主页 博客 页 25

苏菲英译 大藏的诗~[头条诗人]《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊创刊号封二 , ISSN:2616-2660

0
苏菲英译 [浙江] 大藏 的诗歌
[浙江] 诗人大藏

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费
如需翻译收取翻译劳务费!]

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)
International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊

ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)


 

封二 《头条诗人》 导言
——苏菲

为了重点推荐全球范围内各个民族、各个语种最具潜质的优秀诗人,《苏菲诗歌&翻译》国际期刊在封二位置开辟“头条诗人”栏目,一个彩色整版,重点刊载诗人代表作、诗人简介和诗人形象照。这些诗人的诗歌或缔造了可堪传世的经典,或代表了一个时代的衍变、心灵所能达到的厚度与诗歌可能抵达的高度,或他们诗歌写作创新的技巧与手法,可堪称为典范文本,具有相当的可借鉴性。我们认为重点刊发和传播这样一些优秀的诗歌,才是一份国际诗歌翻译刊物的根本。
欢迎全球各个民族、各个语种的优秀诗人们,踊跃加入到“头条诗人”和《苏菲诗歌&翻译》国际期刊大家庭中来!

谢谢你们,诗歌让我们心灵相通!
谢谢你们,诗歌让我们友谊长存!

Introduction, Headline Poet, Cover 2
—Sophy Chen

In order to focus on recommending the best poets of all ethnic groups and languages in the world, the international magazine “Sophy Poetry & Translation” set a “Headline Poet” column in the second position, Cover 2, a color full-page, with a focus on poet’s masterpieces, poets’ bio and poets’ image. The poetry of these poets has been created as the classic poetry that can be handed down, or represent the evolution of an era, the thickness of the soul and the height at which poetry can reach, or the skills and techniques of their poetry writing innovation, which can be called canonical texts which can be the considerable reference. We believe the foundation of an international poetry translation publication should focus on the publication and dissemination of such excellent poetry
Welcome all the outstanding poets of all nationalities and languages in the world to participate in the “Headline Poet” and family of the international magazine “Sophy Poetry & Translation” !

Thank You, Poetry Makes Us Connected!
Thank You, Poetry Keeps Our Friendship Forever!



Sophy Chen Translation C- E

Chinese Poets' Poetry Series (1)
苏菲英译 中国诗歌系列(1)

Cover 2  Headline Poet
[Zhejiang]Dazang's  poems

 封二 头条诗人
[浙江] 大藏的诗

封二 头条诗人 大藏的诗

 

《鸟 窝》

她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
火车越快,越多景物被卷至荒野
摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
加速她的心跳,未必击中她的心胸
这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
她已不经意懈怠了它,化为一条
从车窗前角飞到后角的曲线
如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
像一个御风而行的天使,凌空起舞
她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中

作于2014年1月15日, 春节期间浙江到西安的火车上

The Bird Nest

By climbing the train's window, she is taking the pictures of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by eyes and hands with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast

Written on 15th,Jan 2014,during the Spring Festival on the train from Zhejiang to Xi'an

 

《爱是人间的水土》

由幽深的洞穴你追溯到腐叶的香气
你信守了枯木的承诺,不陷荒凉
你相信河水断流,心归大海
花蜜来自对花朵之爱的最高赏赐
你目睹了蝴蝶点燃翅膀照亮天空
你见证了沧桑、壮阔和璀璨
当你心怀柔软,一株草要从旷野走向静穆
一缕月光要让天空辽远无比
而你要穿越闪着惊惶的鱼的眼神
在水草逐渐消退的河流中得以泅渡
你相信河水狂奔心归大海
爱是人间的水土,即使断流
当你收获盛大,不得不感念万物

Love Is the World’s Land and Water

From the deep cave, you traced back to the aroma of rotted leaves
You keep the deadwood’s promises, and don’t fall into desolation
You believe the river drying up, but its heart going back to the sea
Nectar from the highest reward of flowers’ love
You witnessed butterflies lighting up wings to light the sky
You witnessed your vicissitudes, magnificence and brightness
When your heart is soft, from the wilderness a grass will go to solemnity and quietness
A ray of moonlight will make the sky very distant
Well, you will pass through the fish’s eyes shining with panic
And swim across the river with its plants waning
You believe the river running wildly and its heart going back to the sea
Love is the world’s land and water even up it’s been dried
When you’ve reaped big, we have to appreciate all things

《我从未曾想占有你》(十四行)
——《七弦琴的哀歌》之六

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格

一生的空白中没有一个身影
会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

I've Never Wanted to Possess You(14 lines)
—The Elegy of the Lyre No. 6

I've never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
You're only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you
I just want to be your reachable things

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough

Let me ran to call for you on your weak boundary …
To reject me just likes to reject a medieval myth
It's unforgettable but hard to keep in habitual silence

As the year passing away, the understatement has gradually stopped
In blank of life, none of a figure
Would be close to you — my wandering soul

Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

苏菲英译 [浙江] 大藏 的诗歌

大藏形象  Image of Dazang

大藏简介

大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等期刊杂志。荣获多个诗歌奖项:2017年被评为“‘中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。现为“苏菲诗歌&翻译“(英汉双语)国际期刊副主编,“苏菲诗歌&国际翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”及“大藏诗歌论坛”创办人。现居广州。

About Dazang

Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread poetry internationally. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. He is awarded many poetry prizes, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. He is the associate editor of the International Journal of “Sophy Poetry & Translation” (E-C), the editor of “Poetry & International Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & International Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website” and “ Dazang Poetry Forum”. Now he lives in Guangzhou.

苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象▲苏菲形象照  Image of Sophy Chen

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


 

苏菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:SophyTranslation@163.com
QQ:478674384
手机/微信:18201007874

 


『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

创刊号封二[头条诗人]: 苏菲英译 大藏的诗 -《苏菲诗歌&翻译》国际期刊
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际翻译诗刊隆重创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊 (创刊号)封三”国际书画”图片预览与栏目简介
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲汉英双语原创(爱情诗) 《你不睡,我不敢入眠》
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 世界联谊会世界诗人世系给苏菲的官方公开任命书
苏菲英译[江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译【云南】蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
世界杰出诗人奖回顾:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
苏菲英译【吉林】冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 全球励志诗人本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 环球励志诗人霍恩-尼兰特文德普业
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
世界杰出诗人奖回顾;2016加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
中国诗人苏菲荣获PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉的诗 中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法
苏菲英译 [广东]张红霞的诗 ~中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [广东]郭锦生的诗《中秋独照》中国诗歌系列
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际翻译诗刊隆重创刊, ISSN:2616-2660

0
《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 创刊号
《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 创刊号
[Description]:Sophy Poetry & Translation (E-C)International Magazine,ISSN:2616-2660(paper),ISSN:2616-5058(e-book). Sophy Poetry & Translation(E-C) International Magazine(Volume 1) is editing and its columns have been editing and will…

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费, 如需翻译收取翻译劳务费!]

刊载提要

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)


全球各族诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际翻译诗刊隆重创刊

——《写在“苏菲诗歌&翻译”创刊贺词之前》

苏 菲

与其说这仅仅是“创刊贺词”,不如说是来自海内外各个民族的诗人、艺术家们对苏菲我本人、“苏菲诗歌&翻译网”以及我正在编辑排版的国际诗歌翻译专业刊物《苏菲诗歌&翻译》最最美好的祝愿。在此我先谢谢你们!感谢你们对苏菲诗歌翻译的鼓励和支持!
为了能够让全世界的读者快速、全方位地读到我翻译的来自全球230个国家,各个民族诗人的代表性诗歌作品,我们采取了网络媒体、社交媒体、电子书、纸质书,甚至是电子邮件等一切可用的网络推广手段,层层递进,务必尽最大力度促使喜欢读诗和热爱诗歌的普通读者和专业诗人、作家艺术家们能够快速读到全世界优秀的诗歌。从单首诗歌到各个栏目,到整本杂志的每个细节我们都会第一时间向全球读者大力推送。务必确保每位诗人以及诗歌作品得到最大强度的全球曝光。
现将“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际期刊“创刊贺词”的图片设计与全部内容列举如下,希望得到你更多的美好祝福!
谢谢你们!
我亲爱的读者,诗人、艺术家,学者们!同学们!
诗歌与我们同在!祝愿我们像诗歌一样美好幸福!


Global Poets Speak Highly And Congratulate The Grand Opening Of The International Translation Poetry Magazine Of SOPHY POETRY & TRANSLATION
—“Words Before the Congratulations, Encouragement & Blessing of “Sophy Poetry & Translation”

Sophy Chen

It is the Best Wishes of the poets and artists from various ethnic groups at home and abroad to Sophy myself, “Sophy Poetry & Translation Website” and the publication of international professional poetry translation magazine “Sophie Poetry & Translation” I’m editing rather than it is only the “Congratulations, Encouragement & Blessing”.
Here I’ll thank you first! Thank you for your encouragement and support for me, Sophy poetry translation!
In order to let readers all over of the world to read the representative poetry translated by me from 230 nationals, we have used all useful means of network promotion ways, step by step, such as online media, social media, e-books, paper books, and even E-mail and we must do our best to promote and make sure the universal readers and professional poets, writers and artists who like to read poetry and love poetry to read these excellent poems around the world quickly. From a poem to each column, to every detail of the whole magazine we have been pushing them to the global readers for the first time to ensure that every poet and poetry works get the maximum intensity of global exposure.
The picture design and full contents of the “Congratulations, Encouragement & Blessing” of the international magazine “Sophy Poetry & Translation” (E-C) are listed below, and I wish to get more good wishes from you!
Thank you all!
My dear readers, poets, artists, scholars! students!
Poetry is with us! Wish us happy and beautiful as poetry!


Congratulations, Encouragement & Blessing
创刊贺词

Beautiful English Sonnets by the Chinese Poetess Ms. Sophy Chen
I enjoy reading all of Ms. Chen's poems but I must say Tuberose is my favorite.
Her Sonnet 3 Tuberose.
—[USA]Ron Chapman, Poet

中国女诗人苏菲陈的英语十四行诗非常美
我喜欢读陈女士所有的诗,然而我不得不说,《晚香玉》是我最喜欢读的诗
她的十四行诗 之三
——[美国]诗人,罗恩查普曼

"Sophy Poetry & Translation Website" is the best international poetry website I have ever seen in China. I hope your international journal" Sophy Poetry & Translation" will also become the best international magazine in China.
—[Philippines]Dr. Peng Peng, Poet, Father Of Visual Poetry

"苏菲诗歌&翻译网”是我见到的中国最好的国际诗歌网,希望你的国际期刊《苏菲诗歌&翻译》也办成中国最好国际杂志。
——[菲律宾]诗人,朋朋博士:视觉诗歌之父

A poet of peace in China, Sophy Chen, in verse she works against nuclear weapons and terrorism. I support her wish to host WORLD CHINA POETREE PEACE FESTIVAL PENTASI B World Fellowship China 2019. Namaste.
—[Philippines]Edwin M. Cordevilla, a famous poet and journalist

苏菲,中国的和平诗人,她用诗歌反对核武器和恐怖主义,我支持她,希望能主办“PENTASI B 世界联谊 中国世界和平诗歌节 2019。祝福大家!
——[菲律宾]埃德温M科德维拉:著名诗人、记者

Sophy Chen, Double harvest in creative writing and translation!
—[Singapore] SF HUANG: UN Interpreter

苏菲,创作与翻译双丰收!
——[新加坡]SF HUANG:联合国译员

Congratulations dear Sophy Chen and great success
to "Sophy Poetry & Translation"!
it is a great great idea!
Greetings from Greece!
Showers of Blessings!

—[Greece]Roula Pollard

恭喜你,亲爱的苏菲,
祝《苏菲诗歌&翻译》取得巨大的成功!
这个封面是个极好极好的创意!
我在希腊祝福你!
泼洒上帝的甘露!

——[希腊]诗人:罗拉伯拉德

Sophy, can you publish my poems in your website: Sophy Poetry & Translation? It is the best poetry translation website which I met in the world.
—[Poland]Anna Banasiak

苏菲,你可以把我的诗刊载到你的网站:“苏菲诗歌&翻译网”吗?你这个网站是我迄今为止遇见的全世界最好的诗歌翻译网。
——[波兰]安娜巴纳西亚克

好好的努力,什么时候我都支持你!
——[中国]诗人,温远辉

Keep going, I will support you any time
—[China]Wen Yuanhui, Poet

苏菲是中国翻译界的女将军
——[中国]诗人,周瑟瑟

Sophy Chen is the female general in Chinese translation
—[China]Zhou Sese, China

苏菲诗歌&国际翻译网”办得非常好!苏菲翻译渐成气候,富有影响力!希望稳扎稳打,办出特色!
——[中国]诗人:阿尔丁夫-翼人

"Sophy Poetry & Translation" international translation website has been working very well! Sophy Chen Translation is becoming more and more influential! I hope it can work steadily and has its special style.
—[China]Ardingfu-Yiren, Poet

任务艰巨,使命光荣!先难后易,稳步推进!
——[中国]诗人:唐成茂

It's an uneasy task and a glorious mission! First it'll be uneasy, but then it'll be easy in progress!
—[China]Tang Chengmao, Poet

苏菲英译是推进当代诗歌走向世界的助推器
——[中国]诗人:桑山

Sophy Chen Translation C-E is an assistor to promote Chinese contemporary poetry to the world
—[China]Shangshan, Poet


Words Before the Congratulations, Encouragement & Blessing of “Sophy Poetry & Translation"

Congratulations, Encouragement & Blessing 创刊贺词(Picture 1)

Words Before the Congratulations, Encouragement & Blessing of “Sophy Poetry & Translation"

Congratulations, Encouragement & Blessing 创刊贺词(Picture 2)


Image of Chinese Translator Sophy Chen

▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:SophyTranslation@163.com
QQ:478674384
手机/微信:18201007874

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏


wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

请关注 苏菲诗歌&翻译 公众订阅号

sophypoetry-newwx

请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号


『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

《写在"苏菲诗歌&翻译"创刊贺词之前》及"苏菲诗歌&翻译"创刊贺词
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊 (创刊号)封三”国际书画”图片预览与栏目简介
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲汉英双语原创(爱情诗) 《你不睡,我不敢入眠》
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 世界联谊会世界诗人世系给苏菲的官方公开任命书
苏菲英译[江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译【云南】蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
世界杰出诗人奖回顾:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
苏菲英译【吉林】冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 全球励志诗人本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 环球励志诗人霍恩-尼兰特文德普业
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
世界杰出诗人奖回顾;2016加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
中国诗人苏菲荣获PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉的诗 中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法
苏菲英译 [广东]张红霞的诗 ~中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [广东]郭锦生的诗《中秋独照》中国诗歌系列
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

《苏菲诗歌&翻译》国际期刊封三“国际书画” 栏目简介与创刊号 图片预览, ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

0
《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 创刊号
《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 创刊号

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费, 如需翻译收取翻译劳务费!]

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)


《苏菲诗歌&翻译》(英汉)
国际期刊(创刊号)
封三 “国际书画” 图片预览与栏目简介

作者:苏菲

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊(创刊号)正在排版中,各个栏目已经陆续整理排版就绪,现把封三“国际书画”图片预览和栏目简介列举如下:
为了进一步弘扬中外优秀的书法和绘画作品,促进中国书画家与外国书画家良好的交流与互动,《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊,预开设“国际书画”栏目。在封三位置,用大幅彩图刊载艺术家形象照、代表性书画作品以及英汉双语简介。
希望有志于走向国际的画家和书法家积极供稿支持本栏目!来稿民族、国籍不限,一切热爱书画艺术的艺术家均可来稿。
本期创刊号刊载的是:埃及思想家、诗人、艺术家乔治-昂斯的神秘主义绘画作品。他的画作曾在美国、加拿大、英国、法国、意大利、瑞士、奥地利、加纳、印度、黎巴嫩和埃及展出。诗歌和艺术作品已经在世界各地的许多纸质选集,杂志和网站上出版刊载,特别是印度、意大利、西西里岛、美国和中国。曾在意大利,加纳,印度和尼日利亚许多国际文化节中获得世界领先文学组织的邀请并授予奖项。

艺术是没有边界和国界的,让我们用诗歌的热情把汗水泼洒在艺术的汪洋里!

—— 苏菲

《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 创刊号 封三“国际书画” 图片预览

《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 创刊号 封三“国际书画” 图片预览

 

Sophy Poetry & Translation (E-C)
International Magazine(Volume 1) Cover 3
 INTERNATIONAL PAINTERS & CALLIGRAPHERS
Picture Preview & Column Introduction

By Sophy Chen

Sophy Poetry & Translation(E-C) International Magazine(Volume 1) is editing and its columns have been editing and will be finished and now I will show Picture Preview of cover 3, INTERNATIONAL PAINTERS & CALLIGRAPHERS to you and its column introduction:

In order to further carry forward the Chinese and foreign excellent calligraphies and paintings and promote the good communication and interaction of Chinese painters and calligraphers and foreign painters and calligraphers, Sophy Poetry & Translation(E-C) International Magazine will set the column, INTERNATIONAL PAINTERS & CALLIGRAPHERS. On the third page, cover 3, it will print a large color images of artists, representative works of painters and calligraphers and bio.

I hope you, painters and calligraphers who have your dreams to go to the international art world would like to contribute your manuscripts and support this column positively! All painters and calligraphers who love painting and calligraphy are welcome to contribute.

In this issue, volume one is: the paintings of mystical themes of Egyptian thinker, poet and artist, George Onsy. His paintings have been exhibited in USA, Canada, UK, France, Italy, Switzerland, Austria, Ghana, India, Lebanon and Egypt. His outstanding works of poetry and art have been published in many printed anthologies, magazines and websites worldwide, particularly in India, Italy, Sicily, USA, and China. He has been awarded at many international cultural festivals in Italy, Ghana, India, and Nigeria and invited by world leading literary organizations.

Art has no boundaries and national boundaries. Let us pour our sweat into the ocean of art with the enthusiasm of poetry.

— Sophy Chen

 


Image of Chinese Translator Sophy Chen

▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:SophyTranslation@163.com
QQ:478674384
手机/微信:18201007874

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏


wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

请关注 苏菲诗歌&翻译 公众订阅号

sophypoetry-newwx

请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号

 


『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊 (创刊号)封三”国际书画”图片预览与栏目简介
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲汉英双语原创(爱情诗) 《你不睡,我不敢入眠》
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 世界联谊会世界诗人世系给苏菲的官方公开任命书
苏菲英译【云南】蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
世界杰出诗人奖回顾:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
苏菲英译【吉林】冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 全球励志诗人本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 环球励志诗人霍恩-尼兰特文德普业
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
世界杰出诗人奖回顾;2016加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
中国诗人苏菲荣获PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉的诗 中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法
苏菲英译 [广东]张红霞的诗 ~中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [广东]郭锦生的诗《中秋独照》中国诗歌系列
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

苏菲汉英对照原创爱情诗:《你不睡,我不敢入眠》ISSN:2616-2660

0
苏菲汉英对照原创爱情诗:《你不睡,我不敢入眠》ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费, 如需翻译收取翻译劳务费!]

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)


Sophy Chen’s Original C-E Poetry
Love Poems
You Do Not Sleep, And I Dare Not Sleep
Translated by Sophy Chen
苏菲汉英对照诗歌原创
爱情诗
《你不睡,我不敢入眠》
翻译:苏菲
苏菲汉英对照原创爱情诗:《你不睡,我不敢入眠》ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058
《你不睡,我不敢入眠》
苏菲
睡吧,亲爱的,
你不睡,我不敢入眠。
睡吧,远方的你,
夜已沉静,
再无汽车的轰轰声
行人的脚步声
只留下
键盘的敲打声
在恍惚,迷离里
回响…..
回响……
睡吧,亲爱的,
你不睡,我不敢入眠。
苏菲汉英双语诗歌原创  凌晨3:33  2011-11-29
广外翰林书苑
You Do Not Sleep, And I Dare Not Sleep
By Sophy Chen
Sleep, my dear
You do not sleep, and I dare not sleep
Sleep, you far away
It has been quiet
No car roar any more
No footsteps of pedestrians
Only left
The sound of keyboard
In the mist, and blur
Echoing…
Echoing…
Sleep, my dear
You do not sleep, and I dare not sleep
Sophy Chen’s Original Chinese English Poetry
3:33 am  2011-11-29  Han Lin Shu Yuan,
Guangdong Foreign Studies & Trading University
Translated by Sophy Chen 2018-06-08

 


Image of Chinese Translator Sophy Chen

▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:SophyTranslation@163.com
QQ:478674384
手机/微信:18201007874苏菲诗歌&国际翻译平台
总  编 辑:苏  菲
翻     译 :苏  菲
中文编辑:大  藏


『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲汉英双语原创(爱情诗) 《你不睡,我不敢入眠》
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 世界联谊会世界诗人世系给苏菲的官方公开任命书
苏菲英译【云南】蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
世界杰出诗人奖回顾:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
苏菲英译【吉林】冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 全球励志诗人本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 环球励志诗人霍恩-尼兰特文德普业
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
世界杰出诗人奖回顾;2016加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 "视觉诗歌之父"朋朋博士DOC PENPEN的诗
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
中国诗人苏菲荣获PENTASI B 2018"世界杰出诗人"提名
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉的诗 中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法
苏菲英译 [广东]张红霞的诗 ~中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [广东]郭锦生的诗《中秋独照》中国诗歌系列
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1). ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

0
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
[江西]湖拮

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费, 如需翻译收取翻译劳务费!]

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)


Sophy Chen Translation C- E
Chinese Poets’ Poetry Series (1)
[Jiangxi] Hujie’s 7 Poems

苏菲英译 中国诗歌系列(1)
【江西】湖拮的诗 7 首

1、有这么一个春天就够了

雪花,随指间的掌心变幻
那个夜晚,你亮出温度
如一盏灯,在黑夜深处点亮
说好了,就在这儿等你

风吹的秀发,梳理衣褶
在奋力的边缘,春水孵化一芽嫩尖的彳 亍
楼角的那轮圆月,悄悄引领
一颗魅惑的心,孤独穿行

很美,一屡轻扬的风
在月色之后,莲花的坐台
在菩提树下发芽,春天来了
除了这,再没什么必要

Ⅰ It's Enough To Have Such A Spring

Snowflakes changing between fingers in palms
That night, you warmly lighted
Like a lamp, lit up in the dark of night
We decided I’m just waiting for you here

Your beautiful hair waving in the wind combed your smocking
On the verge of struggling, the spring water hatched slowly on a tip of tender foot's walking
At corner of building the full room, quietly led
A charm of the heart, walking alone

A gust of slow blown wind is very beautiful
After the moonlight, the lotus sits
Sprout under the bodhi tree, spring is coming
In addition to this, no need for anything

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

2、相约天涯海角

傍晚的脚步撇下缤纷的落叶,在一条失眠的眼神里
蹚开余晖,甜蜜的忧伤挂在一头水牛的角上
那个曾经持着柳枝追逐的孩童手捧一朵彩云就站在隔壁
——触手可及的天堂。此刻,那些远山和远方的一只苍鹰
一同镶嵌在一扇窗里,敞开的窗门被夕阳镀上暖色

海角,那湾泓水谁来汲取?井台、轱辘、绳索、那只手
在回音编织的箩筐里打盹。心脏和自己交谈
芒刺的痛忽然重了,月光爬上深沉的梦,一条
模糊的路抽身离去。云层低垂,那盏灯收起翅膀
轻轻地落在一条船上,把一扎扎日记叠紧、收拢

信誓旦旦的黄昏呀,我把自己交给你
请捎给远方的黎明,我将用刺骨的冷唤醒麻木的神经
那只手——正在拉紧风的缰绳,这千年的相约
我怎会因为命运之手而轻易放弃......

Ⅱ Let's Meet At The Ends Of The Earth

The evening footsteps left colorful leaves, in the sleepless eyes
Opening the sunset glow, and sweet sadness hanging on the horns of a buffalo
The child, holding a colorful cloud, who had been chasing with willows in hands,
Is standing the next door—the heaven in reach. At the moment, those distant mountains
And a distant goshawk inlaid in a window, opening windows were plated warm color by sunset

At the ends of earth, who would like to absorb the flood? Well bay, wheel, rope, and that hand
Are dozing in the echo woven basket. My heart is talking to myself
My pricked pain is suddenly strong, the moonlight climbed to my deep dream,
And a blurred road left. The clouds drooping, the lamp has folded its wings
Gently falling on a boat, tightly folded a piles of diary and stacked of them

My promised evening ah, I just give myself to you
Please take me to the dawn of the distance, I’ll awake my numb nerves with a bitter cold
That hand—is tightening the reins of the wind, the appointment for thousands of years
Because of hand of my fate how can I give up easily...

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

3、早起的晨语迷茫夜的雪影

在这里,我弹奏春天
就用那把你熟悉的琴弦
赣鄱之地,用桃花写生的地方
随鸽群开篇,透过漫山遍野
摇醒睡在河滩上的牛郎
忧伤的帆船私藏信风
越过木制的栅栏造访
水鸟缠绵,呼应的身、影
摆渡音符,燃烧另一种温度
不老的时光站成风景
此刻无需修饰
你将眼睛轻轻合上
蝴蝶的词语含蓄、微妙、暗香
模糊的灯光
曾是我摸进城市的方向
那个清晨的迷茫
附加了潮湿和冰雪的重量
虽然那块落魄的魂已成为泥土的收藏

Ⅲ Early Morning Words Confuse of Night Snow Shadow

Here, I’ll play spring
Just by that string you are familiar
Jiangxi province, a place with peach sketch
Beginning with pigeon groups, through the mountains and plains
It wakes up the cowboy’s sleeping on the beach
The sad sailing possesses the trade wind
And visits across the wooden fence
A water bird lingering, its body echoes with shadow
It ferries notes, burning another temperature
Ageless time standing into the landscape
No need to modify at the moment
You gently close your eyes
Butterfly’s words veiled and delicate with subtle fragrance
The blurred lights
Is once the direction I touched into the city
The confusion of that early morning
Added moisture and ice weight
Although the down and out soul has become the collection of soil

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

4、 素面朝天

花痛的日子,雨拍心乱。躺在怀里的苍白还没
学会用语言诠释,柔软就已经睡进硝烟的爱怜

寓言相隔无缘,幼稚的画卷穿越梦幻辛酸一个
一厢情愿,历史重演的中间散落一堆剩饭弃菜

空瓶爬上木凳,古怪的闪念想摘走岁月的伤痕
一阵凉风切断一片柔弱的背影和她触地的足音

支离的哭泣为荒废的土地固化围墙,佝偻的门
挣扎耳语扒开免费的福临,挤出一间北国草仓

与我同奔的豺狼早已越过边疆,蜕皮的安详在
生潮的井旁吆喝,把将要远行的死亡搓成诗行

Ⅳ Makeunder

In flowers’ painful days, rain beats me up and down. The paleness in my arms doesn’t learn
How to explain by languages, and softness has slept in love and pity of gunpowder’s smoke

Fables missed, naive picture through a dream of sadness
With my wishful thinking, in the middle of repeated history scattered a pile of dishes left over

Empty bottles climbed on wooden bench, odd flashes wanted to take away the scars of years
And a cool breeze cut off a view of soft back and her touchdown foot sound

Separated crying cure walls for the deserted land, and bent doors
Struggle to whisper free happiness, squeezing out a North straw storehouse

The jackals and wolves who run with me have already crossed the frontier, molted serenely
Crying out next to the tide wells, and will rub their death trip into poetic lines

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

5、一些不该不提及的生命

我的审视从一条河流开始
我从不怀疑她有着流动的本性
某个早晨
她装下了小树
装下了长期干瘪的肚皮
装下了一栋有着明显轮廓的房子
那房子,有窗户、有走廊
走廊上有人
她坐在一朵云上祭拜
那团白完整地
收纳了
一对烛光的明亮和安静

Ⅴ Some Lives Should Be Mentioned

My review begins with a river
I never doubt she has a flowing nature
In a morning
She filled the small tree
And filled her long dry belly
She filled a house with a well outline
That house, with windows, corridors
And someone in the hallway
She sat on a cloud to worship
That group white completely
Shipped
The brightness and quietness of a pair of candlelight

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

6、出墙的石头

长成虎头或者豹首
直视的意志里
一茬茬岗楼换成庙宇

麻石路上
我似乎听到那些被超度的海浪
和我一样地悲伤
我的徒劳超过了保质期
开始一层一层地脱去自己的皮

Ⅺ The Stone Beyond The Wall

The stone became a tiger or leopard head
In their straight looking will
A crop of watchtowers were changed into temples

On the stone road
I seem to hear those waves that have been over-ridden
Are sad like me
My futility has exceeded the shelf life
And started to peel off my skin layer by layer

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

7、蛰伏

就抓这把风喂炉,接这掌雨
松松筋骨,满衙的英雄
从水浒里跳出
站前路,灯火就着霓虹
笙、萧吹起林竹。杀猪、赶路
各得其所。3号店铺
挂着7杯茶的叮嘱,歇脚、打尖
心随你属。有不懂时事的莽夫
捅了楼子的铜壶,一股冤气
便冲漫了红楼。风停
雨歇,我从门槛石里一点点挤出
这初冬的季节,原来也有浓雾

Ⅶ Hibernation

Just grab this wind to feed the stove, then take rain in the palms
Loose bones and muscles, and all heroes of Yamen
Are out from the Water Margin
On Station Road, lights is on the neon
With Sheng and Xiao blowing bamboo. Killing the pig or hurrying on with my journey
Each one has its own place. Shop No. 30
Hanging posters of 7 cups of tea, to take a break and have a meal
Depend on you. There are some rude men who don’t understand of current affairs
And the stabbed bronze tea pots, with an injustice in mind
Burst into their flames to the red building hotel. After the wind stopped
And the rain broke, I squeezed a little out of the rocks of doorsill
In this early winter season, there is fog too

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)

▲湖拮形象照 Image of HuJie

 

作者简介
湖拮,又名卜子托塔,诗人,江西人。江西省作家协会会员,香港诗人联盟会员。发表作品若干,入选多种诗歌选本。出版诗集《光阴深处一根骨头在奔跑》《向阳花开》《沧浪海昏》(长篇叙事诗,合著)。获奖若干。

About the Author
HuJie, born in Jiangxi, is a poet, and also known as Bozi Tota. He is a member of Jiangxi Writers Association and the Hong Kong Poet Alliance. His many works are published and selected in a variety of poetry collections. He published his poetry collections such as "A Bone Is Running In The Depths Of Time", "Sunflowers Are Blooming", and "The Sunset Of Canglanghai" (long narrative poetry, co-authored). He has won a number of poetry awards.

 

苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象

▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:SophyTranslation@163.com
QQ:478674384
手机/微信:18201007874

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 


『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲汉英双语原创(爱情诗) 《你不睡,我不敢入眠》
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 世界联谊会世界诗人世系给苏菲的官方公开任命书
苏菲英译【云南】蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
世界杰出诗人奖回顾:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
苏菲英译【吉林】冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 全球励志诗人本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 环球励志诗人霍恩-尼兰特文德普业
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
世界杰出诗人奖回顾;2016加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 "视觉诗歌之父"朋朋博士DOC PENPEN的诗
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
中国诗人苏菲荣获PENTASI B 2018"世界杰出诗人"提名
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉的诗 中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法
苏菲英译 [广东]张红霞的诗 ~中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [广东]郭锦生的诗《中秋独照》中国诗歌系列
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1) ISSN:2616-2660,ISSN:2616-5058

0
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
[吉林] 孙颖

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费, 如需翻译收取翻译劳务费!]

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)


Sophy Chen Translation C-E
Chinese Poetess' Poetry Series (1)
[Jilin] Sun Ying's 3 Poems

苏菲英译 中国女诗人系列(1)
[吉林] 孙颖的诗3首

 

◎一片枯叶

它固守枝头
却无法从阳光中汲取生长的力量——
它日夜坚持,抱着北风不放
直到另一片叶子在它身后孕育
它开始理解雪花,并接受雨水的另一种生存
它迎风摇晃,和刚出生一样

◎ A Dead Leaf

It sticks to the branches
But can not absorb the growth power from sunshine—
It insists on day and night, holding the north wind
Until another leaf was bred behind it
It begins to understand snowflakes and accepts another kind of rainwater's survival
Swaying in the wind, just as it was born.

Translated by Sophy Chen 2018/2/17

 

◎愧

细雨中,父母正和泥土一起走进故乡
我只能像一个客人,鞠躬,道别
走出那片林子,走成一棵弯腰于尘世,无暇哭泣的植物
他们生出的草,却比我更体贴,更会撒娇
小丫头一样抱住他们,不撒手

◎ Shame

In the drizzle, my parents are walking to hometown with the soil
But I just can bow, say goodbye like a guest
Out of the piece of woods, and walk into a plant bending over the earth no time to cry
The grasses given birth by them are more considerate than I am, and playing the women
They hug them like the little girls and do not let them go

Translated by Sophy Chen 2018/2/17

 

◎这样的奖赏

花儿落了,果实是对它的奖赏
一枚果子能够躲过虫子,熬过风雨
成熟的香味是对它的奖赏
对我而言,最快乐莫过于这样的奖赏——
面对白发丛生,布满皱纹的黄昏
没有因为歉疚而哭泣

◎ Such a Reward

Flowers fallen, the fruit is a reward for it
A fruit can escape insects, and get over storms
Its mature scent is a reward for it
For me, the happiest time is such a reward—
Faced with white hair, and wrinkled dusk
I did not cry because of guilt

Translated by Sophy Chen 2018/2/17

 

 

苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)

▲孙颖形象照  Image of Sun Ying

 

孙颖简介:

孙颖,中国诗歌协会会员,吉林省作家协会会员。刊发文字散见《诗选刊》《中国诗歌》《诗潮》《散文诗》《散文诗世界》等。个人诗集《一开始一辈子》。

About Sun Ying: 

Sun Ying, is a member of Chinese Poetry Association and Jilin Writers Association. Her works are published in “Selected Poetry”, “Chinese Poetry” “Poetry Tides”, “Prose Poetry”, “Prose Poetry World” and so on. Her poetry collection “At the Beginning of a Lifetime”.


苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象

▲苏菲形象照  Image of Sophy Chen

 

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information

网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏

联系我们:

E-mail:SophyTranslation@163.com
QQ:478674384
手机/微信:18201007874


 
wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

请关注 苏菲诗歌&翻译 公众订阅号

sophypoetry-newwx

请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号

 


『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 世界联谊会世界诗人世系 中国诗歌节2018  给中国诗人苏菲的官方公开任命书
苏菲英译 [江苏] 月色江河的诗 中国诗人系列 (1)
苏菲英译【云南】蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
世界杰出诗人奖回顾:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
苏菲英译【吉林】冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 全球励志诗人本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 环球励志诗人霍恩-尼兰特文德普业
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
世界杰出诗人奖回顾;2016加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 "视觉诗歌之父"朋朋博士DOC PENPEN的诗
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
中国诗人苏菲荣获 2018"世界杰出诗人"提名 PENTASI B
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉的诗 中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法
苏菲英译 [广东]张红霞的诗 ~中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英 [广东]郭锦生的诗《中秋独照》中国诗歌系列
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

苏菲英译汉 [南亚 (印度) ] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1),ISSN:2616-2660,ISSN:2616-5058

0
苏菲英译汉 亚洲诗人系列(1) [南亚 (印度) ] 沙雷斯•维尔的诗
[印度] 沙雷斯•维尔

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

刊载摘要

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)


Sophy Chen Translation E-C Asia Poets Poetry Series(1)
[South Asia (India) ]Shailesh Veer’s 2 Poems

苏菲英译汉 亚洲诗人系列(1)
[南亚 (印度) ] 沙雷斯•维尔的诗

 

I WILL WAIT

When I said to her
What do you think?
She replied-
Wait!
I waited...
After a long silence
She replied again
Wait more!!

I will wait for her for centuries!

© Dr. Shailesh Veer

24/01/2018

《我会等》

沙雷斯•维尔

当我问她
你怎么想的?
她回答说——
等!
我等……
一段长长的沉默之后
她又回答说
再等等!!

我会等她几个世纪!

©沙雷斯•维尔博士

BECOME FIREFLY

Don’t sleep
Fight with the darkness!
If you can’t be
The sun or the moon
Become firefly!!

© Dr. Shailesh Veer

20/11/2016

《变成萤火虫》

别睡着了
与黑夜搏斗
如果你无法变成
太阳或月亮
就变成萤火虫吧!!

©沙雷斯•维尔博士

Image of Shailesh Veer 沙雷斯•维尔

About Shailesh Veer

Dr. Shailesh Veer, born in Fatehpur, Uttar Pradesh, India, is an Indian poet. He is also a poetry reviewer and poetry communicator. He is a bilingual, writes in English & Hindi both. He has a PhD in Archaeology. By profession he is a teacher. He has edited more than half a dozen poetry books & several magazines time to time. His poetry has been published in various literary magazines, journals, anthologies and websites. He has won many awards in poetry. He has participated in many national and international seminars and fests.

沙雷斯•维尔简介

沙雷斯•维尔,印度诗人、博士。英语、印地语双语作家。诗歌评论家和诗歌传播者。出生于印度北方省法特浦尔县。获考古学博士学位。考古学专业名师。 编辑出版6本诗歌选本和杂志。诗歌作品散见于各种文学杂志、期刊、选集和网站。荣获多个诗歌奖项。应邀参加多个国内和国际研讨会和盛会。


Image of Translator Sophy Chen

▲Image of Sophy Chen 苏菲形象照

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:SophyTranslation@163.com
QQ:478674384
手机/微信:18201007874

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

请关注 苏菲诗歌&翻译 公众订阅号

sophypoetry-newwx

请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号

『苏菲诗歌&翻译』公众号文章往期回顾:

苏菲英译汉 [南亚 (印度) ] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 世界联谊会世界诗人世系 中国诗歌节2018  给中国诗人苏菲的官方公开任命书
苏菲英译 [江苏] 月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲汉译英【云南】蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)

印度宣布菲律宾诗人、”世界杰出诗人奖”创始人朋朋博士为”视觉诗歌之王”!
苏菲英译【吉林】冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译【湖南】起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [广东]李立的诗3首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 全球励志诗人本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 环球励志诗人霍恩-尼兰特文德普业
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗
世界杰出诗人奖颁奖回顾;加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
中国诗人苏菲荣获 2018″世界杰出诗人”提名 PENTASI B
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东]田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
[广东]张红霞的诗 苏菲英译~中国女诗人诗歌系列(1)
[广东]郭锦生的诗《中秋独照》-苏菲英
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

[视频][苏菲为你读诗] 余光中的《乡愁》(苏菲英译)

0

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

刊载提要

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译收取翻译劳务费!]


[Sophy为你读诗]
Sophy将和全世界诗人一起为你英汉双语,多语种读诗!
你将会聆听到当下最美的诗,各民族各语种诗人的声音!
你将会一睹诗人现场读诗的风采!

[Sophy Reading Poems For You]-Sophy Poetry & Translation Website苏菲诗歌&国际翻译网

[Sophy Reading Poems For You]
Sophy will read poems for you with poets from all over of the world in English and Chinese, or multiple languages!
You will see the poets reading their own poems!
You will listen the most beautiful poetry at present, and the voices of poets of all races and languages!

[Sophy为你读诗]正式启动

[Sophy为你读诗] 正式启动,请入选《苏菲诗歌&翻译》英语双语国际杂志的诗人积极录制自己的诗歌作品,苏菲将陪你一起有声,现场读诗呀!由于视频容量有限,请你们先录制入选本刊的第一首诗呀!国人读自己的汉语诗,我苏菲读英语翻译文本,老外读英语和他们的母语,我苏菲读汉语呀!

[Sophy Reading Poems For You]

It officially starts now. Please my poets actively record your poems which were selected in “Sophy Poetry & Translation” E-C international magazine. Sophy, me will read poems for you with you in audio or live video !
Due to the limited capacity of video, please record the first poem selected in this
Magazine first! Chinese poets read their own Chinese poetry, I, Sophy Chen read English translation version and foreigners read English and their native language, I, Sophy read Chinese ah!


[苏菲为你读诗]

[台湾]余光中  诗歌原创
Sophy-苏菲 翻译/朗读/制作

《乡愁》

余光中

小时候
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头

长大后
乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头

后来啊
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲在里头

而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头

1972.1.21

Homesickness

by Yu Guangzhong

When I was a child
Homesickness is a small stamp
I am here
Mother is there

When I grew up
Homesickness is a narrow steamer ticket
I am here
The bride is there

Later
Homesickness is a low grave
I am outside
Mother is inside

Now
Homesickness is a shallow channel of bay
I am here
The mainland is over there

1972.1.21

Translated by Sophy Chen
in Guangzhou
2017-12-14

余光中简介

余光中(1928-2017),台湾著名诗人、散文家、批评家、翻译家。祖籍福建永春,生于江苏南京,曾就读于金陵大学外语系(后转入厦门大学),1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获美国爱荷华大学(LOWA)艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,现任台湾中山大学文学院院长。曾获得包括《吴三连文学奖》、《中国时报奖》、《金鼎奖》、《国家文艺奖》等台湾所有重要奖项,已出版诗文及译著共40 余种。
2017年12月14日,诗人余光中在高雄医院过世,享年90岁。

Yu Guangzhong’s Bio

Yu Guangzhong (1928-), is the famousTaiwanese poet, essayist, critic and translator. The land of his ancestors, Yongchun, Fujian, he wasborn in Nanjing, Jiangsu Province. He studied at the ForeignLanguage Department of Jinling University (later transferred to Xiamen University)and graduated from the Department of Foreign Languages of Taiwan Universityin 1952. 1959 he got his Master of Arts from the United States Iowa University(LOWA). He has taught at Soochow University,TaiwanNormal University, TaiwanUniversity and Politics University.He is currently the president of Taiwan Sun Yat-sen University. He has wonall important awards inTaiwan,including “Wu Sanlian Literature Award”, “China Times Award”, “Golden TripodPrize” and “National Arts Prize.” He has published over 40 kinds of poetry andtranslation works. He died at the age of 90 in Kaohsiung,Taiwan on December 14,2017.

[视频][Sophy为你读诗] 十四行诗第18首 《一朵无名的小花》(苏菲原创英语诗歌)

0

苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

刊载提要

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译收取翻译劳务费!]


[Sophy为你读诗]
Sophy将和全世界诗人一起为你英汉双语,多语种读诗!
你将会聆听到当下最美的诗,各民族各语种诗人的声音!
你将会一睹诗人现场读诗的风采!

[Sophy Reading Poems For You]-Sophy Poetry & Translation Website苏菲诗歌&国际翻译网

[Sophy Reading Poems For You]
Sophy will read poems for you with poets from all over of the world in English and Chinese, or multiple languages!
You will see the poets reading their own poems!
You will listen the most beautiful poetry at present, and the voices of poets of all races and languages!

[Sophy为你读诗]正式启动

[Sophy为你读诗] 正式启动,请入选《苏菲诗歌&翻译》英语双语国际杂志的诗人积极录制自己的诗歌作品,苏菲将陪你一起有声,现场读诗呀!由于视频容量有限,请你们先录制入选本刊的第一首诗呀!国人读自己的汉语诗,我苏菲读英语翻译文本,老外读英语和他们的母语,我苏菲读汉语呀!

[Sophy Reading Poems For You]

It officially starts now. Please my poets actively record your poems which were selected in “Sophy Poetry & Translation” E-C international magazine. Sophy, me will read poems for you with you in audio or live video !
Due to the limited capacity of video, please record the first poem selected in this
Magazine first! Chinese poets read their own Chinese poetry, I, Sophy Chen read English translation version and foreigners read English and their native language, I, Sophy read Chinese ah!

[Sophy为你读诗]

苏菲 Sophy 原创/朗读/制作

Sonnet 18

An Unknown Flower

By Sophy Chen

I am walking along the bank of lakes
In hot wind, round me, is noise of model ships
Model planes were sent to sky with big noise
I even smell the body smell of frogs

If I didn’t care, feet would sink into mud
Suddenly, stopped by pools of roadside
Blossoming, I saw an unknown flower
You, such a tiny white lily-like flower!

Silent with water drops on your petals
I’m enchanted to take you of pictures
To pick you, I nearly cannot control me
Though, I know I cannot keep your beauty

Mixed with grass, others may never see you
But you, such a beauty, I’m luck to meet you

2016-08-05 Xiaoguwei Island, China
Revised in 2017-06-01 Xiaoguwei Island, China

[视频][Sophy为你读诗] 俳句《枯萎的玫瑰》(苏菲原创英汉对照诗歌)

0

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

刊载提要

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译收取翻译劳务费!]


[Sophy Reading Poems For You]
Sophy will read poems for you with poets from all over of the world in English and Chinese, or multiple languages!
You will see the poets reading their own poems!
You will listen the most beautiful poetry at present, and the voices of poets of all races and languages!

[Sophy Reading Poems For You]-Sophy Poetry & Translation Website苏菲诗歌&国际翻译网

[Sophy为你读诗]
Sophy将和全世界诗人一起为你英汉双语,多语种读诗!
你将会聆听到当下最美的诗,各民族各语种诗人的声音!
你将会一睹诗人现场读诗的风采!

[Sophy Reading Poems For You]

It officially starts now. Please my poets actively record your poems which were selected in “Sophy Poetry & Translation” E-C international magazine. Sophy, me will read poems for you with you in audio or live video !
Due to the limited capacity of video, please record the first poem selected in this
Magazine first! Chinese poets read their own Chinese poetry, I, Sophy Chen read English translation version and foreigners read English and their native language, I, Sophy read Chinese ah!

[Sophy为你读诗]正式启动

[Sophy为你读诗] 正式启动,请入选《苏菲诗歌&翻译》英语双语国际杂志的诗人积极录制自己的诗歌作品,苏菲将陪你一起有声,现场读诗呀!由于视频容量有限,请你们先录制入选本刊的第一首诗呀!国人读自己的汉语诗,我苏菲读英语翻译文本,老外读英语和他们的母语,我苏菲读汉语呀!

[苏菲为你读诗]

苏菲 Sophy  原创/朗读/制作

Haiku
The Wizened Rose

By Sophy Chen

 the wizened rose
the black vase on my desk,
still exhales fragrance

2012-11-7 Beijing China

俳句

枯萎的玫瑰

苏菲

桌上,黑花瓶
一支白玫瑰,枯萎
仍芳香四溢

二零一二年十一月七日 北京燕郊

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular