你不睡,我不敢入眠
苏菲
睡吧,亲爱的,
你不睡,我不敢入眠。
睡吧,远方的你,
夜已沉静,
再无汽车的轰轰声
行人的脚步声
只留下
键盘的敲打声
在恍惚,迷离里
回响…..
回响……
睡吧,亲爱的,
你不睡,我不敢入眠。
2011-11-29 广外翰林书苑 凌晨3:33
(此诗刊载于《新诗》)
你不睡,我不敢入眠
苏菲
睡吧,亲爱的,
你不睡,我不敢入眠。
睡吧,远方的你,
夜已沉静,
再无汽车的轰轰声
行人的脚步声
只留下
键盘的敲打声
在恍惚,迷离里
回响…..
回响……
睡吧,亲爱的,
你不睡,我不敢入眠。
2011-11-29 广外翰林书苑 凌晨3:33
(此诗刊载于《新诗》)
苏菲
两颗天外悠游的灵魂
不经意在天籁中相遇
那里春光明媚
芳草萋萋
你站在天籁里
笑意盈盈
在天籁的晨雾里
若隐若离
你是带着上世的不了情
独自遨游的吗
我的天外飞客
我上世的未了情
你就像那东华上仙
独自在天际遨游
来到人间
带着你钟爱的七弦琴
背着追随你四生四世
的东华宝剑而来
你说你在天籁遨游了
四生四世
是为了那四生四世
不了的情缘
你说你这一世
再也不能错过
如果在天际再遇见她
不管她是大家闺秀
还是江湖女中豪侠
你都要好好地爱她
因为她就是你四生四世
从天籁到人间
苦苦寻觅的不了情
2012-1-26 23:58 广外翰林书苑
(此诗刊载于《新诗》)
1000名大成学子助威颁奖现场
18位优秀诗人、诗评家、翻译家获奖
与会诗人在大成中学校门合影
苏菲 中国 广州
Sophy Chen Guagnzhou China
苏菲编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported
5月25-27日,第四届中国当代诗歌奖(2015—2016)颁奖盛典暨全国著名诗人作家看大成采风活动,在重庆市荣昌区大成中学隆重举行。此次活动由《中国当代诗歌导读》编辑委员会、国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)、混语版《世界诗人》杂志社联合主办,重庆市荣昌区委宣传部、重庆市荣昌区文联、重庆大成教育集团、重庆大成中学、重庆大成小学承办。来自祖国大江南北的18位著名诗人、批评家、翻译家赖廷阶、韩庆成、雁西、沈奇、王士强、宫白云、杨宗泽、北塔、颜海峰、包容冰、唐成茂、孙重贵、洺雁、王爱红、绿袖子、马晓康、刘燕、 安琪等诗人、诗评家、翻译家分别获得第四届中国当代诗歌奖创作奖、批评将、翻译奖、贡献奖、新锐奖、诗集奖等六大类奖项。莅临颁奖现场的15位获奖者,分别获得中国当代著名书画家易华伦、戴奇的书画作品和获奖证书,大城中学1000名学子自始至终参加了整个颁奖典礼,现场气氛相当热烈、隆重。
著名诗人、作家、翻译家、书画家王明凯、傅天琳、华万里、林雪、潇潇、杨志学、 唐诗、张智、 庄伟杰、南鸥 、马启代、吴投文、金迪、 高亚斌、张智中、梦凌、易华伦、戴奇、泥马度、张绍民、张春晓、唐婧、杨云霞、张紫涵和大成教育集团董事长蒋远彬,总经理张明东,大成中学校长李学彬,大成小学校长朱昌茂等出席了整个颁奖盛典和采风活动。
26日上午,在荣昌区大成中学择善楼7楼举行了《双年诗经•中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2015-2016)》首发式。会议由著名诗人、诗评家,中国作家出版集团文学出版部主任杨志学博士主持,著名诗人、 英文版《世界诗歌年鉴》主编,本书执行主编张智博士代表编委会致辞,四川人民出版社文学出版中心主任张春晓就《双年诗经》的有关编辑和发行工作做了介绍。他们认为《双年诗经》是中国当代众多诗歌选本中独树一帜的选本,具有较高的学术性、艺术性和史料性。与会诗人们在该书的扉页上签名留念。
同日上午百年新诗再出发理论研讨会在荣昌区大成中学择善楼7楼举行,会议由著名诗人、《中国现代诗编年史丛书》主编潇潇主持,著名诗人南鸥就百年新诗再出发的缘起与有关情况做了较为详尽的介绍。著名诗人傅天琳、林雪、唐诗、金迪、马启代、韩庆成、吴投文、杨宗泽、王明凯等分别从不同的角度出发,对百年新诗的成就与不足,经验与教训,源头与流变,现在与未来展开了交流与碰撞。最后诗人们在百年新诗再出发.中国荣昌诗歌宣言上签名。
与会诗人们在大成中学择善楼前集体合影后,到荣昌区大成小学综合楼参加了当代著名书画家易华仑先生书画作品展暨重庆大成诗书画馆开馆仪式。仪式由著名作家、重庆市作家协会荣誉主席王明凯主持。大成小学校长朱昌茂致辞。《当代美术精品报》主编王爱红对易华伦的诗书画做了点评和肯定。著名书画家易华伦做了发言。仪式结束后,王爱红、庄伟杰、雁西、颜海峰、易华伦等在现场为大成中学和小学学子进行了书法表演。与会人员参观了易华伦的诗书画作品。
26日下午,在大成中学择善楼7楼会议室举行了“全国著名诗人作家看大成”采风活动座谈会。会议由大成教育集团总经理张明东主持,大成中学校长李学彬、大成小学校长朱昌茂和大成教育集团董事长蒋远彬分别就大成的建校与发展,教师与学生,教育与教学,考试与考核,现实与目标等进行了交流。在2017年的初中毕业会考中,大成中学1400余名第一届毕业生与荣昌区6000余名毕业生共同参加毕业会考,大成中学异军突起,取得优异成绩,全区前一百名该校占79名,前20名该校占19名,前10名该校占9名。蒋远彬董事长说:”大成中学办学理念与很多学校不一样,提出了三个永远:第一是学校永远不开除一个学生,第二是学生永远比别人会生存,第三是学生永远知道感恩。“正因为如此,大成中学以自己骄人的教育和教学成绩,成为了荣昌本地基础教育的标杆,获得了社会各界广泛赞誉和高度认可。
26日下午,在荣昌区大成中学礼堂举行了“文学与人生”主题报告会暨大成学子拜师全国著名诗人作家仪式。大成中学校长李学彬主持了报告会。著名诗人、鲁迅文学奖获得者傅天琳,著名翻译家、中国当代诗歌奖评委张智中教授分别给大成中学1000名师生进行了精彩的演讲。随后,大成中学41名文学爱好者分别向来自国内外的著名诗人、作家拜师。现场气氛感人,始终洋溢着浓郁的文学氛围。
26日晚上8点,中国当代诗歌奖(2015-2016)颁奖盛典暨大成诗歌朗诵文艺晚会在荣昌区大成中学礼堂隆重举行。颁奖仪式由著名诗人、《中国当代诗歌导读》主编、中国当代诗歌奖评委会主任唐诗博士主持。 重庆大成教育集团董事长蒋远彬致欢迎词。著名诗评家、澳大利亚国际华文出版社社长庄伟杰博士宣读诗歌奖通告。著名诗评家、兰州交通大学教授高亚斌博士介绍本届诗歌奖有关情况。著名作家、重庆市作家协会荣誉主席王明凯先生做了热情洋溢的讲话。重庆市荣昌区委常委、宣传部长赵天智代表荣昌区委、区人大、区政府、区政协讲话。
著名气功书画家余德水先生向组委会赠送了字画。著名书画家易华伦向大成教育集团董事长蒋远彬先生赠送了字画。颁奖晚会由大成中学的青年教师唐思施、张含主持。1000名大成中学学生现场助威,整个颁奖晚会气氛十分热烈,高潮迭起。
27日上午,部分与会全国著名诗人作家到全国十大山水园林古镇——万灵古镇参加采风活动 。
颁奖典礼
拜师仪式
著名气功书画家余德水向组委会赠送字画
著名书画家易华伦向大成中学赠送书法作品
第四届中国当代诗歌奖颁奖晚会会场
赖廷阶
韩庆成
雁西
沈奇
王士强
宫白云
杨宗泽
北塔
颜海峰
包容冰
唐成茂
孙重贵
洺雁
王爱红
绿袖子
马晓康
刘燕
安琪
祝贺名单
文艺表演
《双年诗经•中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2015-2016)》首发式
(按得分多少排序)
一、中国当代诗歌奖(2015—2016)创作奖
赖廷阶、韩庆成、雁西
二、中国当代诗歌奖(2015—2016)批评奖
沈奇、王士强、宫白云
三、中国当代诗歌奖(2015—2016)翻译奖
杨宗泽、北塔、颜海峰
四、中国当代诗歌奖(2015—2016)贡献奖
包容冰、唐成茂、孙重贵
五、中国当代诗歌奖(2015—2016)新锐奖
洺雁、王爱红、绿袖子
六、中国当代诗歌奖(2015—2016)诗集奖
马晓康《逃亡记》、刘燕《落雪有情》、安琪《极地之境》
(按得分多少排序)
一、中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖
马启代、龚学敏、唐毅
二、中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖
王珂、芦苇岸、庄伟杰
三、中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖
汪剑钊、苏菲、高兴
四、中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖
金迪、任立、罗继仁
五、中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖
高作余、王立世、紫影
六、中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖
洪烛《仓央嘉措心史》、三色堇《三色堇诗选》、北野《身体史》
一、中国当代诗歌奖(2011—2012)创作奖
左岸、方文竹、阿尔丁夫·翼人
二、中国当代诗歌奖(2011—2012)批评奖
杨四平、西翔、赵思运
三、中国当代诗歌奖(2011—2012)翻译奖
晴朗李寒、董继平、东海仙子
四、中国当代诗歌奖(2011—2012)贡献奖
老巢、罗广才、黄粱(台湾)
五、中国当代诗歌奖(2011—2012)新锐奖
陈美明、李成恩、高世现
六、中国当代诗歌奖(2011—2012)诗集奖
杨林《春夏秋冬》、阿毛《阿毛诗选》、马科《大地语言》(上、下部)》
七、中国当代诗歌奖(2011—2012)人气奖
1、中国当代诗歌奖(2011—2012)创作人气奖
刘兴华
2、中国当代诗歌奖(2011—2012)新锐人气奖
罗荷子
八、中国当代诗歌奖(2011—2012)特别贡献奖
易华伦(中国当代著名画家、书法家、诗人)
1、中国当代诗歌创作奖获得者名单
伊沙、洛夫(台湾)、王家新、华万里、南鸥
2、中国当代诗歌批评奖获得者名单
吴思敬、吕进、徐江、陈仲义、陈超
3、中国当代诗歌翻译奖获得者名单
李笠(瑞典)、树才、黄灿然(香港)、许渊冲、张智中
4、中国当代诗歌贡献奖获得者名单
杨克、傅天虹(澳门)、潘洗尘、黄礼孩、刘福春
苏菲 中国 广州
Sophy Chen Guagnzhou China
苏菲编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported
由上海市作家协会、文学报社、《上海文化》杂志社主办,禾泽都林建筑与城市研究院、华语文学网承办的第五届“禾泽都林杯——城市、建筑与文化”诗歌散文大赛颁奖典礼,6月10日上午10点在上海市作家协会一楼大厅隆重举行。
本次大赛征集活动从去年中旬开始,历时近五个月,共收到来自大陆及海内外10余个国家和地区的7600多份参赛作品。参赛作者年龄最大的80余岁,最小的10多岁。作者中有国家一级作家,各省、市作家,也有企业老总和残疾人员等等。经初评、复评和专家隐名终评投票,最后产生了36件获奖作品(见文末)。
应邀参加颁奖典礼的嘉宾有(排名不分先后):
上海市作家协会党组书记、作协副主席 王 伟先生;
上海市作协副主席、《上海文学》社长、本次大赛组委会主任赵丽宏先生。
禾泽都林建筑与城市研究院院长、本次大赛组委会主任宋建良先生;
江苏省作协主席、本次大赛专家组评委 范小青女士;
浙江省作协副主席、本次大赛专家组评委袁 敏女士;
上海市作家协会党组副书记、作协秘书长 马文运先生;
《上海文化》杂志主编、本次大赛专家组评委、著名评论家吴亮先生;
文学报主编、著名儿童文学作家 陆梅女士;
上海市网络作协秘书长 臧建民先生;
上海市作协诗歌委员会主任、诗人张烨女士;
上海市作协诗歌委员会副主任、诗人杨秀丽和徐芳女士;
《上海诗人》杂志社执行主编 著名诗人 季振邦先生;
《上海作家》主编、著名诗歌评论家杨斌华先生。
大会在首届“为你朗诵”全国十佳林莎与诗人余志成主持下进行。
嘉宾们分别为获得本次大赛的得奖代表颁发了荣誉证书与奖金。
颁奖典礼上得奖作者朗读自己的作品以及现场嘉宾的点评引人入胜。得奖者的感言,特别是专程从新加坡赶来的齐亚蓉女士以及从加拿大赶来的文章女士的得奖感言,令与会者对文学加深了敬畏之心和热爱之情。
会上上海市作家协会党组书记、作协副主席王伟为连续五届支持“禾泽都林杯”活动的禾泽都林建筑与城市研究院院长宋建良颁发了“特别贡献奖”。
最后,上海市作协副主席、《上海文学》社长、本次大赛组委会主任赵丽宏先生对“禾泽都林杯”的总结发言,更是把“禾泽都林杯”文学与建筑的美妙联姻推向了新的高度,成为了文学界一道亮丽的风景。
颁奖典礼主持人余志成、林莎
《上海诗人》执行主编季振邦宣布杯赛诗歌奖名单
文学报主编陆梅宣布杯赛散文奖名单
上海市作协诗歌委员会主任张烨(右一)点评一等奖文君(左一)诗歌作品。
江苏省作协主席范小青为一等奖散文奖获得者陈瑜颁奖并点评其获奖作品
王伟书记给禾泽都林建筑与城市研究院院长宋建良颁发“特别贡献奖”
浙江省作协副主席袁敏畅谈杯赛评奖感想
会场一角
上海市作协副主席、大赛评委会主任赵丽宏作杯赛总结发言
右起袁敏、余亦舒(会场摄影)、范小青、余志成合影留念。
大会合影
文 君(四川):瓦当物语
二等奖:(2名)
齐鸿民(上海):在江南中陶醉、在春风里遗忘(组诗)
蓉 儿(浙江):青春,在沉默寡言的古屋里复苏(组诗)
三等奖:(5名)
陈广德(江苏):城市与诗(二首)
庄伟杰(澳洲):建筑:人类共享的美学空间
郑万明(甘肃):莫高窟(外一首)
杨瑞福 (上海):上海的“上只角”,他住阁楼(外一首)
钟惠娟(上海):天顶上的一滴水(外二首)
优秀奖:(10名)
陈计会(广东):空间与穿越(组诗)
朱德平(上海):屋顶上的老虎(外一首)
布饶依露(云南):建筑的魅力
曹东培(江苏):鹳雀楼遐思
苏 菲(广东):旗袍女人(外一首)
齐亚蓉(新加坡):走过,丽江古城
红 妆(美国):上海女神
千 夜(上海):一座城是你的情人
翟礼湘(四川):城市:建筑与人(组诗)
桑瑞临 (上海):上海的夏
散文获奖名单
一等奖:(1名)
陈 瑜(浙江):明月千里读和顺
二等奖:(2名)
朱大建(上海):我是“两万户”少年
阮德胜(安徽):在池之州
三等奖:(5名)
张 达(贵州):沅江上的古老风物
李 动(上海):大上海 小弄堂 石库门
孙重贵(香港):追寻澳门建筑的中山史迹
岩 子(德国):高迪,巴塞罗那美丽的传奇
李郁葱(杭州):两个记忆:住的形而上学和它的诗意
优秀奖:(10名)
文 章(加拿大):消逝的宿舍大院
杨新元(杭州):平山堂怀古
海 伦(美国):古城寻梦
俞 敏(上海):歌德与一座城市
流 云(广西):拥有灵魂的千年建筑
周荣池(江苏):文游台
谢忠民(上海):原貌的圆明园路
马明高(山西):卯榫里的大中华
马天怡(浙江):一个族群的千年守望
敏奇才(甘肃):走在洮州的江淮遐思中
第五届“禾泽都林杯——城市、建筑与文化”诗歌散文大赛揭晓
来源:文学报
由上海市作协、文学报社、《上海文化》杂志社主办,禾泽都林建筑与城市研究院、华语文学网承办的第五届“禾泽都林杯——城市、建筑与文化”诗歌散文大赛日前揭晓。
本次大赛征集活动从去年5月中旬开始,历时近五个月,共收到来自大陆及海内外10余个国家和地区的7600多份参赛作品。参赛作者年龄最大的80余岁,也有小学生。经初评、复评和专家隐名终评投票,最后产生了36件获奖作品。颁奖典礼将于近期择日举行。
诗歌获奖名单
一等奖: (1名)
文 君(四川):瓦当物语
二等奖:(2名)
齐鸿民(上海):在江南中陶醉、在春风里遗忘(组诗)
蓉 儿(浙江):青春,在沉默寡言的古屋里复苏(组诗)
三等奖:(5名)
陈广德(江苏):城市与诗(二首)
庄伟杰(澳洲):建筑:人类共享的美学空间
郑万明(甘肃):莫高窟(外一首)
杨瑞福 (上海):上海的“上只角”,他住阁楼(外一首)
钟惠娟(上海):天顶上的一滴水(外二首)
优秀奖:(10名)
陈计会(广东):空间与穿越(组诗)
朱德平(上海):屋顶上的老虎(外一首)
布饶依露(云南):建筑的魅力
曹东培(江苏):鹳雀楼遐思
苏 菲(广东):旗袍女人(外一首)
齐亚蓉(新加坡):走过,丽江古城
红 妆(美国):上海女神
千 夜(上海):一座城是你的情人
翟礼湘(四川):城市:建筑与人(组诗)
桑瑞临 (上海):上海的夏
散文获奖名单
一等奖:(1名)
陈 瑜(浙江):明月千里读和顺
二等奖:(2名)
朱大建(上海):我是“两万户”少年
阮德胜(安徽):在池之州
三等奖:(5名)
张 达(贵州):沅江上的古老风物
李 动(上海):大上海 小弄堂 石库门
孙重贵(香港):追寻澳门建筑的中山史迹
岩 子(德国):高迪,巴塞罗那美丽的传奇
李郁葱(杭州):两个记忆:住的形而上学和它的诗意
优秀奖:(10名)
文 章(加拿大):消逝的宿舍大院
杨新元(杭州):平山堂怀古
海 伦(美国):古城寻梦
俞 敏(上海):歌德与一座城市
流 云(广西):拥有灵魂的千年建筑
周荣池(江苏):文游台
谢忠民(上海):原貌的圆明园路
马明高(山西):卯榫里的大中华
马天怡(浙江):一个族群的千年守望
敏奇才(甘肃):走在洮州的江淮遐思中
NO 4 Love Him to Eternity
By Sophy Chen
By night when people fully slept,
And had peacefully both kiss or rest,
My waking eyes were open kept,
And so to lie I found it relaxed.
I met him whom my soul did love,
I looked his eyes sincerely,
He saw me with his warm smile,
In vain I did not hold or cry.
My empty soul he filled with good,
He in his heart put my tears,
My smarting wounds washed in his blood,
And banished thence my sadness and tears.
What to my dear, shall I give,
Who freely has done this for me?
I’ll serve him here whilst I shall live,
And love him to eternity.
04:30 2011-7-4 Guangzhou China
[中国]杨克
《在白云之上》
在白云之上
透过飞机的舷窗
我看见不太远的远处
左上方
另一架飞机在飞翔
许久许久
它仿佛一动不动
像一枚别针
银白的机体
被太阳照得闪闪发亮
移动是看不见的
我知道它在高速行进
它走我也走
像一对孖生兄弟
几朵吐烟圈的云
闲庭信步
比翼双飞的大鸟
扶摇直上九万里的老庄
也想象不了这景象
突然 是谁改变了航道
天空这纯蓝色的电脑桌面
被谁轻轻点击鼠标
把另一只飞鸟删除
[China] Yangke
Above the Clouds
Above the clouds
Through the plane's port
I saw not so far away in the distance
The upper left
Another aircraft was in flight
In a very long time
It seemed motionless
Like a pin
Its silver body
Shining lit by the sun
Its move was invisible
I knew it was traveling at high speed
I had to go with it
Like a pair of twin brothers
Several clouds blew smoke rings
Idle strolling
Connubial big birds
Laozhuang of Taoist flied up ninety thousand miles
Also could not imagine this scene
Suddenly who changed their course
The pure blue desktop, the skies
Whose mouse gently clicks
To delete one of the birds
Translated by Sophy Chen 2013-12-25
混语版《世界诗人》季刊 73期
[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期
[重庆]普冬
睡莲
你说,画画就是小鸟在啁啾。那么家呢
——致莫奈
那午后突然你醒来,兄弟
你突然醒来。你温情的手
牵百灵的婉啭
停在眉心
你棕色胡须便成了塞纳河
茂密草丛,的幽荫。
太阳直泻下来,
橙汁与红莓花
顿开如飞溅的雨点。
你说,世界不过是
太阳
雨滴
沙砾,
披泥土的火
在鸟背上飞!
你的酒具倒出紫鸢花,
你后边的微风掠过
仿佛持伞少女持浪花飞吻地中海
你是火,
你手执狂歌的火焰。
你的世界,
除了光束一无所有!
你眼睛在夜空里独自发光
静静地,
你眼睛里你的花朵次第绽放
静静地,你眼睛里你的花朵唱成
云雀。夜幕降临,
她们便结成夜莺的电闪
此刻,你
乘一片微弱的月色
把哈佛港的清晨、阿尔卑斯雪
收拾成一队扛风荷的水兵,
而你的花园是地中海的心!
那里必将卧着一朵睡莲,
偌大的,
一朵睡莲。
你红肥绿瘦的家便搭在偌大的
印象之中。
那么些小鸟
暖暖地,如太阳雨敲打屋脊。
你温情的手,兄弟你温情的手
便把欧罗巴,
便把这世界旋成圆舞曲。蓝色海
你的睡莲。
那么些小鸟,
那么些小鸟,兄弟你的。睡莲
2006.10.11
(Chongqing) PuDong
Water Lily
You said that painting is the birds chirping, well what about your home
-----To Monet
In the afternoon, you woke suddenly, and my brother,
you suddenly woke up. Your warm hands
woke a group of larks chirping
in your eyebrows.
Your brown beard, on the bank of the Seine,
became the dark shade of the dense grasses.
The sun sprinkling straight down, its rays like
the orange juice and red plum flowers
are suddenly blossoming as the rain splashing out
You said that the world is
the sun
the rain
the gravel;
the fire the soil billet made
flying on the back of the birds!
In your wineglass, your wine swinging as the blooming purple Iris,
in a breeze as if
a maiden on waves with an umbrella is giving a flying kiss to the Mediterranean;
You are fire;
You are holding the flame of the poet.
Your world
is nothing besides a sunbeam!
Your eyes are shining alone in the night sky
quietly;
The flowers are blooming sequentially, in your eyes;
Quietly, in your eyes the flowers are singing
as a group of larks; At nightfall,
they paired with a group of nightingales in lighting;
At the moment, you
in the faint moonlight,
in the dawn of Harvard Port and the snow of Ai Biscay Mountains
look like a pair of sailors with the green lily leaves in their hands,
well, your home is located in the heart of Mediterranean.
Surely, there is a water lily,
a huge
water lily.
With red flowers and green leaves, your home is
in human’s impression.
Those birds are
warmly, beating their wings as the Sun Rain beating on the top of house.
Your warm hands, my brother, your warm hands
spins the Europa
and the world into a waltz. The blue sea,
your water lily,
those birds,
those birds, my brother, and your water lily.
2006.10.11
(Translated by Sophy Chen) 2012-06-10
[中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期
《自画像》
已经是夜晚了
黑暗成了我内心的一部分
酒杯划出了一道弧线
虚构了你的真实
一场雪就纷纷扬扬的下了
我只是感觉到了,却没有经历
多少年的秘密终于解冻了
你露出了雪白的牙齿
而我,感到了牙齿的疼痛
我不能再沉默了
开始了审判
你却窥视了我的一切
宣读了判决书
[China]Touwen Wu
Self-portrait
Now it is at night
And my heart is filled with the darkness
The wine cup drawn an arc
Which fictions my reality
A snow is drifting profusely and disorderly
I just feel it, but have no experience about it
The secret for many years is finally revealed
That you show your white teeth
Well, I feel the pain of my teeth
I can't keep silence any more
So start the trial
But you have peeped at my all
And read out the verdict
Chinese to English translated by Sophy Chen 2012-9-10 in Beijing China
Yasrab
(In the memory of a daughter buried alive in Pre-Islamic times.)
O! Father where are we going to? Bazaar!
What will you buy for me?
Doll, toys and a string of pearls!
Right!
I shall put on a string of white pearls
On my blue costume,
And shall return before the evening befalls.
Father! The shadows make me appalled,
Mother said, “Come back before the darkness prevails.”
Father! Would you take me back along?
”Yes! Will go back,” the father answered.
The girl was little,
But cumbersome were her apprehensions
Of darkness and shadows.
A thought to go back to mother,
Affection of the younger brother, everything she was recalling.
“Father never showed affection before this day,
How he took along me to buy a doll and a string of pearls,
All assurances of father are false and intention mala-fide,
“There dwell serpents of hatred of in his heart,” she said to herself.
But the world whispered to him, “The daughter is a spot
Of disgrace and one becomes downcast.”
How meager were the demands of the girl of six!
How many sons her two brothers had!
Yes; the same sons, heirs of the heredity,
Who enhance grandeur;
They enable a father to walk with high head.
Though he had nine sons,
Yet one daughter made his nights sleepless.
All times she had been saying, “My good father!
Swing me on the arms; bring me a string of pearls.”
She always complained to her father,
“Why am I not an apple of your eyes?
Why don’t you have affection for me?”
“I am all alone why mother remains annoyed
And brothers irritated too.
Though we live in the same house yet no one cares for me.”
(When shadows began to merge the father and the daughter stopped over a spot and she became afraid.)
“This is not a bazaar,
Everywhere surrounds inhibited wilderness,
With no human being.
O! Father what you are doing.
Have you concealed some treasure in sand of the desert?
Yes; I have to find my diamonds,
My pearls, my gold and prestige to live life with splendour.
O! Father I am thirsty, we have travelled a long way,
Let’s go back home without loss of more time.”
Father said, “Now you will have to remain here forever!”
“This is a wasteland; I will not live here,
I will go back to my mother,
I will play in the company of my brother,
He might be missing me,” the daughter said weeping.
The father dug a ditch with his own hands and said,
“I shall bring you here all things you yearn for,
Now you just lie in the ditch.”
The father began to bury his daughter,
The daughter wept, shrieked, shouted in agony,
“Father you promised to bring me a doll from the bazaar,
A string of pearls, dress, father what you have done!
Inside is dismal dark, let me come out,
I shall demand from you nothing.
I promise to you, I am being stifled inside here.
Father! Mom said to return before the night falls,
Let me go home you will never find me out,
My good father! I shall never tease you,
My promise, for the sake of God let me come out,
Inside I shall die, at last I am your daughter,
Just see my face once. Will you never remember me?”
Alas! Her weeping and wailing subdued in the grave,
But father’s heart did not soften,
In the depth of ditch, and loneliness of the desert
He buried his daughter with his own hands
And he returned with a high head and splendid walk
But silences bemoaned and bewailed behind,
And now bewailing voices are buried
Beneath the layers of fifteen centuries.
(Translated by Muhammad Shanazar)
雅士拉伯
(纪念伊斯兰教创立之前,被活埋的爱女)
啊!爸爸我们要去哪里? 集市!
你会买什么给我?
布娃娃、玩具、还是一串珍珠!
对!
我会带上这串白珍珠
穿上蓝色的戏服
我会在夜幕降临之前回来
爸爸!阴影让我感到厌恶
妈妈说:“在夜黑降临之前回来”
爸爸!你会带我一起回去吗?
“是的!会回去,”父亲回答说。
女孩虽然很小,
但她无法排解
忧虑的黑暗和阴影。
她想回到妈妈身边,
想可爱的弟弟,想过去发生的一切。
“在这之前,爸爸从未对自己表达如此的爱意,
他怎么会带我一起去买布娃娃、珍珠项链,
爸爸的所有承诺都没有实现过,没有半点诚信的意思
“有一条仇恨的巨蛇盘踞在他的心脏里,”她自语道。
但是世界低声对他说,“女儿是耻辱的污点
让人沮丧蒙羞。”
六岁小女孩的需求是多么的微不足道!
她的两个哥哥生了几个儿子!
是的;一样的儿子,遗传的继承人,
他们提升了高贵和尊严;
他们让一个父亲抬得起头。
虽说父亲有九个儿子,
然而,一个女儿让他夜不成寐。
她总是一直在说,“我的好爸爸!
把我抱在怀里晃晃;给我买一串珍珠。”
她总是抱怨爸爸,
“为什么我不是你的掌上明珠?
你为什么不爱我?”
我很孤独,为什么妈妈仍然对我很恼火
哥哥们对我也很恼怒。
虽然我们同处一室可没有人关心我。”
(当阴影开始吞没父亲,女儿在一个黑点上停下来,她感到害怕。)
“这不是集市,
无尽的荒野笼罩四野,
了无人烟
噢!爸爸你在干什么。
你在沙漠中埋藏了一些宝藏吗?
是的,我必须找到我的钻石,
我的珍珠、我的黄金、我生活的威望、我生命的辉煌。
噢!爸爸,我渴了,我们已经走过了漫长的道路,
我们回家,没有太多的时间可以消磨了。”
父亲说,“现在,你不得不永远留在这里了!”
“这是一片荒原;我不想生活在这里,
我要回去找妈妈,
我要陪哥哥一起玩,
他应该会想念我,”女儿边说边哭。
父亲亲手刨了一个壕沟,说,
“我会把你渴望得到的所有东西带到这里给你,
现在,你就躺在这个沟里。”
父亲开始埋葬自己的女儿,
女儿哭着、尖叫着、痛苦的呐喊着,
“爸爸,你答应我要在市场上买个布娃娃给我,
一串珍珠项链、一条裙子、爸爸,你都做到了些什么!
沟里又阴又暗,让我出来,
我再不会向你要任何东西。
我祈求你,我快要在这里,窒息死了。
爸爸!妈妈说夜幕降临之前要回家,
让我回家,你再也见不到我走出家门,
我的好爸爸!我再也不会强求你什么,
我发誓,看在上帝的面上,让我出来,
在这里面,我会死的,我是你的女儿,最后,
再看看我的脸吧。你再也不记得我了吗?”
唉!她的哭泣、她的喪歌,在坟墓里逐渐减弱,
但是父亲的心始终没有软,
在壕沟的深处、在寂寥的荒漠
父亲用自己的双手埋葬了自己的女儿
他昂起头回到家,步伐矫健笑容满面
可是身后是沉闷的叹息、默默的哀叹
而现在这痛苦的声音就埋葬在
十五世纪的地层之下。
(默罕默德.沙拉扎尔英译;苏菲汉译)2013-12-29
混原版《世界诗人》季刊 74期