主页 博客 页 33

翻译家苏菲(Sophy Chen)荣获中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖!

0

中国当代诗歌奖(2013-2014)隆重揭晓

[转载自唐诗博客  苏菲诗歌&翻译网报道]

苏菲荣获中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖!

 

在广大网络读者、诗人、批评家、翻译家、学者和十位评委的大力支持与精诚合作下,中国当代诗歌奖(2013—2014)的评选工作,秉持“公开、公正、透明”与“网络性、公众性、学术性”相结合的原则,历时十六个月(2013年8月8日至 2014年12月10日),于公元2014年12月10日正式揭晓。
按照既定的评奖规则,网络投票和评委投票分值各占50%,由于网络投票的复杂性,有效票的认定,我们严格按照一个博客地址投一票的原则,同时,超过3人的投票名单、同一网名重复投票、恶意投票和打不开的博客投票等一律无效。最终以网络读者和评委投票之和的多少排序,六个奖项得分最多的前3位,即为最终得主。
在此,特别感谢广大网络读者、诗人、批评家、翻译家、学者的积极参与,感谢所有评委的辛勤工作,感谢统计专家陈德娜、李玉婷、韩娟、姜丽娟四位女士严格认真负责的统票工作,感谢为本届诗歌奖无偿提供价值近两百万元书画作品的著名艺术家易华伦先生及其高足,感谢所有媒体对评选工作的大力宣传。
让我们以诗歌的名义,向中国当代诗歌奖(2013—2014)的十八位得主,致以最热烈的祝贺!

 

 

中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖名单(按得分多少排序)

 

一、中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖

马启代、龚学敏、唐毅

二、中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖

王珂、芦苇岸、庄伟杰

三、中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖

汪剑钊、苏菲、高兴

四、中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖

金迪、任立、罗继仁

五、中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖

高作余、王立世、紫影

六、中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖

洪烛《仓央嘉措心史》、三色堇《三色堇诗选》、北野《身体史》

 

 
特别通知:

一、凡亲临2015年5月份左右举行的中国当代诗歌奖(2013—2014)大型颁奖活动的获奖者,每人都均将获赠价值十万元以上的名家书画作品(与第二届中国当代诗歌奖(2011—2012)获得者类同)。
二、请所有获奖者,于2014年12月25日前,将有关资料以附件形式(主题请标明“中国当代诗歌奖·XXX得主”,电邮至:tangshiren@sohu.com,具体要求如下:
1、中国当代诗歌创作奖、新锐奖、诗集奖得主:近两年创作的诗歌力作3—5首,300字内个人小传一份,清晰美观的个人生活或艺术照3张,500字内获奖感言一份,稿末请附上准确的通讯地址、邮编、姓名、电话和电子邮箱;
2、中国当代诗歌批评奖得主:近两年的诗歌评论1—2篇,300字内个人小传一份,清晰美观的个人生活或艺术照3张,500字内获奖感言一份,稿末请附上准确的通讯地址、邮编、姓名、电话和电子邮箱;
3、中国当代诗歌翻译奖得主:近两年的译诗(双语对照)3—5首,300字内个人小传一份,清晰美观的个人生活或艺术照3张,500字内获奖感言一份,稿末请附上准确的通讯地址、邮编、姓名、电话和电子邮箱;
4、中国当代诗歌贡献奖得主:自撰或他人撰写的近两年中为诗歌所作主要贡献的宣传文章1—2篇,诗歌力作3—5首,300字内个人小传一份,清晰美观的个人生活或艺术照3张,500字内获奖感言一份,稿末请附上准确的通讯地址、邮编、姓名、电话和电子邮箱。

再次感谢所有的诗人、评论家、翻译家、学者和广大网络读者以及众多媒体,对中国当代诗歌奖(2013—2014)网络评选活动的一贯支持、关注与热情参与。

 

附件一:中国当代诗歌奖(2013—2014)网络读者和评委投票统计数据

undefined
undefined
undefined

undefined

undefined

undefined

 

附件二:中国当代诗歌奖(2013—2014)评委名单

评委会主任
唐 诗 《中国当代诗歌导读》主编 博士 诗人 批评家

评 委(按姓氏笔画为序)
杨志学 《诗刊》社上半月刊编辑部主任 博士 批评家 诗人
吴投文 湖南科技大学中文系教授 博士 批评家 诗人
张智中 天津师范大学教授 博士 翻译家 诗人
张 智 混语版《世界诗人》季刊执行总编 博士 诗人 批评家
胡 亮 《元写作》主编 批评家 诗人
南 鸥 《中国当代汉诗年鉴》主编 诗人 批评家
梦 凌 泰国《中华日报》副刊主编 诗人 作家
蒋登科 西南大学中国新诗研究所教授 博士 批评家
谭五昌 北京师范大学中国当代新诗研究中心主任 博士 批评家 诗人
霍俊明 中国作协创研部研究员 博士 批评家 诗人

《中国当代诗歌导读》编委会
国际诗歌翻译研究中心
混语版《世界诗人》杂志社

2014年12月10日

女诗人苏菲:从朗诵开始进入诗歌天地(信息时报)

0
[享受生活 我的书房]
女诗人苏菲:从朗诵开始进入诗歌天地
大洋新闻 时间: 2014-08-18 来源: 信息时报【书房主人】
苏菲(Sophy Chen)
中国当代女诗人、翻译家。英文名Sophy Chen,本名陈丽华。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座副总编、中国翻译协会会员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。出版英译诗歌集:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人 紫影原著)。
本版采写  信息时报记者 潘小娴  实习生 阚文婧 本版摄影  信息时报记者 陈文杰


苏菲的书房不大,但是显得非常有文艺女青年的清新风范:装满英语原版书的小巧书柜,乳白色的窗帘,一盆悬挂着的绿萝,两小瓶插着的羞天草,绿意盎然,淡雅清新。在这样的氛围里写诗译诗,真惬意也!

苏菲的书房,绿意盎然,淡雅清新。

从朗诵开始进入诗歌天地
从事英汉双语诗歌创作与翻译的苏菲,早年一直读的是古典传统诗歌,而她与新诗结缘,相对晚些,是从初一开始的,当时读了一些汪国真、席慕蓉的诗集,很纯美,对写诗有懵懂的感觉,也从中受到了一些启发,并尝试着写下了第一首诗歌。苏菲说:“虽然我上初一的时候才开始真正接触新诗,但是从初中到高三毕业,课文里面出现的不论是古诗新诗,我全都背得滚瓜烂熟,甚至可以倒背如流。在背诵的过程中,能感受到诗歌的声音美、音乐美,这是一种非常享受的过程。”
上大学时,学的是外语专业,视野开阔了,觉得英语很美,看到一些比较唯美的句子,也会摘抄下来。一开始读了英语的床头灯系列小说,都是世界名著的简写本。到大三大四她就转读英文的原著,如《简爱》、《呼啸山庄》、《飘》等。
对于学外语的人而言,早上的朗诵是非常重要的。苏菲说:“我在早上会去校园的一个小花园里朗读。每天早晨6点开始一直朗读到8点,然后去上课。如果是寒暑假就从6点一直朗读到12点。四年本科从未停止早读,刚开始是朗读,到后面就开始背诵诗歌,比如华兹华斯的诗全集、莎士比亚的十四行诗等。”
光背是没意思的,要一边听 ,一遍背,一边学会欣赏。“我学外语的时候用录音机听了一千多盘磁带,我一天听六个小时,一个录音机顶多三年就不能用了,所以光录音机我就听坏了七个。当时买一台录音机要七八百元,真的不便宜,但我这个人有个特点,只要跟我学习和阅读有关的,再贵我都舍得买。”
“如果只是看诗的话,那只是一种视觉上的美;但如果诗歌朗读出来、背诵出来的话,就别有一番意想不到的效果,可以通过声音去感受它的韵律美形象美。”苏菲说,现在她依然还在背诵诗歌,并且还喜欢重新背诵以前背过的诗歌,比如华兹华斯的诗全集和惠特曼的诗全集等,重背的感觉和学生时代的背诵不一样,“我会总结这些诗和我所写的英文诗之间的差别,还会和其他的一些十四行诗作比较。因为现在自己也写了很多风格相似的诗歌作品,体会更深刻。”
 

苏菲的翻译作品
翻译,让我享受最美的人生状态
“可以说,就是因为背诵的英语诗歌多了,我才能成为一位英语诗人。当然除了背诵英语诗歌,我也朗诵了很多唐诗宋词之类的汉语诗歌,在读汉语诗歌的过程中,我觉得这种语言特别美,于是就手痒痒的,想把汉语诗歌翻译成外文了。”苏菲如此总结自己是如何走上双语翻译之路的。
苏菲最早翻译的是唐诗宋词等古诗词,难度比较大,翻译一首诗常常要一个礼拜,琢磨又琢磨才敢拿出来给别人看。2009年来广州后,广州的民间诗歌活动非常活跃,加上又频繁接触互联网,她看到了很多优秀的现代诗作品,于是,她就把一些好的现代诗翻译成英文放到自己的博客里。后来翻译得多了,《世界诗人》的主编张智先生就请她来做诗歌的翻译,现在她还是混语版《世界诗人》季刊的客座副总编。苏菲开心地说:“好玩的是,我可能是翻译和创作英语诗歌多了,在特别有灵感的时候,大脑里冒出来的是英语而不是汉语。所以我觉得自己写得最优秀的作品都是英语诗歌。”
相对于小说、散文来说,现在关注诗歌的人更少一些,而苏菲是从事诗歌翻译,关注的受众更是少之又少。而且诗歌翻译又是个苦差事,因为历来有那么一个说法“诗歌不可译”。那么从事诗歌翻译会不会觉得寂寞呢?对这个问题,苏菲却回答说:“我觉得特别享受,因为这是我的兴趣所在。我除了上课,就是看书、翻译,其他的兴趣比较少。如果精神状况好,不累的话,每天大概翻译十一、二个小时;如果累的话,可能六个小时就结束了,其余的时间就去公园转转,听听音乐,有时也看一些国外电影,这个听和看的过程也是学习阅读的新过程。出版社给的任务是让我一年出版5本汉译英的书,别人认为我过得苦,其实对于我来说现在的状况是最美的——没有任何牵挂和负担,可以相对自由地追求自己热爱的翻译。
阅读私生活
信息时报:你的书房外文书籍很多,中文书籍占多少比例?
苏菲:我书房的英文书占百分之七十,中文书籍占百分之三十。英文书籍以诗歌和小说为主中文书籍以散文和诗歌为主,当代中国小说我读得少。
信息时报:请问你读书时有没什么习惯?你在床头上喜欢放书吗?
苏菲:我看书是从前言开始一路看下去的,我看得很仔细,很慢。我读书从来不讲速度,也不规定每天看多少页,只喜欢随心所欲,边看边欣赏,边看边体会。我喜欢在睡前看上一两页书,所以,我的床头会放一些我近期看的书,有时候睡觉时脑中还会浮现书中那些场景,甚至做梦也会出现书中的一些情节,这挺有趣的。
信息时报:你现在正在翻译的是什么作品?
苏菲:我之前翻译过《花动摇》和《藏香》这两部诗歌作品,现在手头翻译的是我的第三部汉译英诗歌集,是一位80后的重庆诗人杨若鹏的诗集《生之瞭望》。
信息时报:你会借书给别人吗?
苏菲:我这人有一个毛病,书从来不借人。你要看我的书,就在我家看,但是书不能带走。特别是我背过的、啃过的书,做了很多笔记,那是绝对不能丢的,所以不愿意借给别人。我从小学一年级起的课本和作业本都保留着,都是按顺序归类放好的,堆积了几大箱。
如果是我穿过的衣服丢了我不觉得伤心,但如果是我看过的书丢了,那我可能几天都吃不下饭了。我上大四的时候,有一个男同学要借我的英文版《呼啸山庄》,当时这本书的字里行间记下了我的很多读书感觉与笔记,我实在不舍得借。于是我说给他300元钱让他去买一本新的,但他不愿意,非得借我这本。没办法我只好借给了他,当时正值暑假,书借给他后,我老是担心书丢了,弄得我寝食不安,于是经常发短信问他书看完没有,并提醒他开学一定要把《呼啸山庄》带回给我。
信息时报:你买书一般是在网上还是去书店?
苏菲:刚来广州时,去广州购书中心买,还去海珠区的图书批发市场买过。现在买书几乎都是在网上买,主要买的是国外的一些诗歌理论、诗歌原著等。这种国外原版的书一般比较贵,但我从来不嫌书贵。因为书对我而言是最重要的,花再多的钱也毫不心疼。

 

《“中山杯” 世界华文诗歌大赛》征稿启事

0

160903-1

《“中山杯” 世界华文诗歌大赛》征稿启事

为了纪念孙中山诞辰150周年,迎接新诗诞生百年,由孙中山文化协会、国际华文诗人协会、仁怀市文联、《华夏经济文化-世界华文诗报》、贵州天主坛大峡谷文化发展有限公司、贵州美丽酱香旅游发展有限公司、贵州茅恒酒厂有限公司等单位联合举办《“中山杯”世界华文诗歌大赛》征文活动。

本次大赛并评出新诗百年世界华文诗歌百人作品。获奖作品将在颁奖典礼后出版纪念专集《新诗百年世界华文诗歌百人作品:纪念孙中山,共筑中国梦》(含100位获奖者相片、简介,获奖作品展示)。这本获奖作品集将会成为新诗诞生百年之际,纪念孙中山诞辰150周年的重要意义的特色诗集。

根据情况,部分获奖代表将邀请参加《“中山杯”世界华文诗歌大奖赛》颁奖典礼和纪念孙中山诞辰150周年以及天主坛大峡谷采风等活动(时间暂定2016年底),颁奖典礼期间食宿和会务活动费用由组委会全部承担

这次组委会特别将酒设为主要奖品,这是因为孙中山先生曾为张裕公司题词“品重醴泉”, 对酿酒业示以嘉勉,他还指出:“为今之计,欲商业兴旺,必从制造业下手”。而且自古以来,诗酒相辅相成,李白斗酒诗百篇。诗是文中的酒,酒是水中的诗,诗酒联姻,共铸辉煌。

这次提供的主要奖品:茅恒老窖(15年陈,酱香经典),是贵州省仁怀市茅台镇茅恒酒业出品的特制佳酿,茅恒酒业是联合国国际信息组织指定供应商。15年茅恒老窖按照传统茅台酿造工艺,采用15年窖藏老酒精心勾调而成。产品具有酱香突出,优雅细腻,回味悠长,空杯留香等特点,是宴请馈赠贵宾之上乘佳品。

一、 征稿内容:主题为《纪念孙中山,共筑中国梦》。2016年11月12日是伟大的民族英雄、伟大的爱国主义者、中国民主革命的伟大先驱孙中山先生诞辰150周年纪念日。为缅怀孙中山先生为民族独立、社会进步、人民幸福所建立的历史功勋,凝聚力量,振兴中华,致力于实现中华民族伟大复兴的中国梦,特举办这次全球范围的华文诗歌大赛。

二、征稿对象:全球华文诗歌作者。

三、体裁:现代新诗。寄上你最满意的新诗作品。数量每人限定1首,30行内,超过无效,勿重复投稿。请以诗的形式表达,切忌空洞口号(请不要寄组诗、旧体诗、散文诗、歌词)

四、奖项设置:组委会将组织专家组成评审委员会,对所征集到的诗歌进行评审,评选出100名获奖作品和人物。并出版获奖作品集《新诗百年世界华文诗歌百人作品:纪念孙中山,共筑中国梦》。

这次评奖分为两个方面,其中名次奖90名,荣誉(贡献)奖10名。

大赛名次奖设金奖1名,奖品:
 1、茅恒老窖(15年陈,酱香经典)6瓶,价值人民币6000元;
2、《共和之父孙中山》图传一部;
3、《新诗百年世界华文诗歌百人作品:纪念孙中山,共筑中国梦》10册。

银奖10名,奖品:
1、茅恒老窖(15年陈,酱香经典)2瓶,价值人民币2000元;
2、《新诗百年世界华文诗歌百人作品:纪念孙中山,共筑中国梦》1册。

铜奖20名,奖品:
1、茅恒老窖(15年陈,酱香经典)1瓶,价值人民币1000元;2、《新诗百年世界华文诗歌百人作品:纪念孙中山,共筑中国梦》1册。

优秀奖59名。各赠送奖品:
《新诗百年世界华文诗歌百人作品:纪念孙中山,共筑中国梦》1册。

所有获奖者均颁发获奖证书。

另外,本次活动设荣誉(贡献)奖10名,表彰这次对纪念孙中山诞辰150周年、推动世界华文诗歌作出贡献的人士,并各赠送奖品:
1、茅恒老窖(15年陈,酱香经典)2瓶,价值人民币2000元;
2、《新诗百年世界华文诗歌百人作品:纪念孙中山,共筑中国梦》10册及颁发荣誉证书。

五、投稿要求:
1、为环保起见,只收电子稿,投稿邮箱:2188151756@qq.com,统一使用word文本附件形式(标题4号宋体加粗、正文及其它文字5号宋体);来稿文件名统一格式为在邮件主题栏填写:“中山杯”世界华文诗歌大赛-作者-地区-作品名称”。

2、本次大赛不收参评费,不退稿。要求未发表的原创新作,防止抄袭,文责自负。希望大家监督,发现后即予以除名。组委会拥有对参赛作品的使用权。

3、作者投稿时请在稿件后面提供200字的简介(切勿超出),含作者真实姓名、性别、年龄、民族、国家或地区、职业等,另附联系地址、邮编、电话、电子信箱。

六、组委会和评委会人员不得参加此次大赛名次奖,以示公允。

七、征稿时间:2016年7月12日起,至2016年10月20日截止。过期不予受理。

八、获奖者名单将在媒体上、网上、微信群里公布,并将另行用电子邮件专函通知,获奖者届时须补寄出版专集相片。获奖作者奖状、作品集、奖品酒等待颁奖典礼后陆续寄上,国外获奖者可选择寄国内地址。

九、组委会咨询电话:13686673538

十、本次活动最终解释权归主办单位。

“中山杯”世界华文诗歌大赛组委会
2016年7月12日

第四届中国当代诗歌奖网络投票注意事项 暨历届获奖者名单和评委名单

0

143289721764

 

第四届中国当代诗歌奖网络投票注意事项
暨历届获奖者名单和评委名单

作者:苏菲

 

投票注意事项

(近期在苏菲诗歌&翻译网 发布的新闻:第四届中国当代诗歌奖(2015—2016)网络投票公告 (作者:唐诗)引起巨大的反响,网友纷纷问询不知如何进入投票入口如何投票,再就是大家以为是给苏菲一个人投票,纷纷说找不到苏菲的名字。现将投票注意事项和历届获奖者名单以及评委名单公布如下:)

第四届中国当代诗歌奖 投票唯一网点,新浪博客 唐诗博客首页:http://blog.sina.com.cn/cqtangshi;(请点开下面链接在该诗歌奖公告下面的评论栏直接写候选人名单,http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f697e440102xm8b.html  博文标题:第四届中国当代诗歌奖(2015-2016)网络投票公告)

在设置的每个奖项里面选八个人出来,列成表,写到评论下面。每个项目人数不能多于八个。例如,贡献奖:1、2、3、4、5、6、7、8(八人)。评论奖:1、2、3、4、5、6、7、8 (八人)。翻译奖:1、2、3、4、5、6、7、8(八人)。创业奖:1、2、3、4、5、6、7、8(八人)。诗集奖:1、2、3、4、5、6、7、8(八人).

 

历届中国当代诗歌奖 获奖者名单暨评委名单

首届中国当代诗歌奖(2000—2010)获得者名单
(按得票多少排序)

一、中国当代诗歌创作奖获得者名单
伊沙、洛夫(台湾)、王家新、华万里、南鸥

二、中国当代诗歌批评奖获得者名单
吴思敬、吕进、徐江、陈仲义、陈超

三、中国当代诗歌翻译奖获得者名单
李笠(瑞典)、树才、黄灿然(香港)、许渊冲、张智中

四、中国当代诗歌贡献奖获得者名单
杨克、傅天虹(澳门)、潘洗尘、黄礼孩、刘福春

 

第二届中国当代诗歌奖(2011—2012)获奖名单
(按得分多少排序)

一、中国当代诗歌奖(2011—2012)创作奖
左岸、方文竹、阿尔丁夫•翼人

二、中国当代诗歌奖(2011—2012)批评奖
杨四平、西翔、赵思运

三、中国当代诗歌奖(2011—2012)翻译奖
晴朗李寒、董继平、东海仙子

四、中国当代诗歌奖(2011—2012)贡献奖
老巢、罗广才、黄粱(台湾)

五、中国当代诗歌奖(2011—2012)新锐奖
陈美明、李成恩、高世现

六、中国当代诗歌奖(2011—2012)诗集奖
杨林《春夏秋冬》、阿毛《阿毛诗选》、马科《大地语言》(上、下部)》

七、中国当代诗歌奖(2011—2012)人气奖

1、中国当代诗歌奖(2011—2012)创作人气奖
刘兴华

2、中国当代诗歌奖(2011—2012)新锐人气奖
罗荷子

八、中国当代诗歌奖(2011—2012)特别贡献奖
易华伦(中国当代著名画家、书法家、诗人)

 

第三届中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖名单
(按得分多少排序)

一、中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖
马启代、龚学敏、唐毅

二、中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖
王珂、芦苇岸、庄伟杰

三、中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖
汪剑钊、苏菲、高兴

四、中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖
金迪、任立、罗继仁

五、中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖
高作余、王立世、紫影

六、中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖
洪烛《仓央嘉措心史》、三色堇《三色堇诗选》、北野《身体史》

 

附件2:《中国当代诗歌导读》编委会名单

杨志学 中国作家出版集团文学出版部主任 博士 批评家 诗人
吴投文 湖南科技大学中文系教授 博士 批评家 诗人
张智中 天津师范大学教授 博士 翻译家 诗人
张 智/野鬼 /无月楼 混语版《世界诗人》季刊执行总编 博士 诗人 批评家
高亚斌 兰州交通大学教授 博士 批评家 诗人
唐 诗 《中国当代诗歌导读》主编 博士 诗人 批评家
蒋登科 西南大学中国新诗研究所教授 博士 批评家 诗人
谭五昌 北京师范大学中国当代新诗研究中心主任 博士 批评家 诗人
霍俊明 中国作协创研部研究员 博士 批评家 诗人

第四届中国当代诗歌奖(2015—2016)网络投票公告 (作者:唐诗)

0

第四届中国当代诗歌奖(2015—2016)网络投票公告 (作者:唐诗)

苏菲根据唐诗博客独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网”

The Public Voting Announcement
of 4th Chinese Contemporary Poetry Prize (2015-2016) By TangShi
Sophy Chen Reported Independently According to Tangsi's Blog From “Sophy Poetry & Translation” Website

 

143289721764

 

尊敬的各位读者:

您好!

第四届中国当代诗歌奖(2015—2016),承续第三届中国当代诗歌奖(2013—2014)的评选规则,即秉持“公开、公正、透明”与“网络性、公众性、学术性”相结合的原则。为了进一步提升“中国当代诗歌奖”的权威性和学术性,自第三届“中国当代诗歌奖(2013—2014)”始,除了自荐与他人推荐外,依照国际惯例,我们还邀请每一位评委为“中国当代诗歌奖”的每一个奖项提名候选人。

第四届中国当代诗歌奖(2015—2016)评选启事,自2015年7月20日在各大网络发布以来,旋即再一次在汉语诗界引起强烈反响,尤其是网络上的诗人和诗歌爱好者,对此次评选活动给予了积极的响应,不仅自荐参评,更多的推荐他人参评。海内外一些著名诗人、批评家、翻译家等,也纷纷给予了高度关注与支持。大家期待这一不发奖金的评奖,能够尽力摒弃非诗的因素,学习借鉴法国龚古尔文学奖的有益成分,力争使这个奖项成为中国诗坛的龚古尔文学奖。截止2016年7月20日,先后收到推荐和自荐的稿件19032份,我们对所有来稿进行了认真、严格的统计和初评工作,依据统计和初评结果,现将“中国当代诗歌奖(2015—2016)候选人初选名单”予以公告。

请您在百忙中参与投票,具体规则如下:

1、网络投票时间,自即日起至2016年9月5日截止;

2、网络投票唯一网点:http://blog.sina.com.cn/cqtangshi;

3、每位读者对各个奖项的候选人,请列出您最认可的8人,如能提供简短的理由则更佳,当然,您也可以推荐您认可的新的人选;一律以评论方式投票,超过8人的投票名单、匿名投票、同一网名重复投票、恶意投票等方式一律无效;

4、网络投票和评委投票所占比例各为50%,网络投票和评委投票两项之和,分别居六个奖项前8位,即为正式候选人,将于2016年9月16日公布;

5、网络和评委对正式候选人名单进行终评,时间均在2016年9月30日投票截止,网络投票和评委投票仍各占50%,获奖者以读者和评委投票的多少排序,六个奖项得票最多的前3位,即为最终获奖者。最终评选结果,将于2016年10月18日,在各大诗歌报刊、网站公布;

6、中国当代诗歌奖(2015—2016)所有获奖者的代表性诗作、评论、译作、简介等,均在《中国当代诗歌导读》(2015—2016卷》重点推出,赠送样书一册,并颁发获奖证书;

7、《中国当代诗歌导读》(2015—2016卷》,将寄赠诺贝尔文学奖委员会,国际文学艺术组织,重要报刊、图书馆等;

8、参与网络投票的读者,与最终评选结果趋近的前50名,将免费获得《中国当代诗歌导读2015—2016卷》一书;

9、为了确保评选的公正性,所有评委均不参评;凡已进入初选名单,但自己不愿参评者,请随时向组委会发出纸条告知,组委会会及时处理;

10、第四届“中国当代诗歌奖(2015—2016)”候选人初选名单如下:

 

第四届“中国当代诗歌奖(2015—2016)”候选人初选名单

(按姓氏音序排列)

 

中国当代诗歌创作奖初选名单:

阿桂、北城、白洁、白兰地、沧海桑田、曹福章、曹浩、曹叒、曹宇、陈晨、陈诚、陈强、陈菲、陈计会、陈亮、陈庆、陈华、陈先鹏、陈维津、陈修平、陈化明、陈宗华、成先进、成艳芳、程向阳、第广龙、侗肄、杜文辉、邓启权、范明、范德平、封浩、方刚、方世国、方福光、非飞马、付荣元、冯焱鑫、高凤超、高象昶、郭海、郭应国、高弘方、高野、高永祥、古沙子、韩庆成、韩荣成、洪亮、胡华东、胡水根、胡卫民、何小龙、何真宗、何平、黄迪声、黄德涵、黄山老岸、黄胜源、郝壮勇、菡淤、冀卫军、姜华、姜了、蒋林、蒋波、靖培生、靳小文、金古威尔、空也静、柯杨宗、孔德礼、孔繁勋、寇美华、苦海、赖廷阶、雷兴双、李治、李琴、李大军、李凤山、李克利、李尚朝、李焕东、李怡慧、李家伟、李全文、李英然、李永超、李明利、李庆高、李定新、李群芳、李晓云、李桂苹、李忠华、连占斗、廖春平、黎觉钢、林丁颖、林兰英、林晓波、刘川、刘东宏、刘世军、刘春泉、刘彦智、刘文凭、刘合军、刘玉龙、刘素珍、老德、罗昌、路志宽、卢建、吕游、马道洲、马月莹、马恒举、木易沉香、梦萝馥秀、毛佳音、那狼容若、牛传兵、欧阳银坤、潘承猛、庞华坚、蒲雯俐、齐鸣、赛青松、沙马、时培建、舒布衣、舒星、商长江、沈雪娟、宋敏、孙思华、孙新民、石乐、邵美茜、盛志强、史雨阳、图雅、谭元怀、唐双骋、汪卉、王惠、王勇、王文海、王志彦、王光佑、王继忠、王维新、王孝峰、王松忠、王可田、王瑞东、王宝存、王彦卿、王占斌、韦胜明、魏朝明、魏金辉、魏磊、翁勤生、吴冲、吴昊、吴志强、吴雪莹、兮约、夏寒、修瑞、徐俊印、徐泰屏、薛红娟、雪吻月、韦成林、温青、韦运、邢耀龙、吴健、徐水根、霍瑞锋、秀实、徐利、袁靖凯、袁凤强、鄢长振、闫学义、闫雁、言清、颜昌军、颜玉柱、杨角、杨骥、杨大林、杨利民、杨文文、杨贵峰、喻文、叶风晖、叶虻、一寒、亦然、阴阳鬼、银昱、尹庆峰、于红、于永国、余村、鱼浪、雁西、袁绍珊、原野、远红日、俞小平、云仙、沂波、詹金才、张崇明、张辉强、张生泰、张桐、张太成、张玉民、张庆岭、张德民、张先州、张红兵、张广明、张祥川、张彦鹏、赵福、赵晓、赵源、赵守开、赵再钢、赵雄伟、贞子、铮音、郑安江、郑从东、中经、重庆子衣、周焕、周歌、周建国、周冬梅、周其运、周海鹏、朱云忠、朱士炼、邹玉、周启早、战鑫、左增杰、庄高峰、钟秀华、曾尚尉、曾献忠、曾雪琴、祝江波

中国当代诗歌批评奖初选名单:

陈法玉、曹瑞冬、傅元峰、宫白云、 顾北北、刘波、李犁、姜耕玉、卢辉、冷霜、荣光启、沈奇、孙晓娅、王士强、吴庚振、张慧敏、张无为、章闻哲

中国当代诗歌翻译奖初选名单:

北塔、大卫牛、李以亮、黎历、童天鉴日、韦白、颜海峰、杨虚、杨于军、杨宗泽、岩子、远洋、姚风

中国当代诗歌贡献奖初选名单:

包容冰、度母洛妃、黄怒波、桂汉标、刘晓箫、刘西英、刘福君、梅尔、孙重贵、施雨、唐成茂、周庆荣、周鹏程、中岛

中国当代诗歌新锐奖初选名单:

阿翔、安文海、北泥山、毕晓雪、陈润生、陈慧遐、陈敏、陈鹏、陈相国、陈艺萱、陈志民、陈智鹏、程田、崔鑫、崔文杰、崔永恒、崔显实、曹雨昕、邓海华、邓泽良、二月蓝、方越、佛灯、海尧、海边边、海青善、惠永臣、胡海升、胡雍辉、胡庆军、湖北雪儿、黄长兴、黄俊、黄梵、黄加芳、黄俊军、黄齐林、范广飞、冯珮珊、冯志飞、华荣、郝雅丽、何壮远、何军雄、侯永超、高浩、高鸿达、高标、高阳、苟云钦、顾婷婷、弓晓旭、郭金龙、郭向阳、郭晋亮、郭彦飞、路亚、廖诗蝶、梁玲、梁远、梁临芳、李敢、李洪、李飞龙、李俊男、李文光、李肖峰、李婵娟、李波涛、李圣涛、李晓勇、李鼎荣、李勇勇、李玉鹏、李祚福、李家红、李廷贤、林养、林珊、林杰荣、林建焕、林雨枫、黎琳、凌晓革、骆文新、凌代斌、刘炜、刘辉、刘京、刘恒、刘露、刘强、刘漫、刘佳宁、刘茉莉、刘汉通、刘建彬、刘建国、刘耀桢、鲁橹、陆翃韫、陆离、罗毕锟、罗先一、赖咸院、老彦娟、洛白、绿木、蒋东霖、解斌、荆卓然、姜利晓、敬川雄、江飞泉、吉日木吐、空白、洺雁、马平均、麦子、满利、梅冰、梅秀英、梦桐疏影、孟甲龙、牟才、穆桂荣、倪金星、欧阳正平、潘彬斌、潘朋飞、庞永力、庞志伟、裴旭光、彭金涛、蒲俊杰、清晨、钱海、秋韵、秋弈然、冉光禹、三雪、单素奎、伞月、沙辉、沈青、师飞、霜扣儿、伞耀、苏卯卯、苏美晴、苏青、孙梧、苏小桃、桑田、宋吉英、唐煜、谭小仕、文西、王光、王月、王虎、王磊、王鑫、王旭、王华、王珊、王爱红、王建新、王国富、王国良、王万平、王卫杰、王迩宾、王方芳、王成伟、王皖军、王卫东、王海云、王永福、王彦铼、王德席、王兆君、王志明、王仲煌、王洪铁、翁志勇、委鬼走召、魏堞、魏晓宇、韦联甫、吴常强、吴竞卓、吴晓波、吴明宇、兮约、熊治华、襄子、向往、向天笑、肖锋、肖双凤、谢喜亮、谢家雄、谢晓婷、许红军、薛亮、肖峰、徐扬、颜明聪、杨玫、杨敏、杨广虎、杨盼盼、杨尚钰、杨少轩、杨小青、杨仲春、杨丽娟、杨汝海、夜和狗、伊农、伊鸣、逸非、尹坚、尹展、尹本艺、丫丫、袁友良、一伶、姚海燕、逸成枫、张乐、张元、张迈、张楠、张然、张澍、张梦遥、张晓雪、张东标、张铎瀚、张福雄、张冷习、张爱明、张晓阳、张永仕、张贵彬、张连喜、赵帆、甄尚陶、郑锡文、泽平、詹美玲、占森、中国冒雨、周龙、周蓉、周希孔、周朝军、周莹瑶、周凌霞、周璐瑶、周政权、周贤邦、朱落心、朱旭东、朱恋淮、紫云儿、自我西郊、赵敬东

中国当代诗歌诗集奖初选名单:

安琪《极地之境》、陈太胜《在陌生人中旅行》、陈颉《澧水,澧水》、戴维娜《灵魂体操》、李侃《时光此间》、雷人《雪的颠覆》、刘燕《落雪有情》、林青《林青诗文选》、马永波《在词语中旅行》、马晓康《逃亡记》、荣斌《在人间》、文佳君《黎明的河流校正夜的黑》、徐春芳《颂歌》、西娃《我把自己分成碎片发给你》、紫藤晴儿《返回镜中》

《中国当代诗歌导读》编辑委员会

国际诗歌翻译研究中心

混语版《世界诗人》杂志社

2016年8月25日

苏菲汉语诗歌原创 《五味子》

0

 

6 4

苏菲汉语诗歌原创

《五味子》

 

今年,又收到家里的五味子

红油油的,一篮子、一篮子,

真是诱人!哦!全是图片!

十几年没吃到家乡的野果子了

真想立刻飞回去,饱餐一顿!

 

五味子,五味俱全,你身在都市,

怎能领略它的味道,它属于大山深处,

最为原始的味道,是现代文明无法复制的味道

 

它简单的无法言说,你只要吃上那么

小小几颗,就足够了,山野的味道

顿时沁入心脾,使得你和大自然

完美融合,忘却都市的繁忙

忘却世俗的纷争,忘却所有——

 

有人误以为它是葡萄,苏菲告诉你

它可没有葡萄那般温婉的味道,

它带着突兀的苦味、沁人的酸味、

谈谈的香味、留恋往反的甜味、

甚至是微微的辣味——

 

 

2015-08-07    中国   小谷围岛

2016-08-19    修改   小谷围岛

“中国新诗百年”全球华语诗人诗作评选公告

0

“中国新诗百年”全球华语诗人诗作评选公告

2017年是中国第一首新诗、胡适的《蝴蝶》发表一百周年。《蝴蝶》的发表,开启了中国诗歌新的里程碑。从此,新诗走上了中国的文学舞台,发出了耀目的光芒。 在中国诗歌的历史上,《关雎》开启了中国古代诗歌的先河;《蝴蝶》开启了中国新诗的先河,两首诗歌都是爱情诗,从《关雎》到《蝴蝶》,绵延了中国几千年的诗脉,这两首爱情诗是中国诗歌的引擎。 为纪念中国新诗诞生百年,展现中国新诗百年来的伟大成就,光明日报出版社出版的著名诗歌品牌《关雎爱情诗》与我国最早建立的权威新诗研究机构——西南大学中国新诗研究所(西南大学是教育部直属的重点综合大学,西南大学中国新诗研究所创下了中国新诗的三个第一:国内第一家专门从事新诗研究的学术机构,第一家培养现代诗学博士、硕士的教育机构,第一家独立建制的新诗研究机构)等联合举办“中国新诗百年”全球华语诗人诗作评选活动。 现将有关评选事项公告如下:

一、参评对象
新诗一百年来,全球所有华语诗人,包括:中国当代诗人、海外及港澳台诗人、现代诗人。自己参评或荐评均可。

二、参评办法
(1)直接向中国梦文学网"中国新诗百年"全球华语诗人诗作评选专区点击“我要参评”注册投稿参评。
网址:http://www.zgmwxw.com/xsdsbn
(2)电子邮箱投稿参评。电子邮箱:dhhs663@sina.com

三、参评要求
提交参评诗歌3至8首,附作者或联系人的真实姓名、详细通讯地址、邮箱、电话、手机及作者简介、个人相片,出版诗集、发表、获奖等创作成果介绍,也可提交相关阅读(即是参评者的评论、报道等相关链接网址)。

四、奖项设置及评选方式
本次评选活动是中国新诗百年来的一次最大型的评选活动,回望百年,展望中国诗歌未来,具有时代丰碑之意义。将评选出“终身成就奖”、“杰出成就奖”、“百位最具影响力诗人”、“百位最具实力诗人”、“百位最具活力诗人”、“百位最具潜力诗人”、“百位网络最给力诗人”等七大奖项。
其中“终身成就奖”、“杰出成就奖”由评委会直接评选。“百位最具影响力诗人”、“百位最具实力诗人”、“百位最具活力诗人”、“百位最具潜力诗人”、“百位网络最给力诗人”采取网络公众投票及评委评审相结合的方式评选。

五、参评时间
从即日起至2017年3月30日止

六、组委会及评委会
组委会总顾问:
吉狄马加(著名诗人,中国作家协会副主席、书记处书记、鲁迅文学院院长)
谢 冕(著名诗评家,北京大学中国新诗研究所所长、北京大学教授、博士生导师)
叶延滨(著名诗人、中国作家协会诗歌委员会主任、原《诗刊》主编)
吕 进(著名诗评家、重庆市文联荣誉主席、西南大学中国新诗研究所荣誉所长、博士生导师)
晓 雪(著名诗人、诗评家,中国诗歌学会名誉会长)
峭 岩(著名诗人、中国作家书画院副院长、原解放军出版社副社长、《华夏诗报》执行总编辑)
组委会主任:
吴传玖(著名诗人、少将、《关雎爱情诗》主编)
熊 辉(著名诗评家、西南大学中国新诗研究所所长)
组委会副主任:
胡红拴(著名诗人、中国国土资源作家协会副主席、诗歌委员会主任)
郑劲松(著名诗人、西南大学党委宣传部副部长)
方 明(台湾著名旅法诗人、蓝星诗社同仁、世界华文交流协会诗学顾问)
组委会秘书长:
郑劲松(兼)
组委会常务副秘书长:
唐成茂(国家一级作家、著名诗人、《诗歌月刊》执行主编)

评委会主任
谢 冕(著名诗评家,北京大学中国新诗研究所所长、北京大学教授、博士生导师)
吕 进(著名诗评家、西南大学中国新诗研究所荣誉所长、博士生导师)
晓 雪(著名诗人、诗评家,中国诗歌学会名誉会长)
评委会副主任
吴传玖(著名诗人、少将、《关雎爱情诗》主编)
蒋登科(著名诗评家、鲁迅文学奖评委、西南大学博士生导师)
温远辉(著名诗评家、中国作协诗歌委员会委员、羊城晚报报业集团副总)

七、百年庆典暨表彰大会
2017年将在北京隆重举行“纪念中国新诗诞生百年”庆典暨“中国新诗百年”全球华语诗人诗作评选表彰大会。

苏菲第五部英译诗集《胴体向前》(中国著名画家、诗人谭钧原著)

0

 苏菲(Sophy Chen)第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行(中国著名画家、诗人谭钧原著)
 
中英对照版诗集《胴体向前》(谭钧著  苏菲译)

undefined

The Body Forward (Poems by Tan Jun;translated by Sophy Chen)
已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行

  • 书名:《花动摇》THE FLOWER SWAYING
  • 作者:赵兴中(ZHAO XINGZHONG)
  • 译者:苏菲(SOPHY CHEN)
  • 主编:张智(ARTHUR ZHANG)
  • 出版社:环球文化出版社 THE EARTH CULTURE PRESS
  • 出版日期:2014年1月
  • 印书册数:1-1100
  • 国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.019
  • 出品来源:苏菲诗歌&翻译网

中英对照诗集《胴体向前》“The Body Forward”(Chinese-English),已于2015年2月由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行,系中国著名画家、诗人谭钧先生近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者黑白照片和中文简介,后勒口置有作者黑白照片和英文简介,书末附有作者美术作品10幅,以及译者中英文简介。谭钧,是一位独具风格的实力派画家、诗人,其诗视野宏阔,题材多样,语言机智、诙谐,在情与色的纠缠中,呈现历史的荒诞与存在的堕落,极具感和反讽意味,值得细品和珍藏。
中英对照诗集《胴体向前》“The Body Forward”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。16K,窄长型,164页,精装,印制豪华、精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作63首,美术作品10幅,每册定价25美元(大陆地区特价人民币100元)。

国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
苏菲诗歌&翻译网(sophy poetry & translation)
 

【中国】谭均 诗选

《胴体向前》——诗选外7首:

 

国画与油画的对话

轻飘飘
不识虚实透视
沉甸甸
不明气韵生动
我——自负历史
吾——本承自然
笑话
那叫草率落笔
荒唐
那唤浓抹重画
我教你如何身临其境
吾带你怎样出神入化

什么玩艺儿 颜色全无
数笔涂鸦
什么东西儿 凝重色彩
浮世铅华
我辈苏格拉底
吾祖诸子百家
文艺复兴普欧陆
盛唐之音彻华夏
嘿嘿
逻辑乾坤
哈哈
无为天下

 

A Dialogue Between the Chinese Painting and the Oil Painting

Floating
You don’t know the true or false perspective
Heavy
You don’t know the lively spirit and charming style
I’m —proud of history
I’m —bearing the nature
Joke
That’s called to put pen to paper hastily
Absurd
That’s called the strong color painting
I’ll teach you how to be personally on the scene
I’ll show you how to be superb

What’s this? No color
Several doodle
What’s this? Color dignified
The floating world in magnificence
My generation, Socrates
My generation, philosophers of Zhuzi Beijia
The Renaissance Europe all around
The voice of the flouring Tang Dynasty through China
Hehe
The logical universe
Haha
The nothing world

undefined

 

把正人与君子统统装到裙子里面
——模特与画家的对白

这 这是我吗
是我 我一字一顿的说
那你找我来干嘛
灵感
随便弄一个不就行了
艺术怎么能随便
我就不信了
这叫严肃
我是严肃的画随便
表现
不如说表演
怎么样
亮爆了 闪瞎眼
对 你的看法很关键
回答 为什么一定是我
别的找不到激发点
强盗逻辑
你不懂当代艺术观念
别说让我为艺术献身
有……那么一点
玩我
我可是正人君子
告诉你
下次脱以前
不是…………
什么观念概念放一边
先把正人与君子统统装到裙子里面

 

Put All of Honesty Man and Gentleman Inside the Skirt
— A Dialogue Between a Model and a Painter

This, this is me?
Me, I said word by word
Well, why do you find me
Inspiration
Just get one casually
How art can be casual
I do not believe
This is called to be serious
I am seriously drawing casual
Expression
Rather performance
How about
Bright burst, flash blindness
Yes, your opinion is critical
Answer: why it must me
Other one can not be found the stimulate points
Gangster’s logic
You do not understand the concept of contemporary art
Don’t mention me to dedicate for the arts
There is…, a little bit
Joking with me
I'm an honest man
Tell you
To take off before the next time
Do not…
Put aside what ideas and concepts
First put all of honesty man and gentleman inside the skirt

 

醋沒有了 妻子道
我的思绪还在画里浮云
醋沒有了
醋沒有了

你……吃醋了

去你的
她把醋瓶砸向了我
残醋溅了我一脸
醋味十足
蓬荜生香
愣了一下 缓缓来到镜前
哇噻
野兽派

能给我照张相吗 我说
浮云成了神马
咔嚓——她笑了
你看
没醋岂不更好

当然 我要提醒的是
没醋
你试试

 

Vinegar

No vinegar, my wife says
My thoughts are still floating in cloulds of my painting
No vinegar
No vinegar

You’re jealous…

Go to hell
She smashed me with a bottle of vinegar
The residual vinegar splashed on my face
Full of the smell of vinegar
Full of aroma in the room
I froze for a moment, then slowly came to mirror
Wow
Fauvism

Can you take a picture for me, I say
What did the cloulds turn to
With a click — she laughed
You see
Wouldn’t it be better no vinegar

Of course, what i want to remind is that
No vinegar
You wait

undefined

 

曲高和寡

他在宣纸上捣了个洞
接着从洞里
拖出了一条美妙的曲线
说 洞是夏娃
线是亚当

我自幼研习国粹
西方迷茫
推敲
不太明白 请教
他说 孺子不可教
这叫《创世纪》
米开朗基罗 我还多少听说
你听说个鸟
我哆嗦了一下
他问 什么叫
一江春水向东流
不知
不过听你这么一说
秋水应从西过

他一扬眉头
向东是东施
向西是西施
你总算有点慧根
我发愣
向西不是维纳斯吗

他怒了
我接着问 那么……向中呢
他不耐烦地
吼道
是你妈

 

The Art Work Is Too Elegant to Be Understood By Ordinary People

He pounded a hole on the rice paper
Then from the hole
Pulled out a nice curve
Said the hole is Eve
The curve is Adam

I’ve learned the Quintessence of Chinese Culture in my childhood
The western confused
Weigh
And do not quite understand, then consult
He said boy did not teach
This called Genesis
Michelangelo, I’d also heard him some
You had heard nothing
I shuddered
He asked what
The spring river flows east was called
Did not know
But listen to what you said
The autumn river should be from the west

He rised his forehead and eyebrows
To eastward is the ugly lady East Shi
To westward is the beauty West Shi
You were a little bit wise
I was in a daze
To westward is Venus

He was in anger
Then I asked, well… how about towards the middle
He impatiently
Roared
Your mother

 

不行 叫120

他一直渡来渡去
不时停下
咿——呀 来了个贵妃醉酒
真喝
然后又渡来渡去
想当戏子 我问
不许辱我国粹 呛呛呛——看刀
亮相
关公的青龙偃月把我茶杯飞了出去
沒关系
继续

渡着渡着
突然跨上椅子
左手一叉腰 右手高举酒杯
中华人民共和国成立了……
打住
打住
这算哪一出
戏路变化得也太快
不过……等等
酒杯不行 大腕要用大碗

老人家那天……有喝酒吗
开天劈地哪能不喝
好家伙
一饮而尽
直接跳上了桌子
中国人民从此跳起来了
站起来了 我纠正
別教我
这叫再创造
再说 跳不是更高吗
就差点

没喷到我脸上
那……就跳吧
现在已不是像不像的问题

一代……那个……天骄
呛呛呛
只识……弯弓……那个
射……咿——呀 那个鸟
打住
打住
看来已经打不住了
这症状
不行 叫120

 

Have to Call 120

He has been walking up and down
And stoping, from time to time
Yi — oh, to drink as the Drunken Beauty
To drink really
Then walking up and down
Want to be an actor, I asked
Do not insult the quintessence of Chinese culture, qiang qiang qiang — by the sword
Make a stage pose
Guan Yu’s green dragon crescent moon sword makes my cup flying out
It’s okay
Go on

Walking up and down
Suddenly stepped onto a chair
Left hand, akimbo, right hand highly holding a wine glass
People’s Republic of China was established…
Stop
Stop
What is this
Show changes too fast
But ...... wait wait
The wine glass is not big, just big bowl, by big bowl
Like
Elderly people on that day… did have a drink
That was the first time splitting skies and mountains, how not to drink
Good guy
Drank off
Jumped on the table directly
The Chinese people have jumped up
Stood up, I corrected
Don’t teach me
This is called re-creation
Besides, to jump is higher
It was almost
Liqueur
Did not spray on my face
Well, jump now…
Now is not the problem that like or not like

A generation…that…Tianjiao
Qiang qiang qiang
Just know… bow…that
Shot…Yi —oh, that bird
Stop
Stop
It seems that he can not stop
This symptom
Have to call 120

undefined

 

只要胴体向前

酒啊
奏出浮世听不见的弦外之音
激发心跳达不到的韵内之致
给娇娘注入飒爽
为书生装上肝胆
卑微心存鸿鹏
懦弱口吐九天

但 九天
留给了妩媚收拾狂野的九阴真经
却没能给豪放干掉妖娆的一指禅
是啊
女儿情长
英雄气短

此时
只能是悲壮的呈现
一切不过神经错乱
别忘了
此刻
只要胴体向前
一切阴谋
都可实现

 

As Long as the Body Forward

Wine ah
Play the inaudible overtones of this floating world
Induce rhyme within not reached by excited heart
Inject bravery to the beautiful maid
Install liver and gall for the scholar
Let the humbled man with swan goose and roc in the heart
Let coward vomit to the Ninth Heaven

The Ninth Heaven
Left the charming to clean up the wild Nine Yin Manual
But could not let the boldness kill the enchanting One Finger Zen
Yes
Girls tenderly love
The heroes being discouraged
Wine
At the moment
Can only be a tragic showing
Everything is in the insanity
Don’t forget
Now
As long as the body forward
All the plots
Can be realized

几根指头一收

我神经的伸直了脖子
留下了一张
闪亮的地图
嚎叫压住了呻吟
却解不开
那无尽的缠绵

诱惑使我做了一个祈祷
堡垒
再次决堤
我说 虎卧撑对仰卧起坐
她道 土呀
那唤 “印象”对“解构”
解谁的构
几根指头一收

背头出现彩虹的时候

 

A Few Fingers to Close

I nervously stretch out my neck
Leaving a
Shiny map
Howl suppresses the moan
But unties
The endless lingering

Temptation makes me do a prayer
Fortress
Bursts its banks again
I say, push-ups on sit-ups
She says, old-fashioned oh
That calls “impression” on the “deconstruction”
Deconstruct whose deconstruction
A few fingers to close

When the rainbow appears on back

undefined

 

别玩思念

无药可治的病
柏拉图是根源
货真价实近在眼前都视而不见
总是舍近求远的追逐远在天边
别玩思念
扯蛋
看看那道貌岸然的白天
谁喜欢彬彬有礼的夜晚
萨特正在看
哪有完
人生真谛是郑重其事的胡搅
修成正果要持之以恒的蛮缠
就是肢体静下来
大脑可不能冬眠
没有什么不可能
不要等到为时已晚才翻开背面

看吧
情理之中是无情
谁把恋情写成了一本正经
手足无措
意料之外才能
达标那生命细胞更新的速度
突如其来的野蛮要战胜概念
爱与不爱
做与不做
都在那里
一目了然
等啥
不拨弄出高潮
哪来快感

 

Don’t Play With Missing

The disease not cured by medicine
Is rooted by Plato
The real things close at hand are turned a blind eye
Always neglect what lies close at hand and seek far
Don’t play with missing
Nonsense
Look at that sanctimonious day
Who likes the courteous night
Sartre is watching
Where to end
The essence of life is mischievous solemnly
Immortal needs to bother endlessly
Though calm down physically
The brain can not hibernate
Nothing is impossible
Do not wait until it’s too late to turn the reverse side

See
In sense it’s relentless
Who writes love in the seriousness
And helplessness
Unexpectedly we can
Reach the rate of life cell renewal’s standard
The sudden brutality will overcome the concept
Love and not love
Do and not do
Are there
At a glance
And so what
Not fiddle with the climax
How to pleasure

                                    画家谭军/谭均Tanjun诗歌形象

作者简介

谭钧 (本名:谭军),职业艺术家、诗人。星座:射手座。
画中有诗,诗中有画,常常有感而发,诗作大多反映事物内部矛与盾的关系,随即瞬间突变。凭直觉追求“真实才是力量”的语境。
1986年毕业于四川美术学院;
1988年参加创办厦门理工大学艺术系,并执教至1997年;
1992年参加海峡两岸艺术交流展;
1994年参加香港,新加坡国画书法展;
1996年参加中日油画展;
2005年自费赴欧洲艺术考察;
2007至2008年自费赴北美洲艺术考察;
2013年设立凹凸艺术北京工作室,筹备美国旧金山艺术工作室;
其作品被国内外多家机构及个人收藏;
百度、中国网、网易等均可查看信息。

现在生活在北京—重庆。

 

About the Author

Tan Jun (original name: Tan Jun谭军), a professional artist and poet. Constellation: Sagittarius.
His poems are often felt like a painting in poetry, and a poetry in painting. Most of them reflect things’s inside relationship between their spears and shields, which have an instant mutation. By his intuition, he pursuits the context of “truth is power”.
In 1986, he graduated from the Sichuan Academy of Fine Arts;
In 1988, he participated in founding the Xiaman University of Science and Art and taught there until 1997;
In 1992, he participated in the Cross-strait Art Exhibition;
In 1994, he participated in the Traditional Chinese Painting & Calligraphy Exhibition of Hong Kong and Singapore;
In 1996, he participated in the Sino-Japanese Oil Painting Exhibition;
In 2005 he did his art survey in Europe at his own expense;
From 2007-2008, he did his art survey in North America at his own expense;
In 2013, he set up Aotu Art Beijing Studio and then had a preparatory Auto Art San Francisco Studio;
His works are collected by more domestic and foreign institutions and individuals;
You can find their information in Baidu, China.com.cn, Netease, etc.

He now lives in Beijing & Chongqing.

 

undefined

                   苏菲(SOPHY CHEN)诗歌形象

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
现为国际诗歌翻译研究中心研究员、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗集四部:《花动摇》(赵兴中 原著)、《藏香》(女诗人紫影 原著)、《生之瞭望》(杨若鹏 原著)、《异调》(女诗人绿袖子 原著)。

 About the Translater

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now the researcher of the International Poetry Translation and Research Centre, the member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (POETRY.COM). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated four Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess Purple Shadow (Zi Ying), The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, and Different Tunes (2015), poetess Greensleeves.

 

苏菲第四部汉译英诗歌集《异调》(绿袖子著)

0

/upload/images/201502/142415229628.jpg

 

 

  • 书名:《异调》Different Tunes
  • 作者:绿袖子
  • 译者:苏菲 Sophy Chen
  • 主编:张智 ZhangZhi
  • 出版社:环球文化出版社 THE EARTH CULTURE PRESS
  • 出版日期:2015年1月
  • 印书册数:1-1200册
  • 国际书号:ISBN 978-0-9637599-6-2/G.001
  • 出品来源:国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)

 

中英对照版诗集《异调》(绿袖子 著 苏菲 译 

Different Tunes (Poems by Greensleeves)

已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行

 


中英对照诗集《异调》“Different Tunes”(Chinese-English,Poems by Greensleeves),系中国当代优秀女诗人绿袖子女士近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者黑白照片和中文简介,后勒口置有作者彩照和英文简介,书末附有译者中英文简介。

正如诗人杨林在序言中所说:绿袖子的诗歌,具有独特的抽离感。正如同名的苏格兰民谣《绿袖子》所阐述的一个爱情悲剧一样,暗含情殇和异调色彩。她的诗歌将生命、情感、精神的形的悲悯与神的不朽巧妙地从生活里抽离出来,用自己的诗歌语言艺术化地塑造一个独立的诗歌伊甸园。在她的诗歌中,让我们可以强烈地感受到从生活中抽离出来的生命经验,这些经验,又具有诗人独特的生命个性。诗人用抽离的方法,在现实生活的窠臼中构建了一个既属于自己,又属于大多数人的“梦”。通过这个梦,她将人类的本源生存意义,及未来的模糊意义,植入自己对宗教、音乐、艺术的理解,并试图将生命的生死价值,予以诗化,从而形成了具有“绿袖子”典型符号的诗歌审美特质。

其诗视野宏阔,语言奇崛,张力十足,颇具文本价值和欣赏价值,值得细品和珍藏。

中英对照诗集《异调》“Different Tunes”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。16K,窄长型,156页,印制豪华、精美、大气,全书收录了诗人的力作60首,每册定价人民币50元(海外美金20元)。

 

国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

 

[四川]绿袖子

 

异调—— (外四首)

无非像一节木头,在山谷
流云处,空荡荡地姓了一回断肠草
无非像一头狮子,在峡口
洪水处,突然跌落又荡起,姓了一回猛兽
那节木头,纹路深而有章法
它忍住对禅理的敏感,忍住神的考验
它终于成为狮子悲悯的
一小部分。我在它们中间
变换着角色——
如果,世界可以再轮一回
我愿意在那里做好永逝的准备
如果,能遇见你
我们在最痛苦的时候
姓一回蛇,或者青蛇

2014年4月修改

 

一些不朽的事物

大院失火的那天起
小阁楼,就不再只属于传统的陈列之物
它把羽毛摇了摇
就沿着一组古建筑群体飞去

沿着古典主义神话飞去
在一本《虚拟的寓言》:它寻找
寻找,可以落脚的地方
与沿途的那只手齐平
与沿途的秒针齐平

有时,面对黑夜中的言论,酒吧
和敏感之物
每当谈论起关于“洋白菜”
和红玫瑰——
一只鸟儿就飞动,飞往苍穹

它就此沉淀,沉淀在一些事物中
比如,想起失火的后遗症

2014年1月4日

 

——入殓师

真的不应该——
不应该看见那些寂寞一样的稻田,像落日,像死亡
蛊惑的大提琴,一会在d大调上停顿
遥想,沉默。一会是e小调
泪流满面,在田坎上和爱人挥动的情绪
恐惧的视线,往往藏着一坛湖水的自由,熟透了的自由
我喜欢他隐藏的一双手
还有陪伴他的一幅劳作之画。像大量的油彩
和一些不动声色的画笔,任由他临摹,意淫
像久石让的《礼仪师之奏鸣曲》——
我听着听着,夏就出现在眼前
看完一次,悼念一次,夏,瘦弱一次
包括生命的遗言,背影,脚步声——
有时候,一个镜头冲过来,像他额头上的比目鱼,封住一道道晚钟,罄,木鱼
包括远方的灌木,游客,小路,和寺庙
——仿佛宁静
仿佛歧途,仿佛万物无常
和那些唯美的音符比较,那些世俗又能左右什么呢
谁都不用说出口,他的夏天,落日,稻田——
往往比死亡要快,比生命要淡定

2013年8月16日

 

这一天

你仅仅停留了一刻
生命全都变了样——
这一天
对于南方的鸟巢来说
北方,属于银河系的另一处居所
信子飞来,地平线移动
是我想你了——
想你转身的动作,想你潮湿的毒气

这一天
——世界变软,也变成恨

 

祭祀坛上的月光

在麦田的祭祀坛上,月光
耕耘过的水,慢慢长出了细细的密纹
我把身子骨嵌入黑夜
一大把麦穗,高出祭品一头

仿佛有看不见的病理
开始是脚体的,心脏的,后又精神恍惚
我想,我是在等一条鱼的出现
和画布上的白,十分相像

一场古老的仪式,和
那些曾经在水面上收割月光的山体
不管它们残留着怎样的黑
我已习惯这独自的空虚

2014年7月修改

 

 

[Sichuan] Greensleeves

Different Tunes — (and other four poems)

No more than like a set of wood, in the valley
With clouds, is emptily named as Gelsemium elegans
No more than like a lion in the narrow
In flood, it, suddenly dropped again once more, named as the beast
On that set of wood, there are tricks of deep lines
It refrains its sensitive to Zen, and refrains from God’s test
It finally became the lion’s small part of compassion
I was in the middle of them
To transform the role —
If the world can round once again
I am willing to be there and ready to disappear forever
If I can meet you
When we are in the most painful time
Let’s named as the snakes, or green snakes

Revised on April, 2014

 

Some Monumental Things

Sine the day that a fire was in yard
Attic has no longer belonged to the traditional objects only for display
It shakes his feathers
Flying away along a group of ancient buildings

And flying away along classical mythology
In a Virtual Fables: it looks for
Looks for, a place that can stay
It’s flush with the hand along the way
It’s flush with the second hand along the way

Sometimes, to face with remarks in dark night, bar
And sensitive things
Whenever talking about “cabbage”
And red roses —
A bird is flying, flying to the sky

It begins to precipitate, precipitate in some things
For example, to think of the fire sequelae

January 4, 2014

 

— Departures

I really should not —
Should not see those lonely rice fields, like the sunset, like the death
The enchanted cello, pauses in D major for a while
Looking back and keeping silence. It will be in E minor for a while
In tears, waving at the ridge with his lover in emotion
In sight of fear, often hide a jar of free water and the mellow freedom
I like his hidden hands
And a labor of painting accompanied him. Like a lot of paints
And some quiet brushes let him copy, and to be obscenity
Like Joe Hisaishi’s “Departures” —
Listening and listening, the summer appears in front of me
After watching once, mourning once, the summer is thin once
Including the last words of life, shadow, and footsteps —
Sometimes, a shot lens rushing, like a flounder on his forehead, seal the curfew, chime stone, and wooden fish
Including the distant bushes, visitors, paths, and temples
— As if it’s quiet
As if it’s astray, and as if all things are in impermanence
To compare with those beautiful notes, what about those seculars can do
Everyone does not need to say, in his summer, sunset, and rice field —
Often are faster than death and calm than life

August 16, 2013

 

On This Day

You just stay a moment
All kind of lives have changed —
On this day
For the bird’s nest in the south
The north belongs to another home in galaxy
Windflowers flying, horizon moving
It is i miss you —
Miss your turning movements, and miss your wet poison gas

On this day
— World turns soft, and also turns to hate

 

Moonlight on the Sacrificial Altar

On the sacrificial altar of wheat field, moonlight
And cultivated water, slowly grow a thin microgroove
I put my body bone embedded in the night
A handful ear of wheat is a head higher than the sacrificial alter

As if there is the invisible pathology
At start, it is the feet body, the heart, and then trance
I think I’m waiting for a fish to appear
And it is very similar to the white on canvas

An ancient ritual, and
Those mountains that ever harvest moonlight on the water
No matter how darkness they remained
I have got used to this emptiness alone

Revised on July, 2014

 

(Translated by Sophy Chen)

 

 

undefined

                   苏菲(SOPHY CHEN)诗歌形象

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗集四部:《花动摇》(赵兴中 原著)、《藏香》(女诗人紫影 原著)、《生之瞭望》(杨若鹏 原著)、《异调》(女诗人绿袖子 原著)。

 About the Translater

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now the researcher of the International Poetry Translation and Research Centre, the guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) and the member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (POETRY.COM). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated four Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess Purple Shadow (Zi Ying), The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, and Different Tunes (2015), poetess Greensleeves.

苏菲第二部汉译英诗歌集《藏香》(紫影著)

0

苏菲第二部汉译英诗歌集 《藏香》(紫影 著)隆重出版

  • 书名:《藏香》TIBETAN INCENSE
  • 作者:紫影(PURPLE SHADOW)
  • 译者:苏菲(SOPHY CHEN)
  • 主编:张智(ARTHUR ZHANG)
  • 出版社:环球文化出版社THE EARTH CULTURE PRESS
  • 出版日期:2014年6月
  • 印书册数:1-1100
  • 国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.023
  • 出品来源:国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)

中英对照诗集《藏香》“Tibetan Incense”(Chinese-English),系中国当代女诗人紫影女士近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者彩照和中文简介,后勒口置有作者英文简介,书末附有译者中英文简介。紫影的诗,语言清丽,诗风隽永,诗情饱满,富于强烈的立体感,值得研读和珍藏。

中英对照诗集《藏香》(紫影 著)

Tibetan Incense (Poems by Purple Shadow) 已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行

中英对照诗集《藏香》“Tibetan Incense”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大32K,176页,印制精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作80首,每册定价人民币30元(海外美金15元)。

国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

 


 

[四川]紫影

白月光(外四首)

从远方
或近旁擦燃火
灯影朦胧,光倾倒让人生产欲望。
冬夜冷了
秋已经蜕下秋色衣裳
轻轻地,我把她的影子来想象。
月到天心处
那怕你努力逃离,或继续
隐藏。
我也可以回眸,淡淡嫣然一笑中,就悄悄地捡走了
你遗失的那一线
白月光。

洗秋

穿越时空
我闲翻你的情欲
倘若爱你,你是我的一只眼睛
带给我灯火的光明

想一夜不见你踪迹
影子里的影子就沉迷醉态锦里

如果我与陌生人等待秋临
诗意的漂浮期
长江水长,潮长潮落漫过了海堤

一直处于恍惚中
望眼天涯
他年后海角的南海姹紫又嫣红

亲爱的,做你的月光恋人
来随跟我乘风归去
原来忏悔,原来落笔洗秋完全可以治愈
相思病。

你来
我等紫薇花开
夜风情,一滴水蕴藏腰肢摇摆
一地的爱
满溢一城孤独
如果我学会像盐样融化
你们看啊!
你走到那里裹身漂浮的都是白
红红火火的日子
待夕阳初现时,仿佛有游子游过来

九月,长相思

九月一日子时已过
时光很匆忙
我坐在你的对面把影子张望
倘若倾心
一瞬间伸手
就可以抚摸到彼此脸庞
像蜘蛛一样编织情网的人们啊!
九月,长相思
菊花零落会幻化成你的女人
忘记忧伤忘记遗失得美好
等你入梦,翻云覆雨的秋水暗藏幽香
黎明后,我想他的
天空
定会清朗。

梦蝶

一直沉寂恍惚中
想问天
红龙翻腾,曾宠幸过哪一片稻田?
青云偶尔闪现
你恐吓过紫雨落下
绿色麦浪很嫣然,很耀眼
荷上又开莲花好缠绵
母亲啊!
近几天我轻轻路过你身边,执子之手
一掌开紫
看我的影子渐渐长大
离开哈尔滨后我会怀念
沧海桑甘
流淌的诗意仿佛行走在乌苏里,而让黑龙江水
泛松花

 

 

[ Sichuan] Purple Shadow

 

The White Moon (and other four poems)

From afar
Or near I rub to light a fire
Lights in the dim, its shadows pouring down let people produce desire
In cold winter night
Autumn has already shed its autumn clothes
Gently, I imagine her shadow
The moon in the heart of heaven
Even if you try to escape, or continue
To hide
I can look back, and in my light smile quietly pick up
A line of white moon
You’ve lost

Washing Autumn

Through space and time
I'm leisurely turning your passion
If I love you, you’re one of my eyes
Brought me the bright lights

Only one night I didn’t see your trail
Shadows addicted to drunkenness in shadows

If I am waiting for the autumn coming with strangers
In the time of poetic floating
Yangtze River, water long, waves tiding to sweep over the seawall

Have been in a trance
Eyes to the horizon
Yeas later, in the far South China Sea, the flowers will bloom in purple and blue-green

Honey, I will do your moonlight lover
Come with me and go back by winds
The original confession and washing autumn by writing on paper can just completely cure
Lovesickness

Elegance

You come here
I am waiting for crape myrtle flowering
In the tender night wind, a drop of water swings its hidden waist
A land of love
Is overflowing in a lonely city
If I’ve learned to melt as the salt done
You see ah!
It is the floating white wrapped with where you go
In the booming days
At the beginning of sunset, as if there’s a wanderer swimming towards me

Missing You in September

The first day in September when it passed 1a.m
Time in a hurry
I sat across from you looking at your shadow
If we love each other
In a moment stretching our hands
We can touch our faces
People are weaving their love nets as a spider ah!
In September missing their lovers
Chrysanthemum fallen will be turned into your woman
She forgot the sadness and the beauty of loss
Waiting for you fall asleep, her fragrance hidden in the surging fall’s water
After dawn, I think he's
Sky
Must be cool and bright

The Butterfly Dream

Have been in quiet trance
I want to ask the sky
The Red Dragon somersaults in the shy and which rice field is your lucky one?
Occasional flashing the dark clouds
The Purple Rain falling over you threatened
The green rippling wheat is very sweet, very bright
The lingering lotus flowers bloom on lotus
My mother ah!
In recent days I gently passing around you, holding your one hand
Purple lotus blooming in one palm
Watching my shadow grown up
I will miss you after I left Harbin
The green fields along surging Heilongjiang River
The poetry flowing as if I’m walking in the Ussuri River, and let the water in Heilongjiang River
Splashing pine flowers

(Translated by Sophy Chen)

 

undefined

                   苏菲(SOPHY CHEN)诗歌形象

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗集四部:《花动摇》(赵兴中 原著)、《藏香》(女诗人紫影 原著)、《生之瞭望》(杨若鹏 原著)、《异调》(女诗人绿袖子 原著)。

 About the Translater

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now the researcher of the International Poetry Translation and Research Centre, the guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) and the member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (POETRY.COM). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated four Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess Purple Shadow (Zi Ying), The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, and Different Tunes (2015), poetess Greensleeves.

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular