主页 博客 页 30

苏菲汉译英 [中国]伊沙 诗歌《望澳门》

0

[中国]伊沙 《望澳门》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 69期




[中国]伊沙
《望澳门》

我不知道
这个旅游项目
竟然还在
在珠海海面的游艇上
望澳门

13年前我就望过
望过那片当时
还属于葡萄牙的土地
也许是望了一眼之故
12年它向我招手
一封澳门国际诗歌节的邀请函
是我平生所收到的
第一个境外邀请
等我屡遭刁难
不厌其烦
办妥所有手续
只欠出境登机
有关部门下达通知
不能去……
也是在12年前
它被收了回来

而此时此刻
在这个春风拂面的冬夜里
我还是只能在黑暗的海上
在夜行船的甲板上望一望澳门
在祖国的领海
望祖国的领土
真是一种中国特有的高峰体验
仿佛乡愁是全体国民的必修课
仿佛自虐的本性
2011

此诗刊载于 混语版《世界诗人》季刊 总第 69期 2013年2月

[CHINA] YISHA
Watch Macao

I don’t know
That the tourism project
Is still being
Travelers in the yacht on the sea of Zhuhai
Watch Macao

13 years ago, I had watched it
I had watched that piece of land
That still belonged to Portugal
Maybe I had done it once
So it had been waving to me in 12 years
I received
An invitation of The Macao International Poetry Festival
Which is my first overseas’ invitation in my life
Having been deliberately put obstacles in my way
I completed all my formalities in many difficulties
Only before I would be checked in at the airport
The relevant department issued a notice
Can’t go…
It was also 12 years ago
It was received back

However, at this moment
At the night with spring wind touching my face
I am only on the dark sea
On the ship’s deck watching Macao
On the territorial waters of my motherland
Watching the territory of my motherland
It is a kind of the unique Chinese peak experience
As if the nostalgia is all Chinese people’s compulsory course
As if there is a masochistic nature of them

2011
Selected in Volume No.69 in Total, February 8, 2013, THE WORLD POETS QUARTERLY

Translated by Sophy Chen 2012-12-17, and Revised by Sophy Chen in 2014-08-31

苏菲汉译英 [中国]唐诗诗歌《那只鸟一定是我的爱人》

0

[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

undefined

[中国]唐诗
《那只鸟一定是我的爱人》

那只鸟起飞时,就朝着我的住址
它浑身雪白,仿佛在玉中
诞生。它飞得不快不慢,悠然从容
脸上全是天空的表情
它从不在飞行中尖叫长鸣,从不夸张,炫耀
小小的红爪上,提着的故事
也波澜不惊。它穿过白云,像送信的人
来了。它随着雨水,偶尔
滴下几滴相思的苦泪。它见过
高山积雪,大河结冰
它也见过一路的海棠花开败了
无数的人。它还见过
什么叫沧海桑田,什么叫坚贞不渝
它飞过了自己的眼睛
但从不飞过自己的口唇。它飞过了羽毛
但从不飞过内心。即使
电闪雷吼,也阻挡不了它的行程
即使翅膀老了,也不影响
它的满腔激情。就像它瞭望我时
海水便凝成了晶体
就像它呼唤我时,崇山峻岭
刹那间便消失得无踪
无影。我站在家门前的桃树下迎接它
我坚信:那只鸟一定是我的爱人

2010年7月初稿
2012年5月定稿

(此诗入选纯英文版《世界诗歌年鉴2013)

[China] Tangshi
The Bird Must Be My Lover

As the bird flew, she flew towards the place I’d lived
with her snowy white feather, as if she was born
in white jade. She flew leisurely at the speed, not fast, not slow
on her face with the sky’s expression.
On her way, she had never screamed, never exaggerated and never flaunted
in her tiny red claws, the story holding
was common. She flew through clouds as a postman
was coming. Flying in the rain occasionally
she shed a flew drops of bitter lovesick tears. She had met
the heavy snow on high mountains, the ice covered on the wide rivers
also met along her way the begonia flowers defeated
countless people. She also experienced
what gloom is , and what steadfastness is.
She flew over her eyes
but never flew over her beaks; she flew over her feather
but never flew over her heart. Even if
there were lightning and thundering ,they would not stop her journey;
even if her wings were old, they also did not affect
her great passion.
When she kept an outlook at me
As if the seawater had cemented to the crystal;
when she called me , as if the mountains
suddenly disappeared without a trace
and shadow.
I greeted her by standing under a peach tree in front of my house
I firmly believe: the bird must be my lover

The first draft, July 2010
The final draft, May 2012

(It Is Published in WORLD POETRY YEARBOOK 2013 (English Version))

(Translated by Sophy Chen 2013-06-08 and Revised 2014-10-20)

苏菲汉译英 [广东]温远辉诗歌《天上的湖》

0

[广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期



[广东] 温远辉
《天上的湖》

一定是上天悲悯大地
垂落泪水,才有了这样的湖
这湖,水那么咸
比人间所有的泪水都咸
水那么青,是和青天
完全一样的颜色

这是最慈悲的湖呵。因为天慈悲
所以离天最近
云朵的手可以抚摸她
像抚摸孩子
波浪像绸缎一般柔曲
像给孩子梳头,让发髻鼓起
发丝四处流泻绵延
经幡被风吹动。多么宁静呵
低到尘土里的匍匐的颂祷声呵
一定能够传到天上

叩一生的长头来见你,从人间的低处
来到高原极地见你。浩瀚的西海
天上的湖。你这大地的圣杯呵
盛满了这么青这么深的慈悲
来到你身边,只轻轻闭一下眼睛
痛苦空了,尘埃也空了

心呵,清澈了盛满了空灵了
只是一滴泪,澄净而慈悲
只是一个湖,把所有人的心灵
提升到了青天

青海湖,天上的湖
谁也带不走你呵
无法把你从天上带走,也带不走呵
你的青你的净
带不走你的金黄色花环
只能呵,带走你的慈悲
一滴泪的慈悲,浩瀚的慈悲
上天的慈悲

[Guangdong] Wen Yuanhui
The Lake of Heaven

On earth it must be God who takes pity
To make such a lake with drawn tears
In the lake, its water is so salty
On earth than all the tears
The water is such blue as the sky
Exactly the same colors

This is the most merciful lake oh. The sky shows mercy
So it is the closet to the sky
Clouds can touch her by hands
As touching a child
Its waves is soft as a piece of silks and satins
As doing up a child’s hair, let the bud mustered
Hair pouring and stretching around
Prayer flag is blowing in the wind. How quiet oh
Low to the dust of the creeping sound of prayer oh
To the sky it will be able to spread

I kowtow in my whole life to see you, from the lower earth
To polar plateau I came to see you. The West Sea’s vastness,
The lake of heaven. Oh you’re the Holy Grail of the earth
Filled with such a green deep mercy
I come to you, just gently close my eyes
My pain is empty, the dust is also empty

Oh heart, is full of clear emptiness
Just a drop of tear is clear in mercy
Just a lake, rises everyone’s mind
Up to the blue sky

The Qinghai Lake, the Lake of heaven
Nobody can take you away, oh
Can take you away from the sky, also can take oh
Away your net your green
Take away your golden garland
But only oh, someone can take away your mercy
A drop of tear’s mercy, vast mercy
God’s mercy

(Translated by Sophy Chen)

苏菲汉译英 [中国]大藏诗歌《生日霓环》(十四行)——致晨•炅的生日

0

 [中国]大藏《生日霓环》(十四行)
——致晨·炅的生日 (苏菲英译)

《生日霓环》(十四行)
——致晨•炅的生日

大 藏

我衷爱的晨 黑暗中太阳和火焰的情人
在我们的冬天 共同怀念初雪的诞辰
我走遍黑夜为你采撷天堂的云霓
我将奉上我们一生幸福的星辰
生日快乐 晨 生日快乐
你的泪滴如天堂中的霓环 缀成柔雪的清华
我用阳光和雪焰覆盖你玫瑰般香醇的身躯
两支夜烛的静默中我们将梦见一点一滴分娩出的美丽的清晨
晨 此刻黑夜如永恒般褪落 我们迎来新生
诗歌轻盈如鸟 天才和苦难与我们擦肩而过
相守如但丁和俾德丽采 打马行空
我们已经穿越重重天堂和人间
我衷爱的晨 多么辉煌的初雪的诞辰
在你温柔的霓环中我祈盼聆听无边死亡静止的叹息!……

1997.12.4 广州中医大

注:“炅(jiong)”,大藏大学曾用笔名“炅子”。此诗曾发表于1998年的《内蒙古作家报》中的《诗歌专刊》。

 

The Secondary Rainbow on Birthday(14 lines)
— To the Birthday of Chen & Jiong

By Dazang

Chen, my dear, the sun and flame’s lover in the darkness,
We think of our birthday together in our winter in the first snow
By walking through the dark night I picked the secondary rainbow for you in paradise
I will offer us in our life our happy stars
Happy birthday, Chen, happy birthday
Your tears, as the secondary rainbow in paradise, compose into the splendid soft snow
I, by sunshine and snow blaze, cover your rose sweet body
In the silence of two candles, we will dream, bit by bit, a confined beautiful morning
Chen, at the time the dark night fades in the eternity, we’ll welcome our new life
Poems light as birds, genius and sufferings brushing past us
We are together on horse in the sky as Dante and Badlice
We have passed through the layer upon layer of paradise and man’s world
Chen, my dear, how splendid our birthday in the first snow
In your tender secondary rainbow, I wish to listen to the endless doom sigh of stillness

December 4, 1997, Guangzhou Medical College of Traditional Chinese Medicine

Note: it was published in “The Special Issue of Poetry” of the Inner Mongolia Writers Newspaper in 1998. “炅(jiong)” is Dazang’s pen name in university.

Translated by Sophy Chen 2016-01-18

苏菲汉译英 [广东]黄礼孩诗歌《一些事物被重新安排》

0

[广东]黄礼孩:《一些事物被重新安排》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 75期

广东]黄礼孩
《一些事物被重新安排》

世界潜藏在细微的变化里
早上咖啡飘出香味,如从巢房里射出霞光
窗外低矮的橄榄树,还保持着凌晨以来的潮气
细碎的脚步声把听觉带到远处
而出海归来的渔人,他坐在院子里
看一只在树上寻找食物的小鸟。他写信回国
在自己的梦里。海洋遗忘,冰山坍塌
就在此时,神所珍爱的事物,被重新安排

[Guangdong] Huang Lihai
Some Things Are Rearranged

The world hides in its subtle changes
In the morning, the coffee is wafting its scent, as rays are emitting from the nest
Outside of window, the low olive trees still maintain morning’s moisture
The fine footsteps take your hearing to the distance
Been returning from the sea, the fisherman is sitting in the courtyard
He is watching a bird which is looking for food in a tree. He writes to his motherland
In his dreams. The ocean forgotten, the iceberg collapsed
At this time, the God cherished things are rearranged

(Translated by Sophy Chen)

苏菲汉译英 [中国]阿尔丁夫翼人诗歌《骆驼泉》

0

[中国]阿尔丁夫翼人
《骆驼泉》

在巍巍的乌土斯山下,
有一汪清澈的涟漪,
儿时,我搂着祖母的脖子,
问她:“这泉水流向哪里?”

她给我讲起了遥远的往事:
来自撒马尔罕的尕勒莽兄弟……
我听着、听着,朦胧入睡,
梦中,笑出了一丝甜蜜……

今天,我终于回到驼泉旁,
眼前展现一片神奇的土地,
这里有耕耘,也有收获,
这里有阳光,也有风雨。

我在那古老的石驼峰间,
找到了家乡的小溪。
早年失落的童稚的梦,
又闪现在驼泉的清波里。

 

[China] ALDINGFU YIREN
The Camel Spring

At the foot of the lofty Wutusi mountain,
There is a clear ripple.
Hugging my grandma’s neck, in my childhood,
“Where does the spring flow to?” I asked.

She told me a tale about a distant past:
The two brothers of Karamanids from Samarkand…
I Listened, and listened, into a hazy sleep to be fallen
With a hint of sweetness, in my Dream I smiled …

Today, to the camel spring I finally returned.
In my eyes, a magical land
There is the hard planting, harvest
The sun shine and also the storm.

In the ancient stone camel hunchback,
I found my hometown’s brook.
Also my early lost childish dreams
On the clear water of the camel spring flashes.

苏菲英译汉 [波兰] 安娜.可可特 Poland]Anna Kokot BODY CONFESSION 忏悔

0

[Poland]Anna Kokot
BODY CONFESSION

Don’t look at me
Your blind eyes

You can’t see
my human’s shape
You can’t touch me
so deep
as you want
every night, every day

without using hands
without using words

You can’t steal my pride
at the bottom of fear
the special place with heart
is full of emptiness
my personal hole
is covered by nothing
but… please remember
sometimes
nothing is everything
for me

忏悔
[波兰] 安娜.可可特

不要对我垂涎
那茫然的双眼

看不见
人性的躯干
无法触动我的灵魂
深深地
尽管你想
岁岁 年年

无温柔之手
无温情话语

休想窃取我的高贵
幽暗的谷底
灵魂特许之地
虚无的心田
灵魂的空洞
虚无  无依
但是……请记住
有时候
对于我
虚无就是拥有

TR.SOPHY CHEN  2012-1-25  21:10  广外图书馆

苏菲英译汉 [巴基斯坦]苏迈哈.巴克拉《我的大篷车》[Pakistan] Sumaira Baqra My Caravan

0

[Pakistan] Sumaira Baqra

My Caravan

I have thought,
If my half-travelled journey
Becomes successful,
Sitting somewhere,
I shall unburden my exhaustion.
I shall look for the lake of contentment,
I shall soak the rose-petals,
And place them upon the eyes.
In case I find some coins,
While walking on the way,
I shall consume thinking them a blessing.
My hands are perforated,
I shall spend all seasons by stopping over,
Listening to the sounds coming across,
And then my caravan:
I, my heart and my shadow
Will dance and dance in the shower of rain.

 

[巴基斯坦]苏迈哈.巴克拉

我的大篷车

我想过了
如果半路旅程
一帆风顺的话
找个地方坐下来
卸下疲惫的重担
找到那令人心旷神怡的湖泊
把玫瑰花瓣撒在水里,侵湿
贴在眼睛上
假如走在路上
拾得一些硬币
我会感恩赐福
花完这些钱
我的双手打着小孔
在途中逗留度过所有季节
听天籁之音偶然传来
我的大篷车:
我的心儿、我的影子
在细雨里舞蹈、舞蹈。

(苏菲英译汉)  混语版《世界诗人》季刊 73期

苏菲英译汉 [波兰] 安娜.可可特 I REMEMBER 《记得》

0

I REMEMBER
[Poland]Anna Kokot

In my secret box
I’m collecting
taste of green tea
colourful memories

from childhood
from past

stone from the bottom of heart
and needle with drop of blood

red treasure
my grandma

记得
[波兰] 安娜.可可特

这私密的锦盒里
珍藏着
绿茶的清香
美丽的记忆

童年
往事

心底的碎石
带血的针线

奶奶的
红宝石

(Sophy Chen 苏菲 英译汉)

混语版《世界诗人》季刊 69期

苏菲汉译英 [山东]王德席诗歌《活着,因为爱》

0

 

活着,因为爱


王德席

 

感恩在播种的地方,唯你懂得
一份深情,集万般爱于一身的快乐
就用你脚下的五花土
和着回忆的一颗蓝星
双手捏出心中的另一个自己
你可知那翩翩飞来的几只蜜蜂
和蝴蝶,为何轻轻落在我的肩上
那是我们的一颗心,拈花醒来
活着,我忘记了自己是个泥人

 

 

【Shandong】Dexi Wang


To Live For Love

 

Thanksgiving, in seeding fields, only you understand a true love,
A happiness with your deep love
By the earth at my feet,
With a memory star
I make another myself by my won hands in my heart
Do you know why several flying bees and butterflies
Stop lightly on my shoulder
That is a heart of ours, waking up for collecting pollen
To live, I have forgotten I am a clay figure

Translated by Sophy Chen 10:41 2012-9-3 Beijing China

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular