主页 博客 页 25

苏菲英译  [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列(1) 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660

0
苏菲英译 [上海] 宋星明 的诗歌
[上海] 宋星明

苏菲英译  [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列(1)
《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660

一种蚕

嚼着枯瘦的桑叶
吐着柔韧的情丝
织着梦儿走了一辈子
却走不出自己织的茧

2000年5月18日草
2000年7月15日改

所 见

我们一进校园
巨大的轰鸣声扑面而来
操场四周
推土机所到之处
一棵棵粗壮的树挣扎几下就倒下了
儿子说:爸,你看
那些树在跳舞

2017年6月1日

我的墓志铭

这底下埋葬的
并没有他的欢乐与苦难
此刻,他还在江南漂泊
路过这里 您能否感受到他的一声咳嗽
两行诗歌 三声叹息

咳喘是伴随他一生的痛 声音嘶哑
带着血丝
您也许避之不及

三声叹息的解读 要在若干年后

您现在读到的这两行小诗
一句像行走在枯叶中的那条草虫
一句是碑文背后飞翔的沉郁之音

2016年10月7日凌晨初稿
2017年1月6日改定

 

Sophy Chen Translation C-E [Hubei] Song Xingming’s Poems
“Sophy Poetry & Translation” International Journal ISSN: 2616-2660
Chinese Poetry Series(1)

A Kind of Silkworm

She chews the skinny mulberry leaves
Spits the tender love silk
Goes ahead in her whole life for weaving dreams
But can not walk out of the cocoon woven by her own

Written May 18, 2000
Revised July 15, 2000

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

What We Did See

When we went into the campus
A huge roar rushing towards us
Around the playground
Wherever the bulldozer went
Strong trees struggled a few times and fell down one by one
My son said: Dad, look
Those trees are dancing

June 1, 2017

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

My Epitaph

Under here buried
There is no joy and suffering
At the moment, he still makes living in south of China
Passing by here, if you can feel his cough
Two lines of poems and three sighs

The cough is a pain accompanied by his life, with a hoarse voice
Bloodshot
You may avoid it as quickly as you can

To understand the three sighs, it’ll be in a few years later

The two lines of poems you read now
A sentence likes the Cordyceps walking in the dead leaves
A sentence is the flying depressed voice behind the inscription

Drafted in the early morning, October 7, 2016
Revised, January 6, 2017

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

宋星明形象 Iamge of  Song Xingming

宋星明简介
宋星明,笔名冬虫草,湖北人。作品发表于《诗刊》《诗选刊》《湖北人民广播电台》《新国风诗刊》《青年作家》成都《文化生活报》台湾《葡萄园》诗刊《荆门日报》等。有诗作入选诗刊社《2000年度新诗人最佳诗选》和《闪烁的星群•狮子星座卷》;《湖北中青年诗词选》、《中国诗萃》、《新千年的祝福》、《中国当代诗典》《中国城市文学优秀诗歌作品集》等多种诗集。

About Song Xingming
Song Xingming, pen name, Cordyceps, was born in Hubei, China. His works were published in “Poetry”, “Selected Poems”, “Hubei People’s Broadcasting Station”, “Chinese New Style Poems Magazine”, “Young Writers”, “Chengdu Cultural Newspaper”, “Taiwan Vineyard Poetry”, and “Jingmen Daily”, etc. Some poems were selected in “Poetry” Magazine “the Best Poetry Collection of the New Poets 2000” and “Twinkling Constellations • Lions Constellation Volume”; “Hubei Ancient Chinese Poetry Selections of Young and Middle-aged Poets”, “Chinese Poetry Collection”, “New Millennium Blessing”, “Chinese Contemporary Poetry Dictionary”, and “
The Outstanding Poetry Collection of Chinese Urban Literature” and many other poetry collections.

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

 

苏菲形象照 Image of Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际期刊杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Journal and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》 The Great Dancer, Sophy Original E-C Poetry

0

Sophy Chen's Original English-Chinese Poetry

The Great Dancer

——To the British Ballet Dancer, Madame Poole

By Sophy Chen, China

As the Chinese old sayings says:
The man is a flower in his 30
But the woman is a pile of tofu leftover in her 30
I doubted it for so many years

When I started to learn English in college
I ever read a short English article about a lady
She started to play piano in her 60
And then went to stage in her 80
When I started to write English poems and translate poems
I knew a lady in China
She made her birthday speech in her 103
However I never see a lady
You can dance Ballet in your 77
You’re such a great dancer in my eyes
You said Ballet is your life
You dance as a dear Queen
You look like a young lady
Only on your wrinkles we know your age

Now I’ve found my answer
As your sayings says:
It’s never too late to do what you love
So I think I can still write poems in my 77
And I can still translate poems in my 103

2018-02-21  Guangzhou, China

 

苏菲原创英汉双语诗歌


《不朽的舞者》

——写给英国芭蕾舞者,普尔夫人

 

[中国] 苏菲

 

中国有句民间谚语:
“男人30一朵花
女人30豆腐渣”
多年来,我一直在质疑这句话

上大学学习英语的时候
曾经读到一篇英语短文
说一个女人60岁开始学弹钢琴
80岁登台钢琴演奏
开始写英语诗歌、翻译诗歌的时候
得知中国有个女人
103岁还发表生日感言
但我从未见过像你这样一个女人
77岁还可以跳芭蕾:
在我眼里,你是一位不朽的舞者
你说芭蕾舞就是你的生命
你翩翩起舞如同一位尊贵的女王
你青春的气息如同一个年轻的少女
只有你脸上的皱纹表明了你的年龄

现在,我终于找到答案了
正如你的箴言所说:
“做自己热爱的事情什么时候都不晚!”
所以呀,我觉得我77岁,还可以写诗
103岁,还可以翻译诗歌

2018-02-21  中国广州

 



                                                             ▲苏菲形象照

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine  and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.


菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
网站制作/中文编辑:大 藏

联系我们:
E-mail:SophyTranslation@163.com
QQ:478674384
手机/微信:18201007874

▍版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

法律顾问:李刚律师

苏菲诗歌&国际翻译平台
总  编 辑:苏  菲
翻     译 :苏  菲
中文编辑:大  藏

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

苏菲英译 [浙江]大藏诗2首~中国诗歌系列

0
苏菲英译 [浙江] 大藏 的诗歌
[浙江] 诗人大藏

苏菲英译 [浙江]大藏诗2首~中国诗歌系列

Sophy Chen Translation Chinese Poetry Series [Zhejiang]Dazang’s 2 poems

 


▲ 图一( [俄罗斯]Alexei Antonov古典静物油画)

《我从未曾想占有你》(十四行)

——《七弦琴的哀歌》之六

大 藏

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格

一生的空白中没有一个身影
会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

2009.12.15 杭州

 

I’ve Never Wanted to Possess You

—The Elegy of the Lyre No. 6

by Dazang

I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
You’re only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you
I just want to be your reach things

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …

To reject me just likes to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the year passing away, the understatement has gradually stopped

In blank of life, none of a figure
Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

Hangzhou, December 15, 2009

Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 Revised by Sophy Chen 2015-09-19

 

▲ 图二( 大藏 摄影 设计)

《鸟 窝》

大 藏

她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
火车越快,越多景物被卷至荒野
摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
加速她的心跳,未必击中她的心胸
这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
她已不经意懈怠了它,化为一条
从车窗前角飞到后角的曲线
如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
像一个御风而行的天使,凌空起舞
她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中

作于2014年1月15日, 春节期间浙江到西安的火车上

The Bird Nest

by Dazang

By climbing the train’s window, she is taking a picture of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by an eye and a hand with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast
Written on 15th,Jan 2014,during the Spring Festival on the train from Zhejiang to Xi’an

Translated by Sophy Chen 2016-01-17 Revised by Sophy Chen 2018-02-15

 

苏菲英译 [浙江] 大藏 的诗歌
诗人大藏形象

【大藏简介】
大藏,本名陈建荣,20世纪70年代生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。曾就读于浙江师范大学数学系,广州中医药大学中药专业。从事品牌策划、营销咨询和媒体编辑。
2013年起涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、诗歌网刊、新浪博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等期刊杂志。
大学时代的作品获多次全国、省级诗歌奖项。近年曾获2016年《诗歌月刊》社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛优秀奖。2017年被评为“‘中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选•新诗百年百位最具潜力诗人”。
现为“苏菲诗歌&翻译“(英汉对照)国际期刊副主编,“苏菲诗歌&国际翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”及“大藏诗歌论坛”创办人。现居广州。
[大藏诗观]:诗歌是将被劫掠的原始的自由和沉默幽暗的本性归还给人类自身的艺术。

【About Dazang】
Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread international poetry. In 1989 he started to write works, and in 1993, he started to write poems. He studied in Math Department of Zhejiang Normal University and graduated from Guangzhou Medical College of Traditional Chinese Medicine and works as a brand planning and a media editing.
In 2013, he started to write poetry critics. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc.
In times of University, his poems were awarded many prizes in Guangdong province or China. He won the First “DCC Cup” Global Chinese Poetry Award of Poetry Monthly in 2016. In 2017, he was named as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”.
He is currently the associate editor of the International Journal of “Sophy Poetry & Translation” (E-C), the editor of “Poetry & International Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & International Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website” and “ Dazang Poetry Forum”. Now he lives in Guangzhou.
His poetry viewpoint: poetry is an art which returns the looted original freedom, human’s silent and dark nature to humans themselves.

sophy
▲苏菲形象照

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.


苏菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:xisusophy@qq.com
QQ:478674384
微信:18201007874

▍版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

▍法律顾问:李刚律师

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊全球稿约、预订公开函

0
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象

《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球稿约、预订公开函

Global Notice to Contributors and Booking, the First Issue of “Sophy Poetry & Translation” Magazine (C-E)

为了加强中国和国际优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,现苏菲(陈丽华)个人在中国香港以苏菲国际翻译出版社的名义发起创立《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)国际期刊, 申请语言为英语,刊名:Sophy Poetry & Translation。国际期刊号ISSN:2616-2660。《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊将以英汉互译为主导,带动其它语种诗歌的国际互动与交流。
苏菲国际翻译出版社、《苏菲诗歌&翻译》杂志编辑部,决定联合编辑出版《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊,(暂定为季刊,一年四期,以后可考虑一季双刊、月刊、诗人专号、增刊等)计划在五十年时间内(2018-2068),编选出版各国重要诗人的代表性诗作,共200-400期。本刊面向全球200多个国家和地区线上/线下订阅,联结全球各重要国家的诗歌协会、作家协会、诗人民间团体和国际性文学组织。本刊具体栏目以出版三期后的栏目设置为准。现将“创刊号”预设栏目公布如下。

创刊号
第1期

Contents
1 封面人物 封一(英汉-汉英 诗人形象照)
2 卷首语 封二 (英汉-汉英、诗人形象照、诗人简介)
3 苏菲诗歌(英汉-汉英)
4 国际诗人(英汉-汉英)
5 中国诗人(英汉-汉英)
6 翻译评论 (英汉-汉英)
7 诗歌评论(英汉-汉英)
8 诗人专栏(英汉-汉英、简介、照片)
9 国际诗讯 (英汉-汉英)
10 国际名家(书画)(英汉-汉英、简介、照片)
11 名家风采(英汉-汉英 照片)

为了确保《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊的整体艺术质量和延续性,现面向世界各国诗人公开约稿。具体事宜如下:
一、《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊由翻译家苏菲Sophy Chen独立翻译(或组织多语种翻译家共同)完成;
二、举凡各国有影响、有成就、有实力的诗人,不论国籍、语种、民族、宗教信仰、性别、年龄,均可来稿。来稿以艺术质量为第一标准。
三、《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊,属个人独资兴办,无稿费、自费公助形式订阅与出版,如需刊载需要支付作品翻译服务费。公助形式:
1、预订
请诗人和读者积极预订。中国大陆免邮费每本¥50元。(一年)四期合计¥200元。海外免邮费每期$30美元。四期合计 $120美元。订购请写明:(大陆)姓名/笔名+微信/qq+邮箱+电话+详细邮寄地址;(海外)姓名/笔名+facebook+邮箱+电话+详细邮寄地址。我们将按照订书量按量印刷,请需要的诗人和读者先付费预订,出版后我们会尽快邮寄。
2、翻译赞助
1)翻译赞助按照当代新诗(汉译英)15元/行;英译汉$3美元/行(标题+副标题+内文+注解)统一收取,纳入苏菲诗歌翻译基金。写诗不足5年以上的诗人一律不翻译。不在纸刊刊载的一律不翻译。不尊重翻译家劳动讨价还价的一律不翻译。先付费后翻译。300字以内的诗人简介义务提供翻译。
2) (汉译英)散文诗、散文、翻译评论、诗歌评论¥1000/千字;诗歌新闻2元/字。(英译汉)散文诗、散文、翻译评论、诗歌评论$200/千字;诗歌新闻$0.5美元/字。
3)封面人物、封二诗人推荐栏目赞助(面议)。
4)其他语种翻译赞助费用另行商议(面议)。
5)封三名人书画赞助 (面议)
如果你既是诗人又是书画家,我们可以在封三提供一整版的书画版面,包括书画、书画家简介和照片、我们会用英汉双语大力推广。翻译推广版面费面议。
6)凡授权苏菲亲自翻译并出版的诗人诗歌集,将开辟大篇幅诗人专栏免费刊载英汉对照诗选。
四、《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊,由本编辑部统一设计、统一制作、统一定价、统一出版。16K,每期为4个印张(64页)。长诗、组诗、短诗、诗歌评论、翻译评论均可刊载.。封面:200g铜版纸 覆膜 四色印刷 (封面1,2,3,4 彩色);内页:80g双胶纸/轻型纸;装订:骑马钉;杂志出版后,首先递交法国国际期刊注册中心备案;再向作者免费赠送样书1册,其余将根据期刊逐渐建立的国际影响力,预备送往以下单位,联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、世界知名文学研究专家、世界知名文学翻译奖评奖会员会、诺贝尔文学奖评审委员会等。(如有送达单位均会在网络正式新闻公布加盖印章的收藏证明)
五、投稿注意事项
各位诗人朋友们:如需把你的新诗翻译成英文或者把你的英语诗歌翻译成汉语,刊载于《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊。请发来代表作3-8首、诗人简介300字以内(保存为word 97-2003版)、诗歌形象照一张(原大或至少3000px像素大小、300dpi分辨率),(标题:xxx的诗+简介+照片,五号字:宋体或新罗马,请放到一个压缩文件)发送到SophyTranslation@163.com。经《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊编委会各位编辑审核通过后方能翻译刊载,请朋友耐心等待!一旦达成翻译协议,就视为授权苏菲翻译,并在苏菲主编的电子杂志、纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。未经译者许可,也不能私自将译者翻译的汉语版本和英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须注出原创作者和转译自何种语种,译者是谁。转载和刊载必须注出译者和出处。本刊暂不接受非约稿译者翻译的诗歌文本。
六、诗歌推广
为了让更多的读者读到全世界优秀的诗歌,苏菲本人倡议诗人和读者一起积极相互推广。不积极推广和关注苏菲的诗人谢绝翻译刊载。本编辑部制定相关预订期刊和权威诗歌推广资源或国际化诗歌平台推广置换翻译资助与赞助的举措。措施草案如下:
1、 大陆诗人:一次预订整年每期1份(暂定为季刊,一年四期;预订4本¥200元),本刊在该年度互换翻译并刊出个人或推荐诗人代表作15行以内;一次预订整年每期2份(共预订8本¥400元),互换翻译30行以内;以此类推;
2、 海外诗人:一次预订整年每期1份(暂定为季刊,一年四期;预订4本,港澳台¥800元,国外$120美元),本刊在该年度互换翻译并刊出个人或推荐诗人代表作40行以内;一次预订整年每期2份(共预订8本,港澳台¥1600元,国外$240美元),互换翻译80行以内;以此类推;
3、海外集聚众多国际诗友的原中国籍诗人或具有高端国际诗歌推广资源的国际诗人,欢迎来信洽谈互换推广资源,苏菲及相关译者将在该年度优先互换翻译上述诗人一定数量的中外诗歌。
(大陆)请大家添加苏菲微信(18201007874)和qq(478674384),关注苏菲微信公众号(服务号“苏菲英语在线”和订阅号“苏菲诗歌与翻译”);(海外)请添加苏菲facebook, twitter,google+。
七、苏菲翻译作品和刊物预备推广路线:
1、苏菲英语服务号/订阅号(纯英语/英汉对照)+ 作家自媒体自主报道(不积极自主报道的诗人作家一律拒绝翻译刊载)
2、苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)+ 大藏诗歌网/大藏诗歌论坛(汉语)
3、美国亚马逊英语图书网电子刊物(纯英语)+ ISSUU国际期刊网(纯英语)
4、苏菲独立运营翻译纸刊(纯英语/英汉对照)+ 大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。
5、苏菲独立翻译、出版运营的翻译年选 + 苏菲独立翻译编选的英汉对照诗歌合集;
6、苏菲独立翻译并出版运营的诗人诗歌集。

另外,我们将一如既往不断开发海内外图书阅读市场,预备登录全球各电子期刊网,并将独立塔建苏菲诗歌&翻译电子期刊网和苏菲诗歌纸质图书网。
同时欢迎各位诗人、作家将自己的诗歌集、散文集,小说、戏剧等授权苏菲翻译出版,苏菲国际翻译出版社竭诚为您服务!

联系方式:
微信/手机:18201007874
投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
Facebook:http://facebook.com/sophy.chen.969
Twitter: Sophy Chen
Google+: xisusophy@gmail.com
微信: 18201007874
谢谢支持合作!

苏菲(Sophy Chen)/陈丽华

苏菲国际翻译出版社
苏菲诗歌&翻译(英汉对照)杂志社
苏菲诗歌&国际翻译网
苏菲国际出版传媒有限公司

苏菲国际翻译出版社 注册证书
苏菲国际出版传媒有限公司 注册证书

苏菲诗歌&翻译(英汉对照)杂志社 注册证书

 

 

Global Notice to Contributors and Booking, the First Issue of “Sophy Poetry & Translation” Magazine (C-E)

In order to strengthen Chinese and international excellent poetry’s translation and international promotion and promote translation, interaction, communication and exchange of excellent poetry between Chinese and Western poets, Sophy Chen (Chen Lihua) individually, by the name of Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, found Sophy Poetry & Translation (English-Chinese), the International Journal, main language English, title: Sophy Poetry & Translation, ISSN: 2616-2660). The “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese) periodical will be led by translation between English and Chinese or other international interaction and exchange of poetry in other languages.
Sophy International Translation Publishing House, and Editorial Department of Sophy Poetry & Translation Magazine, decided to co-edit and publish the magazine “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese), (quarterly first, four issues a year, later double issues a quarter ,monthly, poets’ special issue, or supplementary issue, etc.) . It is planed to compile and publish 200-400 issues of representative poems by important poets from all over the world in 50 years (2018-2068). This issue will be opened the online/ offline subscription to readers’ to the world more than 200 countries and regions and connected to the world’s major national poetry associations, writers associations, poetic civil society and international literature organizations. Its columns will be settled after it was published three issues. The column of the first issue is now shown as follows.

First Issue
VOLUME 1

Contents
1 Cover Person, First Cover (E-C, C-E, poets’ image)
2 Editor’s Words, Second Cover (E-C, C-E , poets’ image & profile)
3 Sophy’s Poetry (E-C, C-E)
4 International Poets (E-C, C-E)
5 Chinese Poets (E-C, C-E)
6 Poets Column (E-C, C-E, poets’ image & profile )
7 Poetry Comments (E-C, C-E)
8 Translation Comments (E-C, C-E)
9 International Poetry News (E-C, C-E)
10 International Famous Artists (Calligraphy & Painting) (E-C, C-E, image & profile)
11 Famous Poets’ Images (E-C, C-E)

In order to ensure the artistic quality of the Magazine and its long life, now we make an appointment for poets’ contribution from all over the world. Specific issues are as follows:
I. Poems and articles in it are translated by translator Sophy Chen independently (or translated by some multilingual translators together);
Ⅱ. All influential, accomplished and capable poets in all countries can contribute your works, regardless of your nationality, language, ethnicity, religion, sex, and age. Our first standard is the quality of your works.
Ⅲ. It is belonged to Sophy Chen personally at her own expense in the form of public subscription and publication, no payment for your works and you need to pay for your works translated if you ask your works to be published in this issue.
Public Help Form:
1) Book
Please poets and readers actively booking. Free shipping in mainland of China ¥ 50 per copy (a year) 4 issues in total 200 RMB. Overseas free postage ($ 30 per copy. Total of 4 ($ 120) US dollars. The order specify(mainland of China): name / pen name + WeChat / qq + email + phone + detailed mailing address. Overseas: name / pen name + facebook+ email + phone + detailed mailing address. We will print the books based on booking. If you need it, please pay for it. After the publication, we will mail it to you as soon as possible.
2) Translation Sponsorship
Translation sponsored, the Chinese contemporary poetry (Chinese to English) 15 RMB / line; translation(English to Chinese) $ 3 US dollars / line (title + subtitle + text + annotation) unified to be paid and put into Sophy poetry translation fund. Poets who wrote poetry for less than five years will not be translated. Poets’ translated poems which are not willing to be published in paper will not be translated. Poets who do not respect the translator’s labor bargaining will not be translated. To pay before translation. The poet’s profile within 300 words is obliged to provide translation.
3) (Chinese to English) Prose Poetry, Prose, Translation Criticism, Poetry Criticism 1000 RMB / Thousand Words; Fiction, Drama 800 RMB / Thousand Words; Poetry News 2 RMB / Word. (English to Chinese) Prose Poetry, Prose, Translation Criticism, Poetry Criticism $200/ Thousand Words; Fiction, Drama $200/ Thousand Words; Poetry News $0.5/ Word.
4) Cover Person and Cover 2, Poet Recommended Column sponsor (negotiable).
5) Other languages translation sponsorship fee to be negotiated (Negotiable).
6) Cover 3 Celebrities Painting sponsor (negotiable)
If you are both a poet and a painter, we can provide a full page of calligraphy and painting on Cover 3, including calligraphy or painting, a brief introduction to you and your photos, and we will promote it in both English and Chinese. Translation promotion fee to negotiate.
7) All poets’ poetry collections translated and published by Sophy Chen will be given a large pieces of Poets Column to publish your some poems without charge.
Ⅳ. “Sophy Poetry & Translation” Magazine (English-Chinese), is unified to be designed , produced, made a price and published by our editorial department; 16K, each issue 4 sheets (64 pages); long poems, poems, short poems, poetry reviews, and translation reviews can be published; cover: 200g coated paper coated, four-color printing (cover 1,2,3,4 color); page: 80g wood free paper / light paper; riding nails; after the magazine published, it will be submitted to the French International Journals Registration Center, ISSN CENTER for the record first. One copy of the sample book will be presented free of charge to the author. The rest copies will be delivered to the following units, the United Nations Library, UNESCO, the Congress Libraries of Important Countries, the world’s major literary newspapers and magazines, the world famous university libraries, the world famous literary research experts, the world famous literary translation award judges, and the Nobel Prize in Literature Review Committee, etc. (If some units have been sent they will be officially announced a news on the collection proof with their stamp sealed)
V. Submission Matters Attention
My dear poets and poetess: if you need your modern poems to be translated into English or into Chinese, and published in “Sophy Poetry & Translation” Magazine (English-Chinese), please send your masterpieces 3-8, your poet profile within 300 words (saved as word 97-2003), your a poetry image (original size or at least 3000px, 300dpi), (Title: xxx poems + profile + photos, font size5: Song Type or Times New Roman, please send a compressed file to SophyTranslation@163.com). After your poems read and approved by editors of our magazine and paid by you, your poems will be translated and published, so please wait for a few days. Once a translation agreement is reached, it is deemed to authorize Sophy Chen to translate and publish it in her electronic magazine, paper magazine or paper books compiled by her and without the translator’s permission, you can not allow another translator to translate your translated works into other languages based on the translated version, if you need your works to be translated into other languages, you must write who is the original author, which language your works were translated from, and who is the translator. If you need your works reproduced and published you must write the name of translator and source. Our magazine does not accept some translator’s translation works who has not made a translation agreement with us.
Ⅵ. Poetry Promotion
In order to let more readers to read the world’s best poetry, Sophy Chen, myself suggest, you, my poets and readers to actively promote your poems or others’ poems each other. If you do not want to promote your own translated poems into your blog or transmit your translated poems from our poems released platform, we will refuse to translate yours and publish yours. Our editorial department has made the magazines’ relevant subscription measures and developed some authoritative poetry promotion resources or the international poetry promotion subsidies your works to be translated or your initiatives sponsorship for your works to be translated and published. The draft measures are as follows:
1, Poets in mainland China : If you reserve a year (tentative quarterly, four books a year; 4 books ¥ 200RNB), we can translate and publish your masterpieces within 15 lines in a year or some poet’s masterpieces you recommended within 15 lines; if you reserve a total of 2 copies each year (a total of 8 books ¥ 400RNB), we can translate and publish your masterpieces within 30 lines in a year; and so on.
2, Overseas poets: If you reserve a year (tentative quarterly, four books a year; 4 books ¥ 800RMB, $ 120 dollars), we can translate and publish your masterpieces within 40 lines in a year or some poet’s masterpieces you recommended within 40 lines; if you reserve a total of 2 copies each year (a total of 8 books ¥ 1600RNB, $ 240 dollars), we can translate and publish your masterpieces within 80 lines in a year; and so on.
3. The overseas’ Chinese poets who have gathered many international poets or the international poets with well international poetic promotion resources, welcome to contact us to exchange and promote resources. Sophy Chen and my related translators will translate a certain number of these poets Chinese and foreign poetry.
(Mainland of China) Please add Sophy Chen’s WeChat (18201007874) and QQ (478674384), public number (service number “Sophy English Online” and subscription number “Sophy Poetry & Translation”); (Overseas) Please add facebook (http://facebook.com/sophy.chen.969), twitter (sophychen), google + (xisusophy@gmail.com).

Ⅶ. Sophy Chen’s translated works and publications will be promoted on the lines:
1, Sophy English Online service number or subscription number (English / English-Chinese) + Authors’ own blogs (not self-reported poets or writers whose works will be refused to translate and publish)
2, Sophy Poetry & Translation Website ( English / English-Chinese) + Dazang Poetry Website or Dazang Poetry Forum (Chinese)
3, The United States Amazon E-books Publications (English) + ISSUU International Journal Network (English)
4, Sophy Chen independently translated and published in paper (English / English-Chinese) + big media (English / English-Chinese).
5, Sophy Chen independently translated and published translation selections + Sophy Chen independently translated and published English-Chinese poetry collections;
Sophy Chen independently translated and published poet’s poetry collections.

In addition, we will continue to develop the book reading markets both at home and abroad as we always are and prepare to log in to all e-journal networks around the world. We will also create an independent website of Sophy Poetry & Translation e-journal and Sophy Poetry Website for paper books .
At the same time, I welcome all poets and writers to authorize your poetry, essays, fiction and drama collections translated and published by Sophy Chen and Sophy International Translation Publishing House is dedicated to serve you!

Contact:
Mobile:(086)18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com
Facebook:http://facebook.com/sophy.chen.969)
Twitter: Sophy Chen
Google+: xisusophy@gmail.com
Wechat: 18201007874

Thank you for your support!

Sophy Chen / Chen Lihua

Sophy International Translation Publishing House
“Sophy Poetry & Translation” Magazine
“Sophy Poetry & Translation” Website
Sophy International Publishing Media Co., Ltd

Certificate of Sophy International Translation Publishing House
Certificate of Sophy International Publishing Media Co., Ltd

Certificate of“Sophy Poetry & Translation” Magazine

 

________________________________________


翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.
________________________________________

苏菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Timothy Huson
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:xisusophy@qq.com
QQ:478674384
微信:18201007874

▍版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。
法律顾问:李刚律师

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国国际期刊号中心批准

0

“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国国际期刊号中心批准

“Sophy Poetry & Translation” Magazine is Assigned by the ISSN International Centre

 

【苏菲诗歌&国际翻译网 全球讯】本站主编苏菲Sophy Chen中国广州编辑报道。

“苏菲诗歌&翻译” 杂志 期刊号于法巴黎国当地时间2018年1月19日13: 35分,正式通过法国期刊号中心批准。于法国巴黎当地时间2018年1月31日正式发文。

申请单位:香港:苏菲国际翻译出版社
期刊号码: ISSN 2616-2660
版次:月刊
语言: 英语
出版媒介:纸刊

杂志栏目和征稿事项正在建设中。现先将该期刊号证书所有信息公布如下,以便于大家查询。

查询网址:https://portal.issn.org/resource/issn/2616-2660#

 

XXX先生
香港XXXXXX XXX-XXX XXXXXXX楼X室
XXXXX香港
香港
2018年1月31日 巴黎

 

国际ISSN中心颁发的ISSN证书

 

国际注册中心系列出版物(CIEPS - ISSN International中心)位于(法国)巴黎75003,图尔比戈街45号。现将系列期刊号ISSN 2616-2660 分配给下述单位,特此证明:

ISSN:2616-2660
ISSN链接(ISSN-L):2616-2660
主刊名:Sophy Poetry & Translation
主刊名缩略:诗人苏菲•翻译
正刊名:Sophy Poetry & Translation
其他变体刊名:苏菲诗歌&翻译(中文译名)
标题原始字母:基础罗马字母
主题:UDC:8
出版社:香港:苏菲国际翻译出版社
出版日期:2018-9999
版次:月刊
类型:期刊
语言:英语
国家:(中国)香港
媒介:印刷
注册类型:批准
最后提交日期:2018-01-19
ISSN中心授权记录:
记录创建日期:2018-01-19 13:35
记录创建日期:18/01/19

主管
XXX 夫人

国际注册专利出版物中心

 


 


“Sophy Poetry & Translation” Magazine is Assigned by the ISSN International Centre

 

[Global News, Sophy Poetry & International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited and released in Guangzhou, China.

“Sophy Poetry & Translation” Magazine is formally assigned to Xianggang: Sophy International Translation Publishing House at 13:35 January 19, 2018 of France local time, in Paris, by the French periodicals Center(the ISSN International Centre) and is officially issued a document on January 31, 2018.

ISSN: 2616-2660
Frequency: Monthly
 Language: English
Medium: Print

Its columns and contribution matters are being set. For your inquiries, all information of the issue below:

Links: https://portal.issn.org/resource/issn/2616-2660#

 

Mr XXX
Flat/XX C, XX/F, XXXX, XXX-XXX XXXXX, XXXXX,Hong Kong
XXXX Xianggang
Hong Kong
Paris, January 31, 2018

 

Certificate of ISSN assignment by the ISSN International Centre

 

The International Centre for the Registration of Serial Publications (CIEPS – ISSN International Centre), located in Paris 75003 (France), 45 rue de Turbigo, hereby certifies that ISSN 2616-2660 is assigned to the resource described below:

ISSN: 2616-2660
Linking ISSN (ISSN-L): 2616-2660
Key-title: Sophy Poetry & Translation
Abbreviated key-title: Sophy poet. transl.
Title proper: Sophy poetry & translation.
Other variant title: Sophy poetry and translation
Original alphabet of title: Basic roman
Subject: UDC : 8
Publisher: Xianggang : Sophy International Translation Publishing House
Dates of publication: 2018-9999
Frequency: Monthly
Type of resource: Periodical
Language: English
Country: Hong Kong
Medium: Print
Type of record: Confirmed
Last modification date: 20180119
ISSN Center responsible of the record:
Record creation date: 201801191335
Record creation date: 18/ 01 /19

 

Mrs XXXXXXX
Director

CENTRE INTERNANTIONAL D'ENREGISTREMENT DES PUBLICATIONS EN SERIE (C.I.E.P.S) INTERNATIONAL CENTRE FOR THE REGISTRATION OF SERIAL PUBLICATIONS

 

证书附录:

 

证书部分截图1
Certification 1


证书部分截图(查询页)2
Certification (Search) 2

(点击图片链接查询ISSN;
Click Picture to Search)

 


 

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。
About Translator Sophy ChenSophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine  and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.


 

苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》

(美国亚马逊图书网有售)


(点击图片进入购买页)

 

亚马逊网址:《晚香玉》苏菲原创英语十四行集

 


 

苏菲诗歌&国际翻译平台:
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

0

苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网
苏菲诗歌&翻译网Rss文章同步展示
Sophy Chen’s Bio on American English Amazon, With Rss Articles of “Sophy Poetry & Translation” Website

 

【苏菲诗歌&国际翻译网 全球讯】本站主编苏菲Sophy Chen中国广州编辑报道。

 

1 美国亚马逊英语网 苏菲诗人简介

中国女诗人苏菲诗人简介,正式上亚马逊美国英语网,苏菲全球诗歌与翻译门户网“苏菲诗歌&国际翻译网”也伴随苏菲一起上了亚马逊美国英语图书网个人主页(链接)。看得懂英语的朋友直接在亚马逊搜索苏菲英语笔名:Sophy Chen 图书和简介都出来了。


(电脑版显示,点图片进入个人主页)

2 美国亚马逊英语网链上“苏菲诗歌&国际翻译网”

去亚马逊购书的人看到苏菲的书就可以看到苏菲简介,简介右侧就是 “苏菲诗歌&国际翻译网” Rss最新文章同步展示。“苏菲诗歌&国际翻译网”网站最新文章在这里也推送出来了。



3 从亚马逊英语网进入“苏菲诗歌&国际翻译网”

此次中国大陆诗人简介上亚马逊图书网作家主页意义重大。为中国大陆诗人提供了直接的国际图书展示窗口。也为中国作家的电子书国际免费阅读提供了机会,让全球人共享到中国文学和文化,真正实现中国图书无国界化。

 

Sophy Chen’s Bio on American English Amazon, With Rss Articles of “Sophy Poetry & Translation” Website

[Global News, Sophy Poetry & International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited and released in Guangzhou, China.


(电脑版显示,点图片进入个人主页)

4 电脑版 亚马逊购买页 苏菲诗歌集《晚香玉》

Chinese poetess Sophy Chen’s poetess bio formally on American English Amazon and her official global poetry and translation website “Sophy Poetry & International Translation” along with her on Amazon book home page. If you go to Amazon as book buyers you can read Sophy Chen’sbooks, Sophy Chen’s poetess bio and the latest Rss articles on her website.


(点击图片进入购买页)

5 手机版 亚马逊 苏菲简介页面

If you can read English just search directly on Amazon on my English pen name: Sophy Chen, my books, profiles and the latest articles on “Sophy Poetry & International Translation” there.

(手机版显示,点图片进入个人主页)

6 手机版 亚马逊购买页面 苏菲《晚香玉》

It is the great significance that Chinese mainland poet’s profile on Amazon writer’s home page. It provides a direct international book display window for poets in mainland of China, and an international free reading opportunity for Chinese writers’ E-book, and it freely shares Chinese literature and culture to global community and truly realizes Chinese books without borders.


(点击图片进入购买页)

电子书网址:《晚香玉》一个中国女孩的英语十四行集

 


 

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense (2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

苏菲诗歌&翻译平台:

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

中国女诗人苏菲原创英语十四行诗集在美国亚马逊图书网公开全球发行

0

苏菲原创英语十四行诗集在美国亚马逊英语图书网公开全球发行

——《晚香玉》一个中国女孩的英语十四行集

【苏菲诗歌&国际翻译网 全球讯】本站主编苏菲Sophy Chen中国广州编辑报道。
中国知名青年女诗人、翻译家苏菲的英语原创十四行诗歌集《晚香玉》英英版电子书,2018年1月30日,在美国亚马逊英语图书网kindle Store公开出版发行。本诗歌集精选了苏菲原创英语十四行诗第1-15首里面的8首诗,共13页。其中除了《晚香玉》Sonnet 3 Tuberose和《仿若跌入你的浪涛》Sonnet 12 As if I’d Fallen in Its Waves 已经由苏菲本人翻译成汉语之外,剩余6首都未曾翻译成汉语。
中国作家在海外出版书的人很多,但是用英语写诗并用纯英语出版诗歌集的诗人并不多,特别是英语十四行诗。美国亚马逊英语图书网是全球图书覆盖最大的图书网,目前是全球图书网点做得最好的图书商城,特别是电子书。它以美国为中心,下属13个图书网。这13个销售网站的语言除了英语之外还有其它十几门语言,分别销往全球各主要国家,即美国、英国等以下US, UK, DE,FR, ES, IT, NL, JP, BR, CA, MX, AU, IN, 13个国家和地区。本书先以电子书形式出版,根据网络销售反馈情况,再决定是否出版纸质书和英语朗诵版。
作为一个中国人能用英语写诗是我人生最大的挑战;在美国亚马逊英语图书网出版英语诗歌集,那也是我多年梦寐以求的事情。在此我想郑重感谢美国著名诗人Ron Chapman多年以来对苏菲英语诗歌写作的鼓励和支持。没有美国英语本族语诗人的鼓励和赞赏,苏菲断然无法实现英语十四行诗歌的创作。再次,还要感谢对苏菲诗歌写作和诗歌翻译起到决定性作用的两位中国男诗人,一位是诗人、评论家、兼诗歌翻译出版家野鬼/张智先生。另一位便是诗人、诗歌评论人大藏,感谢大藏数年来对苏菲我本人的辛勤协助。也感谢众多的诗人、作家、艺术家、读者朋友们的鼓励和支持。对了,还要特别感谢苏菲英语讲坛的同学们对苏菲的积极支持。
感谢各位诗人、作家、评论家、翻译家、艺术家、读者朋友和广大英语学员们的鼓励和支持!没有大家强有力的支持,苏菲断然无法打通亚马逊等国际英语图书网,实现中国诗歌直通国际。感谢你们、感谢诗歌,感谢诗歌翻译,让我们友谊长存!
亚马逊图书电子书可以在各个设备阅读,台式电脑、手提电脑、平板电脑、手机,电视播放阅读。想一睹为快的朋友,可以登录美国亚马逊英语网在线购买,电子阅读器每个设备有自己独立的下载网址,可以去亚马逊APP Store 或者Google Play APP Store 下载。付费之后,网址会指引你去下载相应的设备。目前美国亚马逊网支持用Visa Card,Master Card 等国际卡支付。

网址:《晚香玉》一个中国女孩的英语十四行集(请点击)

《晚香玉》一个中国女孩的英语十四行

Contents

Sophy Chen's English Sonnets
1)Sonnet 1 After Ten Years
2)Sonnet 2 I Met Your Photo in the BLOG
3)Sonnet 3 Tuberose
4)Sonnet 4 We Met on a Cross Road
5)Sonnet 5 A Poem broken
6)Sonnet 12 As if I'd Fallen in Its Waves
7)Sonnet 13 You
8) Sonnet 14 Farewell XISU

Sonnet 3 Tuberose
By Sophy Chen

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating a ray of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05 In Guangzhou, China

Sonnet 12 As if I'd Fallen in Its Waves
By Sophy Chen

As I was back to my country crossing the bridge
The Jialing River bathing in sun rising always
I would think of you by leaning on its railings
As if I'd fallen in its waves in one thousand years

If I did not cross it I’d see you every day
I'd touch your smile, your lady killer eyes
I thought I'd rather touch your eyes forever
You may not know the bridge I suffered so

In that year I must pass the ancient bridge
As soon as possible, for if I did not cross it
I was quite sure I would drop into the river
And disappear without any echoes forever

The bridge has been damaging almost for 20 years
Where is your charming eyes, the bridge knows

2014-03-11 In Guangzhou, China

苏菲诗歌&国际翻译网
苏菲英语讲坛
苏菲国际翻译出版社

苏菲/陈丽华 2018-01-31 中国广州

Chinese Poetess Sophy Chen’s Original English Sonnets Collection TUBEROSE Published Online Worldwide in American English Amazon

——”Tuberose”A Chinese girl’s English Sonnets

[Global News, Sophy Poetry & International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited and released in Guangzhou, China.
Chinese well-known young poetess and translator Sophy Chen’s original English sonnets collection ‘Tuberose’ English-English e-book was published online worldwide in Kindle Book Store of American English Amazon on January 30, 2018. This poetry collection selected eight poems in Sophy Chen’s 1-15 original English Sonnets, for 13 pages in total. Besides of Sonnet 3 Tuberose and Sonnet 12 As if I’d Fallen in Its Waves have been translated into Chinese by Sophy Chen herself, another six sonnets have not been translated into Chinese.
Many Chinese writers’ books were published overseas, but there’re not many poets who write poems in English, published their poetry collections in English language, especially the English sonnets. The American English Amazon book website is the world largest book library platform, and also the world best book outlets, and especially e-books. There are 13 book outlets websites based on the center of the United States. The languages of the 13 sales websites include not only English, but also other languages, which are respectively exported to all the major countries and regions in the world, namely, US, UK and DE, FR, ES, IT, NL, JP, BR , CA, MX, AU, IN. It was first published in e-book, according to the online sales feedback, and then decide to publish paper books and English recitation version.
Being a Chinese who can write poetry in English is my greatest life challenge; to publish English poetry collection in American English Amazon book website is what I have been dreaming for many years. Here firstly I would like to solemnly thank the famous American poet Ron Chapman for his encouragement and support for Sophy Chen’s English poetry writing over the years. Without his encouragement and appreciation as a native American poet in the United States, Sophy Chen categorically would fail to achieve the creation of English Sonnets. Secondly, I would like to thank two Chinese poets who played a decisive role in Sophy Chen’s poem writing and poetry translation. One is the poet, critic, translator, and poetry translation publisher Diablo/Mr Zhang Zhi. The other is the poet and the poetry critic Dazang, who owed his great assistance to Sophy Chen myself over the years. I am also grateful to many poets, writers, artists, readers and friends for their encouragement and support. Oh, yes, my special thanks to the students of Sophy English Forum for their active support of me.
Thanks for the encouragement and support of you, poets, writers, critics, translators, artists, readers, friends and the majority of English students! Without your strong support, Sophy Chen, I would categorically fail to get through the international English language book outlets as Amazon and let the Chinese poetry going internationally. Thanks to you, thanks to poetry, thanks to poetry translation, and let our friendship forever !
Amazon’s eBooks can be read on various devices, desktops, laptops, tablets, cell phones, and TVs. If you want to read it at once, you can log in to the American Amazon in English, E-readers device has its own separate download URL, you can go to the Amazon APP Store or Google Play APP Store to download. After payment, the URL will guide you to download the appropriate device. At present the United States Amazon.com supports with Visa Card, Master Card and other international cards.

Link: “Tuberose” A Chinese girl’s English Sonnets (click here!)

 

“Tuberose” A Chinese girl’s English Sonnets

 

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English "Legendary Poet". She is the founder of "Sophy Poetry & Translation Website", “Sophy International Poetry” Magazine (Multilingual Translation) and "Sophy International Translation Publishing House". She is the founder and leading lecturer of "Sophy English Forum".
She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual "International Best Translator" Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , Tibetan Incense (2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:xisusophy@qq.com
QQ:478674384
微信:18201007874

首席驻站诗人:大 藏

版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

法律顾问:李刚律师
苏菲诗歌翻译平台编辑:
总编辑:苏菲
翻译:苏菲
中文编辑:大藏

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列 (1)

0
苏菲英译 [江苏] 胭脂茉莉 的十四行诗
[江苏]胭脂茉莉

苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列 (1)

原创作者:胭脂茉莉,  翻译:苏菲
2018-01-15  首发“苏菲英语在线”服务号

苏菲英译 中国女诗人诗歌系列(1)

[江苏] 胭脂茉莉的汉语十四行诗

night1

《仲夏夜之梦 》

雨后的夜风把你从睡眠中唤醒
空气中弥漫着泥土和草木的芳香
你怀疑那闪烁的萤火虫就是天上的星子落入凡间
还有那时钟的滴答声和着夏虫的浅唱低吟
好听得就像风的手拨弄夏的琴弦
弹出一曲欢快的仲夏夜之梦
此时黑暗中的大地就是一座俗世中的天堂
众生沉溺其中没有悲伤没有忧郁
一个人内心的伤痛也变得越来越轻
轻得就像一只小昆虫 风一吹就消失在夜色里
你就是夜晚的花朵独自开放 无人问津
你开始爱上了夜色中那些美丽的事物
你没想到草尖上的露珠也是这样的迷人
轻轻一触 就水晶一样滚落大地深处

 

Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1)

[Jiangsu] The Chinese Fourteen Lines Poems by Rouge Jasmine

A Midsummer Night’s Dream

The night wind woke you up from your sleep, after the rain
With the air filled with the fragrance of soil, grass and trees
You suspect that flashing fireflies are stars falling into the mortal world from heaven
There’re also the ticking of the clock and the shallow singing of the summer insects
They are nice to hear like the hands of wind plucking the strings of summer
It plucked a joyful Midsummer Night’s Dream
At this time in the darkness in this secular world the earth is a paradise
All beings indulge in it without melancholy or sadness
The pain in a person’s heart has become more and more light
Light as a small insect with a blow of wind disappearing in the night
You are flowers blossoming alone in the night and nobody cares
You begin to fall in love in the night with those beautiful things
You did not expect that the dewdrops are also so charming on the grass
With a gentle touch, rolling down the depths of earth as crystals

Translated by Sophy Chen 2017-11-25

 

▲ 胭脂茉莉形象 Image of Rouge Jasmine

胭脂茉莉简介:

胭脂茉莉 ,女,江苏人,作家、诗人,作品入多种年选、刊物,现代禅诗研究会会员,她多年来一直在潜心研究如何在前人传统的基础上对汉语十四行诗进行突破创新;一直在默默探索如何把古老的禅思融入现代汉语新诗。
其主要代表作有现代禅诗系列,胭脂茉莉十四行诗系列,《真实的风景》系列等。
胭脂茉莉的写作,一直从“状物”入手,然后开始自己的诉说性的语言之旅。她的诗,惯于在她领略的种种现实里开始并完成。她几乎是在一条现实主义的路上,不懈地走动,她始终的真挚情怀,几乎无一不是栖落于自己注望的人类与事物。

About Rouge Jasmine:

Rouge Jasmine, born in Jiangsu, is a writer and a poetess. She is a member of Modern Chan Poetry Research Association. Her works were selected into a variety of year-selections and publications. She has been devoting herself to study how to make breakthrough innovations about the Chinese Fourteen Lines Poems on the basis of Chinese predecessors’ tradition over the years.
She has been silently exploring how to incorporate the ancient Zen into Chinese modern poetry. Her main representative works are the Series of Modern Poetry, Rouge Jasmine’s Fourteen Lines Poems Series, and “Real Scenery” Series, etc.
The writing of Rouge Jasmine has been started with “things” and then her own narrative journey of language. Her poems are used to starting and finishing in the various realities she understands. She almost walks tirelessly on a realistic road, and her sincere feelings almost inhabit in human beings and things she has been watching.

Translated by Sophy Chen

sophy

▲ 苏菲形象照 Image of Sophy Chen

译者简介:

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲国际诗歌(多语种翻译)杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About the Translator

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy International Poetry” Magazine (Multilingual Translation) and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.
She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , Tibetan Incense (2014), and The Outlook of Life (2014), The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

苏菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:xisusophy@qq.com
QQ:478674384
微信:18201007874

▍网站顾问 / Website Consultants
诗歌艺术顾问(排名不分先后):
Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人
翻译艺术顾问(排名不分先后):
Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔、东海仙子

▍首席驻站诗人:大 藏

▍版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

▍法律顾问:李刚律师

苏菲诗歌&国际翻译网
总编辑/翻译:苏菲
中文编辑:大藏

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

本期备注:
1.以上原创作品、照片由胭脂茉莉提供,版权为原作者所有;其翻译作品由胭脂茉莉授权翻译家苏菲首译、首次刊发,译者拥有版权。诗歌配图来源于互联网。
2.如需转载请注明出处,联系苏菲微信18201007874。欢迎转发分享!谢谢大家!

苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法

1
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象

摘要:中国有不少诗人热衷于写汉语十四行诗。但是这些诗不能被称作SONNETS十四行诗,充其量就叫做汉语“十四行诗”,翻译成英语最确切的说应该叫做:14Lines Poems。

原创 2018-01-10 苏菲 "苏菲英语在线"服务号

苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法

——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起

苏菲(Sophy Chen)

 

今天翻译胭脂茉莉十四行诗的时候,发现自己迫切地想要说几句。
中国有不少诗人热衷于写汉语十四行诗。但是这些诗人大多数不懂英语或者是意大利语,也从来没有去看过甚至研究过英语十四行诗。因此就以为十四行诗,只要写一首自己比较满意的诗,行数十四行就可以了。中国大多数写汉语十四行诗的诗人,也是这么写他们的十四诗的。
我在这里不得不说,这样的诗不能被称作SONNETS十四行诗,充其量就叫做汉语“十四行诗”,翻译成英语最确切的说应该叫做:14Lines Poems。因为你无论如何都无法把这样的诗转译成英语十四行诗SONNETS,如果你非要用英语的SONNETS去卡,这样一定会破坏汉语原诗应该有的语言信息和外部特征。
但我做为一位译者不得不给大家在这里说说,到底什么是英语十四行诗。莎士比亚英语十四行诗起源于意大利彼得拉克意大利语十四行诗。他们的共同特点是:
1.总行数共14行;
2. 总音节140个音节。14句,每句10个音节,共14句,加起来140个音节;
3.五步抑扬格:就是说每个诗行10个音节,有5个音节是轻音,5个音节是重音,就是有5个音节要读重音,5个音节要读轻音(学习英语的人,英语发音比较好的朋友,自然就明白);
4.押韵有规律。押韵模式:莎士比亚英语十四行诗:abab cdcd efef gg。这个我要在这里解释一下,没准英语专业毕业的研究生没搞明白的大有人在,更别说用汉语写诗的诗人了。这里一共4个诗节。第一个诗节:“abab”这里字母一样就是说诗句末尾要押同样的韵脚:“abab”=“1212”。 “a” 和“a”韵脚一致,“b”和“b”韵脚一致。第一句和第三句押韵一致;第二句和第四句押韵一致。第二诗节:“cdcd”=“3434”。 “c” 和“c”韵脚一致,“d”和“d”韵脚一致。第一句和第三句押韵一致;第二句和第四句押韵一致。第三诗节:“efef”=“5656”。 “e” 和“e”韵脚一致,“f”和“f”韵脚一致。第一句和第三句押韵一致;第二句和第四句押韵一致。第四诗节:“gg”=“77”。“g”和“g” 韵脚一致。第一句和第二句押韵一样,这样的句子也叫做对偶句。就是句尾押同样的韵脚。彼得拉克意大利语十四行诗:abba abba cdc dcd。可以用阿拉伯数字这样表示:abba abba cdc dcd =1221 1221 343 434。
道理是一样的,看着相同的数字押韵就可以了呀!不过理论说起来简单,写英语十四行诗的时候押韵是极其困难的,不信你试试就知道了呀!因此写的时候不管是汉语还是英语,按照这个规律尽量去押韵,就算是押不上韵,有小许的瑕疵,也不用过于强求呀!
5. 篇章完整性:1)围绕Topic Sentence主题句演绎拉升,指向预设终极目标;2)从一个意象螺旋上升,到达未知终点。我说的这些其实就是英语的篇章布局,没什么稀奇,不过又有几个人在写作的过程中做得到呢!
根据英语十四行诗的上述特点,我们至少要遵循它的基本规律才可以被称为SONNETS。
那就是说人家的规律是:
1.英语14行你也十四行;
2.英语每行10个音节,共140个音节,由于英语和汉语的巨大差异,很难一一对应,那么你可以10个音节/汉字,12个音节/汉字,14个音节/汉字,总之要有规律,大致和英语一致,看起来整齐完美。但是这样一来又有些如同汉语古体诗一般的固执呆板,无法体现汉语新诗,诗句铺排的自由之美,现代诗人又怎么会去字对字的拼凑呢?
3.英语五步抑扬格。英语由于实词和虚词在说话和朗读的过程中,会自然产生,重轻,轻重,自然的波浪之美。但是汉语没有这个规律,所有的词都读的一样重。就好比中国人说英语,一句话里面每个单词说的一样重,听起来很难有老外那种波浪起伏的调调。因此这一点根本无法一一对应。
4.押韵要有规律。这个可以做到,这一点汉语诗人可以学着押韵。
5.篇章完整性。这个由于中国诗歌喜欢言外之意,喜欢空灵抽象。未必每首诗都有自己确切的指向。
虽说胭脂茉莉的十四行诗和英语十四行诗有很大的不同,从总体上说她的汉语十四行诗,篇章具有很好的完整性,行数也都是14行。也不失为非常优秀的汉语14行诗歌14 Lines Poems。

2017.12.17 广州

 

 

附:莎士比亚英语十四行诗 第18首 和 苏菲英语十四行诗 第3首 英汉双语欣赏

莎士比亚英语十四行诗 第18首

押韵模式: abab cdcd efef gg

 

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day? (a)
Thou art more lovely and more temperate: (b)
Rough winds do shake the darling buds of May, (a)
And summer's lease hath all too short a date: (b)

Sometime too hot the eye of heaven shines, (c)
And often is his gold complexion dimm'd; (d)
And every fair from fair sometime declines, (c)
By chance or nature's changing course untrimm'd (d)

But thy eternal summer shall not fade (e)
Nor lose possession of that fair thou owest; (f)
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, (e)
When in eternal lines to time thou growest: (f)

So long as men can breathe or eyes can see, (g)
So long lives this and this gives life to thee. (g)

1、译文:梁宗岱

我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。

2、 译文:梁实秋

我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:

有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。

3、译文:屠岸

能不能让我把你比拟作夏日?
你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月的好花儿,
夏季的生命又未免结束得太快:

有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的仪态;
死神夸不着你在他影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同在;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。

 

苏菲英语十四行诗 第3首

押韵模式: aaaa baaa acaa aa

 

[China]Sophy Chen

Tuberose 3

As I was young my mom planted some flowers (a)
In front of our old wooden house in springs (a)
In my memory they were peony, China rose… (a)
But what I loved the most was the tuberose (a)

In summer night it’s a nice time to me (b)
You could sit in yard to listen the nightbirds (a)
Singing on cliffs, insects singing inbushes (a)
And look at the moon moving in night skies (a)

However, while your heart was beating atpace (a)
With insects singing and in the sudden (c)
From nowhere floating the rays of fragrance(a)
In the moon a bunch of tuberose blossoms (a)

As these flowers always bloom in moonnights (a)
Your great poem may be living in itsfragrance (a)

2013-10-05 In Guangzhou,China

 

[中国] 苏菲

《晚香玉》

小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转

当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放

这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长

2013年10月5日 中国广州

(苏菲原创英汉对照诗歌)

 

苏菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:xisusophy@qq.com
QQ:478674384
微信:18201007874

▍网站顾问 / Website Consultants
诗歌艺术顾问(排名不分先后):
Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人
翻译艺术顾问(排名不分先后):
Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔、东海仙子

▍首席驻站诗人:大 藏

▍版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

▍法律顾问:李刚律师

苏菲诗歌&国际翻译网
总编辑/翻译:苏菲
中文编辑:大藏

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

 

苏菲汉译英诗歌 [广东]郭锦生《中秋独照》Looking Into the Mirror Alone in Mid-autumn Day

0
苏菲英译 {广东} 郭锦生 的诗歌
{广东} 郭锦生

苏菲汉译英诗歌 系列 

[广东] 郭锦生的诗  

《中秋独照》

 照个镜子
何必拿起月亮
我的皱纹和白发
如巉岩败草倒影在宁静的天河
当孤独落进黑夜
要心不死,我必须
摘下一颗星
把流血的伤口堵平

 

[Guangdong] Guo Jinsheng

 Looking Into the Mirror Alone in Mid-autumn Day

Just look into the mirror
Why pick up the moon?
My wrinkles and white hair
As the dangerous steep rocks and dried grass reflected in the quiet Milky Way
When the loneliness falls into the night
To make my heart die not, I must
Pick off a star
To stop up the bleeding wounds

 

▲郭锦生 Image of Guo Jinsheng

作者简介

郭锦生,笔名大生,广州南沙人,教师。曾出版诗集《梦蝶》、《两个番薯和焕珍》。诗歌《两个番薯和焕珍》被中国诗歌网评为“中国好诗”。

About Guo Jinsheng

Guo Jinsheng is a teacher. His pen name is Dasheng. He is a native of Nansha, Guangzhou. He has published two poetry collections Butterflies in Dreams, and Huan Zhen with Two Sweet Potatoes. The Poetry Huan Zhen with Two Sweet Potatoes was chosen as “The Chinese Good Poem” by Chinese Poetry Website.

 

▲苏菲 Image of Sophy

 

译者简介:

 苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

 Aboutthe Translator

 Sophy Chen, her name, Lihua and family, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and “Sophy English Forum” and the leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) ,Tibetan Incense (2014), and The Outlook of Life (2014), The Body Forward(2015), A Poetry Biography for White Snake(2015), etc.

 

苏菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
网站制作/中文编辑:大 藏

联系我们:
E-mail:xisusophy@qq.com
QQ:478674384
微信:18201007874

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

 

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular