主页 博客 页 34

苏菲首部汉译英诗歌集《花动摇》(赵兴中 著)

0

 (苏菲首部汉译英诗歌集)《花动摇》(赵兴中 著)隆重出版发行

中英对照版诗集《花动摇》(赵兴中 著)

THE FLOWER SWAYING (Poems by Zhao Xingzhong)

已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行

  • 书名:《花动摇》THE FLOWER SWAYING
  • 作者:赵兴中(ZHAO XINGZHONG)
  • 译者:苏菲(SOPHY CHEN)
  • 主编:张智(ARTHUR ZHANG)
  • 出版社:环球文化出版社 THE EARTH CULTURE PRESS
  • 出版日期:2014年1月
  • 印书册数:1-1100
  • 国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.019
  • 出品来源:苏菲诗歌&翻译网

中英对照诗集《花动摇》“THE FLOWER SWAYING”(Chinese-English),系中国著名诗人赵兴中先生近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者彩照和中文简介,后勒口置有作者彩照和英文简介,书末附有译者中英文简介。

正如中国著名诗人华万里所言:“兴中诗歌的意境是开阔的,如晴空,如大海,如平原,能够打开视野,畅快胸襟。它不同于那些意境狭隘、蜷缩、拘谨而往来受阻、东瞻西顾,无所适从的诗作”。

中英对照诗集《花动摇》“THE FLOWER SWAYING”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大16K,窄长型,200页,印制豪华、精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作91首,每册定价人民币50元(海外美金20元).

 


 

《花动摇》诗选

 


——纪念者之一

风景区漫天大雪,天气预报称,
暴风雪就要来了。

凌霄花,站在峭壁上赞美,
秀,拿着话筒喊,白雪,你姐姐叫你转移。

半山腰的避雷针,聚散两依依,
专程驾车来此看雪的游客面面相觑。

有人抛媚眼,秀在雷神庙玻璃窗上哈热气,
乌鸦,沿着雪掩埋的道路走入歧途。

Show
—Remembrance No. 1

On scenic area, in the sky snow whirling,
The weather forecast says: a snowstorm is coming.

The Campsis praise, standing on the cliffs,
Show takes the microphone to shout: Snow, transfer your sister asks.

The lightning rod on hillside doesn’t want to be separated at all,
The tourists came to see the snow by cars looking at each other eyeball to eyeball.

Someone leers at Show in the temple she blows hot air on the glass window,
A crow goes astray, along the road covered snow

 


——纪念者之二

幽香要自己的积蓄,火焰想擎起熄灭,
草籽捧着茎,一个人藏内心于气节之内。
嫩芽摇春风,
引蝶来复去。

对面一条浅河水,缠绕两座秋高山,
莺莺燕燕从不害羞,蝴蝶喜欢情深意长。
野花兀自烂漫,
石头保持沉默。

Orchid
—Remembrance No. 2

The blaze want to life up itself died out, your fragrance accumulated,
The seeds holding their stems and in his integrity a man hides his inside.
The buds shaking in the spring wind,
Butterflies coming and going are attracted.

On opposite, a shallow river is winding round two autumn mountains,
Orioles and swallows are never shy, butterflies like the love never ends.
Blooming alone wildflowers,
Only stones keep silence.

 


——纪念者之三

做了水的芳邻,在暗香中行走,与水合唱,
不经意间,说起水芹菜,误认为水仙花的姐姐,
花容倒映,有微澜,有尽如人意的馨香。

风絮飘零水自流,吟风弄月,望穿秋水,
在水湄处低眉,弯腰,鞠躬,陪众鸟含羞,飞翔,
鸟儿叽叽喳喳,并未藐视人间的天涯。

Celery
—Remembrance No. 3

As water’s fragrant Neighbor, walking in fragrance, she choruses with water,
Inadvertently, talking about water celery, I mistakenly believe her as daffodils’ elder sister,
Just with fragrance one wishes, with ripples, her beauty reflected in water.

Willows blowing and water flowing, she is looking forward to, singing of the moon and winds,
On the river bank, lowing her eyebrows, bending, bowing, flying shyly with the birds,
The birds are twittering, but the human’s life they don’t despise.

 


——纪念者之四

几处东篱,
一排野字,
满山尽是黄金甲,
采菊人,空叹露华浓。

一朵青黛,
一朵黄紫,
不可罗列的香气,
采菊人,独怀贞秀姿。

Chrysanthemum
—Remembrance No. 4

On the east road several fences along,
A row of wild line,
On hills’ full of armor of gold
A man picking emptily sighs for dew’s so strong.

A green and blue flower,
A yellow and purple flower,
Their fragrance can not be listed,
A man picking misses her virtuous beauty alone

 

画虎记
——纪念者之五

大风张弛,老虎出没,
霸气笼罩四野,
占了宣纸上梦和乡愁的三分之一。

深山里的枯荣,
一岁一岁的蝴蝶翩翩。

野花空寂,独自开放,
老虎踱着猫步,花纹干净,从无瑕疵。

画家落款,钤印,退场,
最隆重的洗礼:生与死,
嗅着记忆中遥远的血腥,过瘾。

Tiger Painting in Mind
—Remembrance No. 5

A tiger haunts, in strong and light wind,
In the air, with its domineering behavior enveloped,
On rice paper one third of dreams and nostalgia it occupied.

The trees with no leaves in deep mountains,
Year after year, butterflies lightly dance.

The wildflowers deserted, bloom alone,
The tiger is pacing in catwalk, on its clean coat with the flawless pattern.

The painter inscribed, sealed, then exited,
The most solemn baptism: people alive and dead,
Enjoy smelling the bloody memory in the far distance.

 

护城河
——纪念者之六

护城河上,一座石拱桥,
吱吱呀呀的老水车,和我,
是一根藤上的三个苦瓜。

对岸裸浴的少女,惊艳如落霞,
老水车在宋词里,咿咿呀呀呀,
秋天和蚂蚱在我仰躺的肚皮上溜达。

风带走了梦一样危险的想法,
蝴蝶兰,缩为一点美人痣,
河床婉约,摇滚舌尖上的蝶恋花。

The City Moat
—Remembrance No. 6

A stone arch bridge over a city moat,
I and an old waterwheel creaking,
On the same vine are three bitter melons growing.

A girl, nude, is bathing in opposite river, as sunset clouds stunning,
The old waterwheel in Song Poems is babbling,
On my supine belly, fall and grasshopper are strolling.

The wind takes away my dangerous idea in my dreams,
As a beauty spot, to a point Phalaenopsis shrinks,
The graceful riverbed is rocking on its tongue of the Butterflies over Flowers

 

居委会
——纪念者之七

有互联网罩着,居委会像一座庙,
小二是跑腿的,绣花枕头上的鸳鸯,
隐喻仍是一条优美的抛物线。

燕子翻飞,柳丝鼓掌,
寡妇之美,似有敷衍春天的嫌疑,
蒙汗药之背叛,或失效,今宵酒醒何处?

月亮趴在廊桥上,铺满荒唐的白发,
斑竹默许少女一件一件剥开春笋的内衣,
桃花红,李花白,杏花映朝霞,谁管着谁呢?

The Neighborhood Committee
—Remembrance No. 7

The neighborhood committee as a temple, with internet covered,
Its bartender is to run errands and a pair of mandarin ducks on pillow embroidered,
Its metaphor is still a beautiful parabola.

Swallows flying, willows clapping,
The widow’s beauty appears to be the suspect of perfunctory spring,
The sleeping-drug betrayed or ceased to be effective, where will I sober up tonight?

The moon is lying on the covered bridge, covering on her ridiculous canities,
The bamboos acquiesce the girls to peel their bamboo shoots piece by piece,
The Peach blossom red, plum white, and apricot reflected glow, who cares whom do?

 

蜿蜒
——纪念者之八

蜿蜒并不是蚯蚓一个人的事,缠绕大地,
一段结绳记事,也不关蚯蚓的事。

一个人的爱,在另一个人心中只剩下鸟巢,
夜发呆,露出老人的忧郁和迷离。

春天急急忙忙往前赶,一路蜿蜒,一棵树,
听见了水声漫过失眠者想入非非的趔趄。

打马经过山谷的人,吹口哨寻欢的人,
他们脸上的桃花和蜿蜒不期而遇。

Meandering
—Remembrance No. 8

Winding around earth meandering is not only the thing of earthworms,
A passage of Quipu is either none of the earthworm’s business.

In another’s heart, a person’s love only left a nest of bird,
In a daze the night exposes the elder heavyhearted and blurred.

The spring rushes forward in time, winding all the way, a tree heard,
The sound of water overflowing the insomnia’s erotic fantasies stagger.

The people through the valley by horses and the people whistling to attract,
Accidentally the meandering with the peach blossom on their faces meet.

 


——纪念者之九

夜雨,传来敲远山的震响,
我拉开门,一场初雪漫漫漫过来,
风轻轻喊了一声,梅,你好!

雪,就成为旅游的一条捷径,
它掩盖的就是我眼不见心不烦的。

多年前怀抱陶罐汲水的少女,
围红纱巾,紧蹙眉心,
像一炷香,点燃在梦里,缭绕。

明月窗花,夜归人解开打结的背影,
抖落的清欢,落地艳艳无声。

Plum
—Remembrance No. 9

In the rain at night, from the far mountains a trembling sound,
A first snow slow diffusing over, the door I opened,
Hello plum! The wind gently shouted.

The snow has become the tourism’s a shortcut,
What it covered is that if I did not see I would not be upset.

Years ago, the girl with a pottery embraced in her arms,
In her red scarf, frowning her eyebrows,
Shrouding in a dream like a stick of lighted incense.

People returned at midnight, on lattice window moon shadowing,
Untied their knotted backs, their ease shaken off, is gorgeously, silently falling.

 


——纪念者之十

一朵,一朵,不允许以此类推,
一朵睡莲睡了不允许以此类推,
佛的想法,就是天籁。

一朵睡莲睡了,莲座山上,
雪,在雄鹰的高倍望远镜下,
看见了雪崩的悬崖。

那一刻,翻开经卷,骑上骏马,
我认识了藏北的格桑花,
我认识了康定的扎西达娃。

Lotus
—Remembrance No. 10

A flower, another, do not allow to be listed and so on,
A water lily asleep doesn’t allow to be listed and so on,
The sounds of nature are just the Buddha's notion.

A water lily asleep, on hill with rosettes,
Snow, in Eagle’s high-powered telescopes,
Saw the avalanche cliffs.

At that moment, opening the scriptures, on a horse,
In northern Tibet I knew Gesang Hua,
In Kangding I knew Zahi Dava.

undefined

                   苏菲(SOPHY CHEN)诗歌形象

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗集四部:《花动摇》(赵兴中 原著)、《藏香》(女诗人紫影 原著)、《生之瞭望》(杨若鹏 原著)、《异调》(女诗人绿袖子 原著)。

 About the Translater

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now the researcher of the International Poetry Translation and Research Centre, the guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) and the member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (POETRY.COM). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated four Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess Purple Shadow (Zi Ying), The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, and Different Tunes (2015), poetess Greensleeves.

苏菲第三部汉译英诗歌集《生之瞭望》(杨若鹏著)

0

  • 书名:《生之瞭望》THE OUTLOOK OF LIFE
  • 作者:杨若鹏(YANG RUOPENG)
  • 译者:苏菲(SOPHY CHEN)
  • 主编:张智(ARTHUR ZHANG)
  • 出版社:环球文化出版社THE EARTH CULTURE PRESS
  • 出版日期:2014年10月
  • 印书册数:1-1100
  • 国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.028
  • 出品来源:国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)

苏菲第三部汉译英诗歌集《生之瞭望》(杨若鹏著)隆重出版

undefined
中英对照诗集《生之瞭望》 (杨若鹏 著)


《生之瞭望》“The Outlook of Life” 
已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行 

中英对照诗集《生之瞭望》“The Outlook of Life”(Chinese-English),系80后,重庆著名诗人杨若鹏诗歌创作的精品集结。封面油画为台湾著名诗人非马先生作品。前勒口置有作者中英文简介,后勒口置有作者彩照,书末附有译者中英文简介。杨若鹏,是一位80后卓然而立的实力派诗人,其诗视野宏阔,题材多样,语言精湛,诗味隽永。他用诗歌展现了人类历史沧桑俊美的画卷。颇具文本价值和欣赏价值,值得细品和珍藏。

中英对照诗集《生之瞭望》“The Outlook of Life”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大32K,200页,印制精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作112首,每册定价人民币50元(海外美金15元)。
国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)


杨若鹏诗选:(10首)

老了,我就住在海边

老了,我就住在海边
一所遮风避雨的木屋即可
无需网络,也不必上锁
养一只猫,一只狗
同享三餐,观日出日落

老了,我就住在海边
自觉地退出大陆的居所
随浪花的脚印,舒展在沙滩里
随海鸥展翅,一同呼吸
眼底是大海明暗中变幻的光泽

春秋的芒锷上,草木枯了又绿
我已不再去辨认南北东西
是非对错也找到了各自的归宿
无垠的大地上,水又从天而降
朝着大海奔忙

蔚蓝的天空里,干净的云朵
飘过,我在门口的院子里
种菜,品茶,听潮起潮落
致兴时,歌颂祖国的山河
继续老着,坐拥大海的辽阔

When I Was Old I’d Like to Live by the Sea

I’d like to live by the sea when I was old
A wooden shelter will be ok
With no network, it does not need to be locked
I will raise a dog and a cat
With me sharing meals and watching the sunrise and sunset

I’d like to live by the sea when I was old
I will consciously quit my dwelling of continent
With waves’ footprints stretching in the sand
Stretching wings with gulls, breathing with gulls
It is the sea’s luster changing secretly, in my eyes

On the edge of Spring and Fall, vegetation is withered and green
I am no longer to identify the north and south
Things right or wrong also found their own home
Water from heaven, on the boundless earth
Towards the sea in bustle

In blue sky, clean clouds
Is drifting away, in front of my door in the yard
I am planting vegetables, having tea, listening to the ebb and flow
When I have an interest, I will praise of the mountains and rivers of my motherland
Sitting on the sea’s vast, continuous I am old

倾国倾城

——一顾倾人城,再顾倾人国
我手腕高悬,立于红案之巅
以墨为马,以笔为剑
以攻城掠地之势
将你生生俘获在三尺宣

没承想,那一砚狂墨,一杆长锋
也敌不过你那隐没
在浓淡间的如诗如画
一旁的留白里有你的万种柔情
万千风华也题不出点滴成趣
一隅的篆章里是你的朱砂唇印
夺了我的兵符,镇压了三军

在一顾之际,你以你独有的魅力
掀起一阵飓风,向镇尺扑去
片刻间便倾覆了这壮丽山河,将我囚禁

2011-12-20

A Lady's Beauty Would Cause Cities and Kingdoms to Fall
--- Her one look can topple a city, and second look can topple a kingdom
With one hanging wrist , I stand on top of the red case
The pen for my sword, with the ink for my horse
By a potential to conquer the new territories
To rap you directly in three feet of rice paper

I am not aware that a crazy ink in inkstone, and a long brush
Are not match for those picturesque view
Hidden between the thick and thin ink
There are your all kinds of tenderness aside the blank
The thousands of elegance can not give a little bit interests
In the seal at the corner, it’s your cinnabar lip print
Which took away the commander's seal of me to suppress the armed forces

With your unique charm, looking around in one occasion
You created a hurricane to paper weight
In a minute it overturned this magnificent scenery to me imprison

2011-12-20

出征

你在松下拂一缕清风为我诵经
在错落的思绪里信手捻一句
悄悄地塞进我的甲胄里
马蹄的尘土淹没了你的悲喜
剑鞘与盔甲奏出的金属声
像一把长枪刺碎了你的心
那散在头鍪上的红缨铺开了
一幅苍海残阳之景

昨夜的西风很沉 沉到烛火的眉头
把所有的情绪凝固在这一预
半响后 你才喃喃地掷出一语
爱那把酒狂歌的万丈豪情
爱那横刀立马的飞扬跋扈
而我轻轻地拾起你眼角的离愁别绪
此刻的你 用万种柔情
夺了我的三尺剑 卸了我的明光铠

假如狼烟不起 四海升平
我更愿用我的剑 为你
錾刻玉梳上的细腻纹理
刻上我的欲语还休
我更愿用我的狼毫 给死敌们
在生宣上泼出你的一笑一颦
柔化那万千铁骨

怨我 不该在江南柳岸惹了你
激起你心里绵绵的芭蕉雨
放不下的剑太重 思不碎的帘太深
漫长的等待 令你
用宝剑梳妆 听号角入眠

此刻 没敢回望 牵绊如缕
而你的泪已湿了我的衣襟
西风里 北雁南回
我独自流浪在无边的天尽里
会一曲肝肠寸断 唱一曲天下太平

——《星星诗刊》2013年1期

Going for A Battle

Undrer a pine tree, you pray for me by whisking a breeze
You conveniently twist a scripture, in the scattered thoughts
Quietly put it into my armor
The dust under horseshoes drown your sorrows and joys
Metallic sound played by the scabbard, helmet and armour
As a long spear breaks your heart
The red tassels scattering on the helmet spread
A picture of the scenery of the blue sea and setting sun

Last night, the west wind was very deep, sinking to candle’s brows
To put all its emotion solidified in this place
After quite a while, you threw the murmured words
You love my lofty enthusiasm with the wine singing
You love me on horse with my sword I am domineering
But I gently pick up your parting sadness at the corner of your eyes
At the moment you, with ten thousand kinds of tenderness
Take my three-feet-long sword and unload my bright light armor

If the smoke signals do not be sent and the universe is in prosperity and peace
By my sword, for you, I prefer
To carve and engrave the delicate texture on your jade comb
To Engrave my hesitant words
By my weasel' hair brush, to rivals, I prefer
To spill your smile and frown on the untreated Rice Paper
To soften the thousands of their iron bodies

I blame myself that I should not offend you on willow bank in the south
In your heart, to stir the banana rain
The sword that can’t be put down is so heavy, the curtain is so deep which can’t be broken by thinking
The long waiting makes you
Dressing with a sward and sleep by listening the horn

Now, I dare not to looking back as I am tied by a thread
And your tears have got my skirt wet
The north geese are flying back to the south, in the west wind
I am wandering alone in the endless days
To have a tune for the deep sadness and the harmonious and peaceful of universe

--- “Stars” Poetry, 1, 2013

 

从蜗居的高楼望去

蜗居的高楼下,锦江滚滚流淌的
前方,祖辈们用江水灌溉
向神灵祈祷,季节里的果食
穿过祸乱灾害的阻碍,传承下来
而更多的人正沿着江边赶往

爷爷和父亲,放下锄头
放下春秋的牵绊,告别黄土
跨入了乡镇的大门,街上的买卖
消融了两代人的阑珊

而我出生后踏上书途的春风
没有田地,亦不会使用锄头
怀揣着一纸证书
在城市的霓虹里捡拾稻谷

高楼踩着桑田眺望,远方
河流弯曲着找寻汪洋
在祖辈们用过的土地上
森林田地,乡村城市,变幻无常

 

Looking From the Humble Abode of High-rise Buildings

Under the humble abode of high-rise buildings, in front of
The far direction of JinJiang’ s flowing, my grandparents irrigated with river
Prayed to the gods, the seasonal fresh fruits
Inherited through the obstacles brought by disasters
And more people are rushed along the river

My grandfather and father put down their hoes
Put their spring and fall’s ties down, to see goodbye to loess
Enter the town’s door to trading there, the trading in streets
Has melted the poverty of two generations

After my birth, I got the studies’ opportunities
I’ve no land, and can not use the hoe
With a paper of certificate
I pick up the rice in the city's neon

Stepping the ups and downs of time, the high-rise buildings are overlooking, in distance
The river are bending to find the ocean
On the land used by my ancestors
Forest, land, rural and urban are fickle

三部曲——穿过信仰的沼泽

最好的日光,正流淌在指间
冲刷掉重重叠叠的脚印,穿过雾一样的
世界,疲惫的人群,在城市里
装点着别人的生活,在汽笛声中
不停地转动引擎,摆脱困境,为了
存在的话题,粉饰着,一个崭新的梦
化作迷雾,从一座城市,飘向另一座城市

平行的曲线沿着命运的轨迹,贯穿在
城市之间,也贯穿着时代的更替,生命的轮回

轮回里,纷繁的世界,留下太多难题
留下贫穷,穿过现实的歧路,留下歧视
穿过肤色的沼泽,在权钱角逐的大地,信仰
坚守着黎明,日复一日地照亮愚昧的脊骨

照亮一个故事,穿过社会的山脉
匍匐在思维的峡谷,过往的云雾,浓罩着我
从一声啼哭的孱弱,到莫入黄土的轻微
永恒的真理,在我身边变化还原

还原成一首诗,在昼夜界线路边,留下诗句:
“不止的争斗里维持脆弱呼吸的意义”
我努力的吸收阳光,血液沸腾的能量才
足以支持粗糙的声带,擦出微弱的
声音,穿过天与地流淌的狭窄缝隙

从寂静的流淌中,汇聚成昂首的赞歌
在雾色的光辉里伸直,又弯曲
留下曲谱在前行的暴风里,而非雨伞
留下歌词在连绵的山脉间,而非流传
留下意义,守着脆弱的呼吸,在破晓前
搭乘一辆破旧的列车与时代脱轨,抵达明天

抵达跳动,而非心脏,守着呼吸
可否抵达一种信念,守着我的勇敢
我的智慧和坚韧,穿过信仰的沼泽
我不知道有没有一条路,将指引我穿过
迷雾中的沉浮,穿过哀伤的彼岸,抵达抚慰
心灵的神坛,我不知道有没有一河,带领斗志
越过死亡的暗流,穿过星空的浩瀚,抵达新生

Trilogy--- Through the Swamp of Faith

The best sunlight are flowing in the fingers
To wash away many piles of footprints through the fog like world
In the city, the weary crowds
Decorate with the lives of others, in the sound of whistles
Keep turning the engine, to get out of the troubles
For the topic of existence, make a new dream with whitewash
Turn into a fog , drifting from one city to another city

The parallel curves along the trajectory of fate, throughout
The cities, also through the replacement of times, and the cycle of life

In the reincarnation, the numerous world left too many problems
Leaving the poverty, through realistic crossroads, leaving the discrimination
Through the skin of the swamp, in the land of power and money competition,the faith
Adheres to the dawn, day after day, illuminating the ignorance of spine

Illuminating a story through the social mountains
Prostrating in the thinking canyon, the passing clouds cover me thick
From a frail cry, to the slightness into the loess after death
The eternal truths change reduction around me

It reduced to a poem, on the roadside of day and night boundary, leaving the verse:
" To maintain the fragile sense of breath in none stopped struggles"
I try to absorb the sunlight,so the energy of my boiling blood
Can enough support my rough vocal cords, and clash the faint
Voice, through a flowing narrow gap between heaven and earth

In the silent flowing , it converges the head of hymn
In the fog brilliance, turning straight, and bending
Leaving scores in the forward line of storm, rather than an umbrella
Leaving lyrics between the ranges of mountains, rather than spread
Leaving the sense, to guard the fragile breath, before the dawn
It takes an old train derailed with the times, to arrive at tomorrow

To arrive at beating, rather than the heart beating, to guard the breath
Can I arrive at a belief, to guard my boldness
My wisdom and tenacity, through the swamp of faith
I do not know if there is a way, which will guide me through
Fog in the ups and downs, through the side of sadness, arriving at the altar
Soothed the mind, I do not know if there is a river, which leads the fight
Across the undercurrent of death, through the vast star skies, arriving at new life


三部曲——走向山海关长城,我丢了

穿过时空的隧道,时代的列车
在轮回的往复里呼啸而过
带着秦砖汉瓦的余味飘向更远的旷野
飘向山海关坚守的脊背,留在聆听的触须上
越过唐宋元明的疆土,拉扯着
二十一世纪的齿轮,磨合着物化的匍匐

你听
“嘿唑,吭唑,嘿呀唑喔噢,嘿呀唑喔噢……”
一阵阵的风飘向白云,把天空
拉得无边无际,像一个民族的过往摊在掌上
浩浩荡荡的铁锤,沉下汗水,落在大地
沿着消亡脊梁敲打的硬度
融入山脉的髓,矗立在旷野的两边
守着灯火,抵抗烽烟

望不尽的烽烟散去,散成一张纸
而留下墨迹,流入齿轮
流入上下五千年引擎转动中的奔驰
于是看着风化,带走血迹,留下残壁
看着残缺,带走白发,留下孤寂
只剩下山峰,在日夜交替中,守着低坝
守着雄伟的辉映,留给汽笛

我伴随着汽笛声的轰鸣落地,落成一个人形
又随着钟摆的轨迹,向山顶攀援
“是否有一张网将无穷的象极尽收集”
像青山收集脚印,留住追逐的嘶吼
像江河收集血脉,汇成一个朝代的汪洋
而我,只看见云在黑白交换的天空聚合
伴着雨水、闪电、雷鸣和暴风
将一生未尽的孤独和阴冷埋入无根的泥土

山海关终将把呼吸收集,放入一抹黄土
在一首歌的半途潜入,随着节奏的起伏
像光阴伴随着尘土的漂浮,追寻阳光和雨露
在变换的轨迹里,寻觅着万物的归宿
而更广袤的苍穹下,流水不腐
大地收集着历代的尘土,又重新孕育万物

Trilogy---Towards Shanhaiguan Great Wall, I Got Lost

Through the time tunnel, the train of times
Is roaring past in the reincarnation of back and forth
With the aftertaste of Qin’s brick and Han’s tile drifting to farther wilderness
Drifting to the stick back of Shanhaiguan,to leave on the listening tentacles
Across the territory of the Tang, Song, Yuan and Ming Dynasty, pulling
The gear of twenty-first century, running in the materialized prostration

Listen
"Hey azole, hang azole , hey yeah azole oh oh, hey yeah azole…"
The waves of wind crossing to clouds, pull the sky
To boundless distance, like a nation’s past in the palm stalls
The mighty hammers, with sweat, falling on earth
Along the beating hardness of backbone of the demise
It integrates into the marrow of mountains, and stands on the both sides of wilderness
Resisting on the beacon-fire, watching the lights

The endless beacon-fire dispersed scatter into a piece of paper
While the ink left flow into the gear
Flow into the gallop of engine rotation in five thousand years
So look at it weathering away, taking the blood away, and leaving the rubble
Look at the imperfect things removing the white hair, leaving the loneliness
Only the peaks left, in the alternating of day and night, guard the low dam
Guard the majestic shine, and leave to the sirens

Accompanied by the roar of whistles I fell on the floor, fell to be a humanoid
With the trajectory of the pendulum, I climb to the summit
“If there is a network that collects something in the endless nature”
Collecting footprints from green hills keeps the chasing roar
Collecting the blood from the rivers merges into a dynasty’s ocean
But I only see the clouds polymerizing in the black and white exchanged sky
By the rain, lightning, thunder and storm
To bury the unfinished loneliness of life and cold into the rootless mud

The Shanhaiguan eventually will collect the breath and put it in a bit of loess
To sneak into the halfway of a song, with the rhythm of ups and downs
Like the time floating with dust, it searchs for sunshine and rain
In the track of transformation,it looks for the fate of all things
And in the broader expanse of sky, flowing water does not rot
The earth collects dust of all ages, and again gives birth of all things

三部曲——祖国,你的疼痛属于我

祖国,在霓虹与引擎的转动中
世界只是一条连接生死的轨道
因循守旧的钟声一再提醒着
我的落魄,我的衰老
当我驾驶着一辆破旧的列车
从命途经过,我看到
清澈的水变黑,宽广的田地
盖上水泥,天空留下酸楚的泪
而我满身病痛的躯体
只剩下干净的心,带动着引擎
追寻你无垠的宽慰

祖国,在昼夜的蛰伏中
我本从村庄的黎明中剪掉脐带
我不愿丢掉高山雄伟的壮阔
不愿丢掉阳光亘古不变的温热
而今我离开胎盘,在喧嚣中逐渐褪色
褪掉鰓,留下呼吸,褪掉翅膀,留下飞翔
终于我搭上了一纸飞书,驶向五光十色的泡沫
在告别了故土,驶向另一个时代的时候
我看到你长满老茧的手,密布着脓包的腿
看到满是伤痕的你,我的心只剩下疼痛

祖国,你的疼痛属于我,我的爱属于你
我爱你光洁辉耀下的川流不息
我爱你炊烟袅袅的金黄与葱绿
我爱你哺育的万物,在自然光下循环往复
祖国,我爱你,今晚我只想依着你
看,星光下,灯火通明,流水不腐
世界静默如谜,祖国,此刻
我看到了存在的美丽,美的引力
祖国,在这个祥和的夜晚,就让我们
所遭受的一切,随时间流去
愿所有的疼痛得到抚慰
愿所有的伤痕得以愈合

Trilogy---Motherland, Your Pain Belong to Me

Motherland, in the rotation of neon and engine
The world is just a track connecting life and death
The old bell in its beaten path repeatedly remind
Me of my aging and abjection
As I am driving an old train
Passing by my tough life, I see
The the clear water has turned into black water, the wide fields
Have covered with cement, the sky with tears of sorrow and grief left
And my body with pain covered
Does only a clean heart left, leads the engine
To pursue your mighty relief

Motherland, in the circadian hibernation of day and night
I was cut the umbilical cord from the village in the dawn
I do not want to lose the magnificent and majestic mountains
I do not want to lose the everlasting and warm sunshine
Now I’ve left the placenta, in the hustle and bustle my color has gradually faded
My gill faded, with breath left, my wings faded, with fly left
I finally catch up to a paper airplane, heading to the colorful foam
As I bid farewell to my homeland, heading for another era
I see your calloused hands, legs with thick pustule
I see you’re full of scars, I only have ache left in my heart

Motherland, your pain belong to me and my love belong to you
I love your never-ending stream in smoothe radiance
I love your golden and light green colour with the curled up smoke
I love all things you nurtured, which cycle in natural light
Motherland, I love you, tonight I only want to leaning on you
To look at the lights shining,under the stars, the flowing water not rotted
The world is silent as the mystery, motherland, at the moment
I see the beauty of existence, the gravity of beauty
Motherland, in this peaceful night, let our
All sufferings, flow as the time goes on
I hope all the pain to be comforted
I hope all wounds to be healed

洁白的夜

你能看到的都在洁白的夜里
被时光隐藏

陈旧的月光,穿过摇曳的树稍
一片在小溪口洗涤旧事
一片躺在屋顶的青瓦,临摹世界

洁白的夜,被虫鸣包裹
裹在中间一层
最里有石头的生长
泥土的爆裂,外面的喧嚣渐褪

而乌云轻移,在静谧中屏住呼吸
群山让出了广阔的视线
地平上,密布着洁白的身影

你以为这是全部,甚至以为
还不够轻,怕一脚踩碎了
而一声夜莺悦鸣
抬头,那是一抹璀璨的星河


The White Night

What you can see are all things in the white night
Are hidden by time

The old moon, slightly through swaying trees
At the mouth of stream, one piece is washing the old things
Copying the world, one piece is lying on the grey-green roof tiles

The white night is wrapped by insects’s songs
Wrapped in the middle layer
There is a stone growing in the deepest layer
The earth burst, outside it, the hustle and bustle are gradually faded out

While the dark clouds nudge, holding your breath in the quiet
Mountains let out a broad vision
It is full of white figure, on the horizon

Maybe, you think this is all, even thought
You think is not enough light, and fear a foot to break it
While in a nightingale’s happy song
Looking up, it is a touch of bright galaxy

寡妇

鳞鳞的云刺绣天角,平原
廓廓的心扉,转向天蓝
指拇大的她,被茫茫油菜花环绕

任意,向春风深处,摆歌
娇羞的油菜花,像少女
胸脯的心,怦怦直跳

那年,她在田坎上
追着风跑
跑进油菜地,跑进爱情

半生逝去,身后是更大的暮色
笼罩,她想跑赢时间,跑出旧事
再穿一回白色连衣裙

扎一回马尾辫,可一旁的女儿
拽着她的衣角
像宿命又将她拽进了夜色

夜色将春风搂进怀抱,而油菜花
依着所剩的温存,像一个童话
走向成熟,走向凋零

Widow

The sky’s corner is embroidered with the scale-like clouds
The plains’ peaceful heart, turning to the blue sky
She is small as a thumb surrounded by the vast canola flowers

Arbitrarily, to the depths of spring, she is swinging songs
The shy canola flower, like a maid’s
Heart pounding in chest

In that year, she was on the ridge
Chasing the wind
Ranning into the canola flower field, ranning into love

A half of life gone, a bigger twilight enveloped
Behind, she wants to beat the time, ran out of old things
And wear a white dress once

To tie ponytail once, but her daughter beside
Is grabbing her clothes
To drag her into the night like her fate

The night embraces the spring, while the canola flower
Leans on the remaining tenderness, like a fairy tale
To mature, to wither

船渡

当钟鸣吹开湖面的鳞鳞波浪
我叩问河底的暗流
何以识破西风

我独置江心,揣渡江河的前方
船夫渡我,谁渡船夫
身后的晚霞入梦,故乡已远

By Boat

When on lake the bell blows the sparkling waves
At the bottom of river, I ask undercurrent
How to see through west wind

I’m alone in the middle of river, guessing the river’s front
The boatman crosses me, who crosses the boatman
The sunset behind in the dream, the home has been far

 

 

undefined

                   苏菲(SOPHY CHEN)诗歌形象

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗集四部:《花动摇》(赵兴中 原著)、《藏香》(女诗人紫影 原著)、《生之瞭望》(杨若鹏 原著)、《异调》(女诗人绿袖子 原著)。

 About the Translater

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now the researcher of the International Poetry Translation and Research Centre, the guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) and the member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (POETRY.COM). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated four Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess Purple Shadow (Zi Ying), The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, and Different Tunes (2015), poetess Greensleeves.

首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛征稿启事

0

1

首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛征稿启事
The Contribution Invitation of the First "Huamei Thankful Heart Cup" of the Global Chinese Poetry Contest

苏菲 中国 广州
Sophy Chen Guagnzhou China
苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported

生命从灵魂意义上来说,是由无数个感动构成的。
草木为了感激春的到来而吐露新芽,鲜花为了感激夏的到来竞相开放,硕果为了感激秋的到来挂满枝头,雪花为了感激冬的到来把大地母亲银装素裹。自然界尚且如此感恩,人更应该具有感恩之心。

3
会场一角

父子有亲,君臣有义,夫妇有爱,长幼有情,都应该感恩。

b04v5712
超级女神:谢晓艳

感恩他人,就是善待自己。怀有感恩之心,才能包容全世界。
华美(香港)集团在日趋激烈的市场竞争中实现“逆生长”,成为中国同行业的“带头大哥”,成为国内唯一一家规模大、能满足爆发性供货的月饼等食品的生产商,被评为“中国名牌月饼”、“中国名牌”以及“中国绿色食品”。华美商标被认定为“中国驰名商标”。

2
超级女神:谢晓艳

华美(香港)集团的成长过程如一首激情洋溢的长诗,每个意境每个诗句都激动人心,鼓舞人心。
一切都要感恩。感恩我们的大时代给了我们谱写新的历史辉煌的机遇,感恩诗歌让我们新时代的创造者能够从容不迫地展望未来!
2016年火红的夏秋之季,华美(香港)集团推出“感恩的心”大型系列情怀月饼。“感恩的心”大型系列情怀月饼唯一的运营商——广才实业,通过顺丰快递,让小小的月饼,代表我们的心,把感恩的情怀快递到全国各地,送给对自己有恩的人,送给曾经关心过、支持过自己的人!

3
超级女神:谢晓艳

“感恩的心”大型系列情怀月饼这个新产品,必将制造新传奇。“感恩的心”大型系列情怀月饼的发展传奇,给了我们诗歌创作全新的内容和精神指向。

4
超级女神:谢晓艳

在“感恩的心”大型系列情怀月饼惊艳面世之际,为了繁荣发展全球华语诗歌文化,增进同世界各国华语诗人的联系和交流,抒发人们对真善美的追求,咏颂感恩情怀和大爱精神,《诗歌月刊》联合华美(香港)集团、华美(香港)集团“感恩的心”大型系列情怀月饼唯一运营商——广才集团等单位,举办首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛活动。具体事项如下:

一、活动主题
人间大爱,感恩的心

二、活动时间
1、征稿时间
从2016年7月17日开始,到2016年12月17日截止,为期5个月。
2、颁奖时间
2016年12月下旬举办大奖赛颁奖典礼。

三、组织机构
1、主办单位
《诗歌月刊》杂志社
华美(香港)集团
2、承办单位
华美集团荣誉出品“感恩的心”大型系列情怀月饼唯一运营企业——广才集团
安徽省合肥茗薰舍文化传播公司
3、协办单位
澳大利亚华文出版社
澳大利亚《国际华语文学》杂志社
《世界诗人》杂志社
《世界新闻周刊》社
《世界华文诗报》杂志社
《世界华文诗坛》杂志社
香港国际华文诗人协会
深圳社科院文学研究所
深圳华语文学协会
《深圳文学》杂志社
深圳梦朗诵艺术团
广东省深圳市伶仃洋诗社
广东省深圳前海影视文化传媒有限公司
广东省深圳市大空港影视文化有限公司
4、活动组委会
组委会主任:
王明韵:中国诗歌协会副主席
袁旭培:华美(香港)集团董事长
李嘉怡:华美“感恩的心”大型系列情怀月饼唯一营运企业总经理
组委会副主任:
从 容:国家一级编剧,广东省作家协会诗歌委员会副主任,中国电影“金鸡奖”、“华表奖”等的获得者
蒋贵友:云南日报社分社社长
张 军:深圳社科院文学研究所所长、深圳华语文学协会会长、《深圳文学》杂志社总编辑
方明:台湾著名旅法诗人、蓝星诗社同仁、世界华文交流协会诗学顾问
温陵氏:菲律宾侨报社《中国作家作品选》主编
杨 洁:中国煤炭文联副主席
王成钊:中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委
大赛评委会:
庄伟杰:澳大利亚华文出版社社长、总编辑
胡红栓:中国国土资源部作家协会副主席
姚 园:美国《常青藤》诗刊总编辑
野 鬼:混语版《世界诗人》杂志总编辑
苏 菲:混语版《世界诗人》杂志副总编辑、《苏菲诗歌翻译网》总编
孙重贵:《世界华文诗坛》杂志总编辑、香港国际华文诗人协会会长
谢文弟:《世界新闻周刊》总编辑
唐成茂:国家一级作家、《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《国际华语文学》杂志总编辑

四、活动内容
1、在全球征稿,对来搞进行评审,评出名次奖,颁发奖金和获奖证书;
2、获奖作品及部分未获奖优秀作品在全国公开发行刊物选登,或编印《首届“华美‘感恩的心’杯”全球诗语诗歌大奖赛优秀作品选》,集中展示活动成果;
3、举行颁奖大会暨主题诗文朗诵会,邀请海外以及深港澳地区优秀朗诵艺术家、演员、模特、节目主持人、歌手等参加朗诵、演出活动,为市民送上一台高水准的艺术盛宴。

五、奖项设置
本次大赛成立由专家组成的评委会,遵循公平、公正、公开的原则,认真评选出获奖作品及入围作品。评选结果将在主流媒体公布。
奖项设立:
一等奖1名,奖金8000元;
二等奖2名,奖金各3000元;
三等奖5名,奖金各1000元;
优秀奖20名,奖金各300元;
入围奖100名,无奖金;
最佳人气作品50名,无奖金。
凡获一、二、三等奖者,每人赠送一盒价值298元“感恩的心”情怀月饼,或置换相同价格“感恩的心”情怀食品;
优秀奖20名、入围奖100名,每人赠送一盒价值198元“感恩的心”情怀月饼,或置换相同价格“感恩的心”情怀食品;
增设最佳人气作品,工作人员从投稿中选出部分作品,在“佳作共赏”栏目里刊出,同时开展作品投票评点活动,获票较多作品为“最佳人气作 品”,赠送一盒价值198元“感恩的心”情怀月饼,或置换相同价格“感恩的心”情怀食品;
凡参赛作者和转发本活动信息者,购买“金战礼月”、“七星伴月”、“故月浓情”三款中的一款月饼,均可获赠可提现的35元红包。

六、参赛要求
1、参赛作品体裁要求是自由诗、散文诗、旧体诗、词赋作品。
2、原则上每人限投词赋作品两篇,每篇不超过3000字;诗歌限投5首,每首不超过50行。
3、严禁抄袭,一经发现抄袭,即取消参赛者的参赛资格。

七、特别要求
1、作者投稿同时附百字以内个人简历、真实姓名(与身份证一致)、详细通讯地址、邮编及联系电话、邮箱。投稿一律采用电子版,在来稿 上注明“华美‘感恩的心’杯全球华语诗歌大奖赛稿件”字样。
2、大赛组委会不退稿,请作者自留底稿。
3、主办方对来稿享有使用权、编辑权,作者享有对自己作品的署名权。
4、主办方使用获奖作品,不另付稿酬。
5、参赛者请关注大赛二维码,点开“佳作共赏”,可查看大赛相关信息,包括之后的获奖名单等内容。
6、本次大赛特别关注师生作品,并在大赛二维码“佳作共赏”栏目里专门开辟“师生作品选”栏目。

八、投稿邮箱和二维码
大赛投稿邮箱:gndxds@163.com
师生作品投稿邮箱:gndxss@163.com

九、策划人
唐成茂:13713804878

十、联系人
李嘉怡:0755—23736530

首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛组委会
2016年7月17日

附1:
《诗歌月刊》介绍

《诗歌月刊》(《诗歌报》的前身)是国内唯一的大型原创性汉语诗刊,面向海内外公开发行。辟有“本期头条”、“先锋时刻”、“隧道”、“国际诗坛”、“诗版图”、“诗人在线”等栏目。被誉为“中国诗歌的前沿阵地,母语诗人的灵魂家园”。
《诗歌月刊》提倡大诗歌概念, 呼吁诗人走出诗歌圈、融入大社会文化。办刊方向以“专题策划”为主旨,迄今推出“博客专刊”、“中国诗歌地理专刊”、“中间代诗歌理论合刊”、“中国文艺复兴特大号”、“十大新锐诗歌批评家合刊”、“中间代诗人21家合刊”、“中国新诗90年90家合刊”等,在诗界内外反响强烈,被视为新锐刊物的典范。
1985年9月21日至1987年3月6日,《诗歌报》四次推出“崛起的诗群”,介绍了一大批青年诗人。1986年10月21日,《诗歌报》与《深圳青年报》联合推出“中国诗坛1986年诗群体大观”;1988年6月18日,第三届全国诗刊诗报协议会暨《诗歌报》首届探索诗大赛和爱情诗大赛颁奖会在黄山市召开。两项活动均在诗坛上产生了较大影响,被载入了中国文学史。《诗歌报》、《诗歌月刊》高峰时期发行量超过100万份,受到全世界读者的喜爱。

附2:

“感恩的心”情怀月饼

系列情怀月饼照片

4-qxby
七星伴月

我们处于竞争的大时代,我们一路走来,经历多少风和雨,获得了多少关心和爱护,所以我们常怀感恩之心,我们感谢父母的养育之恩,感谢老师的培育之恩,感谢上级的提携之恩,感谢前辈的知遇之恩,感谢朋友的激励之恩,感谢老乡的怀乡之恩,感谢同事的抬举之恩,感谢亲人的包容之恩......
感恩他人,就是善待自己。只有怀有感恩之心,我们才可能包容天下,走得更远。

3 金砖效果图00
金钻礼月

中秋佳节即将来临,月饼食品界的“龙头大哥”一一华美集团及时研发推出“感恩的心”大型系列情怀月饼并由“感恩的心”大型系列情怀月饼唯一运营企业——广才集团,通过顺丰快递,免费快递给顾客指定贵宾,替顾客轻轻松松表达感恩之情。
“月饼里的华美”以及“感恩的心”大型系列情怀月饼,江湖地位日益稳固。就像“烟草里的中华”、“名酒里的茅台”、“茶世界的龙井”、“牛奶里的蒙牛”,无论品质还是口碑,皆被顾客认可,装在心里。

1 故月浓情
故月浓情

“感恩的心”大型系列情怀月饼,品质高洁,胸怀宽阔,彰显情怀,流动爱意,加入顺丰的免费速递以及感恩主题电影《感恩的心》投拍、播放等文化的打造,其“感恩文化”一定能够感动顾客、深入人心!

2 金秋送福
金秋送福

附3:
“感恩的心”情怀月饼制作工艺

“感恩的心”大型系列情怀月饼采用上乘原料,精细工艺,严谨制作,具有皮薄馅丰,清香嫩滑,口感软滑的特点,成为中秋佳节食用和送礼的上佳精品。
高品质的 “感恩的心”大型系列情怀月饼,形态是表面和侧面圆边略微外凸,纹印清晰,无漏馅现象。从颜色上看,月饼表面呈有光泽的金黄色,侧面部分皮呈乳黄色,饼皮表面没有气泡,底部周围没有焦圈。
手感上,“感恩的心”大型系列情怀月饼松软适度。以小麦粉、转化糖浆、植物油、碱水等制成饼皮,经包馅、成形、刷蛋等工艺加工而成的“感恩的心”系列情怀月饼口感酥软,嚼而有香,余味无穷。
在工艺上,制皮、制馅均有独到之处,外皮棕红有光,并有清晰、凹凸的图案;馅心质地良好,味道正宗。
在风味上,善于利用各种呈味物质的互相作用构成特有风味,产生不同的色、香、味,形成蓉沙类馅细腻润滑、肉禽类和水产制品类口味甜中带咸的特点。

附4:
公益电影

深圳女孩因感恩生活而拍出感恩电影
《感恩的心》已封镜,即登陆各大网站,全网播出

微电影截图1
《感恩的心》剧照。

本报讯 “《感恩的心》其实就是我感恩生活的心声,其实就是我对深圳表达的感激之情!”在宝安区沙井街道打工、创业的女青年李嘉怡,因感恩生活而拍出感恩微电影《感恩的心》。7月6日,这部电影封镜,李嘉怡介绍了自己拍摄这部电影的原因。

微电影截图3
《感恩的心》剧照。

外来打工、创业的女青年李嘉怡,经过多年打拼,现在在宝安区沙井街道创办了深圳童影广才产业公司、深圳市广才劳务派遣有限公司,在东莞市也兴办了企业。她业余时间还坚持文学创作,写小说,也写散文、随笔和诗歌,她的作品还在《合澜海》等文学刊物上发表过。

孩子
少儿才艺大赛

从湖北老家一路走来,尽管有诸多艰辛,但李嘉怡常常得到社会的关注和关心,所以事业越做越顺、越做越大。特别是在沙井,这里有太多关心她、支持她的好心人。受人滴水之恩当涌泉相报。今年春天,她计划拍摄一部感恩题材的电影,发出自己感恩生活的心声,表达自己对深圳的感激之情!于是,前段时间,这部由深圳童影广才产业公司出品、由她任出品人的微电影投入拍摄,7月6日封镜,近日将登陆各大网站,全网播出。

孩子2
少儿才艺大赛

据介绍,《感恩的心》由知名电影人小飞编剧,故事围绕着月饼来展开。当年,一位60多岁的老人,他在自家的老屋里卖月饼。是那种用油纸包着的,一面贴着一张红纸,红纸上印着嫦娥的老式月饼。很便宜,但是大家没有钱买来吃。小华和小美都想吃,但没钱买。他们就守在老人的摊子旁。慈祥的老人最终给了他们一包月饼。她们走出老人的老屋时,他们的头顶放射着金色的光芒。小华和小美长大了,成为了恩爱夫妻,创办了自己的企业。老人更老了,他孤独地生活在自己的老屋里。
福来自一颗懂得布施的心, 德来自一颗懂得宽容的心,智来自一颗懂得谦逊的心 ,乐来自一颗懂得感恩的心。 中秋之夜,长大后的小华小美,成为企业家后不远千里回到这个小镇,回到老人的老屋,带着华美“感恩的心”系列情怀月饼,带着感恩的心,敲开了老人的房门,她们要带着老人离开老屋,开始新的生活。 (东方茂)
(原载《南方都市报》)


附5:

游艇上的诗歌吟诵感恩的情怀
首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛在海上启动

1200嘉宾1
在游艇上

“鸟有反哺之义,羊有跪乳之恩”、“滴水之恩当涌泉相报”、“谁言寸草心,报得三春晖”……
7月17日上午,夏阳高照,天空静美。深圳市南澳街道东山社区的七星湾海面如画,海上风平浪静。首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛启动仪式在这里隆重举行,来自全国各地的30位诗人、作家、评论家、朗诵家、模特、演员等,在七星湾游艇上参加了这个别具一格的盛大启动仪式。他们朗诵诗歌,表演节目,以形容感恩的金石玉言,感恩社会,弘扬正能量。

1200 嘉宾2
嘉宾演讲

来自深圳市宝安区沙井街道的李嘉怡,过去是一名打工妹,经过她的8年努力,她已经是一位诗人,一位作家,特别是在深圳和东莞均开办了工厂的企业老板。她的成功得益于社会的关心和支持,她在首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛启动仪式上表示:福来自懂得布施的心,德来自懂得宽容的心,智来自懂得谦逊的心,乐来自懂得感恩的心。

1200 嘉宾3
嘉宾演讲

感恩他人,就是善待自己。感恩他人,就是善待自己。怀有感恩之心,才能包容世界。
为了弘扬感恩情怀,推广感恩文化,她为贫困地区的800名大学毕业生安排了工作,她拍摄了感恩主题电影《感恩的心》,她还带领华美(香港)集团的研发专家开发出国内第一个大型系列情怀月饼《感恩的心》……

1200 嘉宾4
嘉宾演讲

为了繁荣发展全球华语诗歌艺术,增进同世界各国华语诗人的联系和交流,抒发人们对真善美的追求,咏颂感恩情怀和大爱精神,她又协调各方力量,将华美(香港)集团引进高端文化的殿堂,让其和国内外著名的文学大刊《诗歌月刊》合作,举办一年一届的“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛活动。

1200 嘉宾5
嘉宾演讲

华美(香港)集团大型系列情怀月饼“感恩的心”企业负责人在启动仪式上表示,对参赛作者和关注大赛的作者和读者,将给予最大的优惠,而且通过顺丰快递,免费帮他们把感恩的心寄到全国各地,送给对自己有恩的人,送给曾经关心过、支持过自己的人!

1200 嘉宾7
嘉宾演讲

首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛启动仪式活动,中央电视台微电影纪录中国频道运营总监陈晔,深圳社科院文化研究所所长、《深圳文学》杂志总编辑、深圳华文文学学会会长张军,深港地区文学界、朗诵界、演艺界知名人士张军、王军、一舟、唐成茂、李爱华、王国华、虞宵、姗姗、孙重贵、谢文弟、谢晓艳等到场祝贺大赛启动,并参演文艺节目、朗诵诗文,开拓感恩文化,弘扬正能量。广东省朗诵家协会副主席、第26届金鹰奖优秀文艺节目奖策划人一舟朗诵蒋贵友、李嘉怡的诗文,以及陈晔等人朗诵的诗文,真情流露,感人至深。国际小姐大赛、洲际小姐大赛、国际比基尼小姐大赛专业评委,宝马香车专用模特,新丝路模特大赛冠军,集影视模于一身的著名艺人谢晓艳的走秀,别有一番滋味,非常美丽和香艳。

华美(香港)集团大型系列情怀月饼“感恩的心”企业总经理李嘉怡、唐马服装集团董事长廖英武、深圳市振红旗科技公司董事长冯爱辉、钱程集团董事长周广磊、深圳市杰峰化工有限公司董事长吴杰、深圳市灿通达物流有限公司董事长胡大春等企业界人士也参加了启动仪式并朗诵诗歌或表演文艺节目。
嘉宾 6
嘉宾演讲

另据介绍,首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛以“感恩的心”为主题,向全球华语诗人、诗歌爱好者征集稿件。头奖奖金为8000元,二等奖奖金各为3000元,三等奖奖金各为1000元,优秀奖奖金各为300元。征稿时间为7月17日,截稿时间为12月初,12月底举办隆重的颁奖典礼。

1200 嘉宾9
嘉宾演讲

(原载于《深圳晚报》。作者:深圳晚报社记者陈芳、特约记者唐成茂、见习编辑刘小涛;图片摄影:深圳特区报社摄影记者刘钢)

1200-j10
大合影

游艇上的诗歌吟诵感恩的情怀

0

1

游艇上的诗歌吟诵感恩的情怀
首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛在海上启动

“鸟有反哺之义,羊有跪乳之恩”、“滴水之恩当涌泉相报”、“谁言寸草心,报得三春晖”……
7月17日上午,夏阳高照,天空静美。深圳市南澳街道东山社区的七星湾海面如画,海上风平浪静。首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛启动仪式在这里隆重举行,来自全国各地的30位诗人、作家、评论家、朗诵家、模特、演员等,在七星湾游艇上参加了这个别具一格的盛大启动仪式。他们朗诵诗歌,表演节目,以形容感恩的金石玉言,感恩社会,弘扬正能量。

b04v5712_副本
超级女神谢晓艳

来自深圳市宝安区沙井街道的李嘉怡,过去是一名打工妹,经过她的8年努力,她已经是一位诗人,一位作家,特别是在深圳和东莞均开办了工厂的企业老板。她的成功得益于社会的关心和支持,她在首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛启动仪式上表示:福来自懂得布施的心,德来自懂得宽容的心,智来自懂得谦逊的心,乐来自懂得感恩的心。

b04v5674_副本
超级女神谢晓艳

感恩他人,就是善待自己。感恩他人,就是善待自己。怀有感恩之心,才能包容世界。

4

为了弘扬感恩情怀,推广感恩文化,她为贫困地区的800名大学毕业生安排了工作,她拍摄了感恩主题电影《感恩的心》,她还带领华美(香港)集团的研发专家开发出国内第一个大型系列情怀月饼《感恩的心》……
部分嘉宾

1

为了繁荣发展全球华语诗歌艺术,增进同世界各国华语诗人的联系和交流,抒发人们对真善美的追求,咏颂感恩情怀和大爱精神,她又协调各方力量,将华美(香港)集团引进高端文化的殿堂,让其和国内外著名的文学大刊《诗歌月刊》合作,举办一年一届的“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛活动。

2

华美(香港)集团大型系列情怀月饼“感恩的心”企业负责人在启动仪式上表示,对参赛作者和关注大赛的作者和读者,将给予最大的优惠,而且通过顺丰快递,免费帮他们把感恩的心寄到全国各地,送给对自己有恩的人,送给曾经关心过、支持过自己的人!

3

首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛启动仪式活动,中央电视台微电影纪录中国频道运营总监陈晔,深圳社科院文化研究所所长、《深圳文学》杂志总编辑、深圳华文文学学会会长张军,深港地区文学界、朗诵界、演艺界知名人士张军、王军、一舟、唐成茂、李爱华、王国华、虞宵、姗姗、孙重贵、谢文弟、谢晓艳等到场祝贺大赛启动,并参演文艺节目、朗诵诗文,开拓感恩文化,弘扬正能量。

1200-j4

广东省朗诵家协会副主席、第26届金鹰奖优秀文艺节目奖策划人一舟朗诵蒋贵友、李嘉怡的诗文,以及陈晔等人朗诵的诗文,真情流露,感人至深。国际小姐大赛、洲际小姐大赛、国际比基尼小姐大赛专业评委,宝马香车专用模特,新丝路模特大赛冠军,集影视模于一身的著名艺人谢晓艳的走秀,别有一番滋味,非常美丽和香艳。

5

华美(香港)集团大型系列情怀月饼“感恩的心”企业总经理李嘉怡、唐马服装集团董事长廖英武、深圳市振红旗科技公司董事长冯爱辉、钱程集团董事长周广磊、深圳市杰峰化工有限公司董事长吴杰、深圳市灿通达物流有限公司董事长胡大春等企业界人士也参加了启动仪式并朗诵诗歌或表演文艺节目。

6

另据介绍,首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛以“感恩的心”为主题,向全球华语诗人、诗歌爱好者征集稿件。

7

头奖奖金为8000元,二等奖奖金各为3000元,三等奖奖金各为1000元,优秀奖奖金各为300元。征稿时间为7月17日,截稿时间为12月初,12月底举办隆重的颁奖典礼。

(原载于《深圳晚报》。作者:深圳晚报社记者陈芳、特约记者唐成茂、见习编辑刘小涛;图片摄影:深圳特区报社摄影编辑刘钢)

1200-j8

 

 

 

苏菲英语讲坛在线直播

翻译家 苏菲 广州大学城开坛讲授英语,7月上课!

Sophy English Forum

苏 菲 英 语 讲 坛

 

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

 

讲授课程

☆英汉诗歌翻译/英语诗歌写作
☆英语发音与英语诗歌朗诵
☆雅思/托福/考研
☆英语口语
☆四六级
☆三级/二级笔译

授课特色:

1 标准伦敦英语,全面矫正发音和口音
2 课堂亲和力极强,视频教学,交互式口语训练
3注重英语基本功,听说读写译能力全面提升
4 消除所有长难句和复杂篇章,疏通所有疑难考点
5 积极培养中国翻译家后备人才,指引入门英文创作
6 学习期间学员观看所学课程回放视频,不限次数

授课方式:在线直播/录播

授课地点 : 广州大学城

 主讲人:苏菲(Sophy Chen)

中国当代女诗人、翻译家,美国英语“传奇诗人”。
国际翻译家奖获得者,中国当代诗歌奖
“翻译奖”获得者,出版英译诗歌集6部。

咨询电话/微信: 18201007874
咨询Q Q /微信: 2139528010

            

苏菲英语讲坛在线直播平台
苏菲诗歌&国际翻译网

我的博客5岁了啦! 作者:苏菲

0

QQ图片20160714000517

再过一个小时 我的新浪博客就整整五岁了,现在是2016年7月13日星期三23:00分,广州天气很闷热,开着空调太冷,关了空调又太热,真是事事难两全。就好比我这样的英语学习、写作、翻译类的痴傻之人,自己过生日什么时候都忘的光光的,要不是收到无数个蛋糕,自己哪里记得起呀!可怎么也忘不了自己的新浪博客,诸如,什么时候开设的,什么时候开始写博文的,什么时候该去看看,这挡子事总是记得很牢靠。

现在看来,不写几句是很难入睡了,就说几句吧!刚才还在网上和一位诗人朋友进行激烈辩论,我说:“20年前如果能接触到当代新诗的话,我的汉语诗歌写作、诗歌翻译乃至英语诗歌写作也不会滞后20年,至少是没能在最豆蔻年华的时候创作出大量诗歌作品和诗歌翻译作品,在人生的十字路口蹉跎了大好青春年华。。。。。。”;

我认为当时我面对的最大问题是:“找不到诗歌写作方面可以交流的人和诗歌写作发表交流的平台,书摊、报纸、杂志都几乎看不到诗歌,身边的同学老师也没有一个写诗歌的,你写的东西无处发表和无人给你任何建议也无法和任何人交流,你比如我写的第一首汉语诗歌习作,当时16岁吧,几乎问了学校所有老师也没人说一句话,记得一个老师很热情的向往推荐了郭小川的诗,不过不知道怎么回事读了三次似乎没找到共鸣之处。

“上大学学了英语,几乎所有能量都花费在英语里面了,听、说、读、写、译每一个项目都是难关,一个从小县城里出来的学生,上英语课的时候老师几乎不放录音带,能给读下下课文就不错了。一上大学问题多多,听不懂,不会说是最大的难题。如何克服,那就是听力文本一册一册一句一句听写,背诵课文、模仿、跟读磁带, 口语天天练,不论天晴下雨。想起这些都挺美好的。

 

20160713224947

 

“但是一提到英语诗歌写作,我就很受打击,和第一次写汉语诗歌一样,无人可以请教。记得当时我是想尽办法也搞不清莎士比亚英语十四行诗里面的五步抑扬格和韵脚的组合规律,我百思不得其解,问过不少可以问到的英语老师,记得一位老师在我给她的莎士比亚第18首诗的英文文本上匆忙的画了一些英语符号,我问她那些符号什么意思,她似乎很匆忙没有解释,我也没搞懂。不过有一位同学说的一句话让我倍受鼓舞:“你适合做个诗人”她在看完我写的英语诗歌之后说。她是第一个读我英语诗歌的人,也是第一个把我和诗人关联起来的人,她还是我的同桌,我总是忘不了她。”

现在我想我冒着中国诗人的大不韪,在“苏菲英语讲坛在线直播平台”上开设一门“英语诗歌创意写作课”,大家也会理解了吧!我不想把自己的遗憾附加到未来人的身上,也许大家会认为一个中国人是无法讲好英语诗歌写作的,但是我想说,我会用自己切身的英语诗歌写作经验,去给一些迷茫的人指点迷津,就如同当年的我。我会从英语诗歌的发展史出发,讲解各种类型的英语诗歌特点和写作手法,以及代表性诗人代表作品,比如,英语十四行诗、日本式英语俳句、韩国式英语俳句、挽歌、自由体等,进行系统的分析和讲解。同学在学习的过程中也要学会写所学类型的诗歌,比如,英语十四行诗、日本式英语俳句、韩国式英语俳句、挽歌、自由体等。每节课要按照学号挨个讲解品赏同学习作。同学必须按期完成诗歌习作,一学期至少写4首诗歌。一年至少有1首诗歌在刊物公开发表。

写到这里突然信息提醒,“我的博客5岁了啦!”赶紧截个图给大家汇报下下呀!

Sophy-苏菲的博客:

博客年龄:5岁0天;

直接访问:80.5%;

新浪:13.6%;

搜素引擎:1.9%;

其他网站:4%。

 

谢谢大家倾听,太晚了,就此打住,下次再聊呀!

 

2016-7-14   中国 广州

 

 

 

苏菲英语讲坛在线直播

翻译家 苏菲 广州大学城开坛讲授英语,7月上课!

Sophy English Forum

苏 菲 英 语 讲 坛

 

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

 

讲授课程

☆英汉诗歌翻译/英语诗歌写作
☆英语发音与英语诗歌朗诵
☆雅思/托福/考研
☆英语口语
☆四六级
☆三级/二级笔译

授课特色:

1 标准伦敦英语,全面矫正发音和口音
2 课堂亲和力极强,视频教学,交互式口语训练
3注重英语基本功,听说读写译能力全面提升
4 消除所有长难句和复杂篇章,疏通所有疑难考点
5 积极培养中国翻译家后备人才,指引入门英文创作
6 学习期间学员观看所学课程回放视频,不限次数

授课方式:在线直播/录播

授课地点 : 广州大学城

 主讲人:苏菲(Sophy Chen)

中国当代女诗人、翻译家,美国英语“传奇诗人”。
国际翻译家奖获得者,中国当代诗歌奖
“翻译奖”获得者,出版英译诗歌集6部。

咨询电话/微信: 18201007874
咨询Q Q /微信: 2139528010

            

苏菲英语讲坛在线直播平台
苏菲诗歌&国际翻译网

《册亨“睡美人杯”世界华文诗歌大赛》征稿启事

0

《册亨“睡美人杯”世界华文诗歌大赛》征稿启事

 

ceheng

 

为全面推动册亨县经济社会发展,打造“山水册页,幸福亨通”的民族文化山地旅游,弘扬中华文化,提高册亨县的知名度和美誉度,由册亨县主办,国际华文诗歌协会、华夏经济文化-世界华文诗刊等单位协办《册亨“睡美人杯”世界华文诗歌大赛》征文活动。

册亨县位于贵州省黔西南布依族苗族自治州,被贵州省布依学会命名为“中华布依第一县”和“布依文化保护与传承研究基地”,被国务院命名为“布依戏之乡”,被中国民协授予“中国布依族刺绣艺术之乡”,民族文化丰富多元,特别是布依民族文化资源丰富、底蕴非常深厚,布依古歌、情歌、山歌等丰富多彩,布依戏、布依八音坐唱等闻名遐迩,布依戏被列为首批国家级非物质文化遗产,布依服饰制作工艺和蓝靛制作工艺被列为省州两级非物质文化遗产。成功申报规模最大的转场舞、竹鼓舞世界吉尼斯记录。自然风光迤逦多姿,有地质奇观——乃言巨型石龙,金州十八景之一——洛凡燕子洞,喀斯特精品地貌——冗渡睡美人,板其水晶溶洞群、板其温泉,秧箐山海奇观、冗峰坪晨雾仙境、纳梭河悬流穿越等万象奇景。

该项世界华文诗歌大赛,自1996年开始,20年来已举办了多届,并获得圆满成功。该项大赛是国际华文诗坛举办时间较早、规模较大、影响较深远的诗歌大奖赛,曾有世界各地多个国家、港澳台地区和全国各省市自治区以及多个少数民族的诗人参加,已经成为世界华文诗坛的品牌。

部分获奖代表将邀请参加“2016册亨县布依年系列活动”之《册亨“睡美人杯”世界华文诗歌大赛》颁奖典礼、论坛、采风、进校园、赠书等活动(时间暂定2016年11月),颁奖典礼期间食宿和会务活动费用由组委会全部承担。

获奖作品将出版纪念专集《册亨“睡美人杯”世界华文诗歌大赛作品集》(含100位获奖者相片、简介,获奖作品和册亨风采展示)。这本获奖作品集将会成为新诗诞生百年之际,全球百位华文诗人宣传推介册亨民族文化山地旅游的纪念性重要典籍。

一、征文内容:围绕“中华布依第一县”——册亨县的民族文化山地旅游展开笔墨,把建设册亨县布依族城作大舞台,以“册亨睡美人”为红线,以2.2亿年前巨龙石为龙头,以“三个第一”为动力,以“五个名人”为依托,着重描绘册亨县民族文化山地旅游的人文景观和自然景观,为建立册亨县40多个连片民族旅游景点大造议论,为打造“山水册页,幸福亨通”的山地旅游大县,用民族旅游文化促进册亨经济大繁荣大发展助力。
册亨县相关资料可搜索百度:册亨县、册亨县人民政府门户网站以及各种资料等。

二、征稿对象:全球华文诗歌作者。

三、体裁:现代新诗。寄上你最满意的新诗作品。数量每人限定1首,30行内,超过无效,每人限投一次(请不要寄组诗、旧体诗、散文诗、歌词)。

四、奖项设置:组委会将组织中外专家组成评审委员会,对所征集到的诗歌进行评审,评选出100名获奖作品和人物(寓意纪念新诗诞生百年),并出版获奖作品集《册亨县“睡美人杯”世界华文诗歌大赛作品集》。

这次评奖分为两个方面,其中名次奖90名,荣誉(贡献)奖10名。

大赛名次奖设金奖1名
1、奖金:人民币5000元;
2、奖品:《册亨县“睡美人杯”世界华文诗歌大赛作品集》5册。
银奖5名,
1、奖金:人民币1000元;
2、奖品:《册亨县“睡美人杯”世界华文诗歌大赛作品集》2册。
铜奖20名,
1、奖金:人民币500元;
2、奖品:《册亨县“睡美人杯”世界华文诗歌大赛作品集》1册。
优秀奖64名。
各赠送奖品:《册亨县“睡美人杯”世界华文诗歌大赛作品集》1册。所有获奖者均颁发获奖证书。

另外,本次活动设荣誉(贡献)奖10名,表彰积极筹划、支持和赞助本次活动,对加快发展册亨县文化旅游和经济事业以及弘扬世界华文诗歌作出贡献的人士,并各赠送奖品:《册亨县“睡美人杯”世界华文诗歌大赛作品集》10册及颁发奖杯、荣誉证书。

五、投稿要求:
1、为环保起见,只收电子稿,投稿邮箱:2180322019@qq.com,统一使用word文本附件形式(标题4号宋体加粗、正文及其它文字5号宋体);来稿文件名统一格式为在邮件主题栏填写:册亨“睡美人杯”世界华文诗歌大赛-作者-地区-作品名称。
2、本次大赛不收参评费,不退稿。要求未发表的原创新作,防止抄袭,文责自负,希望大家监督,发现后即予以除名并收回奖励,组委会拥有对参赛作品的使用权。
3、作者投稿时实行实名制,请在稿件后面提供200字内的简介(切勿超出),含作者姓名、性别、年龄、民族、国家或地区、职业等。另附联系地址、邮编、电话、电子信箱。
4、来稿不按要求的,直接取消参赛资格。

六、组委会和评委会人员不得参加此次大赛名次奖,以示公允。

七、征稿时间:自2016年6月15日起,至2016年10月15日截止。过期不予受理。

八、获奖者名单将在媒体上、网上、微信群里公布,并将另行用电子邮件专函通知,获奖者届时须补寄相片出版作品集。获奖作者奖金、奖状、作品集等陆续寄上,国外获奖者请尽量选择寄国内代收地址。

九、组委会咨询电话:13537651828

十、本次活动最终解释权归主办单位。

 

册亨“睡美人杯”世界华文诗歌大赛组委会

2016年6月15日

(欢迎各地媒体、网站、博客、微信平台、诗会、诗社、文学社团及诗友转载及相互转告,致谢!)

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

 

苏菲英语讲坛在线直播

翻译家 苏菲 广州大学城开坛讲授英语,7月上课!

Sophy English Forum

苏 菲 英 语 讲 坛

 

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

 

讲授课程

☆英汉诗歌翻译/英语诗歌写作
☆英语发音与英语诗歌朗诵
☆雅思/托福/考研
☆英语口语
☆四六级
☆三级/二级笔译

授课特色:

1 标准伦敦英语,全面矫正发音和口音
2 课堂亲和力极强,视频教学,交互式口语训练
3注重英语基本功,听说读写译能力全面提升
4 消除所有长难句和复杂篇章,疏通所有疑难考点
5 积极培养中国翻译家后备人才,指引入门英文创作
6 学习期间学员观看所学课程回放视频,不限次数

授课方式:在线直播/录播

授课地点 : 广州大学城

 主讲人:苏菲(Sophy Chen)

中国当代女诗人、翻译家,美国英语“传奇诗人”。
国际翻译家奖获得者,中国当代诗歌奖
“翻译奖”获得者,出版英译诗歌集6部。

咨询电话/微信: 18201007874
咨询Q Q /微信: 2139528010

            

苏菲英语讲坛在线直播平台
苏菲诗歌&国际翻译网

“全国品牌杂志特等奖”获得刊物——深圳《合澜海》杂志2016年夏季号作品目录

0

“全国品牌杂志特等奖”获得刊物——

深圳《合澜海》杂志2016年夏季号作品目录

 

 

《合澜海》刊名题字:《小说选刊》杂志社常务副主编、著名作家                   王  干

《珠江口》文艺副刊刊头题字:《人民文学》杂志社主编、著名评论家         施战军

 

卷首语  

●昔有沙井蚝 今有《合澜海》          杨宏海

 

名人堂

●贺敬之与深圳                                 祁念曾

●牧言的“金话筒”                             黄礼孩

 

故事会

●汤显祖与黄孝子祠                         程 建

 

读书吧

●《百鸟朝凤》:吴天明拿到了文化的账号,却没找到密码             许石林

●从萧红到骆宾基(外一篇)         王国华

●好运与坏运                                        王 樽

 

艺术村

●童尽一书法作品欣赏                     童尽一

●走进画家朱慧敏的艺术世界         罗 越

 

口述史

●我们的祖先是驸马爷

——陈喜鹏访谈录                        潘惠茹

 

新闻眼

●沙井健身球操队夺得全国四个大奖

●蚝乡军旅作家阮德胜获浩然文学奖

●《合澜海》杂志再获广东省优秀内刊奖

●沙井戏曲娃代表广东出征全国赛事

●世界拉丁舞冠军来沙井交流

●上海评弹团到蚝乡先出“中国最美声音”

●深圳青工合唱团唱出“身边的正能量”

●大道文化公社微电影《溜冰场之恋》首映

 

珠江口

 ■名家作品

●再说诗意栖居                                 叶延滨

●让人无计可施的人                         任芙康

●蓍草之魅                                            蒋  蓝

●关于雪的诗歌(十一首)             龚学明

●雪是什么东西

——评龚学明的雪诗                         阿  鬼

●新现实主义的诗写及哲学延伸

——龚学明诗歌和常用意象的探析       一牛道长   毛  新

 

■诗歌之林

●刘燕的诗(组诗)                              刘 燕

●行走的力量(组诗)                       易春雷

●少女画像                                               徐 东

●闫吉文的诗(组诗)                       闫吉文

●何清的诗(组诗)                              何 清

●赵淑涵的诗(组诗)                       赵淑涵

●李嘉怡作品(四首)                       李嘉怡

●一场雨的法事祭奠我的徒步(外一首)      孔令华

●战争与和平                                         黄凌烽

●别人的城(组诗)                             郭红云

 

■重磅推介

●一个人的草原(十四首)                   蓝  晓

●诗之我见                                                 蓝 晓

●平常心情的诗意素描与理想暗示

——蓝晓《一个人的草原》读后        羊  子

●放牧情感纯真自然的诗语

——读蓝晓《一个人的草原》           曾涵复

●当下文学批评的姿势

兼及唐小林现象的意义                         于爱成

●一个“圈外人”的文学之路      杨文静 童定国

●杨绛对文学的敬畏                                唐小林

●短篇小说何以不待见                            唐小林

 

■真情散文

●千里扫墓记                                              楚中舒

●想起沙井那场爱心营救                           喻 彬

●艺术收藏的那点事儿                            银熙君

●红安天台寺朝圣                                     汪曾英

 

■金小说

·●守夜                                                         郭建勋

●做你永远的奥特曼先生                        冷秋语

●三把锁                                                      段作文

●深情(外一篇)                                    徐建英

●徐建英:故乡的风情与韵致                  杨晓敏

 

■文学评论

●命运,在奋勇拼搏中悄然改变

——评孙丽生的《寒门子弟》               小  林

●一个作家的成长史和心灵自传

——读戴斌的散文                                     唐  晓

●自媒体攻城掠地,“弱势”的诗坛节节败退,但不惊呼“狼来了”  唐成茂

 

 

(注:排版过程中内容可能会有一些调整)

 

 

各栏目美术作品

1、《沙井八景》之《海上田园》            邝  飚

2、《沙井八景》之《西海堤》                黄  禧

3、《沙井八景》之《洪田火山公园》   王智玲

4、《沙井八景》之《步涌沙井蚝壳墙》 李卫璋

5、《沙井八景》之《沙井蚝业景观》     陈俊廷

6、《沙井八景》之《沙井文物景观》   邓微观 郭喜忠

7、《沙井八景》之《沙井市民广场》      安  仔

8、《沙井八景》之《曾氏大宗祠》          邝  野

 

部分文章配图:童尽一、喻  彬、陆  梅、邓荣斌、余洁笑、张文渊等

 

 

封面、封二、封三、封底作品

 

封面 王昭君                                                     胡  冕

封二 东篱漫像                                                陈春鸣

封三 千手观音                                                喻  彬

封底  牡丹                                                       童尽一

 

封面、封二、封三、封底作品艺术家简介

封面画家介绍

胡  冕,曾出任世界教科文卫组织专家、上海民族画院副院长、国家羲之画院副院长、中国名家书画院名誉院长、现代书画院副院长、中国文化学会艺术委员会主席、台北故宫书画院名誉终身院长、“国宝级艺术家”大不列颠百科全书艺术家等。被世界名人资格评审委员会授予“世界名人”、“世界名画家”;被中国文联授予“共和国艺术家”;被中国作家协会和文艺报社授予“人民艺术家”;被中国国画协会、《中国书画报》和国家邮政部评为“中国书画百杰”;被国际ISQ9000A书画艺术家资格认证中心、中国书法美术艺术创作中心认证为“中国百强书画家”;获由中央文史馆、中国美协、中国书协等权威机构授予“中国改革开放文艺终身成就奖”,获文化部的“文华奖”,“中国文艺泰斗终身成就奖”并被授予“中国文艺泰斗”。

出版的专著和画集有《东坡传略》、《东坡画传》、《画家胡冕》、《世界名画家胡冕作品选》、《胡冕书画集一、二、三集》、《中国书画百杰》、《中国百名优秀人才专题邮票集》等300多部。

 

封二画画家介绍

陈春鸣,现在《羊城晚报》社工作,为广东省新闻漫画学会会长,中国新闻漫画研究会理事,广东美术家协会漫画艺术委员会委员。

在前辈漫画泰斗廖冰、漫画大师方唐等的关怀指导下,创作出大量佳作,成为一位优质高产的漫画家。近二十年来,在省内外各种媒体发表的新闻、人物、四格等漫画作品达万余幅。他的漫画博客访问量超过一千万人次。

作品参加子恺杯第九届全国漫画展、首届中国当代优秀漫画作品展、北京首届民生画展,还在广州、肇庆、中山、东莞、顺德等地多次展出;获2008年中国新闻漫画大赛银奖、2010年全国反腐倡廉漫画大赛二等奖、中国新闻漫画银奖等不少国家级奖项。同时获2000年广东省职工漫画大展一等奖、2009年广东省漫画大展特别奖、2005-2012年共八次获得广东省新闻漫画一等奖。

 

封三画画家介绍

喻  彬,广州大学人文学院副教授、硕士研究生导师,中国电影家协会会员,中国传记文学学会会员,广东省国学研究会理事。在《人民文学》、《中国作家》、《小说月报·长篇卷》、《花城》、《小说界》、《电影文学》等文学刊物发表中短篇小说、电影剧本、散文、诗歌等300余万字。出版诗歌油画集《岁月流痕》、长篇小说《姊妹镖》、《人鬼共舞》、中短篇小说集《黄花殇》、报告文学集《泣血苍生》等八多部。著有《孙中山的女保镖》、《检察长》、《命悬一线》、《铁血巾帼》、《寻找父亲》、《暗杀》、《铁证》、《大营救》、《六祖慧能传奇》,《东纵敢死队》(32集电视连续剧)、《中国禅宗》(10集人文纪录片)等影视文学剧本。美术作品在《美术报》、《美术观察》等美术报刊发表;油画作品《女孩与花瓣》获2008全世界华人人物写实油画大赛铜奖。

 

封底画画家介绍

童尽一,男,出生于四川乐山,斋号“乐山居士”,研究生学历,从事基层艺术和教育工作30多年。现任深圳宝安书法协会顾问。 擅行草,多年临帖王羲之、王献之、王徽之等人的《兰亭序》、《万岁通天帖》、《寒食帖》等。自幼酷爱书画艺术,师从多位名师研习诗书印。书法主攻行草,篆、隶、楷亦有涉猎。绘画主要以中国画为主,主攻牡丹。有多幅作品送欧美国家交流。参加中国书画名家千人世界吉尼斯千米长卷展。

古人语:“取法乎上,得乎其中;取法乎中,得乎其下。”在书法创作中,本人讲求不露雕琢痕迹,有方有圆,有静有动,道法自然,在自然中书写,在自然中思索,体悟书画与万物自然的息息相关。遵从“书品即人品”的思想,认真做人,认真写字,在书法的广阔天地间,领悟大自然的真谛。

 

 

 

中国作家协会党组成员、书记处书记阎晶明在翻阅《合澜海》文学杂志。

 

德国《时代周刊》主笔安可馨高度评价《合澜海》杂志。

 

深圳市打铁文艺部落艺术家向来访者赠送《合澜海》杂志。
图为贺毅赐访打铁,获赠《合澜海》。

 

部分作者照片

 

叶延滨

 

喻彬(在创作中)

 

冷秋雨

冷秋雨

 

赵淑涵

 

《盛装那达慕》重彩画 400cm×225cm   2011

《盛装那达慕》作者简介

托琳塔娅,中国当代著名画家、中国艺术研究院研究员、中国美术家协会艺委会委员、中央国家机关美术家协会艺术顾问、解放军艺术学院美术系教授。从事绘画艺术创作30余年,在中国重彩画和版画两个领域均有突出的艺术成就和创新探索,并多次获得全国美展重大奖项。作品多次赴美国、德国、意大利、日本、俄罗斯、罗马尼亚、朝鲜等国家展出,被收入《中国美术家辞典》、《中国美术家名人录》、《中国古今女美术家辞典》。作品在《人民日报》、《美术》、《中国美术》、《中国版画》、《新华文摘》等报刊大量发表,被中国美术家协会、中国美术馆等众多单位收藏。

 

 

往期封面封底

 

往期《合澜海》封面

 

往期《合澜海》封底

 

 

 

深圳《合澜海》文学杂志

顾    问:赵俊平

总  编辑:黄晓瑜

主    编:潘翠雯

执行主编:唐成茂

刊    号:粤内登字B第13169号

 

 

投稿邮箱:kanwu2002@163.com

稿费、样刊查询:(0755)27201648、23726452

 

 

 

苏菲英语讲坛在线直播

翻译家 苏菲 广州大学城开坛讲授英语,7月上课!

Sophy English Forum

苏 菲 英 语 讲 坛

 

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

 

讲授课程

☆英汉诗歌翻译/英语诗歌写作
☆英语发音与英语诗歌朗诵
☆雅思/托福/考研
☆英语口语
☆四六级
☆三级/二级笔译

授课特色:

1 标准伦敦英语,全面矫正发音和口音
2 课堂亲和力极强,视频教学,交互式口语训练
3注重英语基本功,听说读写译能力全面提升
4 消除所有长难句和复杂篇章,疏通所有疑难考点
5 积极培养中国翻译家后备人才,指引入门英文创作
6 学习期间学员观看所学课程回放视频,不限次数

授课方式:在线直播/录播

授课地点 : 广州大学城

 主讲人:苏菲(Sophy Chen)

中国当代女诗人、翻译家,美国英语“传奇诗人”。
国际翻译家奖获得者,中国当代诗歌奖
“翻译奖”获得者,出版英译诗歌集6部。

咨询电话/微信: 18201007874
咨询Q Q /微信: 2139528010

            

苏菲英语讲坛在线直播平台
苏菲诗歌&国际翻译网

翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化 -《文化月刊》刊发, 作者大藏

0

《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》

(《文化月刊》2016年6月号上半月刊)

作者:大藏

“Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization By English Education”

Published by Chinese “Cultural Monthly
Written by Chinese Poet Dazang

 

摘要:文化部主管刊物、国家级文化类核心期刊——《文化月刊》2016年6月号上半月刊,刊发了诗人大藏的长篇文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》。文章首先以一个文化观察者的角度综述了中国诗歌翻译家苏菲(Sophy Chen)的诗歌翻译、国际诗歌传播的阶段性历程,同时重点转引与阐明了苏菲关于中国诗歌翻译与诗歌传播的理念与思路,回顾了苏菲从热爱外语到双语诗人、双语诗歌翻译家的个人成长历程;结合目前中国诗歌集对外翻译和在国际上出版与流通的现状,苏菲从翻译家个人服务于中国诗歌与文艺作品的国际翻译与推广的角度,提出以英语教育产业化来推动中国诗歌国际化的的可行性构想宏图。
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
大藏的文章,主要从以下五个方面来叙写苏菲的传奇历程与翻译梦想:
一、中国诗歌翻译界飙出的一匹“黑马”
二、诗歌翻译与推广传播一体化的最初尝试
三、中国诗歌“走出去”不能只依赖外国翻译家
四、从热爱外语到双语诗人、双语诗歌翻译家
五、英语教育产业化助推中国诗歌国际化

关键词:苏菲、翻译家、中国诗歌、诗歌翻译、传播推广、国际化、英语教育、产业化

 

 

Sophy Chen on Open Class of IELTS & TOEFL

(苏菲在讲雅思托福英语公开课 Sophy Chen on Open Class of IELTS & TOEFL )

 

 

翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化

作者:大藏

Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization by English Education

By Chinese Poet Dazang

 

国内文学界“走出去”的呼声不断,越来越多的中国诗人,已渐渐不满足于出版中文版诗集、在汉语圈内的诗歌交流,他们想要成为国际性诗人,希望能在国外出版自己的诗集,有机会与国外诗人们进行交流。自然,这些汉语诗人诗歌作品的翻译,就成为一个迫切而重要的课题。目前,国内汉语诗歌的翻译工作方兴未艾,而专业从事这个行业的国内翻译家却寥若晨星。——英汉双语诗人苏菲,就是中国诗歌翻译界的一朵“奇葩”。

苏菲:中国诗歌翻译界飙出的一匹“黑马”

中国诗坛,很多女诗人都曾引起人们的高度关注,比如80年代的舒婷,去年飙红的余秀华等。但她们都是用汉语写作,极少听说有中国人用英语写诗且专门从事汉译英诗歌翻译的。女诗人苏菲,就是这样一位与众不同的诗人兼翻译家。

2013年5月,著名诗人东荡子获得广东诗人黄礼孩设立的“诗歌与人·诗人奖”,苏菲对该次颁奖特别印制的册子前言、颁奖词、授奖词等的精准翻译,首先引起了广东诗人、诗评家的关注。苏菲首次引起媒体关注,是在2013年底应邀出席的“独山传奇”首届贵州诗歌节,当时,《贵州民族报》(《民族文学》周刊)高端访谈栏目,以《苏菲:“中国诗歌的对外翻译严重滞后”》为标题整版报道了苏菲的诗歌创作与翻译。2014年苏菲应邀出席“春山凤鸣”广州第五届女诗人朗诵会,她以标准流利的BBC英语和婉转优美的英文朗诵震惊全场,展示了英语诗歌与英语朗诵不同于汉语诗歌的瑰丽色彩,当时的英文诗歌朗诵在网络迅速流传,其中单单两个在酷6网上传的朗诵视频播放量合计就高达60多万次(据百度视频统计)。2014年8月,广东《信息时报》读书栏目,以《苏菲:从朗诵进入诗歌天地》整版篇幅采访了苏菲,大陆及海外超过150家媒体,包括中国社科院网、中国新闻网、新浪网、凤凰新闻网、台湾新闻网等转载。2014年10月,苏菲应邀出席第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会、全国翻译哲学暨首届翻译与诗学研讨会、首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座,以及2015年北岛主持的“香港国际诗歌之夜”等,在国内翻译学术界和国际诗歌论坛斩露头角。2015年12月,苏菲受邀担任首届“DCC杯”全球华人诗歌大奖赛评委并参加系列活动,并通过她创办的“苏菲诗歌&翻译网”传播平台,第一时间向国内外发布了大奖赛的颁奖实况,各地华语文化媒体纷至沓来,该新闻页面当天的浏览量就高达2000余次。

Sophy Chen & Poet Beidao 苏菲与北岛合影

(苏菲与北岛合影 Sophy Chen & Poet Beidao )

("DCC杯"全球华文诗歌大奖赛评委合影
The Judges of"DCC Cup"Global Chinese Poetry Contest

      出生于秦岭南麓、毕业于西安外国语大学英文学院的苏菲,现在是“苏菲诗歌&翻译网”主编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员,同时是目前全球唯一一份以多种语言对照出版的国际性诗刊——混语版《世界诗人》季刊的客座总编。苏菲在从事高校英语教学之余,一边为该杂志定期翻译提供英汉或汉英翻译诗稿,一边专注于翻译有意在海外出版的华语诗人诗集。目前,苏菲已经把国内六位诗人的汉语诗歌集翻译成英语,汉英对照出版,为中国和世界100多位知名诗人翻译过代表性诗歌作品,并参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》作品的英译及全书英文校对,负责审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》等。

诗歌翻译与推广传播一体化的最初尝试

莫言获得诺贝尔文学奖,为国人打开了一扇世界的窗户。但长期以来,由于中外语言沟通的障碍,中国官方的文坛诗界还没有建立起有力的国际交流机制和有效的国际传播渠道,民间的国际翻译更如零星雨点。

苏菲深切地感受到翻译必须和传播相结合,也深切理解数以百万计的中国作家与诗人在对外推广和传播方面的困惑和焦灼。为了致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播交流,苏菲创办了中国首家英汉对照个人诗歌翻译网——“苏菲诗歌&翻译网”(http://www.sophypoetry.com),2014年10月汉语版首先上线,2016年3月网站经改版建立了英文版、英汉对照版,名副其实成为中国首家由翻译家个人主办的国际诗歌翻译网。目前网站在谷歌的搜索抓取量达上万条,百度的搜索几千条,最高日访问量达到3000余次,单篇文章累计阅览量最高达近5000次。网站已推出以梅丹理、张智中、张智等为代表的中外著名翻译家和以杨克、伊沙、潇潇为代表的中国著名诗人。苏菲花了大量时间进行网站内容编辑,陆续将翻译的国内外知名诗人的诗歌作品上传,通过分享到国际诗歌社区进行广泛推广,还通过上传翻译作品和原创英文诗歌到全球各诗歌门户网站进行传播和互动交流,均取得了显著成效。

Poetess & Translator Sophy Chen 女诗人、翻译家苏菲

(女诗人、翻译家苏菲 Poetess & Translator Sophy Chen)

      目前在大陆以外,苏菲诗歌&翻译网和英语诗人苏菲在国际诗歌社区的影响力日渐彰显。印度圣乔治大学MuteMelodist学术艺术网和《澳门月刊》全文刊发了对苏菲诗歌&翻译网和翻译家苏菲的整体介绍,前者的网站首页还做了链接,苏菲陆续收到不少来自国际诗歌团体和著名诗刊、诗人的约稿函,如苏菲的英语诗歌《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》就曾入选POETRY AGAINST TERROR《反恐诗歌》2016意大利全球诗歌选本。同时,以苏菲诗歌翻译网和翻译家苏菲为纽带,目前已整合了国外包括韩语、阿拉伯语、孟加拉语、意大利语、法语等多语种诗歌翻译家,准备一起翻译(或转译)、推介更多中国诗人的优秀作品。

苏菲所做的这一切,只是出于对中国诗歌的一份责任感和使命感,而做的翻译与传播一体化的有益尝试。对于海内外数量庞大的华语诗人群体和每天数以百万计的原创诗歌数量来说,只能是沧海之一粟,更集中、更广泛、更有成效的中国诗歌翻译和传播,正等待更多的中国诗歌翻译家和国际化团体参与。

中国诗歌“走出去”:不能只依赖外国翻译家!

对于中国当代诗歌“走出去”,苏菲有自己的认识。长期以来,中国古典文学,一直被看作是中国文化的精髓,甚至连德国的歌德、美国的庞德,都曾将目光转向了中国,那个时候被译介的诗词是古典文学中的精粹。中国经历了“五四”,在大量译介西方先进的思想与文学著作的过程中,新诗才蹒跚学步慢慢地成长起来;而现在经历了百年发展,当代优秀新诗,作为中国文学最成熟的部分,已经积累了蕴涵丰厚的思想内容,文化辐射力无可限量,因此有理由积极推广,让全世界的读者及时欣赏到璀璨的中国现当代诗歌文明。

苏菲与埃及诗人翻译家赛义德-顾得、香港诗人秀实合影 Sophy Chen,Egyptian Poet & Translator SayedGude,& HongKong Poet Peter Liang

(苏菲与埃及诗人翻译家赛义德-顾得、香港诗人秀实合影
Sophy Chen,Egyptian Poet & Translator SayedGouda,& HongKong Poet Peter Liang)

       “现在越来越多的老外也想要及时了解中国文化,而当代诗歌,是继莫言获诺奖‘中国文学热’以来,除小说以外最吸引全球读者的文学体裁。”目前中国诗歌的对外翻译严重滞后。虽说近年来诗歌对外翻译有上升的趋势,可是相对中国目前经济、社会、文化的发展现状和诗歌自身的传播交流趋势来说,是严重滞后的。苏菲说,中国诗歌要走出去,中国翻译家首先要建立诗歌英译的坚定信心。中国翻译家要承担起诗歌翻译的重任,而不应该仅仅把希望寄托在外国翻译家的身上。她认为,中国诗歌,文学乃至文化首先要中国人自己来推广和弘扬。只有中国人才对自己的文字、文化理解的最透彻,翻译的最到位。她说,她曾经看过不少国外著名翻译家的翻译文本,对照中文原文后,照样挑出了很多误译和瑕疵,因此她认为,“外国翻译家也不一定靠得住!”。苏菲的言语如此自信、简单和直截。

不过,苏菲并不是一个自负的人。她知道再好的翻译家,瑕疵和疏漏也在所难免,因此在翻译完一些文稿之后,她都会找一些高校同行、业内翻译家来纠正自己的翻译错漏,而且经常为他们找不出自己的毛病而茶饭不思。

从热爱外语到双语诗人、双语诗歌翻译家

一般我们都认为,诗歌不可译,因为不同的语言之间有不同的文化背景和语言习惯差异。而苏菲却用自己的亲身经历告诉我们,中西方的文化背景、思维和语言习惯不是不可以超越的。

大部分中国人一听说学习外语,马上头脑发懵,而苏菲却不是这样。“英语简直就是上帝的语言,太美了!”她热爱外语,完全出于对异国语言和文化魅力的由衷叹服,使她不能自拔。苏菲透露,她学外语的“秘诀”,就是忘掉自己的母语汉语,而完全把外语当成“母语”来学。上大学的时候,她曾经天天在西安外国语大学国花园背诵优美的英语篇章,从最基础的《新概念英语》到英语小说、再到英语诗歌。平时的话,从早上6点一直读到上课,寒暑假就一直读到12点,从未间断。为了能说一口比准流利的BBC 英语,一条BBC英语新闻,苏菲往往会跟读模仿上千次。

苏菲在花园背诵莎士比亚英语十四行诗 Sophy Chen is Reciting Shakespeare English Sonnets in the Garden

(苏菲在花园背诵莎士比亚英语十四行诗
Sophy Chen is Reciting Shakespeare English Sonnets in the Garden

      大学期间她通读了大量的英文原著,经常让自己变成原著中的主人公,随之喜也随之哀,让自己完全沉浸到英语的语感中,异域的文化隔阂在她的身上渐渐消弭。她还重点颂读了一批英文诗歌,比如华兹华斯的诗全集、莎士比亚的十四行诗、惠特曼的诗等,她不允许她身边的朋友们说汉语,甚至有意规避中文的书刊杂志。这样坚持了几年,使她成为能直接使用英语来思考和创作的人。情急之下或灵感乍来,她心里冒出来的往往是英语而不是汉语。

热爱是最好的老师,给苏菲带来无尽的生命乐趣。她说,学习外语到一定程度,当她在欣赏英语文学作品,或读到一首优美的诗歌的时候,赞叹和享受语言优美的同时,便会爆发出一种要去转化成汉语的强烈冲动,后来她在读汉语文学作品或诗歌时,也同样有这样的翻译冲动。她走上诗歌翻译道路,纯属对自然、对语言之美和诗歌艺术的内心崇仰。

一般来说,诗歌翻译是所有文学类别中最难的。如果译者是一位诗人,翻译的质量通常会高于非诗人的翻译。如何消除译入语和译出语之间的隔阂,苏菲的体会是,只有你能写诗并且写得不太差,才能将诗歌翻译好,否则很难真正把握诗歌的语言,当然——如果你能同时用两门语言进行创作,最好不过。苏菲就是一位自己既写诗又做翻译的诗人,而且相对于汉语诗歌创作,她更加拿手的还是英语诗歌。

苏菲从初一开始接触到诗歌,就被诗歌纯美的魅力所吸引,无论古诗还是新诗都背得滚瓜烂熟,并懵懂地写下了第一首诗。后来上大学,因为是学英语,经常在朗读诗歌或其它作品的时候,被英语语言优美的音色和婉转的韵律所打动。现在,她写的诗歌中有多半都是英文诗歌。苏菲花了很长时间研究英语十四行诗和三俳句的格律,终于创作出了押韵和谐的英语十四行诗和意蕴无限的英语三俳句。现在她会总结那些经典的欧美英文诗和自己所写的英文诗之间的差别,还会拿不同时代、不同作者的英文诗作比较,“因为现在自己也写了很多风格相似的诗歌作品,体会更深刻”。

《异调》、《胴体向前》 、《花动摇》 封面 Different Tunes,The Body Forward and The Flower Swaying

(《异调》、《胴体向前》 、《花动摇》 封面
Different Tunes,The Body Forward and The Flower Swaying

      对比诗歌原创和诗歌翻译,苏菲最看重的还是诗歌原创,她认为,没有诗歌原创就没有诗歌翻译。学习外语以来,苏菲写汉语诗歌相对少些,这几年,她创作了不少汉语诗歌,逐渐找回了汉语诗歌原创的感觉,这使她的汉译更加精准和完美;同时,她还经常尝试把自己的英语原创诗歌翻译成汉语,又把汉语原创诗歌翻译成英语,在两门语言原创和转译过程中,深刻体验到两门语言创作的奥妙和它们之间的细微差别。

英语教育产业化助推中国诗歌国际化

大家都知道,诗集翻译出来如果不出版、面市,而只是在网站、微信传播,在现在官方体制内的人看来,恐怕是“小搞搞”,难以登大雅之堂,也无法给进一步的国际交流与合作提供可供参照的资源范本。因此,苏菲自翻译出版了六本中国诗人的诗歌集和零星翻译了不少中国和国际代表诗人的代表作之后,就自然萌生了在国际市场上出版、推广中国诗人合集和国际诗人合集的想法。只有走上翻译、出版、发行、传播一体化的“集成”路线,中国的文学诗歌才能在国际舞台上真正找到立足之地。对于这一点,苏菲在多年与国内外诗人们的交流中深有感悟。而目前,国内除了最权威的官方诗歌选集,最著名的诗人如北岛、海子、舒婷及学院派的一批当代诗人和徐志摩、戴望舒等一批现代诗人之外,个人诗集、年度合编集几乎全部都是自费或找赞助才能出版的。面对诗歌不景气、被边缘化的现实生态,对于一个只靠几千元工资生活的翻译家来说,想要自己推出国内诗人的英译合集或国际选本,即使组稿、翻译不成问题,最大的难题莫过于出版经费问题。

而除了诗歌翻译,苏菲的另一重身份是英语教师,每周都会去大学轻轻松松地上课、轻轻松松地下课。 她曾经讲过几百人的雅思、托福课,也曾一对一辅导过雅思、托福、考研及高考学生,让他们重新找回英语学习的信心,在短时期内增进英语学习能力,快速提升英语成绩,甚至将原本高考模拟考试50多分的学生,临近高考30天时间,经过苏菲系统辅导,学生高考轻松突破120分。现在她雅思托福的学生大多都在国外毕业了。学生们对苏菲最大的评价是:跟苏菲学习英语最值得骄傲的是,让自己建立了英语学习的自信心,打开了英语语言神秘的大门,对自己的人生起到深远的影响。

原本,这算得上苏菲美好的英语教学经历,在她从事诗歌翻译后,便戛然而止了。除了上完学校规定的英语课之外,便没有再教授其他同学。因为她觉得,诗歌翻译是高度挑战性的事情,必须要全力以赴才能做好,而不能分心。如果不是因为她谋划的《中国新诗英译年鉴》(暂定名)一直无法筹到赞助出版资金,她可能永远不会往发挥自己英语教育这个天赋上来做文章。

苏菲希望借助她在英语教学方面的优势,打造苏菲英语教育品牌,为中国诗歌的对外翻译、国际化推广和国际交流筹集资金,助力中国诗歌国际化。对于自己恢宏的远景规划,苏菲表示,她希望借助依靠在诗人圈、文艺圈、英语圈、企业家圈层的个人品牌影响力,逐步推出苏菲教育品牌,针对不同的学生需求开设不同的英语课程,进行网络在线或一对一、小班授课。在不久的将来,苏菲将建立自己的网络教学平台,创办自己的教学课室;开发、编撰从零基础开始一直到雅思、托福、研究生英语教育的教材;利用国际交流合作打通中国文学与诗歌在海外各国的出版、发行渠道,让每一个想在国外出版作品的诗人作家都能提高自己的国际影响力;同时创办诗歌翻译与研究中心,培养中国诗歌翻译和专业化国际化传播人才,最终将中国优秀作家和诗人的作品在国际上发扬光大。

苏菲说,她的愿望是将苏菲教育做成像“新东方”那样的上市公司,我们衷心祝愿她的所有梦想能够成真!
2016/5/12 中国广州

 

 

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》

 

 

 “Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization By English Education”

Published by Chinese “Cultural Monthly
Written by Chinese Poet Dazang

Abstract: Art & Life Section, (semimonthly, June 2016), “Cultural Monthly”, directed by the Chinese Ministry of Culture, published a long article written by Chinese poet Dazang “Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization by English Education”. Firstly, with the point of view of a culture observer, it reviewed the periodic process of poetry translation, and international poetry spread of Chinese poetry translator Sophy (Sophy Chen), it focused, quoted and expounded her concepts and ideas on Chinese poetry translation and poetry propagation, and it recalled her personal growth process from love foreign languages to a bilingual poetess and a bilingual poetry translator; combined with the current status of Chinese poetry collection’s translation, publication and circulation in the international arena, Sophy Chen, as a translator from her personal services in Chinese poetry, literary and artistic works’ international translation and promotion, made a practical and ambitious idea to promote Chinese poetry internationalization by English education.

The article of Poet Dazang, mainly described Sophy Chen’s legendary history and translation dreams from the following five aspects:
Firstly, Sophy Chen: A “Black Horse” Soaring out of Chinese Poetry Translation Profession
Secondly, the Initial Attempts of Integration of Poetry Translation and Promotion
Thirdly, Chinese Poetry “Going out”: We Can Not Just Rely on Foreign Translators!
Fourthly, From Love Foreign Languages to Be a Bilingual Poetess and Bilingual Poetry Translator
Fifthly, English Education Industrialization Boosting Chinese Poetry Internationalization

Keywords: Sophy, translator, Chinese poetry, poetry translation, dissemination, promotion, internationalization, English education, industrialization

 

By the continuing voice of “going out” in Chinese literary circles, more and more Chinese poets gradually have not been satisfied with publishing their poetry anthologies in Chinese version, to exchange their ideas in Chinese poetry circles, because they want to be the international poets, wish to publish their own poetry anthologies abroad, and have some opportunities to communicate with foreign poets. Naturally, the poetry translation of these Chinese poets has become an urgent and important issue. So far, the translation work of Chinese poetry in main land of China is in the ascendant, however the professional translators in this profession are very few. — the C-E or E-C bilingual poetess, Sophy Chen, is a “wonderful flower” in the Chinese poetry translation field.

Sophy Chen: A “Black Horse” Soaring out of Chinese Poetry Translation Profession

In Chinese literary circles, many poetesses have aroused a lot of people’s attention, such as Shu Ting in 1980s, and Yu Xiuhua soared popularly last year, and etc. However they’ve written poetry in Chinese language, so we Chinese people rarely heard that a Chinese person has written poetry in English language and specialized in C-E or E-C Poetry Translation. The poetess, Sophy Chen, is such a unique poetess and poetry translator.
In May 2013, the famous Chinese poet Dong Dangzi, got the poetry award “Poetry & People • Poet Award” established by Guangdong poet Huang Lihai, the specially printed booklet of its prize presentation, such as its preface, awards words and prize words translated accurately by Sophy Chen which first aroused Guangdong poets and poetry critic’s attention. Sophy Chen first attracted media’s attention was the “Dushan Legend” of the First Guizhou Poetry Festival in which she was invited to attend as a translator in late 2013, at the same time, the Top Interview Column of the “Guizhou Nation Newspaper” (“National Literature” Weekly), reported of Sophy Chen’s poetry and her poetry translation in the full-page of its first page as the title “Sophy Chen: the Chinese Poetry Translation Into Foreign languages Is Seriously Lagging Behind. In 2014 Sophy Chen was invited to attend the “Phoenix Singing in Spring Hill”, the Fifth Guangzhou Poetess Readings, her standard, fluent BBC English and beautiful, mellow and full English recitation shocked the audience, which showed the different magnificent color of English poetry and its recitation from the Chinese Poetry, and which was quickly spread in the network, and where its amount of video playback was up to 60 million times in total (according to Baidu video statistics), only two video recitation in Cool 6. In August 2014, the Reading Section of Guangdong “Information Times” interviewed with Sophy Chen, in a full-page, by the title: “Sophy Chen: From the Poetry Readings to Going into the Poetry World”, which was reprinted more than 150 media in mainland and overseas, including the website of Chinese Academy of Social Sciences, the China News, Sina.com, Phoenix News, and Taiwan News, etc. She emerged in the mainland poetry translation academia and international poetry forum. In October 2014, she was invited to attend the Second Taiwan, Mainland, and Western Translation Theory / Criticism & “Translating China” Symposium, the National Translation Philosophy & the First Translation and Poetry Symposium, and the First (Baoan) China International Poetry Forum & Famous Poets’ Lectures, as well as the “Hong Kong International Poetry Night” held by poet Beidao, in 2015, etc. In December 2015, she was invited to serve as the jury of the first “DCC Cup” Global Chinese Poetry Contest and to participate in a series of its activities, and she also was invited to issue the awards live to mainland of China and overseas for the first time, through her founded communication platform “Sophy Poetry & Translation Website”, which the local Chinese culture media reprinted it in flocks and on the first day in this news page views reached more than 2,000 times.

Born at the southern foot of Qinling Mountains, and graduated from the English Department of Xi’an International Studies University, Sophy Chen now is the editor-in-chief of “Sophy Poetry & Translation Website”, the member of Chinese Translation Association, and the Researcher of International Poetry Translation & Research Centre, as well as the guest editor of Multilingual Version “World Poets” Quarterly which is the only one international poetry magazine published in mixed languages. In her free time after her college English teaching, on the one side she provides E-C or C-E translation poems for the magazine regularly, on the other side she focuses on translating poetry of Chinese poets who are willing to publish their poetry collections overseas. At the present, Sophy Chen has translated six Chinese poetry collections of Chinese poets into English, published them in Chinese-English version and has translated more than 100 well-known poets’ master pieces of China and other nations, and also was invited to translate and do the English proofreading of the whole book Chinese-English Reader “Chinese Modern Poetry 300 (1917-2012) and the translation correction of “World Poetry Yearbook 2013”, “World Poetry Yearbook 2014” in English version and so on.

The Initial Attempts of Integration of Poetry Translation and Promotion

Mo Yan won the Nobel Literature Prize, which opened a window to the world for Chinese people. However, for a long time, due to the communication barriers of Chinese and foreign languages, the Chinese official literary and poetry circles have not established the strong international exchange mechanisms and effective international communication channels, so the private international translation is more like the sporadic raindrops.
Sophy Chen has deeply experienced that translation must combine with dissemination and she has also deeply understood the confusion and anxiety of millions of Chinese writers and poets in the process of their works promotion and dissemination. In an effort to translate the excellent Chinese poetry and promote its internationalization, at the same time, commit to the translation, dissemination and exchange of the international outstanding poetry, Sophy Chen founded the first English-Chinese poetry translation website personally in China — “Sophy Poetry & Translation Website” (http://www.sophypoetry.com), and its Chinese version website was first on-line in October, 2014, and in March 2016 it was established a website by the revision in English, and English-Chinese version, which was truly transformed into China’s first personal sponsored international poetry translation website. At the present, its Google’s search has amounted to ten thousands of pieces, Baidu’s search thousands of pieces, its highest daily reading has reached more than 3,000 times, and a single article viewed cumulative amount has been up to nearly 5,000 times. It has been launched as the representative of Chinese and overseas’ well-known translators such as Danis Mair, Zhang Zhizhong and Zhang Zhi, and the representative of Chinese famous poets as Yangke, YISHA and Xiaoxiao. Sophy Chen spent a lot of time for its content editing, successively uploaded the translation works of famous Chinese and overseas’ poets, widely shared them by the international community of poetry, and also uploaded the translated works and her original English poetry to poetry portals around the world for communication and interaction, which have achieved remarkable effects.

Outside of main land of China at present, Sophy Poetry & Translation Website and English poetess Sophy Chen have grown their manifest influence in the international poetry community. MuteMelodist academic art website of St. George University of India and Macao Monthly have published the articles on Sophy Chen and Sophy Poetry & Translation Website in the full text, the former one also made links on its homepage, and Sophy Chen have gradually received many poetry contribution letters from some international organizations, well-known poetry magazines, and the poets, such as Sophy’s English poetry, Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings’ Nothing had been selected into “POETRY AGAINST TERROR”, 2016 Italian global poetry anthology. Meanwhile, by the link of Sophy Poetry & Translation Website and translator Sophy Chen now have incorporated the mainland and abroad translators, including Korean, Arabic, Bengali, Italian, French and other multilingual poetry translators, which are ready to translate and recommend more outstanding works of Chinese poets.
All of this Sophy Chen did, that is just to have a useful attempt to the integration of translation and dissemination with a sense of responsibility and mission of Chinese poetry. For the huge number of overseas and Chinese poets’ groups and the millions of original poetry every day, this is the only a drop of water in the sea, the more focused, extensive and effective dissemination and translation of Chinese poetry are awaiting more Chinese poetry translators and international groups to involve.

Chinese Poetry “Going out”: We Can Not Just Rely on Foreign Translators!

For the Chinese Modern Poetry “going out”, Sophy Chen has her own understanding. For a long time, Chinese classical literature has been regarded as the essence of Chinese culture, and even Goethe, Germany, Pound, the United States, had turned their eyes to China, and at that time the poetry translation was the essence of classical literature. In the process of translation, a large number of advanced Western thoughts and literature, experienced the “May Fourth Movement” the Chinese Modern Poetry has been growing up slowly as a toddler; now going through a century of development, the outstanding Contemporary Modern Poetry, as the most mature literature part of China, has accumulated the rich implication of ideological content and its cultural radiation is limitless, so it is reasonable to promote it actively, and make the readers around the world timely enjoy the splendid Chinese contemporary poetry civilization.

“Now more and more foreigners also want to keep abreast of the Chinese culture, and the Chinese contemporary poetry, in addition to the fiction, is the most audience attractive global literary genre.” since “Chinese Literature Hot” following by Mo Yan won the Nobel Prize. So far, Chinese Poetry translation is seriously lagging behind. Although in recent years, the translation of
Chinese poetry into foreign languages is on the rise, by contrast of current trends of economic, social, cultural development of China and communication and exchanges of poetry, it is seriously lagging behind. Sophy Chen said that if the Chinese poetry wants to go out, the Chinese translators must establish confidence to translate Chinese poetry into English, and the Chinese translators should assume the task of poetry translation rather than only put hopes on foreign translators. She believes that Chinese poetry, literature and even culture first should be promoted and carried forward by Chinese people themselves. Only Chinese people can understand our own cultural the most thoroughly and translate it the most perfectly. She said that she had read a lot of famous foreign translators’ translation text, after making a comparison with its original Chinese text, she still picked out a lot of mistranslation and blemishes, so she believes that “foreign translators are not necessarily reliable!” Her words are so confident, simple and straightforward.
However, Sophy Chen is not a conceited person. She knows that even the best translator, whose defects and omissions are inevitable in their translation works, so after completing some translation documents, she will find some universities’ peers, and fellow translators to correct their mistakes, and she often can not eat anything for they can not find their defects.

From Love Foreign Languages to Be a Bilingual Poetess and Bilingual Poetry Translator

Generally, we believe that poetry can not be translated, because there are different cultural background and language habits between different languages. But Sophy Chen has told us by her own personal experience that Chinese and Western cultures, thoughts and habits of languages are beyond.
When most Chinese people heard that they need to learn a foreign language, they are immediately muddled in their mind, but Sophy Chen is totally different. “English is God’s language really, so beautiful!” She loves the foreign language that is completely because she has sincerely appreciated the charm of foreign languages and their cultural, which made her not escaped. Sophy Chen revealed that her “secret” to learn foreign languages is to forget her native language, Chinese, and to learn the foreign language completely as her “mother tongue”. In college, she had recited some beautiful English articles every day in the National Garden of Xi’an International Studies University, from the most fundamental English, “New Concept English” to novels, and to English poetry. Usually, from 6 am to class to be ready, in summer or winter vacation she’d been read to 12 am, and she’d never stopped to do so. To be able to speak English nicely and fluently as BBC, a piece of BBC English news, Sophy Chen often would imitate and repeat a thousand times.

During college she read a lot of English original works, she often regards herself as its original heroine, along with to be happy and to be sad, and she completely immersed herself in the English language sense, which gradually eliminated the exotic cultural barriers in her body. She also focused on reading a number of English poetry, such as poems of William Wordsworth, Shakespeare’s sonnets, Whitman’s poems, etc., she did not allow her friends say Chinese, even deliberately circumvent Chinese books and magazines. Being insisted on it for a few years, it made her a person who could directly think in English and write in English. In a moment of her inspiration or desperation, what came out of her mind often is English rather than Chinese.
Love is the best teacher, which gives Sophy Chen endless fun of life. She said that after she had learned a foreign language to a certain extent, when she was appreciating of an English work, or reading a beautiful poem, praising and enjoying the beautiful language, at the same time, it would erupt into a kind of strong urge to transform them into Chinese, and later when she read Chinese works or poetry, she also had such impulses. She started going on the road of poetry translation, it is purely because she enshrines natural, beauty of language and art of poetry in her heart.
In general, poetry translation is the most difficult style in all literature. If a translator is a poet, his translation quality is generally higher than the non poet translator. How to bridge the gap between the target language and translated language, Sophy Chen’s experience is that only you can write poetry, not so bad, can you translate poetry perfectly, otherwise it would be so difficult to grasp the language of poetry, of course — If you can simultaneously write by two languages, it would be better. Sophy Chen is a poetess who not only can translate poetry but also can write poetry. Relative to her Chinese poetry writing, she is good at English poetry writing.
When Sophy Chen started to contact with poetry at the first year of middle school, she was attracted by the charm of pure poetry, whatever the modern poetry or ancient poetry she would like to recite them by heart, and then she ignorantly wrote her first poem. Later in the university, because it was to learn English, when she often read English poetry or other works, she always was impressed by the beautiful sounds of English language and its indirect rhythm. Now, among her poems, most of them are English poetry. Sophy Chen spent a lot of time to study meter of English sonnets and haiku, and she finally created her own English sonnets with harmonious rhymes and English haiku with unlimited implication. Now she not only can summarize their differences from European and American classic English poetry to her own English poetry, but also she can compare her English poems to English poems of different times and different authors, “because now she wrote many similar style poems himself, with more profound experience.”

To compare with original poetry and poetry translation, what the most important in her mind is her original poetry, Sophy Chen believes that there is no original poetry, there is no poetry translation. Since learning a foreign language, she wrote Chinese poetry relatively less than English poetry, in recent years, she has created a lot of Chinese poetry, and gradually rediscovered her original feeling of Chinese poetry writing, which makes her poetry translation works E-C even more accurate and perfect; at the same time, she often tries to translate her own original English poetry into Chinese, and again to translate her original Chinese poetry into English, in the original creation and translation process of two languages, Sophy Chen has profoundly experienced the creation secrets of two languages and nuances between them.

English Education Industrialization Boosting Chinese Poetry Internationalization

As we all know that if the translated poetry collections had not been published and well sold in the book market, and only spread at websites, WeChat, and etc, they were probably the humble “Personal Action,” in the people’s eyes of official institutions and probably not only the “small trouble to make,” but also unable to give further international exchanges and cooperation to provide resources for reference template. Thus, after translated and published six Chinese poet’s poetry collections and some representatives of Chinese poets and international poets’ masterpieces, Sophy Chen naturally initiated her idea to translate the Chinese poets’ and international poets’ poetry collections to publish and promote them in the international book market. Only embarking on translation, publishing, distribution, and “integrated” line of communication integration, Chinese literary and poetry can really find a foothold in the international stage. For this, Sophy Chen has a deep understanding in the past few years to exchange of ideas with Chinese and foreign poets. At present, in mainland of China, apart from those most authoritative official poetry anthologies, the most famous academic group of contemporary poets, as Bei Dao, Haizi, Shu Ting, and a number of modern poets, as Xu Zhimo, and Dai Wangshu, another poets’ poetry collections and the poetry yearbooks, are almost entirely at their own expense or find sponsorship to publishing. In the face of poetry’s recession, and poetry’s ecological reality of being marginalized, a translator who has only relied on a few thousand Yuan for a living, wants to launch the English translation collections of Chinese poets or international poets’ Chinese anthologies, even the soliciting contributions and translation is not a problem, well the cost of publication is the biggest problem.
In addition to poetry translation, Sophy Chen’s another social character is an English teacher, she will go Universities to have her classes in leisure and finish her classes in leisure every week. She once taught hundreds of people’s IELTS, TOEFL, postgraduate’s English examination courses, and even the college entrance English examination courses, which made her students’ regain their English learning confidence, enhance their English learning ability, and improve their English score rapidly in the very short time and even help the students whose original entrance exams were 50s, near the college entrance English examination only 30 days, by Sophy Chen’s profound taught, those students’ score were easily broken 120 points in the college entrance English examination. Now her students of her IELTS and TOEFL classes have mostly graduated abroad. The largest evaluation of her students is: the most proud of learning English with Sophy Chen is to have established their own self-confidence in English learning, opened the door to the mystery of English language and had a profound impact on their life.
Originally, this could be considered as Sophy Chens’ better English teaching experience, but it had been halted up after her poetry translation. In addition to finish the English classes provided by her school, she no longer teaches other students. Because she felt that poetry translation was a highly challenging thing, she must try her best to do and could not be distracted. If not for her plan of “Chinese Contemporary Poetry Translation Yearbook” (tentative name) has been unable to raise funds to sponsor the publication, she may never think of her talent in English education and develop her teaching talent.
Now Sophy Chen’s dreams are she hopes she can build her English education brand by the advantage of her English teaching, and raise funds for Chinese poetry translation, international promotion and exchange, and give her hands to Chinese poetry internationalization. It is always good to have a dream, but the key is that we need the effective approaches, methods and steps to realize it. In this regard, Sophy Chen has her own grand vision between her joyous words full of longing feelings. Now, she is hoping to rely on her own personal brand influence among poets’ circles, literary circles, English circles, and entrepreneurs’ circles, and gradually build Sophy education brand and give different English courses for different needs of students by online live or one-to-one teaching or small classes. In the near future, Sophy Chen would like to establish her own network teaching platform, and start her own online live classroom; she would like to develop and compile her own education materials from the every beginning, the zero based English foundation to IELTS, TOEFL and graduate English and even poetry translation; she would like to open up Chinese literature and poetry publishing and distribution channels in oversea countries by the international exchange and cooperation, so that make every poet or writer who wants to publish her or his works to improve his international influence; at the same time she would like to create the Poetry Translation and Research Center to cultivate the Chinese poetry translation talents and specialized and international Chinese culture spreading talents, and eventually flourish the works of Chinese outstanding writers and poets internationalized.
Sophy Chen said that her wish is to make Sophy Education a public company as “New Oriental”. Let us sincerely wish all of her dreams can be true!
2016-05-12 Guangzhou, China

Translated by Sophy Chen 2016-06-25 Guangzhou, China

 

 

~~~~~~~~~~~转载请注明出处、作者、链接,并携带以下信息!~~~~~~~~~~

 

 

苏菲英语讲坛在线直播

翻译家 苏菲 广州大学城开坛讲授英语,7月上课!

Sophy English Forum

苏 菲 英 语 讲 坛

 

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

 

讲授课程

☆英汉诗歌翻译/英语诗歌写作
☆英语发音与英语诗歌朗诵
☆雅思/托福/考研
☆英语口语
☆四六级
☆三级/二级笔译

授课特色:

1 标准伦敦英语,全面矫正发音和口音
2 课堂亲和力极强,视频教学,交互式口语训练
3注重英语基本功,听说读写译能力全面提升
4 消除所有长难句和复杂篇章,疏通所有疑难考点
5 积极培养中国翻译家后备人才,指引入门英文创作
6 学习期间学员观看所学课程回放视频,不限次数

授课方式:在线直播/录播

授课地点 : 广州大学城

主讲人:苏菲(Sophy Chen)

中国当代女诗人、翻译家,美国英语“传奇诗人”。
国际翻译家奖获得者,中国当代诗歌奖
“翻译奖”获得者,出版英译诗歌集6部。

咨询电话/微信: 18201007874
咨询Q Q /微信: 2139528010

            

苏菲英语讲坛在线直播平台
苏菲诗歌&国际翻译网

 

主讲人:苏菲(Sophy Chen) 简介:

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。

现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。

2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。

出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。

 

Sophy English Forum Live Teaching
Translator Sophy Chen will Give English Classes in early July
In Sophy English Forum

Sophy Chen’s Courses Plan:

1, English Poetry Creative Writing
2, Chinese or English Poetry Translation
3, IELTS, TOEFL, PGE English
4, English Speaking
5, Long-term Basic English Classes
6, English Pronunciation and English Broadcasting

Teaching Features:

1 Mellower BBC English, with strong affinity in classroom
2 Interactive, many students oral practice with interactive video
3 There is no tricks, but the solid basic skills
4 To eliminate all English long difficult sentences and complex chapters
5 To educate the talented translators actively

Teaching Methods: Webcast / Face to Face in GZ

Lecturer: Sophy Chen
The Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”,
“International Best Translator”, the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award, and translated and published six Chinese poetry collections into English

Connect with Sophy Chen
Tell/Wechart: 18201007874
Q Q / Wechart: 2139528010

Sophy English Forum Live Teaching Platform
Sophy Poetry & International Translation Website

Connect with Sophy Chen
http://www.sophypotry.com
E-mail:xisusophy@qq.com
Q Q:478674384
Tell:18201007874
Blog:blog.sina.com.cn/sophy51
Weibo:@sophy_苏菲(sina)
http://facebook.com/sophy.chen.969
http://twitter.com/SophyChen2
http://cosmofunnel.com/user/31542
http://poetry.com/users/133915

中国著名女作家、文学翻译家、外国文学研究家杨绛在中国北京病逝,享年105岁

0

中国著名女作家、文学翻译家、外国文学研究家、钱锺书夫人杨绛
在中国北京病逝,享年105岁

 

(网易新闻、凤凰新闻、新华社、新京报、深圳晚报、四川在线-华西都市报、澎湃新闻、中华网、和讯网、环球网、苏菲诗歌&国际翻译网 等联合报道)
苏菲诗歌&国际翻译网 2016年5月25日星期三 苏菲根据凤凰新闻等整理、独立英译全球报道:

中国著名女作家、文学翻译家、外国文学研究家、钱锺书夫人杨绛在北京协和医院病逝,享年105岁。澎湃新闻经由中国人民文学出版社对这一消息进行了确认。杨绛今日凌晨去世,2016年5月25日,享年105岁。

 

100 yeas old

100 岁之后的杨绛  Yangjiang after 100 yeas old

杨绛,原名杨季康,祖籍中国江苏无锡,1911年7月17日生于中国北京。少年时代先后在北京、上海、苏州等地读书。1932年毕业于苏州东吴大学,获文学学士学位,当年考入清华大学研究生院,为外国语言文学研究生。1935年与钱锺书结婚,同年夏季与丈夫同赴英国、法国留学。1938年秋回国,曾任上海震旦女子文理学院外语系教授、清华大学外语系教授。1949年后,调任中国社会科学院外国文学研究所研究员。

Yangjiang as a child

幼女时的杨绛 Yangjiang as a child

Yangjiang in youth

少女时代的杨绛 Yangjiang in youth

Yangjiang with her husband Qianzhongshu youth

杨绛和丈夫钱钟书
Yangjiang with her husband Qianzhongshu in their youth

Yangjiang Qianzhongshu Qianyuan

他们仨:杨绛、丈夫钱钟书和女儿钱媛
Yangjiang with her Husband Qianzhongshu, and her daughtor Qianyuan

Yangjiang after her 90 years old

90之后的杨绛Yangjiang after her 90 years old

杨绛先生的第一部作品为短篇小说《璐璐,不用愁!》,于1934年初发表于《大公报文艺副刊》。1940年代初,她连续创作了喜剧《称心如意》和《弄假成真》,这两部剧本写作和上演于抗战时期沦陷后的上海,当时引起很大反响。1980年代以来,是杨绛创作的“新时期”,她以散文和小说两方面的创作成就引起世人注目。其散文代表作《干校六记》出版于1981年,畅销于整个1980年代,在港澳台均出版了繁体字单行本,并被译成多种外国文字在国外出版。小说代表作《洗澡》(意即洗脑筋,系国内最早反映知识分子改造的文学作品),出版于1988年,在知识分子当中引起很大反响,作品亦被译成多种外国文字出版。
作为翻译家,杨绛先生的文学翻译成就卓著,除《堂吉诃德》外,她还翻译了西班牙流浪汉小说《小癞子》、法国文学名著《吉尔•布拉斯》(Alain Rene Le Sage: )以及古希腊散文柏拉图(plato)的“对话录”《斐多》(Phaedo)等。

 

杨绛的作品  works of Yangjiang

作为外国文学研究家,杨绛先生写过多篇评析西班牙和英国文学名著的理论作品,如评论 《堂吉诃德》、《小癞子》(Lazarillo del Tormes)和《塞莱斯蒂娜》(La Celestina)等的文章,以及论英国作家菲尔丁等。
跨入新世纪之后,杨绛先生在整理编订钱锺书遗稿之余,又创作了《怀念陈衡哲》、《难忘的一天》和《我在启明上学》等多篇忆旧散文;出版于2003年6月的家庭纪事散文《我们仨》, 则因其真挚的情感和优美隽永的文笔而深深打动读者,成为2003年的超级畅销书。2014年,103岁杨绛新书《洗澡之后》8月出版,这是杨绛先生在98岁后为其小说《洗澡》所写的续作。包括《洗澡之后》在内,数篇未发表的杨绛先生作品收入在2014年8月出版的9卷本《杨绛全集》中,《全集》共270多万字。

Complete Works of Yang Jiang

杨绛文集 Complete Works of Yang Jiang

 

苏菲于中国广州, 2016-5-25 19:18

 

 

Yang Jiang, the Chinese Famous Writer, Literary Translator, Foreign Literature Researcher, the Wife of Mr. Qian Zhongshu, Died at the Age of 105, in the Beijing, China

(Netease News, Phoenix News, Xinhua News Agency, Beijing News, Tencent News, Shenzhen Evening News, Sichuan Online – West China City Daily, The Paper, www.China.com, Hexun.com, www.huanqiu.com, www.sophypoetry.com, and etc Reported.)

Sophy Poetry & International Translation Website, on Wednesday 25 May, 2016, Sophy edited to report and translated by Phoenix News, to the world:

Yang Jiang, the Chinese famous writer, literary translator, foreign literature researcher, the wife of Mr. Qian Zhongshu, died at the age of 105, in the Beijing Union Medical College Hospital.

Yang Jiang, her ID name known as Yang Jikang, and her ancestral home, Wuxi, Jiangsu, China was born in Beijing China, on July 17, 1911. She studied in Beijing, Shanghai, Suzhou and other places in her youth. In 1932 she graduated from the Suzhou Soochow University, in Bachelor Arts, and at the same year, she was admitted to the Graduate School of Tsinghua University for Foreign Language and Literature Graduate. In 1935, she married with Qian Zhongshu and at the summer of the same year she went to Britain, and France to study with her husband. She returned to motherland at the autumn of 1938 and she worked as the former professor of Foreign Languages Department of Shanghai Women Aurora Arts and Sciences, and Department of Foreign Languages of Tsinghua University. After 1949, she was transferred as a researcher to the Institute of Foreign Literature of Chinese Academy of Social Sciences.

Mr. Yang Jiang’s first work was the short story “Lulu, Do Not Worry!” which was published in Ta Kung Pao Literary Supplement in early 1934. In the early 1940s, she continuously wrote the comedy “To One’s Liking” and “Self-fulfilling Prophecy,” caused the great repercussions at the time, which two plays were written and staged in Shanghai, after the Anti-Japanese War and the fall of Shanghai. Since the 1980s, it is the creation “New Era” of Yang Jiang, her prose and novel creative achievements have attracted worldwide attention. Her prose masterpiece “Six Chapters in
Intellectual Labor Farm” was published in 1981, as the best seller throughout the 1980s, and has been published as the booklet in complex characters in Hong Kong, Macao and Taiwan, and also was translated into many foreign languages and published abroad. Her masterpiece of novel “Bathing” published in 1988, (which means brainwashing, is the earliest literary works which reflects the intellectual’s transformation), has aroused great repercussion among intellectuals, and also has been translated into many foreign languages and published abroad.

As a translator, Mr. Yang Jiang’s literary translation achievements are outstanding. In addition to “Don Quixote de la Mancha”, she translated the Spanish picaresque novel “Lazarillo del Tormes”, And French famous literary work “Alain Rene Le Sage”, and the ancient Greek prose the “Dialogue” of Plato, and the “Dialogue” of “Phaedo”, etc.
As a foreign literature researcher, Mr. Yang Jiang wrote numerous theoretical works to comment Spain and UK literary classics, such as comments, “Don Quixote de la Mancha”, La Vida de Lazarillo de Tormes, la Celestina) and other articles, as well as comments on British writer Fielding, etc.
In the new century, during compiling the past manuscripts of Qian Zhongshu, Mr.Yang Jiang wrote many other recalling prose, such as “To Miss Chen Hengzhe”, “A Memorable Day”, and “ I Learn in the Enlightened School”; the family Chronicle prose “Three of Us”, published on June in 2003, has deeply moved the audience by its sincere emotion and beautiful and meaningful style of writing and had become the bestseller in 2003. In 2014, in 103-year-old, Yang Jiang’s new book “After the Bathing” was published in August, which is the sequel of her “Bathing” after her 98 years old. Including “After the Bathing”, the number of her articles unpublished were published in the 9 volumes of “Complete Works of Yang Jiang” in August 2014, and the “Complete Works” are more than 270 million words in total.

 

Chinese to English translated by Sophy Chen in Gaungzhou, China, 19:18 2016-5-25

 

 

苏菲英语讲坛在线直播

翻译家 苏菲 广州大学城开坛讲授英语,7月上课!

Sophy English Forum

苏 菲 英 语 讲 坛

 

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

 

讲授课程

☆英汉诗歌翻译/英语诗歌写作
☆英语发音与英语诗歌朗诵
☆雅思/托福/考研
☆英语口语
☆四六级
☆三级/二级笔译

授课特色:

1 标准伦敦英语,全面矫正发音和口音
2 课堂亲和力极强,视频教学,交互式口语训练
3注重英语基本功,听说读写译能力全面提升
4 消除所有长难句和复杂篇章,疏通所有疑难考点
5 积极培养中国翻译家后备人才,指引入门英文创作
6 学习期间学员观看所学课程回放视频,不限次数

授课方式:在线直播/录播

授课地点 : 广州大学城

 主讲人:苏菲(Sophy Chen)

中国当代女诗人、翻译家,美国英语“传奇诗人”。
国际翻译家奖获得者,中国当代诗歌奖
“翻译奖”获得者,出版英译诗歌集6部。

咨询电话/微信: 18201007874
咨询Q Q /微信: 2139528010

            

苏菲英语讲坛在线直播平台
苏菲诗歌&国际翻译网

苏菲收到来自世界各地的生日祝福.Thanks for You!

1

今天是2016年5月1日星期日,苏菲收到来自全球诗人、读者、学生朋友发来的几千个蛋糕,由于人数众多,不能一一答谢,苏菲在此衷心感谢大家的祝福,你们对苏菲的关爱苏菲铭记在心!谢谢你们!
人数众多,部分名单列举如下,没有列出的朋友请谅解:

 

美国诗人Ron chpoman发来的生日蛋糕

 

外国诗人、读者、学生朋友:

 

Ron Chapman
Smiling
Sayeed Abubakar
Derek Haupt
Gabe Dobeck
Saadat Tahir
曹红雨(美国)

……

 

 

国际友人Evans lron发来的祝福鲜花

 

中国诗人、读者、学生朋友:

 

杨克
赖廷阶
大藏
王中朋
依别雨林
亦水
李龙
三德
一脉青山
山里风
唯幻
王祖友
李娟娟
定军山人
李爱诗

……

中国著名诗人杨克老师发来的生日蛋糕

 

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular