图书覆盖最大的图书网,目前是全球图书网点做得最好的图书商城,特别是电子书。它以美国为中心,下属13个图书网。这13个销售网站的语言除了英语之外还有其它十几门语言,分别销往全球各主要国家,即美国、英国等以下US, UK, DE,FR, ES, IT, NL, JP, BR, CA, MX, AU, IN, 13个国家和地区。本书先以电子书形式出版,根据网络销售反馈情况,再决定是否出版纸质书和英语朗诵版。
作为一个中国人能用英语写诗是我人生最大的挑战;在美国亚马逊英语图书网出版英语诗歌集,那也是我多年梦寐以求的事情。在此我想郑重感谢美国著名诗人Ron Chapman多年以来对苏菲英语诗歌写作的鼓励和支持。没有美国英语本族语诗人的鼓励和赞赏,苏菲断然无法实现英语十四行诗歌的创作。再次,还要感谢对苏菲诗歌写作和诗歌翻译起到决定性作用的两位中国男诗人,一位是诗人、评论家、兼诗歌翻译出版家野鬼/张智先生。另一位便是诗人、诗歌评论人大藏,感谢大藏数年来对苏菲我本人的辛勤协助。也感谢众多的诗人、作家、艺术家、读者朋友们的鼓励和支持。对了,还要特别感谢苏菲英语讲坛的同学们对苏菲的积极支持。
感谢各位诗人、作家、评论家、翻译家、艺术家、读者朋友和广大英语学员们的鼓励和支持!没有大家强有力的支持,苏菲断然无法打通亚马逊等国际英语图书网,实现中国诗歌直通国际。感谢你们、感谢诗歌,感谢诗歌翻译,让我们友谊长存!
亚马逊图书电子书可以在各个设备阅读,台式电脑、手提电脑、平板电脑、手机,电视播放阅读。想一睹为快的朋友,可以登录美国亚马逊英语网在线购买,电子阅读器每个设备有自己独立的下载网址,可以去亚马逊APP Store 或者Google Play APP Store 下载。付费之后,网址会指引你去下载相应的设备。目前美国亚马逊网支持用Visa Card,Master Card 等国际卡支付。

网址:《晚香玉》一个中国女孩的英语十四行集(请点击)

《晚香玉》一个中国女孩的英语十四行

Contents

Sophy Chen's English Sonnets
1)Sonnet 1 After Ten Years
2)Sonnet 2 I Met Your Photo in the BLOG
3)Sonnet 3 Tuberose
4)Sonnet 4 We Met on a Cross Road
5)Sonnet 5 A Poem broken
6)Sonnet 12 As if I'd Fallen in Its Waves
7)Sonnet 13 You
8) Sonnet 14 Farewell XISU

Sonnet 3 Tuberose
By Sophy Chen

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating a ray of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05 In Guangzhou, China

Sonnet 12 As if I'd Fallen in Its Waves
By Sophy Chen

As I was back to my country crossing the bridge
The Jialing River bathing in sun rising always
I would think of you by leaning on its railings
As if I'd fallen in its waves in one thousand years

If I did not cross it I’d see you every day
I'd touch your smile, your lady killer eyes
I thought I'd rather touch your eyes forever
You may not know the bridge I suffered so

In that year I must pass the ancient bridge
As soon as possible, for if I did not cross it
I was quite sure I would drop into the river
And disappear without any echoes forever

The bridge has been damaging almost for 20 years
Where is your charming eyes, the bridge knows

2014-03-11 In Guangzhou, China

苏菲诗歌&国际翻译网
苏菲英语讲坛
苏菲国际翻译出版社

苏菲/陈丽华 2018-01-31 中国广州

Chinese Poetess Sophy Chen’s Original English Sonnets Collection TUBEROSE Published Online Worldwide in American English Amazon

——”Tuberose”A Chinese girl’s English Sonnets

[Global News, Sophy Poetry & International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited and released in Guangzhou, China.
Chinese well-known young poetess and translator Sophy Chen’s original English sonnets collection ‘Tuberose’ English-English e-book was published online worldwide in Kindle Book Store of American English Amazon on January 30, 2018. This poetry collection selected eight poems in Sophy Chen’s 1-15 original English Sonnets, for 13 pages in total. Besides of Sonnet 3 Tuberose and Sonnet 12 As if I’d Fallen in Its Waves have been translated into Chinese by Sophy Chen herself, another six sonnets have not been translated into Chinese.
Many Chinese writers’ books were published overseas, but there’re not many poets who write poems in English, published their poetry collections in English language, especially the English sonnets. The American English Amazon book website is the world largest book library platform, and also the world best book outlets, and especially e-books. There are 13 book outlets websites based on the center of the United States. The languages of the 13 sales websites include not only English, but also other languages, which are respectively exported to all the major countries and regions in the world, namely, US, UK and DE, FR, ES, IT, NL, JP, BR , CA, MX, AU, IN. It was first published in e-book, according to the online sales feedback, and then decide to publish paper books and English recitation version.
Being a Chinese who can write poetry in English is my greatest life challenge; to publish English poetry collection in American English Amazon book website is what I have been dreaming for many years. Here firstly I would like to solemnly thank the famous American poet Ron Chapman for his encouragement and support for Sophy Chen’s English poetry writing over the years. Without his encouragement and appreciation as a native American poet in the United States, Sophy Chen categorically would fail to achieve the creation of English Sonnets. Secondly, I would like to thank two Chinese poets who played a decisive role in Sophy Chen’s poem writing and poetry translation. One is the poet, critic, translator, and poetry translation publisher Diablo/Mr Zhang Zhi. The other is the poet and the poetry critic Dazang, who owed his great assistance to Sophy Chen myself over the years. I am also grateful to many poets, writers, artists, readers and friends for their encouragement and support. Oh, yes, my special thanks to the students of Sophy English Forum for their active support of me.
Thanks for the encouragement and support of you, poets, writers, critics, translators, artists, readers, friends and the majority of English students! Without your strong support, Sophy Chen, I would categorically fail to get through the international English language book outlets as Amazon and let the Chinese poetry going internationally. Thanks to you, thanks to poetry, thanks to poetry translation, and let our friendship forever !
Amazon’s eBooks can be read on various devices, desktops, laptops, tablets, cell phones, and TVs. If you want to read it at once, you can log in to the American Amazon in English, E-readers device has its own separate download URL, you can go to the Amazon APP Store or Google Play APP Store to download. After payment, the URL will guide you to download the appropriate device. At present the United States Amazon.com supports with Visa Card, Master Card and other international cards.

Link: “Tuberose” A Chinese girl’s English Sonnets (click here!)

 

“Tuberose” A Chinese girl’s English Sonnets

 

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English "Legendary Poet". She is the founder of "Sophy Poetry & Translation Website", “Sophy International Poetry” Magazine (Multilingual Translation) and "Sophy International Translation Publishing House". She is the founder and leading lecturer of "Sophy English Forum".
She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual "International Best Translator" Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , Tibetan Incense (2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:xisusophy@qq.com
QQ:478674384
微信:18201007874

首席驻站诗人:大 藏

版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

法律顾问:李刚律师
苏菲诗歌翻译平台编辑:
总编辑:苏菲
翻译:苏菲
中文编辑:大藏

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列 (1)

0
苏菲英译 [江苏] 胭脂茉莉 的十四行诗
[江苏]胭脂茉莉

苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列 (1)

原创作者:胭脂茉莉,  翻译:苏菲
2018-01-15  首发“苏菲英语在线”服务号

苏菲英译 中国女诗人诗歌系列(1)

[江苏] 胭脂茉莉的汉语十四行诗

night1

《仲夏夜之梦 》

雨后的夜风把你从睡眠中唤醒
空气中弥漫着泥土和草木的芳香
你怀疑那闪烁的萤火虫就是天上的星子落入凡间
还有那时钟的滴答声和着夏虫的浅唱低吟
好听得就像风的手拨弄夏的琴弦
弹出一曲欢快的仲夏夜之梦
此时黑暗中的大地就是一座俗世中的天堂
众生沉溺其中没有悲伤没有忧郁
一个人内心的伤痛也变得越来越轻
轻得就像一只小昆虫 风一吹就消失在夜色里
你就是夜晚的花朵独自开放 无人问津
你开始爱上了夜色中那些美丽的事物
你没想到草尖上的露珠也是这样的迷人
轻轻一触 就水晶一样滚落大地深处

 

Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1)

[Jiangsu] The Chinese Fourteen Lines Poems by Rouge Jasmine

A Midsummer Night’s Dream

The night wind woke you up from your sleep, after the rain
With the air filled with the fragrance of soil, grass and trees
You suspect that flashing fireflies are stars falling into the mortal world from heaven
There’re also the ticking of the clock and the shallow singing of the summer insects
They are nice to hear like the hands of wind plucking the strings of summer
It plucked a joyful Midsummer Night’s Dream
At this time in the darkness in this secular world the earth is a paradise
All beings indulge in it without melancholy or sadness
The pain in a person’s heart has become more and more light
Light as a small insect with a blow of wind disappearing in the night
You are flowers blossoming alone in the night and nobody cares
You begin to fall in love in the night with those beautiful things
You did not expect that the dewdrops are also so charming on the grass
With a gentle touch, rolling down the depths of earth as crystals

Translated by Sophy Chen 2017-11-25

 

▲ 胭脂茉莉形象 Image of Rouge Jasmine

胭脂茉莉简介:

胭脂茉莉 ,女,江苏人,作家、诗人,作品入多种年选、刊物,现代禅诗研究会会员,她多年来一直在潜心研究如何在前人传统的基础上对汉语十四行诗进行突破创新;一直在默默探索如何把古老的禅思融入现代汉语新诗。
其主要代表作有现代禅诗系列,胭脂茉莉十四行诗系列,《真实的风景》系列等。
胭脂茉莉的写作,一直从“状物”入手,然后开始自己的诉说性的语言之旅。她的诗,惯于在她领略的种种现实里开始并完成。她几乎是在一条现实主义的路上,不懈地走动,她始终的真挚情怀,几乎无一不是栖落于自己注望的人类与事物。

About Rouge Jasmine:

Rouge Jasmine, born in Jiangsu, is a writer and a poetess. She is a member of Modern Chan Poetry Research Association. Her works were selected into a variety of year-selections and publications. She has been devoting herself to study how to make breakthrough innovations about the Chinese Fourteen Lines Poems on the basis of Chinese predecessors’ tradition over the years.
She has been silently exploring how to incorporate the ancient Zen into Chinese modern poetry. Her main representative works are the Series of Modern Poetry, Rouge Jasmine’s Fourteen Lines Poems Series, and “Real Scenery” Series, etc.
The writing of Rouge Jasmine has been started with “things” and then her own narrative journey of language. Her poems are used to starting and finishing in the various realities she understands. She almost walks tirelessly on a realistic road, and her sincere feelings almost inhabit in human beings and things she has been watching.

Translated by Sophy Chen

sophy

▲ 苏菲形象照 Image of Sophy Chen

译者简介:

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲国际诗歌(多语种翻译)杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About the Translator

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy International Poetry” Magazine (Multilingual Translation) and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.
She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , Tibetan Incense (2014), and The Outlook of Life (2014), The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

苏菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:xisusophy@qq.com
QQ:478674384
微信:18201007874

▍网站顾问 / Website Consultants
诗歌艺术顾问(排名不分先后):
Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人
翻译艺术顾问(排名不分先后):
Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔、东海仙子

▍首席驻站诗人:大 藏

▍版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

▍法律顾问:李刚律师

苏菲诗歌&国际翻译网
总编辑/翻译:苏菲
中文编辑:大藏

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

本期备注:
1.以上原创作品、照片由胭脂茉莉提供,版权为原作者所有;其翻译作品由胭脂茉莉授权翻译家苏菲首译、首次刊发,译者拥有版权。诗歌配图来源于互联网。
2.如需转载请注明出处,联系苏菲微信18201007874。欢迎转发分享!谢谢大家!

苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法

1
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象

摘要:中国有不少诗人热衷于写汉语十四行诗。但是这些诗不能被称作SONNETS十四行诗,充其量就叫做汉语“十四行诗”,翻译成英语最确切的说应该叫做:14Lines Poems。

原创 2018-01-10 苏菲 "苏菲英语在线"服务号

苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法

——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起

苏菲(Sophy Chen)

 

今天翻译胭脂茉莉十四行诗的时候,发现自己迫切地想要说几句。
中国有不少诗人热衷于写汉语十四行诗。但是这些诗人大多数不懂英语或者是意大利语,也从来没有去看过甚至研究过英语十四行诗。因此就以为十四行诗,只要写一首自己比较满意的诗,行数十四行就可以了。中国大多数写汉语十四行诗的诗人,也是这么写他们的十四诗的。
我在这里不得不说,这样的诗不能被称作SONNETS十四行诗,充其量就叫做汉语“十四行诗”,翻译成英语最确切的说应该叫做:14Lines Poems。因为你无论如何都无法把这样的诗转译成英语十四行诗SONNETS,如果你非要用英语的SONNETS去卡,这样一定会破坏汉语原诗应该有的语言信息和外部特征。
但我做为一位译者不得不给大家在这里说说,到底什么是英语十四行诗。莎士比亚英语十四行诗起源于意大利彼得拉克意大利语十四行诗。他们的共同特点是:
1.总行数共14行;
2. 总音节140个音节。14句,每句10个音节,共14句,加起来140个音节;
3.五步抑扬格:就是说每个诗行10个音节,有5个音节是轻音,5个音节是重音,就是有5个音节要读重音,5个音节要读轻音(学习英语的人,英语发音比较好的朋友,自然就明白);
4.押韵有规律。押韵模式:莎士比亚英语十四行诗:abab cdcd efef gg。这个我要在这里解释一下,没准英语专业毕业的研究生没搞明白的大有人在,更别说用汉语写诗的诗人了。这里一共4个诗节。第一个诗节:“abab”这里字母一样就是说诗句末尾要押同样的韵脚:“abab”=“1212”。 “a” 和“a”韵脚一致,“b”和“b”韵脚一致。第一句和第三句押韵一致;第二句和第四句押韵一致。第二诗节:“cdcd”=“3434”。 “c” 和“c”韵脚一致,“d”和“d”韵脚一致。第一句和第三句押韵一致;第二句和第四句押韵一致。第三诗节:“efef”=“5656”。 “e” 和“e”韵脚一致,“f”和“f”韵脚一致。第一句和第三句押韵一致;第二句和第四句押韵一致。第四诗节:“gg”=“77”。“g”和“g” 韵脚一致。第一句和第二句押韵一样,这样的句子也叫做对偶句。就是句尾押同样的韵脚。彼得拉克意大利语十四行诗:abba abba cdc dcd。可以用阿拉伯数字这样表示:abba abba cdc dcd =1221 1221 343 434。
道理是一样的,看着相同的数字押韵就可以了呀!不过理论说起来简单,写英语十四行诗的时候押韵是极其困难的,不信你试试就知道了呀!因此写的时候不管是汉语还是英语,按照这个规律尽量去押韵,就算是押不上韵,有小许的瑕疵,也不用过于强求呀!
5. 篇章完整性:1)围绕Topic Sentence主题句演绎拉升,指向预设终极目标;2)从一个意象螺旋上升,到达未知终点。我说的这些其实就是英语的篇章布局,没什么稀奇,不过又有几个人在写作的过程中做得到呢!
根据英语十四行诗的上述特点,我们至少要遵循它的基本规律才可以被称为SONNETS。
那就是说人家的规律是:
1.英语14行你也十四行;
2.英语每行10个音节,共140个音节,由于英语和汉语的巨大差异,很难一一对应,那么你可以10个音节/汉字,12个音节/汉字,14个音节/汉字,总之要有规律,大致和英语一致,看起来整齐完美。但是这样一来又有些如同汉语古体诗一般的固执呆板,无法体现汉语新诗,诗句铺排的自由之美,现代诗人又怎么会去字对字的拼凑呢?
3.英语五步抑扬格。英语由于实词和虚词在说话和朗读的过程中,会自然产生,重轻,轻重,自然的波浪之美。但是汉语没有这个规律,所有的词都读的一样重。就好比中国人说英语,一句话里面每个单词说的一样重,听起来很难有老外那种波浪起伏的调调。因此这一点根本无法一一对应。
4.押韵要有规律。这个可以做到,这一点汉语诗人可以学着押韵。
5.篇章完整性。这个由于中国诗歌喜欢言外之意,喜欢空灵抽象。未必每首诗都有自己确切的指向。
虽说胭脂茉莉的十四行诗和英语十四行诗有很大的不同,从总体上说她的汉语十四行诗,篇章具有很好的完整性,行数也都是14行。也不失为非常优秀的汉语14行诗歌14 Lines Poems。

2017.12.17 广州

 

 

附:莎士比亚英语十四行诗 第18首 和 苏菲英语十四行诗 第3首 英汉双语欣赏

莎士比亚英语十四行诗 第18首

押韵模式: abab cdcd efef gg

 

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day? (a)
Thou art more lovely and more temperate: (b)
Rough winds do shake the darling buds of May, (a)
And summer's lease hath all too short a date: (b)

Sometime too hot the eye of heaven shines, (c)
And often is his gold complexion dimm'd; (d)
And every fair from fair sometime declines, (c)
By chance or nature's changing course untrimm'd (d)

But thy eternal summer shall not fade (e)
Nor lose possession of that fair thou owest; (f)
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, (e)
When in eternal lines to time thou growest: (f)

So long as men can breathe or eyes can see, (g)
So long lives this and this gives life to thee. (g)

1、译文:梁宗岱

我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。

2、 译文:梁实秋

我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:

有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。

3、译文:屠岸

能不能让我把你比拟作夏日?
你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月的好花儿,
夏季的生命又未免结束得太快:

有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的仪态;
死神夸不着你在他影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同在;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。

 

苏菲英语十四行诗 第3首

押韵模式: aaaa baaa acaa aa

 

[China]Sophy Chen

Tuberose 3

As I was young my mom planted some flowers (a)
In front of our old wooden house in springs (a)
In my memory they were peony, China rose… (a)
But what I loved the most was the tuberose (a)

In summer night it’s a nice time to me (b)
You could sit in yard to listen the nightbirds (a)
Singing on cliffs, insects singing inbushes (a)
And look at the moon moving in night skies (a)

However, while your heart was beating atpace (a)
With insects singing and in the sudden (c)
From nowhere floating the rays of fragrance(a)
In the moon a bunch of tuberose blossoms (a)

As these flowers always bloom in moonnights (a)
Your great poem may be living in itsfragrance (a)

2013-10-05 In Guangzhou,China

 

[中国] 苏菲

《晚香玉》

小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转

当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放

这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长

2013年10月5日 中国广州

(苏菲原创英汉对照诗歌)

 

苏菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:xisusophy@qq.com
QQ:478674384
微信:18201007874

▍网站顾问 / Website Consultants
诗歌艺术顾问(排名不分先后):
Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人
翻译艺术顾问(排名不分先后):
Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔、东海仙子

▍首席驻站诗人:大 藏

▍版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

▍法律顾问:李刚律师

苏菲诗歌&国际翻译网
总编辑/翻译:苏菲
中文编辑:大藏

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

 

苏菲汉译英诗歌 [广东]郭锦生《中秋独照》Looking Into the Mirror Alone in Mid-autumn Day

0
苏菲英译 {广东} 郭锦生 的诗歌
{广东} 郭锦生

苏菲汉译英诗歌 系列 

[广东] 郭锦生的诗  

《中秋独照》

 照个镜子
何必拿起月亮
我的皱纹和白发
如巉岩败草倒影在宁静的天河
当孤独落进黑夜
要心不死,我必须
摘下一颗星
把流血的伤口堵平

 

[Guangdong] Guo Jinsheng

 Looking Into the Mirror Alone in Mid-autumn Day

Just look into the mirror
Why pick up the moon?
My wrinkles and white hair
As the dangerous steep rocks and dried grass reflected in the quiet Milky Way
When the loneliness falls into the night
To make my heart die not, I must
Pick off a star
To stop up the bleeding wounds

 

▲郭锦生 Image of Guo Jinsheng

作者简介

郭锦生,笔名大生,广州南沙人,教师。曾出版诗集《梦蝶》、《两个番薯和焕珍》。诗歌《两个番薯和焕珍》被中国诗歌网评为“中国好诗”。

About Guo Jinsheng

Guo Jinsheng is a teacher. His pen name is Dasheng. He is a native of Nansha, Guangzhou. He has published two poetry collections Butterflies in Dreams, and Huan Zhen with Two Sweet Potatoes. The Poetry Huan Zhen with Two Sweet Potatoes was chosen as “The Chinese Good Poem” by Chinese Poetry Website.

 

▲苏菲 Image of Sophy

 

译者简介:

 苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

 Aboutthe Translator

 Sophy Chen, her name, Lihua and family, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and “Sophy English Forum” and the leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) ,Tibetan Incense (2014), and The Outlook of Life (2014), The Body Forward(2015), A Poetry Biography for White Snake(2015), etc.

 

苏菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
网站制作/中文编辑:大 藏

联系我们:
E-mail:xisusophy@qq.com
QQ:478674384
微信:18201007874

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

 

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

 

苏菲汉译英诗歌: [广东]唐成茂《与一滴水的邂逅相遇》With a Drop of Water I Encountered

0

苏菲汉译英诗歌:  [广东]唐成茂诗歌《与一滴水的邂逅相遇》


[广东]唐成茂

《与一滴水的邂逅相遇》

名字与名分溶入水中 就不会回头
不管是一滴水还是一湖水 都生长着灵魂的骨头
上善若水 穿越骨子 划破刀子 没有棱角 抓不住缰绳

在桃花村 与一滴透明的水邂逅相遇
桃花纷纷扬扬 如雨带梨花 让我的梦想晶莹透亮
这滴桃花水款款滴落 会惊起桃花梦
洒向桃林 天空会有一丝晃动
转一个弯 落在我的履历上 人生就有了动静

一滴轻盈的水和一枚温情的桃花相遇的故事
零落成泥 也有一段传奇
柔软与纯洁也会刺痛坚强 骨子里的坚定和坚强对峙锋芒和锋利
就是悬在檐颚下 挂在石壁上 就是没有飞流直下的悲烈
一滴水陪伴一枚桃花缓缓流动的青春 也是一首动人的抒情诗

与一枚桃花邂逅相遇 一滴水在晴明或黑暗中 咏唱恒远与忠诚
就是没有妙曼的身姿和骨头里的笙歌
就是只有头破血流也要奔流的勇气
以及不让生命向生活低头的骨气 也令我臣服

这是人生的雨水 在叮叮咚咚地滴落
不管谁与之相遇 都关乎这个人一辈子的成败
这个人一辈子都会有似水柔情

 

 

[Guangdong]Tang Chengmao

With a Drop of Water I Encountered

When your name and status dissolved in the water, they would go back not
Whether it is a drop of water or a lake, which grows the soul of bones
As good as water, through the bones, cutting knife, no edges, it grips not the reins

In the Peach Blossom Village, with a drop of transparent water I encountered
Peach flowers swirling, as raining with pear flowers, let my dreams brilliantly shining
The drops of peach blossom water is leisurely dropping, which can startle the peach blossom dreams
Sprinkling to peach woods, so in the sky there is a trace of rocking
It turns a corner and falls on my resume, and then in life there will be a sound

A story of encounter about a drop of light water and a warm peach blossom
Even if they scattered into the mud, there also has a legend
Softness and pureness will sting firmness, which in bones resist on spearhead and keenness
Even if it hangs under the eaves’ jaw and on cliffs, and even if there is no sad fierce as strong waterfalls
The slowly flowing youth, a peach blossom accompanied by a drop of water, is a touching lyrics

With a peach blossom I encountered, a drop of water, in sunny day or darkness, sings permanency and loyalty
Even if there is no lithe and graceful body appearance and no playing and singing in bones
Even if there is only courage to flush with one's head broken and bleeding
And there is a moral integrity that does not let life bow to live, which makes me submit myself to the rule of it

This is the rain water of life which tinkling down drops
No matter who met with them is related to the person’s life success
So a lifetime for this person, there will be the tender feelings

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

 

苏菲汉译英 [广东] 张红霞的诗《最后一个童话》中国女诗人诗歌系列(1)

0
[广东 ]张红霞

苏菲汉译英诗歌 中国女诗人诗歌系列(1)

[广东] 张红霞的诗

苏菲汉译英 中国女诗人诗歌系列(1)[广东] 张红霞的诗《最后一个童话》

《最后一个童话》

我穿越河流,飞奔进入草原腹中
在蒙古包上空,转身
像一匹被训练过的野马
看到最后一轮弯月
看到最后一轮弯月的时候
就跳起舞来

我的眼睛近视叠加损伤
最后一个童话,我胸膛的细胞不断分裂
装满了莫日格勒河的弯曲

2016/06/10

 

Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1)

[Guangdong] Poems by Zhang Hongxia

The Last Fairy Tale

I crossed the river, flew in the stomach of the prairie
And turned around over the Mongolian Ger
Like a trained wild horse
Seeing the last round of crescent moon
As seeing the last round of crescent moon
I started to dance

My eyes shortsighted, overlaid and damaged
The last fairy tale, cells of my chest continue to divide
And fill with the bend of Mori Spengler River

2016/06/10
Translated by Sophy Chen
2017/12/13 Guangzhou,China

 

Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1)Zhang Hongxia

▲ 张红霞形象照 Image of Zhang Hongxia

作者简介:

张红霞,笔名一然,诗人、专栏作家,羊城护理文化论坛发起人,第三届羊城杰出护士,作品散见于《诗刊》、《星星》、《诗林》、《作品》、《羊城晚报》等多种刊物,入选《中国新诗年鉴》等多本选本。

About the Author

Zhang Hongxia, pen name, Yiran, is the poetess and columnist. She is the sponsor of Nursing Culture Forum of City of Five Goats and the third Outstanding Nurse of City of Five Goats. Her works were selected in many journals, such as Poetry Monthly, Stars Monthly, Poetry Forest, Works, Evening News of City of Five Goats, etc and her works were also selected in Chinese Contemporary Poetry Yearbook and many other books.

 

sophy

▲ 苏菲形象照 Image of Sophy Chen

译者简介:

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”,“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About the Translator

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and “Sophy English Forum” and the leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , Tibetan Incense (2014), and The Outlook of Life (2014), The Body Forward(2015), A Poetry Biography for White Snake(2015), etc.

转载自:苏菲英语在线服务号(首发)

点击链接

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

 

苏菲汉译英诗歌: [广东]典裘沽酒《电影片段》A Movie Clip

0

苏菲汉译英诗歌 :[广东]典裘沽酒《电影片段》

[广东]典裘沽酒

《电影片断》

我吃饭的时候
电视里出现了一个小码头
德国党卫军正在枪杀犹太人
旁边有个男人拉着小提琴
在优美的琴声中
犹太人一个个倒在河里
枪声就像伴奏声

最后一个倒在河里的人
就是那拉小提琴的人
他是唯一在没有琴声中被枪杀的人
最后的枪声在码头上
显得格外的刺耳

 

[Guangdong] Dianqiu Gujiu

A Movie Clip

When I was having my dinner
In TV, appeared a small dock
Schutzstaffel were gunning down Jews
Near, a man was playing the violin
In the beautiful music
The Jews collapsed into a river one by one
Gunshot just like the accompaniment

A person finally collapsed into the river
Was just the man playing the violin
He was the only person gunned down without music
The final gunshot, in the dock
Was especially jarring

Translated by Sophy Chen 2014-12-22

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

 

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

著名诗人、翻译家、出版家屠岸先生在京逝世,享年94岁

0

【苏菲诗歌&翻译网 转载《诗刊社》消息  苏菲编译报道】

[Sophy poetry & Translation Website, reprinted from news of "Poetry Press", 

Sophy Chen translated and reported]

中国最早翻译莎士比亚十四行诗的著名诗人、翻译家、出版家

屠岸先生在京逝世,享年94岁

Tuan, the Earliest Chinese Translator of Shakespear's Sonnets, Famous Poet, Translator, and Publisher,

Died in Beijing, at the Age of 94

“诗坛巨匠”余光中先生刚刚离世,人们还在他的《乡愁》里酝酿着自己的“乡愁”,仅仅一天之隔,中国最早翻译莎士比亚十四行诗的著名诗人、翻译家、出版家屠岸先生溘然离世。
据人民文学出版社消息,2017年12月16日下午5点,著名诗人、翻译家、出版家,人民文学出版社原总编辑屠岸先生,在京逝世,享年94岁。

 

 

屠 岸 简 介

About Tuan

屠岸(1923 ~ 2017),1923年生于江苏省常州市,笔名叔牟,本名蒋壁厚。1946年肄业于上海交通大学。历任上海市军事管制委员会文艺处干部,华东地区文化部副科长,《戏剧报》编辑、编辑部主任,中国戏剧家协会研究室副主任,人民文学出版社现代文学编辑室副主任、主任及副总编、总编、专家委员会副主任。1941年开始发表作品。著有诗集《萱荫阁诗抄》、《屠岸十四行诗》、《哑歌人的自白》,译著《鼓声》、《莎士比亚十四行诗集》、《一个孩子的诗园》(合译)、《英美著名儿童诗一百首》、《迷人的春光——英国抒情诗选》(合译)、《济慈诗选》、《英美儿童诗精品选》、《约翰王》等。

屠岸文集

屠岸文集 

The Series Books by Tuan

 

 shiashibiya

苏菲摄屠岸译《莎士比亚十四行诗一百首》1992年第一版

Sophy Chen took,"Shakespeare sonnets 100" translated by Tuan, 1992 the first edition

 

 

屠岸诗歌作品选

Poems by Tuan

 

全球的主题

马尔代夫——
花园群岛
宫殿仙屿
在印度洋深海之底
紧急召开
最高级国家会议
用珊瑚签署文件
钟声响彻全世界

尼泊尔——
杜鹃王国
佛陀圣地
在喜马拉雅高山之巅
紧急召开
最高级国家会议
从冰窟作出决定
鼓声敲击全人类

冰姑娘叹息:
安徒生曾经预言
雪山崩颓了
是因人气太炽热 !
荷马蹙额声称:
波塞冬一旦被惹恼
海水升高
整个大地沉沦……

岛国将全民迁移
山邦面临灾异
人类的自爱
惊现危机
哥本哈根上空
警钟轰鸣
一声声来自上帝

低碳!低碳 !
山顶和海底的意志
全球的主题

 

指甲刀

金属寒光
闪闪两爿翼
一支杠杆
在翼上平贴

且摁住力点
有支点可为轴
凭重点
紧咬角质物
叫上下铁弧开合
半圆细片纷纷截

反转杠杆
挺钢锉
指甲新边来去抹
毛刺平
十指光洁

一日间思绪腾跃
铁钳张口
速夹硕鼠颚
二日间情愫倒伏
钢刀露喙
猛将狐狸啄

十指摩挲
迅疾间
将三皇五帝
逮个正着
全不问
子男公侯伯
太阳光下
倩谁人活捉

 

运河苑舞姿

一举手,一投足,
转身,弯腰;
山巅飞过白鹭,
轻风吹过林梢……

进一步,退一步,
牵手,放手,
胸前溢出音符。
脚下踩出节奏……

旋律在眼睛肤眨中,
变奏在鬈发甩动里——
黄莺鸣啭绿丛,
亮波推动清溪……

管弦乐徐徐休止,
太阳穴绽出新诗。

 

长巷行

带镣长巷行
步态何沉浊
恍如县衙役
以镣困我脚

带镣长巷行
彳亍以踯躅
双颊岁月痕
似有镣在足

忆昔少年行
快步奔如鹿
年轮岁岁增
日月穿梭速

旦暮独蹒跚
思虑飞如鹤
带镣长巷行
壮志谁能缚

 

蜗牛看我

出门去忘了年龄
凭习惯加快脚步
半分钟没走多远
已累得气喘吁吁

始终拒绝拿拐杖
拐杖只助长摔跤
蹒跚似风筝升空
自由如水中船摇

不要怪步子太慢
一步跨二十公分
蜗牛看我像飞机
阿Q正驾机腾云

尺有所短寸有所长
龟和兔都在赶路忙

 

一小时

拿出一个小时
( An hour)
掰成八瓣
一瓣一摇身
从1/8变成了1

用一瓣进餐
一瓣散步
一瓣吟诗
一瓣写书

再用两瓣幻想
两瓣穿时空隧道
前得见古人
后得见来者
念天地之悠悠
独怡然而涕下

一小时过去
年龄增长了
1/8760岁
我 成了自由人!

 

听双双弹奏《云雀》

大运河从楼前迤逦流过,
光波耀动,映上玻璃窗。
书架上放着莎翁十四行,
帘幕在风中卷起,降落……

黑键和白键参差奔跃,
五指如霹雳扫过旷野,
一阵阵轻雷向天末倾泻,
亮丽的太阳穴挽出笑靥……

高和低较量,动和静苦斗,
心通过指法把情思释放,
徘徊,追求,环视,向往,
悲壮的亘续,和谐的持久……

你庄严面对休止符哲学:
你含笑抹去心底的泪液……

 

林巧稚

她的大名
由上帝确定
天下最巧的手
永远童稚的心

她的腹腔
始终空灵
放弃做母亲
为更高的母性

她从子宫里
巧迎千万生灵
到太阳光下
睁看新鲜晨星

上帝创造人
万苦千辛
只为了惜力
派她来效命

呼喊:妈妈!
无数稚嫩的嗓音
她让世界
由哭声震醒
安徒生爷爷

我见到了安徒生爷爷。
真的真的,谁骗你?
我见到了安徒生爷爷,
他坐在金色大厅里。

大师们坐在金椅上,
安徒生爷爷在其中。
他的左边是莎士比亚,
他的右边是曹雪芹。

卖火柴的小女孩呀,
唐吉诃德搀着她的左手。
阿Q搀着她的右手,
正攀登天梯往上走。

天使在云端里轻声说:
撒旦才讲“小儿科 ”!

 

窗里窗外

玻璃窗上万花筒,
方圆六角变无穷。
向这画图哈口气,
中间化开成虚空。

透过虚空看户外。
鹅毛大雪满天空。
屋里炉火烧得旺,
有火才好过严冬。

万花筒中一个洞 ,
洞里洞外大不同。
开窗迎进小鸟来。
别让冻僵在雪中。

 

兔儿爷传奇

兔儿爷醒了
抹抹胡子说
下次跟龟赛跑
不再打盹了

兔儿爷笑了
抹抹胡子说
三窟我都捐
出来给人做防空洞

兔儿爷哭了
抹抹胡子说
以后我不再鲁莽
撞死在树下

上帝一挥手
让兔的眼睛变成
两泓清澈的湖水
永不再眼红

 

爷爷躺在花丛里

爷爷躺在花丛里,
身上盖着大红旗。
吊孝人鱼 贯而入。
大厅里一 片饮泣,
一阵阵哀乐升起。

妈妈问儿子:阿囝,
你怎么没一声哭泣?
孩子仰头,一脸稚气:
我一哭,妈妈不喜欢,
说我爱哭没出息??

也许在孩子的心里。
爷爷正在睡觉哩。
明儿跟着太阳升
会从床上起身哩!

 

老寿星凯特

英国一座城市里有只猫
叫凯特,已经三十八岁。
三十八岁有啥稀奇?哎,
猫的平均寿命是十五耶!

跟人比,凯特已经是一位
一百七十几岁的老爷爷!

怎么看上去像只小猫呀?
猫面全是毛,哪见皱纹歙!

主人比它小一百几十岁?
六岁小约翰抱着老凯特,
像个小孙孙抱着老爷爷,
老爷爷给小孙孙念佛哩!

 

人类移民

人类发痴不自爱,
唯一家园遭破坏:
北极圈里有火灾。
赤道周围冰冻害,
地球要被洪水埋!

宇宙飞船是方舟,
人类移民外星球。
人人拥呀个个挤。
却想登舟得拯救。

啊哟不行已超载。
方舟不能飞起来!
含泪抛下洋娃娃。
减轻半斤也好乖!

睁眼醒来心还跳,
听听地球还叫不叫?

 

缝唇小兔儿

小兔儿乖乖
你真可爱
可惜是个豁嘴娃
让我给你补起来

用糨糊粘上
几分钟又成两块
用胶条贴上
一小时后分开

小兔儿乖乖
你要忍耐
我用针给你缝上
你咬牙挨一挨
几天过去了
你的唇不再裂开
乖乖小兔儿呀
多漂亮的


请关注苏菲英语&诗歌翻译企业服务号

  

请关注苏菲诗歌&翻译公众订阅号
微信号:SophyPoetry

 

 

注:“苏菲诗歌与翻译”订阅号今日重新开通,请勿与“苏菲英语在线“企业服务号混淆。

[苏菲英译报道] 巨匠陨落!文坛“璀璨五彩笔”余光中去世 享年90岁

0

yuguangzhong

[苏菲英译报道]

 巨匠陨落!

文坛“璀璨五彩笔”余光中去世 享年90岁

[苏菲诗歌&翻译网 转载凤凰新闻综合 2017-12-14 苏菲翻译编辑报道]

       据台媒东森新闻报道,诗人余光中在高雄医院过世,享年90岁。高医中午表示,病人家属要求保密,不公开病情,但消息为真;而中山大学表示,今天(14日)早上10点04分过世,家属不愿被打扰。原先只以为是天气多变、气温偏低,到医院检查後决定住院静养,没想到疑似有些小中风,肺部感染、转进加护病房;旅居在外的女儿们也从国外赶回,谢绝采访,结果1天之隔,这位作品多选入课本、文坛的“璀璨五彩笔”就过世,亲人与文坛好友都十分伤痛。

受到文坛大师梁实秋称赞“右手写诗、左手写散文,成就之高、一时无两”的余光中,在现代诗、现代散文、翻译、评论等文学领域都有涉猎,大学时期就读外文系的他,还没毕业就在文学刊物上投稿诗作,受到梁实秋赏识後出版诗集处女作《舟子的悲歌》;毕业後,更与覃子豪、锺鼎文、邓禹平等当时文坛上活跃的青年诗人们,共同创立蓝星诗社,《蓝星》周刊也成为文坛一本非常有影响力的着作。

余光中先生从事文学创作超过半世纪,政大台文所教授陈芳明曾赞誉余光中在的地方就是文学中心,熟知的诗作有选录课本中的〈车过枋寮〉、〈翠玉白菜〉、〈乡愁〉等,还有杨弦、李泰祥等众多音乐家谱成歌曲,成为流行歌的经典;散文作品则有〈我的四个假想敌〉、〈听听那冷雨〉,翻译则以《梵谷传》最经典、最为人所知。

 


 

《乡愁》

 

余光中

 

小时候
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头
长大后
乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头
后来啊
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲在里头
而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头

 

1972.1.21

 



【余光中简介】

余光中(1928-2017),台湾著名诗人、散文家、批评家、翻译家。祖籍福建永春,生于江苏南京,曾就读于金陵大学外语系(后转入厦门大学),1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获美国爱荷华大学(LOWA)艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,现任台湾中山大学文学院院长。曾获得包括《吴三连文学奖》、《中国时报奖》、《金鼎奖》、《国家文艺奖》等台湾所有重要奖项,已出版诗文及译著共40 余种。

 


 

[Sophy Chen Translated & Reported From Chinese]

The Great Poetry Master Fallen!

The Literary World “Bright Multicolored Pens” Yu Guangzhong Died at the Age of 90

[Sophy poetry & Translation Website reproduced from Phoenix News, 2017/12/14  Sophy Chen translated and reported]

According to the reports of Taiwan media Eastern News Agency, the poet Yu Guangzhong, died in Kaohsiung Hospital at the age of 90. At noon, the Kaohsiung Hospital said Yu’s family members requested confidentiality and did not disclose the disease, but the news was true. And Taiwan Sun Yat-sen University said Yu Guangzhong died at 10:10 this morning, and his family members didn’t want to be disturbed. At first he thought the weather is changing, and the temperature is low, so he went to hospital for a check and then decided to have a rest cure in hospital but he did not expect that he got some minor stroke, with his lung infected, and then he was transferred to the intensive care unit; His daughters who live abroad also rushed back from abroad, and they refused to be interviewed, As a results only one day, this Literary World “Bright Multicolored Pens” died, whose many works selected in textbooks, and his relatives and literary friends are very sad.

Yu Guangzhong, praised by literary master Liang Shih-ch'iu as “the right hand writing poetry, left hand writing prose, and others without high achievement as him at the time,” has some achievements in literature such as modern poetry, modern prose, translation and commentary. Before graduation in English department in college, he submitted poems to literary journals for publishing and published his poetry collection entitled “Sad Songs of Zhouzi” after he was appreciated by Liang Shih-ch'iu. After graduation, he also co-founded the Blue Star Poetry Club, “Blue Star” magazine which has also become a very influential literary books, with young poets such as Qin Zihao, Zhong Dingwen and Deng Yu-ping.

Mr. Yu Guangzhong engaged in literary creation for more than half of century. Professor Chen Fangming, the professor at the Taiwan Chinese Language Research Center of National University of Governance, praised him as where he is where is the literary center. His well-known poems include Cars Passing by Fangliao, The Green Jade Cabbage, Homesickness, Which were composed into classic pop music by many musicians such as Yang Xian and Li Taixiang. Among them, his prose include My Four Imaginary Enemies, Listen to That Cold Rain, and his translation based on Van Gogh Biography is the most classic and best known.

 


Homesickness

 

By Yu Guangzhong
When was a child
Homesickness is a small stamp
I am here
Mother is there
When I grew up
Homesickness is a narrow steamer ticket
I am here
The bride is there
Later
Homesickness is a low grave
I am outside
Mother is inside
Now
Homesickness is a shallow channel of bay
I am here
The mainland is over there

 

1972.1.21

Translated  by Sophy Chen 2017.12.14  Guangzhou, China

 



Yu Guangzhong’s Bio

Yu Guangzhong (1928-2017), is the famous Taiwanese poet, essayist, critic and translator. The land of his ancestors, Yongchun, Fujian, he was born in Nanjing, Jiangsu Province. He studied at the Foreign Language Department of Jinling University (later transferred to Xiamen University) and graduated from the Department of Foreign Languages of Taiwan University in 1952. 1959 he got his Master of Arts from the United States Iowa University (LOWA). He has taught at Soochow University, Taiwan Normal University, Taiwan University and Politics University. He is currently the president of Taiwan Sun Yat-sen University. He has won all important awards in Taiwan, including “Wu Sanlian Literature Award”, “China Times Award”, “Golden Tripod Prize” and “National Arts Prize.” He has published over 40 kinds of poetry and translation works.

 


 苏菲诗歌&国际翻译网 http://www.sophypoetry.com
总编/翻译:苏菲
中文编辑:大藏


关注苏菲英语(诗歌翻译)服务号

苏菲英语在线企业公众号二维码

扫一扫,关注苏菲诗歌翻译微信号

 

重磅:第五届“扶正诗歌奖”得主崔健,他以隐痛的呐喊孵化了一个时代的精神!!!

0

苏菲诗歌&国际翻译网  [2017年11月28日讯] 苏菲编辑报道

【你问我要去向何方,我指着大海的方向】
——第五届“扶正·音乐诗人奖”获奖者:崔健先生

扶正诗社社长农夫致授奖词:

各位先生、女士们!
各位来宾、朋友们!

第五届扶正诗歌奖将颁给享有中国“摇滾教父”之称的崔健先生,
我代表扶正诗社将这一荣譽的奖項——“音乐诗人奖”授予崔健先生并宣读获奖理由:

在那“一无所有”的八十年代,
他用诗一般的歌喉向世界喊出了“一代人的徬徨以及集体获得纯粹”的时代。
半个世纪以来,
崔健在他原创音乐的生涯中,
以摇滚演绎了我们“既是最好的也是最坏的”当下,
以玩世荒謬的意识形态和隐痛的呐喊通过摇滚的手段揭示了一种现代生活的冲突以及纯粹的幸福感,
并主持深邃的诗性观照世界的正反两极,
在巨大的物质结构下解决了人性的自由倾向,
正是现代诗歌的异化所建立的黄金时代,
在那摇滚精神和娱乐消费的过程中异化为一场世纪物欲的解放狂欢。

崔健的个人命运深入为时代命运的嬗变,
使得我们在他“蓝色骨头”的世界中看到了更为深层的内涵,
正是崔健的音乐感官与话语形态,
更为强烈地呈现一种不可替代的“歌中有诗”的特殊符号。

崔健在更为自觉的摇滾音乐中试图将内心的情感转化为诗歌的双重表现,
从而融入到更彻底的生命思想形态,
冲着一种野性的力量完成“让我在雪地里撒着野”的个体压抑情緒。

在他创作的一系列歌词中,
以其特有的当代话语形态,
坚实而尖锐地深入自由的表述与疼痛带来自我存在的追问。
对崔健的文学价值之界定,
亦从整体形式的语感中确立了他把现代诗歌融入到音乐的切腹之中,
将口语说唱的朗誦以及朴素的意象哲理通过摇滚的载体而获得了充分的流行和传播,
为世界音乐的力量贡献了中国本土的诗歌先鋒之词。

正是在崔健的“音乐诗歌”泛文化现象的延伸中启示了时代的价值与诗性的理解,
这不仅仅是音韵与旋律的放纵,
更多的是一种在现场“爆炸与破碎”的原创之声。

因此,
给予崔健先生为“音乐诗人”的桂冠而名至所归,
因他用音乐摇滾的圣经推动了中国现代诗歌走向更宽广的缪斯世界,
这正是崔健这只“红旗下的蛋”开启和孵化了一个时代精神的文化象征……

在此,
向崔健的摇滾精神致敬!
向中国诗歌致敬!

“你问我要去向何方,
我指着大海的方向!”
“你问我要去向何方,
我指着大海的方向!!”
“你问我要去向何方,
我指着大海的方向!!!”

2017年10月9日*扶正诗社评委会


崔健·其人: 

▲(崔健肖像印由“鹏城十八罗汉”之刀罗汉雕刻)

崔健(1961年8月2日-),中国内地歌手、词曲家、音乐制作人、吉他手、小号手、导演、演员、编剧。其音乐风格多样,横跨摇滚、民谣、雷鬼、嘻哈、中国民乐、放克及电子乐 。

1986年5月9日,崔健在北京工人体育馆举行的百名歌星演唱会上演唱了《一无所有》,宣告了中国摇滚乐的诞生 。
1988年1月,崔健在北京中山音乐堂举办了第一次个人演唱会。
1989年2月,崔健创作并完成专辑《新长征路上的摇滚》;同年3月,崔健在北京展览馆举办“新长征路上的摇滚”个唱。
1991年2月,崔健发行《解决》 ;10月,崔健独立完成的电视音乐片《快让我在雪地上撒点儿野》在美国获MTV音乐录影带大奖“国际观众选择奖”。
1992年12月,崔健在北京展览馆举办了“因为我的病就是没感觉——为中国癌症基金会义演”。
1993年,崔健和张元合作拍摄了实验性影片《北京杂种》。
1994年8月,崔健发行《红旗下的蛋》。
1995年8月,崔健在美国举办巡演。
1998年4月,崔健发行《无能的力量》。
2002年,崔健发起真唱运动。
2005年3月28日,崔健发行《给你一点颜色》。
2014年10月17日,崔健导演的首部作品《蓝色骨头》在中国内地上映。
2015年12月25日,崔健发行《光冻》。
2016年12月,崔健在深圳“春茧”体育馆举行了“崔健摇滾三十周年”摇滚之夜。
崔健的唱片全球销量突破1000万张(盒),崔健也是第一位在中国各地巡演并且超过1000场的内地音乐家。


主办:秀芳堂*扶正诗社
深圳根據地重型机车俱樂部
承办:慧江国际
协办:鹏城十八罗汉*文化联盟
慧江莲海(海南)文化传播有限公司

“扶正诗歌奖”简要概况:

2010年由诗人艺术家农夫先生创办“扶正诗社”以来,举办了多项艺术与诗歌活动。
2013年设立“扶正诗歌奖”,同年举办了第一届“扶正·独立诗人奖”,获奖者东荡子先生。
2014年举办了第二届“扶正·诗歌贡献奖”,获奖者黄礼孩先生。
2015年举办了第三届“扶正·终身成就奖”,获奖者洛夫先生。
2016年举办了第四届“扶正·隐态文学奖”,获奖者哑默先生。


农夫·其人: 

原名杨秀筑,男性公民,六十年代生于贵州贵阳。
自幼喜爱写写画画,崇尚自由,从未上过专业大学培训,彻底体制之外闲人。
八十年代末写诗至今,自费出版两本诗集,《农夫与蛇》与《小农意识》(上卷:依然装逼),即将出版诗集《小农意识》(中卷:随时高潮)。
九十年代初创建民刊《状态》、《大骚动》、《寄身虫》等,作品散见于国内外均有介绍。
一九九一年辞掉杂志社工作,两手空空独闯深圳,从事平面设计,广告策划,空间建筑等,成立了“深圳班门设计有限公司”与“野生派设计联盟”及“农夫与色SOHO”个人工作室。
设计作品被报刋转载刋登及散件介绍,一九九七年被韩国最具影响的杂志《设计》一书邀请及书信采访,作品收入介绍中国设计师专辑。
同年创意包装设计荣获“第二届国际专利设计”金奖,并在《深圳卫视》有专访及播放。
两千年建立了私人会所“一青茗舍”(深圳南山)与“秀芳堂”(东莞黄江)、二千一零年创建"扶正诗社"并设立了"扶正诗歌奖",已在大陆举办了四届诗歌奖项,同时介入有关艺术策划及举办人文活动品种多项。现定居深圳与东莞两地。


崔健《一无所有》现场版


http://1252893244.vod2.myqcloud.com/eabaa287vodgzp1252893244/ff8c6b8f4564972818524821815/1HbM0vTudvMA.mp4

 
大恺文化、大恺诗歌联合发布


关注苏菲诗歌翻译公众服务号

苏菲英语在线企业公众号二维码

扫一扫,关注苏菲诗歌翻译微信号

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular