主页 博客 页 27

苏菲诗歌《母语情结》 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译)

0

苏菲诗歌 《母语情结》 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译)

Sophy Chen’s poetry,‘Mother Tongue Complex’ in Chinese, English and Korean (English translated by Sophy Chen, Korean translated by Wen Chaochen)

[中国] 苏菲

《母语情结》

——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象

 

国际诗歌奖颁奖现场
室外大雨倾盆
登台领奖前,他总是
正襟危坐表情严肃
等着签名的读者排起长队

大家伸长脖子看他签名
一线落笔,沉默
似乎看不出一丝表情变化
你感受到他
哲学家特有的气质

“Nice to meet you Sir!
Could you sign…? ”
我自然的翻开诗集扉页呈上
他一脸茫然,翻译用波兰语
示意之后,他才挥笔
快速签上自己的波兰语大名
然后,默不作声

长达一小时的波兰语受奖词
他恳切殷殷,我们却
如聋子般看着他,等到耳膜
终于灌进一句世界通用语:
“Ladies and Gentlemen”
语调优美,自然,令人欣喜

朗诵环节上,他似乎感受到了
观众的茫然与无奈,被迫逼出
一大段流畅的英语开场白……

2014-03-31 中国广州
(此诗刊载于《新世纪诗典》苏菲 日 2014-09-26 日)

 

【China】Sophy Chen

Mother Tongue Complex

—An Impression of the Polish Poet Adam Zagajewski

 

In the International Poetry Award site
Rain cats and dogs outside
Before going up on the stage to accept his prize, he always
Straightens his clothes and sits properly with a serious look
Readers line up waiting for his signature

They are craning their necks to look at him to sign
Putting pen to paper with a line, in silence
It seems unable to see a trace of his expression changes
You can feel his
Philosopher’s unique qualities

“Nice to meet you Sir!
Could you sign ...?”
I naturally open the title page of the poetry anthology forward
He, bewildered, after his translator
Gave him a sign, quickly swipes
His pen to sign his name in Polish
Then, in silence

In an hour-long polish rewarding speech
He speaks earnestly, but
We look at him as the deaf, until our eardrums
Finally are poured a lingua franca:
“Ladies and Gentlemen”
Beautiful tone, natural, gratifying

In the poem reading part, he seems to feel
The daze and helplessness of the audience and then he is forced to squeeze out
A large section of fluent English opening remarks...

2014-03-31 Guangzhou, China
(Published in the “Classics of New Century Poetry” Sophy Day 2014-09-26)
Translated by Sophy Chen 2016-02-16 Guangzhou, China

 

모어 콤플렉스

——폴란드 시인 Adam Zagajewski선생 인상기

 

국제시가상 수상식 현장
밖에서는 비가 억수로 퍼붓는다
연단에 올라가 상을 받기 전
그는 숙연한 표정으로
단정하게 앉아서
장사진을 이룬
사인을 기다리는 독자들을
지켜보고 있다

사람들은 목을 빼들고
그가 사인하는 것을 구경하고 있다
한 획으로 사인하고 침묵을 지키고 있는
그의 표정은 조금의 변화도 느낄 수 없다
마치 철학가인냥

“Nice to meet you Sir!
Could you sign…? ”
나는 시집 속표지를 펼쳐
앞에 가져갔다
그의 얼굴에는 망연한 표정으로
폴란드 통역의 의사에 따라
빠른 속도로 자기의 폴란드 이름을
사인하고 다시 침묵을 지켰다

그의 열정적인
한 시간이나 넘는 폴란드어
당선소감을 들으면서
그를 귀머거리처럼 바라보는데
마지막으로 세계 통용어가
귀에 들어왔다
“Ladies and Gentlemen”
아름답고 자연스러운면서
사람을 기쁘게 하는 그 어조

시 낭송회에서는 그가
청중들의 막무가내를 느끼었던지
유창한 영어로 프롤로그를 시작하였다
……

홍군식옮김

《路》(苏菲汉语诗歌 Sophy Chen)

0

[中国]苏菲 《路》(苏菲汉语诗歌)

《路》(苏菲汉语诗歌 Sophy Chen)

《路》

苏 菲

从这里出发
没有人可以预知路的尽头

四月的清晨,细雨霏霏
从这里出发,没有人知道
路的尽头是什么季节

她说:我不喜欢这样的天
风几乎吹跑了我的油纸伞

我说:我喜欢,不如发来
我写几句小诗给它配上……

她问:风景还是我?
我说:图片,那个------
圆圆的木条儿铺就的小路

2014-04-25 中国广州

《夜》 (苏菲汉语原创爱情诗 Sophy)

0


《夜》

苏菲

夜,在火车的摇移中侵入漫长,
我在摇移中进入梦乡;

我靠着的不是冰冷的车窗,
是他坚实的臂膀。

SOPHY CHEN 苏菲  汉语诗歌原创  2011-06-10  广州-西安火车上

苏菲汉英对照三俳句《小夜曲》 Serenade by sophy

0

小夜曲

 

被窗棂上的蝉鸣惊醒

不知日上三竿

枝头的鸟儿还唱着昨夜的曲儿

 

Serenade

 

Awakened by a cicada on the window lattice

I can not image the sun is in the top of skies

The birds on branches are still singing songs of last night

 

苏菲(SOPHY CHEN)   2014-06-18

防空警报(苏菲汉语诗歌 Sophy Chen)

0


防空警报

苏菲

凌晨
突然一阵刺耳的高分贝警笛
把我从梦中惊醒
瞬间,脑海浮现出电影里
空袭报警的画面
难道中日开战了?
——没有半点预兆呀!

惶恐间,警报又响了起来
真的开战了吗?
新任国家元首正在访问俄罗斯呢!
马上启动电脑
呀!电脑好慢,网速该死!
刚打开新闻网页
那追魂声就又停了

为什么报警?难道是
钓鱼岛,日本要空袭?
美国想扔原子弹?
新闻主页上明明
没有任何警报的头条

突然,第三次警报开始了
怎么办? 是出门逃命
还是躲在家里?
穿衣,穿鞋,拿水杯,拿钱包……
快,快,快!

奔下楼,正要将头伸出门外
才见天空乌云密布
地面没有一丝风也没有一个人
只听天空哗啦啦一阵巨响
紧接着,屋顶铮铮地被砸响
水泥地面啪啪地炸个不停
定神一看,原来是
暴雨夹着核桃般大小的冰雹
正瓢泼而临

2013-03-24 小谷围岛

紫砂壶儿 (苏菲汉语诗歌 Sophy Chen)

0

 

紫砂壶儿

苏菲

紫砂壶儿,琥珀水儿,
满屋茶香妙语珠儿。

秋色艳,欢聚短。
一杯杯愁绪,一缕缕地缘,
切,切,切!

冬日深,病魔长,
守着电脑儿好苦,躺着也难。

东风萧杀,黄尘扑面。
紫砂壶儿虽在,相聚却难料,
难,难,难!

2013-1-16 广州

《母语情结——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象》(苏菲汉语原创诗歌)

0

波兰诗人扎嘎耶夫斯基

《母语情结》

——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象

苏菲

国际诗歌奖颁奖现场
室外大雨倾盆
登台领奖前,他总是
正襟危坐表情严肃
等着签名的读者排起长队

大家伸长脖子看他签名
一线落笔,沉默
似乎看不出一丝表情变化
你感受到他
哲学家特有的气质

“Nice to meet you Sir!
Could you sign…? ”
我自然的翻开诗集扉页呈上
他一脸茫然,翻译用波兰语
示意之后,他才挥笔
快速签上自己的波兰语大名
然后,默不作声

长达一小时的波兰语受奖词
他恳切殷殷,我们却
如聋子般看着他,等到耳膜
终于灌进一句世界通用语:
“Ladies and Gentlemen”
语调优美,自然,令人欣喜

朗诵环节上,他似乎感受到了
观众的茫然与无奈,被迫逼出
一大段流畅的英语开场白……

2014-03-31    中国广州
(此诗刊载于《新世纪诗典》苏菲 日 2014-09-26 日)

失眠 Sleeplessness (苏菲汉英对照诗歌 Sophy Chen)

0

[中国]苏菲

失眠

月光透过天窗
撒了一地……

不知是两杯咖啡的威力
还是黄昏的小憩

夜已深沉
一年的旧事如滔滔江水
奔涌而来

似乎有惊涛骇浪
拍打着我的窗

思维在枕上辗转
却无法预知下一刻
梦将游向何方

3:30 2012-11-26

 

[China] Sophy Chen

Sleeplessness

Moonlight through the window
Is spreading on the ground...

I don't know it’s the power of two cups of coffee
Or an evening nap

It’s in deep night
A year’s old story as if a surging river
That rushes towards me

It seems like the stormy seas which
Is flapping on my window

Though my mind is tossing on the pillow
I can not predict the next moment
Where my dream will swim to

TR.Sophy Chen

桂花香飘 (苏菲原创汉语诗歌 Sophy)

0

桂花香飘

苏菲

这几日傍晚得闲
便去了近旁大学转一转
穿过校门前的林荫大道
脚下遍地枯叶沙沙作响
一阵微风吹来
伴着零星剩叶稀疏飘落
跳一支无名的慢舞

不经意
一股幽香浓郁扑鼻而来
这般熟悉
如恋人身上熟悉的幽香
便踏着香迹点点
穿过一条蜿蜒碎石小径
抬头寻去
小径尽头一弯月牙小门
在昏黄灯影里若即若离

待到近前 门扉紧闭
正欲叩门
一曲枯叶沙沙的狂舞 舞毕
哪里还能寻得这般幽香气息?

2013-03-24 中国广州

(此诗刊载于《旅馆》诗刊)

恍如二十年前(苏菲原创汉语诗歌 Sophy Chen)

0

 

恍如二十年前

苏菲

她站在高一(1)班门外的走廊
清晨的太阳透过窗外的白桦树叶
光斑撒落在她红润的面颊上

足球场,远远地
是谁的身影在视线里流动
——恍如二十年前?

杨柳婆娑,围着足球场曼舞
玉带河哗哗地流淌
洗去了二十年前墨黑的污渍

昨夜北风紧,一场暴雪
匆匆而至,封住了玉带河
涓涓东流水,三尺寒冰
锁住了去往北方的铁轨

清晨,大雪茫茫,寒风瑟瑟
徒步……一步,  两步……
她行囊空空,一个人的影子
在尚未践踏得积雪里流动

玉带河哗哗流淌了一春又一春
可那一刻她再也没有回头望江南

2014-03-14    中国 广州

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular