Sophy’s Original English Poetry Selected in a Poetry Collection With 56 Nation’ s Poetesses , Fifty-six Female Voices
Reported by Sophy Poetry & Translation website [News] 2017-11-25 ( edited by Sophy )
Sophy, is the founder of Sophy English Forum, Chinese poetess and translator, and her English original poetry, Faced with Terrorism, Poetry is Nothing's Nothing, is Selected in a Poetry Collection, Fifty-six Female Voices with 56 Nation’ s Poetesses. This book is edited by the famous Italian poet, Fabrizio Frosini. My friends, the list of poems are below, if you like to read them, you can buy the book in English Amazon
诗集目录:
Poems by
Yewande Adedokun, Nigeria Tia Attwood, Australia Kim Aouad, Lebanon Leah Ayliffe, Canada Anna Banasiak, Poland Khaoula Basty, Tunisia Judith Blatherwick, UK Mayjorey D. Buendia, Philippines Sophy Chen, China (苏菲 中国) Sahra Hussein Dahir, Somalia Jaya Das, India Sheryl Deane, South Africa/UAE Asavri Dhillon, India Vera Dike, Czech Republic Sandra Feldman, USA Negar Gorji, Iran Simone Inez Harriman, New Zealand Birgitta Abimbola Heikka, Nigeria/USA Diane Hine, Australia Nosheen Irfan, Pakistan Zalina Ismail, Malaysia Galina Italyanskaya, Russia Zahra Jannessari Ladani, Iran Seema Jayaraman, India Hilal Karahan, Turkey Jeresi Katusiime, Uganda Srijana KC Rayamajhi, Nepal Phumla Xuza Khanyile, South Africa Sofia Kioroglou, Greece Agatha-Eliza Laposi, Romania Lin Lin (Su Jen Lin), Taiwan Birgit Bunzel Linder, Germany/HK Mallika Menon, India Leloudia Migdali, Greece Sarah Mkhonza, Swaziland/USA Anitah Muwanguzi, Uganda Bharati Nayak, India Madhumita Bhattacharjee Nayyar, India Valsa George Nedumthallil, India Eunice Barbara C. Novio, Philippines Margaret O'Driscoll, Ireland Rekha Padinjattakathu, India Maia Padua, Philippines Sarah Louise Persson, UK Rini Shibu Pullampallil, India Marianne Larsen Reninger, USA Jan Ross, UK Venecia N Sangma, India Kirti Sharma, India Anzelyne Shideshe, Kenya/Germany Pamela Sinicrope, USA Petra Soliman, Egypt/Qatar Neethu Tessa, India Savita Tyagi, India/USA Mai Venn, Ireland Niken Kusuma Wardani, Indonesia
Sophy Chen, China — Sophy is my pen name, the official name is Lihua Chen. I am a Chinese poetess and translator, born in 1975 in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province. I graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. I began to write Chinese poetry in 1989, and English poetry in 2004. I've published my own poetry (English or Chinese) and translations, in newspapers and magazines. I've translated part of poems in the Chinese-English Textbook "300 New Chinese Poems (1917-2012)" and in World Poetry Yearbook 2013/2014. I was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website poetry.com. In the same year I won the annual “International Best Translator” Award 2012, issued by IPTRC. In 2014, I won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award. I've translated six Chinese poetry collections into English: The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess purple shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes (2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward (2015) by painter Tan Jun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie, etc. I'm currently living in Guangzhou, China.
At the lake time of swans
whiteness glided slenderly
from piano's keys.
In the morning's catching fire lights
there was a tepid smoky movement
and a season of pouring fire.
Colorfull colts were falling
on me from the picture of ceiling.
The wind which could'nt perch to the mountain
gived up blowing
it found white keys
on the attic of the city, took sol*
and put it on my heart,
white sol became black like sharp,
wet eyed wounded colt
which could'nt fall from the ceiling.
When the cloud perched to mountain
on the late evening, the light of music shined
in the depths of the lake,
I saw all the colors on the swan.
At the end, black colt falled into my room
the wind began to blow
at the fragile of fall inside me.
As if pulse of time stop
with a scent of spring which was going mad.
the stone wall of sadness falled down.
When the sky entered inside of me
my pale window have filled with butterflies.
(Translated by Dilek Degerli)
The wine is “light but complex,”
as the table of four sit back
and swap smiles
around a bottle of best red —
in this polished tavern fronting
a grand avenue.
Then he, smart suit and a slight bow,
praises the valley, the region, and the year
when the damp of April
extended into May, joined with
arid June and parched July
to generate the sweetest grapes —
“light but complex.”
The diners sip and smile again,
having put to sleep the threat of riots.
The image of a mangled throat in the back alley
is obscured by the rhythm of the servers,
as they glide lightly by each table —
the complexity well-hidden within their grace.
Sophy Chen, Lihua Chen, the Chinese contemporary poetess and translator, is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and “Sophy English Forum” and the leading lecturer of “Sophy English Forum”.In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now a chief editor of “Sophy Poetry & Translation Website” , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc.
苏菲诗歌&苏菲诗歌翻译作品目录:
一、苏菲英语原创诗歌:
1)I Don't Care Anymore
2)Sonnet 1 After Ten Years
3)Sonnet 4 We Met on a Cross Road —To Ruijie
4)Haiku A Butterfly
二、苏菲英汉双语原创诗歌:
1)Sonnet 3 Tuberose
十四行诗之三 《晚香玉》
2)Sonnet 12 As if I'd Fallen in Its Waves
NO.12 《十四行诗 仿若跌入你的浪涛》
3)Haiku A Wizened Rose
俳句 《枯萎的玫瑰》
1)普冬《睡莲》
PuDong Water Lily
2)杨克 《在白云之上》
Yangke Above the Clouds
3)野鬼 《杀鸡记》
Diablo In Memory of a Butchered Chicken
4)伊沙 《望澳门》
YISHA Watch Macao
5)温远辉 《天上的湖》
Wen Yuanhui The Lake of Heaven
6)唐诗 《那只鸟一定是我的爱人》
Tangshi The Bird Must Be My Lover
7)东荡子《芦 笛》
DongDangzi Reed Flute
8)黄礼孩 《一些事物被重新安排》
Huang Lihai Some Things Are Rearranged
9)大藏 《我从未曾想占有你》 ——《七弦琴的哀歌》之六
Dazang I've never wanted to possess you —The Elegy of the Lyre No. 6
10) 吴投文《自画像》
Touwen Wu Self-portrait
11)黄曙辉《那夜晚的静水终会上涨》
Huang Shuhui At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise
五、苏菲英语诗歌汉译
1)The Sommelier Says 【USA】Barry Wallenstein
《调酒师说》 【美国】巴里•华伦斯坦
2)Tired Ship [Turkey] Dilek Değerli
《疲惫的航船》 [土耳其]迪莱克•德哥里
3)When the Cloud Perched to Mountain [Turkey] Dilek Değerli
《当云朵栖息在山上》 [土耳其]迪莱克•德哥里
As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose
In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies
However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating a ray of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms
As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance
2013-10-05 In China
“莎士比亚英语十四行诗” 之三 视频图片 William Shakespeare’s Sonnet 3
莎士比亚十四行诗 之三(原稿)
Sonnet 3
By William Shakespeare
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother,
For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember’d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
大家从视频照片文字可以清楚的看出这二者之间的区别。当然那是要懂得英语和英语诗歌的人才行。现在我们从“莎士比亚十四行诗” 之三, Sonnet 3 By William Shakespeare开始分析:
1.1),我们先从音节上来系统分析。现在我们从第一诗节开始分析。一个句子,一个句子来分析。
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother,
第一句:“Look in thy glass, and tell the face thou viewest”一共10个单词,每个单词都是单音节词,共10个音节,对吧!最后一个单词“viewest”由 view[[vjuː] 和est [ist],组成,连起来读[vjuːst], 算一个音节。
第二句 “Now is the time that face should form another”一共十个单词,前8个单词,是单音节词,“Now is the time that face should form”8个单词8个音节,最后一个单词 “another”[ə 'nʌðə],2个音节,加起来一共10个音节。事实上俺们从音标里面可以看出“another”[ə 'nʌðə] 在现代英语的发音是三音节词[ə][ nʌ][ ðə], 主要是后边的[ ðə]里面变出2个独立的音节[ð][ə]。那就是说,莎士比亚这首诗第一诗节的第二句,在现代英语里面差不多是多出一个音节出来了。
第三句“Whose fresh repair if now thou not renewest”8个单词,第一第二个单词是单音节、第三个单词“repair”[rɪ'peə] 是双音节词、4,5,6,7“if now thou not”这四个词也是单音节、最后一个单词“renewest” [rɪ'njuːst] 是双音节词。加起来一共10个音节。
第四句“Thou dost beguile the world, unbless some mother”也是8个单词,第一第二个单词是单音节词,第三个单词beguile [bɪ’gaɪl] 是双音节词、第四第五“the world”是单音节词、第6个单词“unbless”[ʌn'bles] 是双音节词、最后2个单词“some mother” [sʌm] ['mʌðə],一个单音节一个双音节,mother ['mʌðə] 和上边的“another”[ə 'nʌðə]一样几乎是三音节词。那么严格来说这第四诗句就成了11个音节了,不过当代英语诗人认为这是可行的,可以算作双音节。
第一诗节我们分析完了,总结下下。一共4句,每句10个音节,共40个音节。
我们接着看第二诗节。
For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
第一句:“For where is she so fair whose unear’d womb” 共9个单词里面只有一个单词是双音节词“unear'd”(发音 un + ear +尾音d) uneared的略写[ʌniəd]。加起来10个音节。
第二句:“Disdains the tillage of thy husbandry?”6个单词,三单词“the,of thy”是单音节,其它单词是双音节:“Disdains” [dɪs'deɪnz], tillage [ 'tɪlɪdʒ], husbandry ['hʌzbəndrɪ] 前2个单词是双音节词,最后一个是三音节词,加起来7个音节,再加上三个单音节词,一共十个音节。
第三句:“Or who is he so fond will be the tomb”一共十个单词,每个都是单音节,一共10个音节。
第四句:“Of his self-love, to stop posterity”一共7个单词,除过最后一个单词“posterity”[pɒ'sterɪtɪ] 是三音节单词之外,其它单词都是单音节,加起来一共10个音节。
第二诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
接着看第三诗节。
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
先看第一句:“Thou art thy mother’s glass, and she in thee”共9个单词,其中“mother’s” ['mʌðə - s -] 算是双音节词。其余都是单音节词。加起来共10个音节。
第二句:“Calls back the lovely April of her prime”其中lovely ['lʌvlɪ], April ['eɪprəl] 双音节词,其它都是单音节词,一共加起来10个音节。
第三句:“So thou through windows of thine age shall see” 除过 “windows” ['windəuz] 是双音节词,其它都是单音节词,加起来共10个音节。
第四句:“Despite of wrinkles this thy golden time” Despite [dɪ'spaɪt] , wrinkles ['rɪŋkl -z-], golden ['gəʊld(ə)n] 是双音节,其它四个是单音节词,总共加起来10个音节。
第三诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
我们看最后一个诗节,第四诗节。
But if thou live, remember’d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
先看第一句: “But if thou live, remember’d not to be”除过remember’d= remembered [rɪ'membəd] 是三音节词之外其它都是单音节词,因此加起来一共10个音节。
第二句“Die single, and thine image dies with thee”除过 image ['ɪmɪdʒ] 是双音节其它都是单音节,加起来共10个音节。
As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose
先看第一句: “As I was young my mom planted some flowers”,9个单词除过“planted” [pla:ntid] 是双音节之外,其它单词均为单音节词,一共加起来10 音节。
第二句“In front of our old wooden house in springs”除过 wooden ['wʊd(ə)n] 是双音节之外,其它单词均为单音节词,一共加起来10 音节。
第三句:“In my memory they were peony, China rose…”memory ['mem(ə)rɪ],近似双音节词,peony ['piːənɪ] 双音节词,共四个音节,加上其它6个单音节词,一共10个音节。
第四句:“But what I loved the most was the tuberose”tuberose ['tjuːbərəʊz] 这个单词如果吞掉['tjuːbə] 结尾的[ə] 算是双音节词了。那么加起来一共算是10个音节了。
In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies
第一句:“In summer night it’s a nice time to me”。“summer”['sʌmə]是双音节词。为了把音节控制在10个以内it is 缩略成It’s算一个音节。加起来一共10音节。
第二句:“You could sit in yard to listen the night birds”。 “listen” ['lɪs(ə)n] 是双音节词,其它都是单音节词,加起来刚好10个音节。里面“in yard”本来应该写成“in the yard” 但是为了不多出来一个音节,就省略了定冠词“the”。
第三句“Singing on cliffs, insects singing in bushes”。 2个Singing['sɪŋɪŋ]、insect [ˈɪnsɛkt-s-] 是双音节词,bushes [bʊʃ-iz-] , 算是单音节词,其它都是单音节词。加起来一共10个音节。
第四句: “And look at the moon moving in night skies”。 moving ['muːvɪŋ] 是双音节词。其它都是单音节词,加起来一共10个音节。其中“skies”本来应该用单数名词“sky”,为了末尾押韵,变成了复数。
第二诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
接下来我们来看第三诗节:
However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating a ray of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms
第一句:“However, while your heart was beating at pace”。 However [haʊ'evə], beating ['biːtɪŋ] 2个单词是双音节词,其它单词都是单音节,一共10个音节。
第二句:“With insects singing and in the sudden” insects ['ɪnsɛkt],singing ['sɪŋɪŋ],sudden ['sʌd(ə)n] 都是双音节词,再加上其他四个单音节单词,一共10个音节。
第三个句子,“From nowhere floating a ray of fragrance”。nowhere ['nəʊhweə],floating ['fləʊtɪŋ],fragrance ['freɪgr(ə)ns] 都是双音节词,加上其它四个单音节词,一共10个音节。
第四个句子:“In the moon a bunch of tuberose blossoms”。tuberose ['tjuːbərəʊz], blossom['blɒs(ə)m] 是双音节词,加上其它6个单音节词,一共是10个音节。
第三诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
接下来我们来看第四诗节:
As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance
第一句:“As these flowers always bloom in moon nights”。always ['ɔːlweɪz],是双音节词,flowers[ˈflaʊə -z-],也可算是双音节词。其它四个是单音节词,加起来一共10个音节。
第二句:“Your great poem may be living in its fragrance”。living ['lɪvɪŋ],fragrance ['freɪgr(ə)ns]是双音节词,剩下7个单词是单音节词,这样就多出一个音节。或许我们把“living in”连读起来算一个双音节单词,但是这未免也太牵强了。这一句是超出10个音节了。事实上是11个音节。当然也是致命的瑕疵了。