主页 博客 页 25

苏菲英语原创诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

0

苏菲诗歌&国际翻译网 [2017-11-25 讯] (苏菲编辑报道)

苏菲英语讲坛创建人、中国青年女诗人、翻译家苏菲的英语诗歌《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》。

本书由意大利知名诗人Fabrizio Frosini主编。现将本诗歌集的目录列举如下,喜欢读诗的朋友可以去亚马逊英语网在线购买。

 

Sophy’s Original English Poetry Selected in a Poetry Collection With 56 Nation’ s Poetesses , Fifty-six Female Voices

Reported by Sophy Poetry & Translation website [News] 2017-11-25 ( edited by Sophy )

Sophy, is the founder of Sophy English Forum, Chinese poetess and translator, and her English original poetry, Faced with Terrorism, Poetry is Nothing's Nothing, is Selected in a Poetry Collection, Fifty-six Female Voices with 56 Nation’ s Poetesses. This book is edited by the famous Italian poet, Fabrizio Frosini. My friends, the list of poems are below, if you like to read them, you can buy the book in English Amazon

诗集目录:
Poems by

Yewande Adedokun, Nigeria
Tia Attwood, Australia
Kim Aouad, Lebanon
Leah Ayliffe, Canada
Anna Banasiak, Poland
Khaoula Basty, Tunisia
Judith Blatherwick, UK
Mayjorey D. Buendia, Philippines
Sophy Chen, China (苏菲 中国)
Sahra Hussein Dahir, Somalia
Jaya Das, India
Sheryl Deane, South Africa/UAE
Asavri Dhillon, India
Vera Dike, Czech Republic
Sandra Feldman, USA
Negar Gorji, Iran
Simone Inez Harriman, New Zealand
Birgitta Abimbola Heikka, Nigeria/USA
Diane Hine, Australia
Nosheen Irfan, Pakistan
Zalina Ismail, Malaysia
Galina Italyanskaya, Russia
Zahra Jannessari Ladani, Iran
Seema Jayaraman, India
Hilal Karahan, Turkey
Jeresi Katusiime, Uganda
Srijana KC Rayamajhi, Nepal
Phumla Xuza Khanyile, South Africa
Sofia Kioroglou, Greece
Agatha-Eliza Laposi, Romania
Lin Lin (Su Jen Lin), Taiwan
Birgit Bunzel Linder, Germany/HK
Mallika Menon, India
Leloudia Migdali, Greece
Sarah Mkhonza, Swaziland/USA
Anitah Muwanguzi, Uganda
Bharati Nayak, India
Madhumita Bhattacharjee Nayyar, India
Valsa George Nedumthallil, India
Eunice Barbara C. Novio, Philippines
Margaret O'Driscoll, Ireland
Rekha Padinjattakathu, India
Maia Padua, Philippines
Sarah Louise Persson, UK
Rini Shibu Pullampallil, India
Marianne Larsen Reninger, USA
Jan Ross, UK
Venecia N Sangma, India
Kirti Sharma, India
Anzelyne Shideshe, Kenya/Germany
Pamela Sinicrope, USA
Petra Soliman, Egypt/Qatar
Neethu Tessa, India
Savita Tyagi, India/USA
Mai Venn, Ireland
Niken Kusuma Wardani, Indonesia

【中国】苏菲

《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》

我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎
所有关键词,在互联网的夹缝里
我嗅见了你的一丝气息
我48小时挂在网上,像热锅上的蚂蚁
一次次试图,漫过这热气腾腾的油锅
好看清你的真面目,好让你听见我在哭泣
我72小时挂在网上,我飞蛾扑火
一次次试图,越过那幻象中的画屏
好在你面前展现,我最完美的舞姿
好让你看得见,我坠入火海,那永恒的瞬间
我寻遍了整个地球,追寻你的蛛丝马迹
从互联网的缝隙里,我窥见了你的只言片语——
面对恐怖主义,诗歌苍白无力
面对恐怖主义,诗歌一无是处
我寻遍了整个宇宙,探求你的缘起缘灭
在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码——
面对恐怖主义,诗歌是无力的无力
面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处

2015-11-23 香港,如心铜锣湾海景酒店

 

点击以下链接图片在亚马逊网站购书:

Sophy Chen, China
— Sophy is my pen name, the official name is Lihua Chen. I am a Chinese poetess and translator, born in 1975 in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province. I
graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
I began to write Chinese poetry in 1989, and English poetry in 2004. I've published my own poetry (English or Chinese) and translations, in newspapers and magazines. I've translated
part of poems in the Chinese-English Textbook "300 New Chinese Poems (1917-2012)" and in World Poetry Yearbook 2013/2014. I was awarded the “Legendary Poet” in 2012
by the international renowned English poetry website poetry.com. In the same year I won the annual “International Best Translator” Award 2012, issued by IPTRC. In 2014, I won
the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award. I've translated six Chinese poetry collections into English: The Flower Swaying (2014), the original author,
Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess purple shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes (2014) by poetess Greensleeves,
and The Body Forward (2015) by painter Tan Jun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie, etc. I'm currently living in Guangzhou, China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办人兼主讲人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。
现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。

 

关注苏菲英语(诗歌翻译)服务号

苏菲英语在线企业公众号二维码

 

扫一扫,关注苏菲诗歌翻译微信号

“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛获奖名单

1



“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛获奖名单
The Winners List of
the“Huamei Thankful Heart Cup” of the Global Chinese Poetry Contest

苏菲 中国 广州
Sophy Chen Guagnzhou China
苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported

为了繁荣发展华语诗歌文化,增进同世界各国华语诗人的联系和交流,抒发人们对真善美的追求,咏颂感恩情怀和大爱精神,去年,由华美(香港)集团“感恩的心”大型系列情怀月饼唯一运营商——广才集团,联合《诗歌月刊》等单位,举办的“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛活动,今公布获奖名次:

一等奖:

《尼亚加拉大瀑布的姿态》 作者:蓝帆(中国四川)

二等奖:

《在你的子宫里点一盏灯》 作者:徐源(中国贵州)
《木梳》 作者:余超(中国四川)

三等奖:

《一条毛巾的蝴蝶效应》(外一首)  作者:张佳惠(英国伦敦)
《为一粒米弯多少次腰,都值》  作者:曹立光(中国黑龙江)
《母亲》  作者:陈思侠(中国甘肃)
《故土难离》 作者:鲁绪刚(中国陕西)
《与泥土握手言和》  作者:金克巴(中国广东)

优秀奖:

方刚(中国河南)、申艳(中国河南)、定军山人(中国陕西)、白鹤林(中国四川)、葛会渠(中国江苏)、康泾(中国浙江)、梁雷鸣(中国广东)、孟甲龙(中国甘肃)、孙文喜(中国浙江)、王江平(中国四川)、黄小培(中国河南)、季士君(中国辽宁)、刘传军(中国河北)、聂振生(中国山东)、魏银龙(中国新疆)、萧习华(中国四川)、韦廷信(中国福建)、庞永力(中国河北)、邹劲松(中国四川)、雪鹿(香港)

入围奖:

熊锋、张玉明、王晓琳、伞耀、孙迎春、景晓钟、董纪春、姜绍平、穆学仁、刘业旦

说明:
1、近期将会给获奖作者发奖,如果一个月后还没有领到奖,请联系杨编辑:18655120522;
2、此次活动由于投稿件数数量巨大,审稿的工作量加大,所以推迟了奖项公布日期,敬请朋友们谅解!

“华美‘感恩的心’杯”华语诗歌大奖赛组委会办公室

2017年6月26日

国际华文诗歌大赛暨泰中国际微电影展 征稿启事

0

国际华文诗歌大赛暨泰中国际微电影展
纪念泰国普密蓬国王逝世一周年活动
征稿启事

【苏菲诗歌&翻译网 转载自《泰国中华网》、《中华日报》 Sophy-苏菲编辑报道】
时值泰国人民崇敬爱戴的第九世王,伟大艺术家普密蓬陛下逝世一周年之际, 为了歌颂泰王一生勤政爱民丰功伟绩,泰国文化部与亚洲文化教育基金会联合举办“国际华文诗歌大赛暨泰中国际微电影展”,得到泰国电影馆、中国新影集团、美国文心社泰国分社、中国作家网、中国微小说微电影创作联盟的协办支持,进一步促进中国和泰国文化交流活动,增强两国人民和世界人民的友谊,活动时间订于2017年11月2日至2017年11月4日。

一.征稿细则:
1. 参赛对象:海内外汉语作者均可投稿参赛。
2. 征稿内容:原创诗歌和微电影作品
3. 征稿要求:现代诗歌作品不限题目,围绕第九世王–普密蓬陛下的生平艺术,丰功伟绩,普及泰国文化以及世界华人对泰国的美好印象,鼓励作家歌颂泰国普密蓬国王为人和艺术作品,行数在6-60行之内。微电影作品内容长短不超过30分钟,作品内容关注现实生活,体现人文关怀,彰显时代精神,讴歌辉煌成绩。
4. 征稿时间:2017年6月24日至9月14日
5. 参赛方式:投稿时,请注明“国际华文诗歌大赛或泰中国际微电影展”征文字样,大赛专用邮箱:mengling1971@gmail.com

二:鼓励及评奖办法

1. 奖项设置
1)国际华文诗歌奖项及奖金
一等奖1名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨奖金 12,000泰铢
二等奖2名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨奖金 8,000泰铢
三等奖3名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨奖金 3,000泰铢
优秀奖10名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨奖金 各1,000泰铢

2) 泰中国际微电影作品奖项
一等奖1名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨盾牌
二等奖2名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨盾牌
三等奖3名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨盾牌
优秀奖5名,由泰国文化部颁发荣誉证书。
注:泰中国际微电影展的获奖作品将参加第5届亚洲微电影艺术节(2017年11月6-8日中国云南临沧)评选和展示。
2. 同一作者最多不能超出3首诗歌参赛,如多首入围,以评出的最高奖级评定。
3. 征稿结束后,由组委会对作品进行初评,再邀请知名作家诗人进行终评。
4. 大赛获奖作品将被翻译为泰文、英文,并结集出版。
5. 2017年11月2-4日在曼谷国家文化中心举行颁奖仪式,纪念第九世王普密蓬国王去世一周年活动暨采风活动,邀请获奖作者参加。
6. 诚邀海内外爱好华文诗歌或诗歌评论家参加国际华文诗歌大赛暨泰中国际微电影展” 颁奖仪式,纪念第九世王普密蓬国王去世一周年活动暨采风活动。
本次活动获得泰国文化部、泰国旅游和体育局、泰国工商部的大力支持,邀约世界各国的新闻媒体和网络新媒体为宣传阵地,全方位、多角度的进行宣传和报道。活动期间,有泰国的泰文报纸与华文报纸做全面介绍。

亚洲文化教育基金会组委会
2017年6月23日

第五届中国当代诗歌奖(2017—2018)评选暨 《双年诗经——中国当代诗歌导读2017—2018》 征稿启事

0
第五届中国当代诗歌奖(2017—2018)评选暨 《双年诗经——中国当代诗歌导读2017—2018》 征稿启事

(唐诗博客报道 Sophy-苏菲转载编辑报道)

A、第五届中国当代诗歌奖(2017—2018)评选启事
首届中国当代诗歌奖(2000—2010)、第二届中国当代诗歌奖(2011—2012)、第三届中国当代诗歌奖(2013—2014)和第四届中国当代诗歌奖(2015—2016)颁奖盛典,先后在重庆荣昌、湖南长沙、甘肃岷县、重庆大成中学成功举行,在海内外产生了强烈的反响,赢得了广泛的赞誉和支持。为了进一步推动当代汉语诗歌的创作、批评、翻译与传播,我们决定继续举办第五届中国当代诗歌奖(2017—2018)评选活动。
在这里,特别提请所有的参评者,以一颗平常心参与我们的评选活动,无论您最终是否获奖,均盼以淡然的心态处之,凡过于看重结果者,请绕道,谢谢!
现将第五届中国当代诗歌奖(2017—2018)评选的有关细则公告如下:

一、组织策划
唐 诗 张 智

二、评奖委员
国内外著名诗人、批评家、翻译家、学者(届时公布)

三、奖项设置
1、中国当代诗歌创作奖 2名;
2、中国当代诗歌批评奖 2名;
3、中国当代诗歌翻译奖 2名;
4、中国当代诗歌贡献奖 2名;
5、中国当代诗歌新锐奖 2名;
6、中国当代诗歌诗集奖 2名。

四、评奖规则
1、自荐和推荐相结合;
2、网络投票与评委投票相结合。

五、参评细则
1、中国当代诗歌创作奖:自荐或推荐诗作8—10首,200字内作者简介和照片;
2、中国当代诗歌批评奖:自荐或推荐评论文章2—3篇,200字内作者简介和照片;
3、中国当代诗歌翻译奖:自荐或推荐翻译诗歌(双语对照)6—8首(请附上原作者简介),200字内译者简介和照片;
4、中国当代诗歌贡献奖:自撰或他人撰写2017—2018年度为汉语诗歌所作贡献的宣传文章1—2篇,有诗作或诗学文章的可同时发3—5首(篇),200字内贡献者简介和照片;
5、中国当代诗歌新锐奖:自荐或推荐诗作8—10首,200字内作者简介和照片。此奖特别关注那些极具创作实力,但由于诸种因素而被遮 蔽的诗人,不论年龄大小,均在评选之列;
6、中国当代诗歌诗集奖:从出版于2017—2018年度的诗集中自选诗作8—10首,200字内作者简介和照片,同时发来参选诗集的封面、封底、目录、书号和条码的数码照片。
7、截止日期:2018年7月31日;
8、所有参评稿件请以附件形式投至:tdr1967@sina.com,邮件主题请注明“诗歌奖(2017—2018)”;
9、具体进程请参阅唐诗博士新浪博客:http://blog.sina.com.cn/cqtangshi,谢绝纸质稿件。

六、评选结果
1、在各大诗歌网站、报刊公布获奖者名单;
2、中国当代诗歌奖(2017—2018)所有获奖者的代表性诗作、评论、译作、简介等,均在《双年诗经——中国当代诗歌导读2017—2018》重点推出(四川人民出版社公开出版发行),赠送样书一册,并颁发获奖证书;
3、《双年诗经——中国当代诗歌导读2017—2018》,将寄赠重要国家国会图书馆、著名大学图书馆、主要文学报刊和文学研究机构等。

《中国当代诗歌导读》编辑委员会
国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
混语版《世界诗人》杂志社
2017年7月7日

B、《双年诗经——中国当代诗歌导读2017—2018》征稿启事
《中国当代诗歌导读》(1949—2009)、《中国当代诗歌导读》(2010卷)、《中国当代诗歌导读》(2011—2012卷)、《双年诗经——中国当代诗歌导读2013—2014》、《双年诗经——中国当代诗歌导读2015—2016》的成功出版,赢得了海内外诗界诸多同仁和广大读者的广泛认同与普遍赞誉。为了进一步推动中国当代诗歌的繁荣和发展,提升汉语诗歌创作和理论鉴赏水平,经过数月的精心筹备,我们决定继续编选、出版《双年诗经——中国当代诗歌导读2017—2018》。
《双年诗经——中国当代诗歌导读》,每两年一卷,由国内知名出版社公开出版、发行,并赠送各国著名汉学家、图书馆、文学组织等,同时作为大、中学生课外教辅读物。为了确保《双年诗经——中国当代诗歌导读》的整体艺术质量,现面向海内外有影响、有成就和实力的汉语诗人公开征稿,具体事宜如下:

一、征稿要求:
a.诗作及其导读:收入2017—2018年度优秀诗作及其导读,诗作长短不限(50行内短诗尤佳),除自由诗外,可适当收入少量散文诗;每位诗人收入诗作一至二首,每首请附200字以内精到的导读文字和150字内的作者简介,可由诗人自选诗作和撰写导读文字,也可由读者、学者推荐诗作和撰写导读文字。
b.诗学文章:收入2017—2018年度的观点新颖、具有创见的诗论诗评文章,或者文章的要点摘编。
c. 诗作和诗学文章必须是在2017—2018年度创作或发表的海内外汉语诗人、批评家的精品力作。来稿请标明创作日期或出处(发表报刊、入选诗文集、网刊日期等)。
d.《双年诗经——中国当代诗歌导读2017—2018》截稿日期:2018年7月31日。2019年3月左右出版。欢迎广大诗人、诗评家、诗歌爱好者推荐诗作和撰写导读文字等。

二、通联要求:

由于所有出版经费均系编委会自筹,故暂不支付稿酬。凡入选诗人、导读文字和诗学论文的作者,均寄赠样书一册,投稿时请务必附上准确、详细的通讯地址、真实姓名、邮编、电话。凡未注明详细地址的作者,编委会有权拒绝寄赠样书。

三、投稿要求:
所有来稿,请以电子文档附件形式, 电邮至:tdr1967@sina.com, 邮件主题请务必注明“导读(2017—2018)”,详情请登录唐诗博士新浪博客:http://blog.sina.com.cn/cqtangshi和相关网站,谢绝纸质稿件。

《中国当代诗歌导读》编辑委员会
2017年7月7日

《双年诗经——中国当代诗歌导读》编委名单
(以姓氏笔画为序)
庄伟杰 《语言与文化研究》主编 博士 批评家 诗人
杨志学 中国作家出版集团文学出版部主任 博士 批评家 诗人
吴投文 湖南科技大学中文系教授 博士批评家 诗人
张智中 天津师范大学教授 博士 翻译家 诗人
张 智 英文版《世界诗歌年鉴》主编 博士 诗人 批评家
高亚斌 兰州交通大学教授 博士 批评家 诗人
唐 欣 北京石油化工学院教授 博士 批评家 诗人
唐 诗 《中国当代诗歌导读》主编 博士 诗人 批评家
谭五昌 北京师范大学中国当代新诗研究中心主任 博士 批评家

 

中国诗歌“目光”再次聚焦遂宁,10万大奖花落谁家?

0

(搜狐文化,苏菲诗歌&翻译网转载  Sophy-苏菲编辑报道)

7月10—12日,由遂宁日报报业集团主办的“诗意遂宁 诗歌文化旅游周”活动将在我市隆重举行,40余位国内著名刊物主编、编辑,著名作家、诗人以及遂宁本土作家、诗人将出席活动。
在此次“文化旅游周”上,将开展《华语诗刊》第三届“陈子昂诗歌奖”颁奖典礼等系列活动,最受关注的10万元诗歌大奖也将在现场评选揭晓。

一场诗歌盛宴

40余位著名作家、诗人将出席

本次“诗意遂宁诗歌文化旅游周”内容丰富,包括《华语诗刊》第三届“陈子昂诗歌奖”颁奖典礼、“诗歌文化与观音故里”主题论坛、“观音故里•莲享世界”采风笔会和诗歌篝火晚会等系列活动。《历史转折中的邓小平》编剧、原中国作家协会副主席黄亚洲,《中国作家》主编王山,陕西省作家协会副主席、《延河》主编阎安等40余位著名作家、诗人将汇聚遂宁。
据悉,“诗歌文化与观音故里”论坛将研讨当代诗歌发展走向,征集嘉宾对遂宁“观音故里”旅游品牌影响力的建议;“观音故里•莲享世界”采风笔会将带领嘉宾参观世界荷花博览园、“十里荷画”景区等,创作看遂宁、写遂宁的诗歌作品;诗歌篝火晚会旨在为诗歌爱好者们搭建一个与著名诗人、作家面对面交流的平台。
在《华语诗刊》第三届“陈子昂诗歌奖”颁奖典礼上,将从张作梗、刘川、简明、姜念光4位提名者中公开、公平、公正地现场评选出10万元大奖获奖得主,其余3名将获1万元的提名奖。这4位提名奖是根据《陈子昂诗歌奖评选办法》(修订本),从2016年《华语诗刊》发表的500余首原创作品当中严格评选出来的。
“陈子昂诗歌奖”设立于2013年,如今已成功举办两届,在国内诗歌界引起了较大的反响。龚学敏《冬日印象之遇雾》获“首届陈子昂诗歌奖”,胡弦《南风》、谷禾《虚无的蓝》和玉上烟《野鸭》获提名奖。唐诗《在暮色中赶路》获“第二届陈子昂诗歌奖”,李皓《与白云有关的一些零碎想法》、唐力《喂虎记》、梦也《柔软的心》获提名奖。中国作家协会副主席、书记处书记、著名诗人吉狄马加,中国当代著名女诗人、朦胧派代表诗人舒婷,美国著名汉学家、诗人梅丹理等共计100余人莅遂参加了前两届活动。

一种文化气质

唯一一家地市报办诗刊、设大奖

2013年,遂宁日报报业集团决定创办《华语诗刊》,并设立“陈子昂诗歌奖”。
在当下层出不穷的诗歌刊物中,创办一份诗刊并非新闻,但由一个地方党报创办诗刊却属全国首例。著名诗人、北大中文系教授臧棣叹道:“每次拿起《华语诗刊》,我总有一种面对濒危物种的感觉。”
任何一项事业的背后都有一种支撑其存在的无形的精神文化气质。《华语诗刊》的诞生亦然。
遂宁位于四川盆地腹部,居于古蜀文化与古巴文化交汇处。独特的地理位置让遂宁在巴蜀文化的交汇碰撞中吐故纳新、取长补短,构成了独特的“巴蜀文化”。在千年历史长河中,陈子昂、黄峨、张问陶等遂宁诗人,用诗的形式记录着遂州大地的风光、人文和精神,在灿若繁星的中国诗坛留下了绚丽的“遂宁色彩”。
近年来,遂宁的“六大兴市计划”在加快推进,“文化振兴计划”作为一个重要组成部分也正全面实施。先后召开的陈子昂、黄峨、张问陶等历史文化名人的国际或全国学术研讨会,扩大了遂宁的知名度和影响力。
今天的遂宁依然诗意盎然。本土诗人唐毅、吕历、庞雪君等创作丰盈,作品在全省乃至全国都有一定影响。
在这样一座被诗歌浸润的城市,创办一份走出本土、走向全国的诗刊,其意义十分重大。经过几年努力,《华语诗刊》已成长为既关注现实又锤炼诗艺,既有理想又有温度,更有拒绝庸俗和低俗的勇气的诗刊。

一个新兴地标

遂宁是诗人共有的故乡

诗因地起,地因诗彰。古往今来,变的是山川草木、风土人物,不变的是地理坐标。而诗歌所传递出的超越时空的美好诗意,成为了这片土地上最华美的篇章。
遂宁日报报业集团以党报媒体的文化自觉与责任担当,结合城市营销不断做强《华语诗刊》,将文化遂宁放到世界的平台上。创刊以来,《华语诗刊》把对外宣传作为日常办刊的重要内容,全方位挖掘遂宁文化底蕴,不断提升遂宁知名度、关注度和美誉度,致力于将遂宁打造成中国诗歌的“新地标”。
每期诗报的二、三版都使用“遂宁美图”作为刊头,让许多没到过遂宁的人,通过《华语诗刊》认识了遂宁。这一做法,被称之为“把美丽遂宁寄出去”。
依托《华语诗刊》,遂宁举办了“美丽遂宁”全国诗歌大奖赛、“盛世荷韵”全国诗歌大奖赛等活动,诗人们或通过照片、或经过实地采风纷纷提笔成诗,关注、抒写、传颂遂宁之美。据不完全统计,通过《华语诗刊》举办的系列活动,已有超过4000人为遂宁写诗,有效实现了城市与诗歌的“联姻”,咏出了今日遂宁的大美气象。
现在,“诗意遂宁诗歌文化旅游周”举行在即,中国诗歌的“目光”再次聚焦遂宁。著名诗人方文竹感叹道:“遂宁,是所有诗人共有的故乡!”

全媒体记者:王锡刚
编辑:李柳

苏菲雅思英语 一对一个性化定制 翻译家在线视频直播

苏菲英译汉诗歌《当云朵栖息在山上》 [土耳其]迪莱克•德哥里

0

[Turkey] Dilek Değerli

When the Cloud Perched to Mountain

At the lake time of swans
whiteness glided slenderly
from piano's keys.
In the morning's catching fire lights
there was a tepid smoky movement
and a season of pouring fire.
Colorfull colts were falling
on me from the picture of ceiling.

The wind which could'nt perch to the mountain
gived up blowing
it found white keys
on the attic of the city, took sol*
and put it on my heart,
white sol became black like sharp,
wet eyed wounded colt
which could'nt fall from the ceiling.

When the cloud perched to mountain
on the late evening, the light of music shined
in the depths of the lake,
I saw all the colors on the swan.
At the end, black colt falled into my room
the wind began to blow
at the fragile of fall inside me.
As if pulse of time stop
with a scent of spring which was going mad.
the stone wall of sadness falled down.
When the sky entered inside of me
my pale window have filled with butterflies.
(Translated by Dilek Degerli)

*sol [soh]; fifth note in music.
[土耳其]迪莱克•德哥里

《当云朵栖息在山上》

这个季节的湖面,天鹅
洁白,细长地,滑翔
从钢琴的键盘上
清晨烈焰般的灯光里
冒着一股微温的烟
季节浇铸的火焰
小马队,花花绿绿,从天花板
纷纷陷落,飘落在我身上

无法栖息在山上的风
不再期待吹拂
在城市的阁楼上,它发现了
洁白的琴键,奏起了第五乐章*
将它倾入我心
当这乐章,变黑,犹如受伤的小马
锐利的眼睛,噙着泪水
无法从天花板上脱落

当云朵栖息在山上
后半夜,轻音乐闪烁
深深的湖水里
我看见所有色彩集聚在天鹅身上
最后,黑色小马,掉进我的房间
风开始吹拂
轻轻地降落在我内心
仿若时间的脉搏停止跳动
带着一丝,疯狂的,春的气息
忧伤的石墙,倒了
当琴键倾入我心
我苍白的窗,爬满了蝴蝶

(迪莱克•德哥里 英译    苏菲汉译)
*全音节中的第五音;音乐中的第五音符

苏菲英译汉诗歌 [美国]巴里•华伦斯坦《调酒师说》

0

【USA】Barry Wallenstein

The Sommelier Says

The wine is “light but complex,”
as the table of four sit back
and swap smiles
around a bottle of best red —
in this polished tavern fronting
a grand avenue.

Then he, smart suit and a slight bow,
praises the valley, the region, and the year
when the damp of April
extended into May, joined with
arid June and parched July
to generate the sweetest grapes —
“light but complex.”

The diners sip and smile again,
having put to sleep the threat of riots.
The image of a mangled throat in the back alley
is obscured by the rhythm of the servers,
as they glide lightly by each table —
the complexity well-hidden within their grace.

 

【美国】巴里•华伦斯坦

《调酒师说》

这酒“味虽淡,韵无穷”
就像四个人倚桌而坐
围着一瓶上好的红酒——
相视而笑
优雅的酒馆
面对奢华的大街

他,西装革履,微微欠身
赞美山川河谷,本地风情,那年
四月潮湿
持续到五月,加上
干旱的六月,炎热的七月
丰产了最甜美的葡萄 ——
“味虽淡,韵无穷”

顾客们品上一小口,又笑了
让骚乱的威胁沉入梦乡
背街的小巷,喉咙受伤的影像
淹没在,侍者的节奏里
就像音符,从一张张桌子上轻轻滑过——
繁复,深隐,而典雅

苏菲诗歌&苏菲诗歌翻译作品简介-中国当代诗歌奖·翻译奖(2013-2014)专题

0
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象

中国当代诗歌奖·翻译奖专题(2013-2014)

[原发表时间: 2015-04-14]
苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网”
 

苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介

 

翻译家苏菲诗歌形象照

【苏菲诗歌形象照】

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办人兼主讲人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。
现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, Lihua Chen, the Chinese contemporary poetess and translator, is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and “Sophy English Forum” and the leading lecturer of “Sophy English Forum”.In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now a chief editor of “Sophy Poetry & Translation Website” , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc.

 

苏菲诗歌&苏菲诗歌翻译作品目录:

 

一、苏菲英语原创诗歌:

1)I Don't Care Anymore
2)Sonnet 1 After Ten Years
3)Sonnet 4 We Met on a Cross Road    —To Ruijie
4)Haiku  A Butterfly

 

二、苏菲英汉双语原创诗歌:

1)Sonnet 3  Tuberose
十四行诗之三 《晚香玉》
2)Sonnet 12  As if I'd Fallen in Its Waves
NO.12  《十四行诗 仿若跌入你的浪涛》
3)Haiku  A Wizened Rose
俳句 《枯萎的玫瑰》

 

三、苏菲汉语原创诗歌:

1)《你不睡,我不敢入眠》
2)《路》
3)《母语情结》 ——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象
4)《黑天鹅》

 

四、苏菲汉语诗歌英译:

1)普冬《睡莲》
PuDong  Water Lily
2)杨克 《在白云之上》
Yangke Above the Clouds
3)野鬼 《杀鸡记》
Diablo  In Memory of a Butchered Chicken
4)伊沙 《望澳门》
YISHA  Watch Macao
5)温远辉 《天上的湖》
Wen Yuanhui  The Lake of Heaven
6)唐诗 《那只鸟一定是我的爱人》
Tangshi The Bird Must Be My Lover
7)东荡子《芦 笛》
DongDangzi  Reed Flute
8)黄礼孩 《一些事物被重新安排》
Huang Lihai  Some Things Are Rearranged
9)大藏 《我从未曾想占有你》 ——《七弦琴的哀歌》之六
Dazang  I've never wanted to possess you —The Elegy of the Lyre No. 6
10) 吴投文《自画像》
Touwen Wu Self-portrait
11)黄曙辉《那夜晚的静水终会上涨》
Huang Shuhui  At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise

 

五、 苏菲英语诗歌汉译

1)The Sommelier Says  【USA】Barry Wallenstein
《调酒师说》 【美国】巴里•华伦斯坦
2)Tired Ship [Turkey] Dilek Değerli
《疲惫的航船》 [土耳其]迪莱克•德哥里
3)When the Cloud Perched to Mountain [Turkey] Dilek Değerli
《当云朵栖息在山上》 [土耳其]迪莱克•德哥里

 

附一、苏菲汉语原创诗歌 短诗4首 《国际华文微诗选萃》

附二、联系苏菲:

 

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗对照分析报告(2.1—2.4)-五步抑扬格比较分析

0

苏菲英语十四行诗 与 莎士比亚英语十四行诗 对照分析报告(2.1—2.4)

五步抑扬格 比较分析  待续 …… 

作者:苏菲 SOPHY CHEN

Sophy’s English Sonnets and Shakespeare’s English Sonnets’ 

Iambic Pentameter Comparative Analysis Report

(2.1—2.4)(will be continued)

BY SOPHY CHEN

 

苏菲 中国 广州 2015-08-16

Sophy Chen Guagnzhou China

苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网

Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported

 

2.1)我们先用现代英语的读音规律来分析一下 “莎士比亚英语十四行诗”之三。诗文里面实心点表示重读,下划线表示轻读。这里特别说明一下:如果不懂得英语单词重音和句子重音的非英语专业的同学请你们下去补课。这里就不具体讲解为什么下面要这么标记句子重音了。(注意事项:单词下面的实心点和下划线很难编辑到单词正下方,希望大家注意)

 

莎士比亚十四行诗 之三(原稿)

 

Sonnet 3

By William Shakespeare

 

Look in thy glass, and tell the face thou viewest

•     — —    •         —    •    —   •       —         •

Now is the time that face should form another;

•    — —  •        —   •          —       •      —  •

Whose fresh repair if now thou not renewest,

—          •           •    —  •      —     •          •

Thou dost beguile the world, unbless some mother,

—        •         •        —      •           •           —         •

 

For where is she so fair whose unear’d womb

•     —   — —   •    •       —          •           •

Disdains the tillage of thy husbandry?

•           •       •       —  •          •

Or who is he so fond will be the tomb

•   •    — — •     •      —   —   —    •

Of his self-love, to stop posterity?

—  •     •      •      —   •          •

 

Thou art thy mother’s glass, and she in thee

•      —   •    •               •          —    —  —  •

Calls back the lovely April of her prime:

•      —     —      •        •     —  •      •

So thou through windows of thine age shall see

—     •        —              •        —  •        •      —   •

Despite of wrinkles this thy golden time.

•   —       •         —    •        •        •

 

But if thou live, remember’d not to be,

•   —•      •              •             •   —  •

Die single, and thine image dies with thee.

•      •         —     —       •         •       —    •

 

2.2)现在我们严格按照五步抑扬格来分析。“莎士比亚英语十四行诗”之三。下面每个诗行用四个竖线隔开,隔出来的五个部分就是五个音步,就是五个2音节单位。就叫做五步抑扬格,外文名 iambic pentameter。五个2音节单位加起来就十个音节。里面每个竖线隔离出来的单词一个轻读一个重读。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。就是“轻——重”格。下面诗文里面,我们还是用实心点表示重读,下划线表示轻读。我们先用这种规则画出读音规则,我朗读出来,再用现代英语语音规则朗读出来看看有什么不同。后来发现语言是动态的,语音流也是动态的。我们如果再用莎士比亚时代的五步抑扬格去读这首诗歌,就感觉比较绕口。不如平时读的顺溜!

 

莎士比亚十四行诗 之三(原稿)

 

Sonnet 3

By William Shakespeare

 

Look in | thy glass |, and tell | the face | thou viewest

—    •    —    •           —   •        —  •        —          •

Now is | the time | that face | should form | another;

—     •     —    •        —     •           —        •       —    •

Whose fresh | repair | if now | thou not | renewest,

—           •       —   •    —   •         —     •      —     •

Thou dost | beguile | the world |, unbless | some mother,

—         •        —   •        —     •          —     •       —        •

 

For where | is she | so fair | whose u | near’d womb

—        •        —  •      —   •       —      •      —     •

Disdains | the ti | llage of | thy hus | bandry?

—      •       — •      •      —   —    •     —  •

Or who | is he | so fond | will be | the tomb

—    •      —  •    —    •        —  •   —  •

Of his | self-love |, to stop | poste | rity?

—  •       —    •        —  •      — •   — •

 

Thou art | thy mo | ther’s glass |, and she | in thee

—       •     —   •       —        •           —    •      —  •

Calls back | the love | ly A | pril of | her prime:

—        •        —     •      —•    —  •     —      •

So thou | through win | dows of | thine age | shall see

—     •        —          •         —     •     —     •          —    •

Despite | of wrin | kles this | thy gol | den time.

—     •   —  •       —     •      —    •      —    •

 

But if | thou live |, remem | ber’d not | to be,

—   •   —      •          —  •       —      •     — •

Die sin | gle, and | thine i | mage dies | with thee.

—    •       —     •        —   •     —       •        —     •

 

2.3)我们再用现代英语的读音规律来分析一下 “苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose。诗文里面实心点表示重读,下划线表示轻读。

 

苏菲英语十四行之三(原稿)

 

Sonnet 3 Tuberose

By Sophy Chen

 

As I was young my mom planted some flowers

• — —     •      —     •          •           —        •

In front of our old wooden house in springs

—  —  — •      •          •          •       —     •

In my memory they were peony, China rose…

— •         •         —      —        •            •        •

But what I loved the most was the tuberose

• •     •   —     •      —     •    —    —    •

 

In summer night it’s a nice time to me

—      •           •     —  — •       •     — •

You could sit in yard to listen the night birds

—       —     •  —    •   —    •      —      •      •

Singing on cliffs, insects singing in bushes

•         —    •       •               •        —     •

And look at the moon moving in night skies

—      •    — —     •            •      —    •       •

 

However, while your heart was beating at pace

•              —       •         •     —       •         —   •

With insects singing and in the sudden

—          •           •           •   — —      •

From nowhere floating a ray of fragrance

•           •              •      — •    —       •

In the moon a bunch of tuberose blossoms

— —      •     —    •      —        •             •

 

As these flowers always bloom in moon nights

—    —          •             •           •     —     •        •

Your great poem may be living in its fragrance

•        •         •      —    —     •     — —     •

 

2013-10-05           In China

 

 

2.4)现在再严格用五步抑扬格,来分析“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose。下面每个诗行用四个竖线隔开,隔出来的五个部分就是五个音步,就是五个2音节单位。五个2音节单位加起来就十个音节。里面每个竖线隔离出来的单词一个轻读一个重读。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。就是“轻——重”格。下面诗文里面,我们还是用实心点表示重读,下划线表示轻读。

 

 

苏菲英语十四行诗 之三(原稿)

 

Sonnet 3 Tuberose

By Sophy Chen

 

As I | was young | my mom | planted | some flowers

—•     —       •         —     •         —    •       —        •

In front | of our | old wood | en house | in springs

—    •      —  •       —     •         —     •         —   •

In my | memo | ry they | were peony |, China rose…

—  •      —   •    —    •        —        •            —       •

But what | I loved | the most | was the | tuberose

—     •     —   •       —      •       —     •       —   •

 

In su | mmer night | it’s a | nice time | to me

— •     —          •       —   •    —     •       —  •

You could | sit in | yard to | listen the | night birds

—      •       —  •      —   •     —      •       —       •

Singing | on cliffs |, insects | singing | in bushes

—     •      —    •         —    •      —   •       —    •

And look | at the | moon mo | ving in | night skies

—      •        —  •     —        •       —    •      —     •

 

However |, while your | heart was | beating | at pace

—      •         —        •         —       •       —     •    —  •

With in | sects sing | ing and | in the | sudden

—     •      —      •        —    •      —   •     —  •

From no | where floa | ting a | ray of | fragrance

—      •        —       •       —   •    —   •     —   •

In the | moon a | bunch of | tuberose | blossoms

— •        —     •     —       •      —     •       —     •

 

As these | flowers | always | bloom in | moon nights

—     •          —  •     —    •      —       •      —         •

Your great | poem may | be living | in its | fragrance

—         •          —      •       —      •      —  •     —    •

 

2013-10-06           In China

 

从以上重读和轻读的点阵来看,如果用现代英语的读音规则来读,苏菲还未能在“莎士比亚英语十四行诗”中找到一种固定的点阵规律,每首诗歌的点阵变化似乎没有明显的规律。“苏菲英语十四行诗”中也似乎没有固定的点阵规律。也许就如同我在前面说的一样。英语诗句的轻重格或重轻格,其实就是英语句子的句子重音。你如果掌握了英语句子的重音,读起来自然就波浪起伏,优美动听了。英式英语的读音波浪起伏犹如浪涛席卷,美式英语的读音波浪起伏犹如起风的湖泊,波浪不大。当然我们把诗句套到五步抑扬格里面去读的话,那是有着非常严格的点阵规律的,这就看你读的时候是不是要按照这个框框去读了。

 

待续 ……

 

 

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)暨两者对照分析报告(1.1-1.2)

0

“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》 视频 Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose

(Poemhunter.com播放网址

  

“苏菲英语十四行诗” 与 “莎士比亚英语十四行诗” 视频播放大比拼(一) 

暨“苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”对照分析报告(1.1-1.2)待续 ……

作者:苏菲 SOPHY CHEN

“Sophys English Sonnets” and “Shakespeares English Sonnets” Video Competition

And Comparative Analysis Report of “Sophy’s English Sonnets” and “Shakespeare’s English Sonnets”(1.1-1.2) (will be continued)

BY SOPHY CHEN

苏菲 中国 广州

Sophy Chen Guagnzhou China

苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网

 

“苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”暨历代诗人英语十四行诗,斯宾塞、约翰·济慈等视频大联展

今天苏菲使出浑身解数终于打开了google(谷歌)搜索,在点击“苏菲诗歌&翻译网”的时候,在google浏览苏菲图片页里,无意间发现,苏菲英语十四行诗 之三 《晚香玉》 Sonnet 3 Buberose被美国英语诗歌精品网站PoemHunter.com制成朗诵视频,并被英语诗歌专业视频朗诵网站dailymotion.com收录,竟然还和莎士比亚、斯宾塞、约翰·济慈,等历代诗人英语十四行诗视频放在一起播放(网页网址)。这是啥时的事?

苏菲顿然生出无名的感动,便忍不住想在这里说几句,苏菲-Sophy 作为一个土生土长的中国人,自己写的英语诗歌十四行习作,竟然被英语世界的诗人们主动录制成视频,且和莎士比亚这样的十四行诗鼻祖放在一起播放。苏菲不知道此刻是该感到羞愧还是感动。当然最多的还是感动。

当苏菲第一次读到莎士比亚十四行诗的时候,那是他的第18首,当时很激动,背诵的很熟。曾经也一度从1)音节;2)五步抑扬格;3)篇章布局;4)诗行排列;5)以及押韵上做过细致的分析和体会。在背诵的过程中也一度被深深感动。谁知道有一天自己竟然突发奇想,也写出了一首苏菲自己的英语十四行诗。

1)音节:严格控制在140个音节。也就是每首诗14句,每个句子10个音节,一共140个音节

2)英语诗句的轻重格或重清格,其实就是英语句子的句子重音。英语里一句话里面由数个单词组成,在说话或者读的时候,你千万不能读得和汉语一样,每个单词一样重,有的单词要重读,有的单词要轻读,有的要连读和吞音。后来我发现,如果你按这个规律读英语,自然就是轻重格或重轻格了,无需再去拼命拼凑所谓的五步抑扬格了。就好比唐诗宋词,古汉语,我们现在读它们,感觉很押韵,如果我们再去按照它们的规律押韵就感觉很难,因为现代汉语的语音流发生了变化,再把汉语说回到古汉语就觉得别扭,不如现代汉语听得顺耳,因为我们天天听顺耳的是现代汉语呀!英语也一样,你按照你现在说话的语音流写英语诗歌,本来就很美,无需再去故意造作,如果你这么搞,读起来就不顺耳了。这道理是一样的;

3)篇章布局上难度就比较大了。莎士比亚的诗歌,一般都遵循两种篇章布局。一个是演绎法,一个是归纳法。也就是说,一般先给出主题句,在根据主题句,展开写,最后再给结论。要不然就是先分说,最后再给结论。这是英语写作最基本的篇章结构。苏菲在写“苏菲式英语十四行诗”的过程中就没能达到这样严格的篇章布局,“苏菲英语十四行诗”,是按照情感发展,自然书写的,也没有特别严格的篇章定式;

4)诗行排列上,“莎士比亚英语十四行诗”,一共四个诗节,前三节,每个诗节四句,第四个诗节是对偶句。“苏菲英语十四行诗”严格按照“莎士比亚英语十四行诗”的诗节排列;

5)在押韵上,“莎士比亚英语十四行诗”,一般都是严格按照:(abab cdcd efef gg)也就是隔行押韵,最后一句gg对偶句,韵脚一致。“苏菲英语十四行诗”没能做到严格的(abab cdcd efef)前三句押韵一致。有的诗,写的时候状态非常好,甚至是一韵到底,有的诗,个别字句韵尾没有完全押上,但是最后一句对偶句,总算是押上了。

6)“莎士比亚英语十四行诗”都是用罗马数字标号的,从SonnetⅠ— Sonnet CLIV (Sonnet 1 —Sonnet 154)的,每首诗是没有标题的,“苏菲式英语十四行诗”每首诗都是有独立标题的。

7)“莎士比亚英语十四行诗”都是有标点符号的,“苏菲英语十四行诗”是没有标点符号的。

8)“莎士比亚英语十四行诗”使用大量古英语,“苏菲英语十四行诗”统统用现代英语写成。

9)“苏菲英语十四行诗”有确切的写作日期。“莎士比亚英语十四行诗”没有标出具体的写作时期。

10)“莎士比亚英语十四行诗”基本是书写爱情的篇章,“苏菲英语十四行诗”是书写爱情、自然、生活等等各种题材。

在以下分析中,苏菲将遵照目前体会到的以上10点,给出系统详细的分析。以澄清国人对苏菲写英语诗歌特别是英语十四行诗的费解,和偏见。当你看完这份报告之后,你会明白原来中国人可以写英语诗歌,甚至是英语十四行诗。

下面就拿“莎士比亚英语十四行诗”之三和“苏菲英语十四行诗”之三,作为例证之一具体分析如下:

 

 

 “苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》 视频图片 Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose

苏菲英语十四行诗之三(原稿)

Sonnet 3 Tuberose

By Sophy Chen

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating a ray of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05           In China

“莎士比亚英语十四行诗” 之三 视频图片  William Shakespeare’s Sonnet 3

莎士比亚十四行诗 之三(原稿)

Sonnet 3

By William Shakespeare

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother,

For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember’d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

大家从视频照片文字可以清楚的看出这二者之间的区别。当然那是要懂得英语和英语诗歌的人才行。现在我们从“莎士比亚十四行诗” 之三, Sonnet 3 By William Shakespeare开始分析:

1.1),我们先从音节上来系统分析。现在我们从第一诗节开始分析。一个句子,一个句子来分析。

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother,

第一句:“Look in thy glass, and tell the face thou viewest”一共10个单词,每个单词都是单音节词,共10个音节,对吧!最后一个单词“viewest”由 view[[vjuː] 和est [ist],组成,连起来读[vjuːst], 算一个音节。

第二句 “Now is the time that face should form another”一共十个单词,前8个单词,是单音节词,“Now is the time that face should form”8个单词8个音节,最后一个单词 “another”[ə 'nʌðə],2个音节,加起来一共10个音节。事实上俺们从音标里面可以看出“another”[ə 'nʌðə] 在现代英语的发音是三音节词[ə][ nʌ][ ðə], 主要是后边的[ ðə]里面变出2个独立的音节[ð][ə]。那就是说,莎士比亚这首诗第一诗节的第二句,在现代英语里面差不多是多出一个音节出来了。

第三句“Whose fresh repair if now thou not renewest”8个单词,第一第二个单词是单音节、第三个单词“repair”[rɪ'peə] 是双音节词、4,5,6,7“if now thou not”这四个词也是单音节、最后一个单词“renewest” [rɪ'njuːst] 是双音节词。加起来一共10个音节。

第四句“Thou dost beguile the world, unbless some mother”也是8个单词,第一第二个单词是单音节词,第三个单词beguile [bɪ’gaɪl] 是双音节词、第四第五“the world”是单音节词、第6个单词“unbless”[ʌn'bles] 是双音节词、最后2个单词“some mother” [sʌm] ['mʌðə],一个单音节一个双音节,mother ['mʌðə] 和上边的“another”[ə 'nʌðə]一样几乎是三音节词。那么严格来说这第四诗句就成了11个音节了,不过当代英语诗人认为这是可行的,可以算作双音节。

第一诗节我们分析完了,总结下下。一共4句,每句10个音节,共40个音节。

我们接着看第二诗节。

For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

第一句:“For where is she so fair whose unear’d womb” 共9个单词里面只有一个单词是双音节词“unear'd”(发音 un + ear +尾音d) uneared的略写[ʌniəd]。加起来10个音节。

第二句:“Disdains the tillage of thy husbandry?”6个单词,三单词“the,of thy”是单音节,其它单词是双音节:“Disdains” [dɪs'deɪnz], tillage [ 'tɪlɪdʒ], husbandry ['hʌzbəndrɪ] 前2个单词是双音节词,最后一个是三音节词,加起来7个音节,再加上三个单音节词,一共十个音节。

第三句:“Or who is he so fond will be the tomb”一共十个单词,每个都是单音节,一共10个音节。

第四句:“Of his self-love, to stop posterity”一共7个单词,除过最后一个单词“posterity”[pɒ'sterɪtɪ] 是三音节单词之外,其它单词都是单音节,加起来一共10个音节。

第二诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。

接着看第三诗节。

Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.

先看第一句:“Thou art thy mother’s glass, and she in thee”共9个单词,其中“mother’s” ['mʌðə - s -] 算是双音节词。其余都是单音节词。加起来共10个音节。

第二句:“Calls back the lovely April of her prime”其中lovely ['lʌvlɪ], April ['eɪprəl] 双音节词,其它都是单音节词,一共加起来10个音节。

第三句:“So thou through windows of thine age shall see” 除过 “windows” ['windəuz] 是双音节词,其它都是单音节词,加起来共10个音节。

第四句:“Despite of wrinkles this thy golden time” Despite [dɪ'spaɪt] , wrinkles ['rɪŋkl -z-], golden ['gəʊld(ə)n] 是双音节,其它四个是单音节词,总共加起来10个音节。

第三诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。

我们看最后一个诗节,第四诗节。

But if thou live, remember’d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

先看第一句: “But if thou live, remember’d not to be”除过remember’d= remembered [rɪ'membəd] 是三音节词之外其它都是单音节词,因此加起来一共10个音节。

第二句“Die single, and thine image dies with thee”除过 image ['ɪmɪdʒ] 是双音节其它都是单音节,加起来共10个音节。

第四诗节共2句,每句10个音节一共20个音节。

好的,我们把整首诗歌的音节加起来。第一、第二、第三诗节共120个音节,第四诗节共20个音节。总共140个音节,一个不多一个也不少。如果说多的话就是2个单词:“another”[ə 'nʌðə] 和 mother ['mʌðə] 所在的诗行各多出一个音节,但是当代英语写作的诗人认为是可行的。他们把它算作一个双音节词。

“苏菲英语十四行诗”和“莎士比亚英语十四行诗”以及历代诗人十四行诗歌视频图片

1.2)从音节上分析完“莎士比亚十四行诗”之三,之后,我们来看“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose。

现在我们仍然从第一诗节开始分析。

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

先看第一句: “As I was young my mom planted some flowers”,9个单词除过“planted” [pla:ntid] 是双音节之外,其它单词均为单音节词,一共加起来10 音节。

第二句“In front of our old wooden house in springs”除过 wooden ['wʊd(ə)n] 是双音节之外,其它单词均为单音节词,一共加起来10 音节。

第三句:“In my memory they were peony, China rose…”memory ['mem(ə)rɪ],近似双音节词,peony ['piːənɪ] 双音节词,共四个音节,加上其它6个单音节词,一共10个音节。

第四句:“But what I loved the most was the tuberose”tuberose ['tjuːbərəʊz] 这个单词如果吞掉['tjuːbə] 结尾的[ə] 算是双音节词了。那么加起来一共算是10个音节了。

那么“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose, 第一诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。

我们来看第二诗节:

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

第一句:“In summer night it’s a nice time to me”。“summer”['sʌmə]是双音节词。为了把音节控制在10个以内it is 缩略成It’s算一个音节。加起来一共10音节。

第二句:“You could sit in yard to listen the night birds”。 “listen” ['lɪs(ə)n] 是双音节词,其它都是单音节词,加起来刚好10个音节。里面“in yard”本来应该写成“in the yard” 但是为了不多出来一个音节,就省略了定冠词“the”。

第三句“Singing on cliffs, insects singing in bushes”。 2个Singing['sɪŋɪŋ]、insect [ˈɪnsɛkt-s-] 是双音节词,bushes [bʊʃ-iz-] , 算是单音节词,其它都是单音节词。加起来一共10个音节。

第四句: “And look at the moon moving in night skies”。 moving ['muːvɪŋ] 是双音节词。其它都是单音节词,加起来一共10个音节。其中“skies”本来应该用单数名词“sky”,为了末尾押韵,变成了复数。

第二诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。

接下来我们来看第三诗节:

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating a ray of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

第一句:“However, while your heart was beating at pace”。 However [haʊ'evə], beating ['biːtɪŋ] 2个单词是双音节词,其它单词都是单音节,一共10个音节。

第二句:“With insects singing and in the sudden” insects ['ɪnsɛkt],singing ['sɪŋɪŋ],sudden ['sʌd(ə)n] 都是双音节词,再加上其他四个单音节单词,一共10个音节。

第三个句子,“From nowhere floating a ray of fragrance”。nowhere ['nəʊhweə],floating ['fləʊtɪŋ],fragrance ['freɪgr(ə)ns] 都是双音节词,加上其它四个单音节词,一共10个音节。

第四个句子:“In the moon a bunch of tuberose blossoms”。tuberose ['tjuːbərəʊz], blossom['blɒs(ə)m] 是双音节词,加上其它6个单音节词,一共是10个音节。

第三诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。

接下来我们来看第四诗节:

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

第一句:“As these flowers always bloom in moon nights”。always ['ɔːlweɪz],是双音节词,flowers[ˈflaʊə -z-],也可算是双音节词。其它四个是单音节词,加起来一共10个音节。

第二句:“Your great poem may be living in its fragrance”。living ['lɪvɪŋ],fragrance ['freɪgr(ə)ns]是双音节词,剩下7个单词是单音节词,这样就多出一个音节。或许我们把“living in”连读起来算一个双音节单词,但是这未免也太牵强了。这一句是超出10个音节了。事实上是11个音节。当然也是致命的瑕疵了。

我们把整首诗歌的音节加起来。第一、第二、第三诗节共120个音节,第四诗节应该是20个音节,但是,多出一个音节。总共141个音节。这一点“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose, 没能全部按照“莎士比亚英语十四行诗”之三,140个音节全押上。严格意义上这是致命的瑕疵。

(待续……)

 

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular