主页 博客 页 37

美国英语“传奇诗人”苏菲 (Poetry.com) U.S. English Legendary Poet Sophy Chen

0

Legendary Poet Sophy Chen

Legendary Poet Sophy Chen
http://www.poetry.com/users/133915

 

Reported by Sophypoetry&Translation Website:
This time I went to Hong Kong. That was the first time I’d gone to Hong Kong. Firstly I was so lucky to take part in “Hong Kong International Poetry 2015” held by poet Beidao, and secondly, in absence of three years, I just opened my Legendary Poet home page, Legendary Poet Sophy Chen, in poetey.com which is the world’s largest and most vibrant poetry community with 14 million poems. With an excitement, I dare not forget to show you all having a look. I just Forget that! It is very strange, Sophy's legendary Poet Pin was not received at the time, and it was in March 2012! At that time i lived in Beijing, and they said they had sent it to me, but I did not receive it! American poets and other countries's poets had got it! I asked them.

 

苏菲收到一个来自意大利的诗歌邀请函 Sophy Chen Received An Invitation for a Poem From Italy

0

Sophy Chen Guagnzhou China
Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported

INVITATION: 'POETRY AGAINST TERROR' - an Anthology Project
______________________________________________

INVITATION: ''POETRY AGAINST TERROR''
- an Anthology Project (ebook)
______________________________________________

苏菲诗歌&翻译网栏目 Columns of SPT Website

0

Important Columns of “Sophy Poetry & Translation Website”

Some Chinese-English version columns of :
About Sophy, Poetry News, Profiles of Personage, Sophy Poetry Translation, Sophy Poetry, Sophy Columns, Poets Column, Selected International Poems, Sophy’s Works, Sophy’s Images, and Contact Sophy.
First, Poetry News includes four sub-sections: Sophy Poetry News, International Poetry News, Domestic Poetry News, Media Reports About Sophy
Sophy Poetry News: report Sophy Chens’ poetry translation news and her poetry activity news in which she participated.
International Poetry News: report the major international publishing news and poetry activity news.
Domestic Poetry News: report the major national publishing news and poetry activity news.
Media Reports About Sophy: reprint Sophy poetry translation, poetry writing and poetry activity news which reported by other media.
Second, Profiles of Personage: the column specifically for the contemporary Chinese and world famous poetry translators, poets which publishes their translation or original English and Chinese poetry.
It includes two sub-sections: Translators’ Profiles and Poets’ Profiles. Several poems of translators and poets, such as Zhang Zhi (Diablo), Zhang Zhizhong, Yangke, YI SHA, and Xiaoxiao, have been successively published in this section. The poetess Xiaoxiao’s section is most visited, and its unique visitors exceeded 3,000 within a week. In the poetry gradually marginalized background, these hits are very rare which shows that some well-known poets’ potential attractiveness to poetry group is still very big, so we can not underestimate our own capabilities.
Third, Sophy Poetry Translation: publishes Sophy Chen’s Chinese-English and English-Chinese translation poetry translated independently by her, which focuses on the Chinese poetry and English translation and promotion.
It consists of three primary subtopics: 1)Poetry Translation C-E, 2) Poetry Translation E-C, and 3) Sophy Prose Translation.
Poetry Translation C-E: consists of five sub-sections: A. Translation Works of Chinese Poets before 1960, B. Translation Works of Chinese Poets after 1960, C. Translation Works of Chinese Poets after 1970. D. Translation Works of Chinese Poets after 1980, and E. Translation Works of Chinese Poets after 1990.
2) Poetry Translation E-C: A. Chinese Translation of Foreign Poets, B. Chinese Translation of English Poets
A. Chinese Translation of Foreign Poets: publishes the translation poems of non-English speaking poets, mainly translated from English.
B. Chinese Translation of English Poets: publishes the translation poems of English-speaking countries
3) Sophy Prose Translation: A. Sophy Prose Translation E-C, and B. Sophy Prose Translation C-E
Fourth, Sophy Poetry: 1) Sophy’s Original English Poetry, 2) Sophy’s Original Chinese Poetry, 3) Sophy’s Bilingual Poetry E-C or E-C, 4) Sophy’s Translation Theory, 5) Sophy’s Proses & Essayes
Five, Sophy Column: this is a special section for Sophy Poetry Translation, publishes the bilingual poems Sophy Chen independently translated for some home and abroad authoritative poetry journals, Such as the World Poets Quarterly (Multilingual), etc.
Six, Poets Column: this column is a new section established in 2015. It consists of two sub-sections: 1) Excellent Poets, and 2) Website Poets.
1) Excellent Poets: occasionally publishes some more active poet’s poems in China and the world;
2) Website Poets: to plan to publish an excellent poet’s poems each year who works hard for poem’s micro dissemination, especially for the poems of “Sophy Poetry & Translation Website”
Seven, Selected International Poems: selects of some outstanding Chinese Contemporary Poets and foreign contemporary poets’ poems bilingually published.
1) Chinese Poets, 2) International Poets.
1) Chinese Poets: A. Chinese Contemporary Poetry, B. Chinese Modern Poetry, C. Chinese Classical Poetry.
2) International Poets: A. European Poets, B. Asian Poets, C. American Poets, D. African Poets, E. Oceanian Poets
Eight, Sophy’s Works: shows and introduces Sophy’s original and translated books
Nine, Sophy’s Images: shows Sophy Chen’s photos in major poetry activities and photos with some famous poets
Ten, Contact Sophy: shows all of Sophy Chen’s network contacts and her national and international communication platforms.

苏菲英译汉 [美国]保罗•安罗德《穿黑衣的十字军》 Paul Amrod, USA Crusader in Black Tr. Sophy Chen

0

 

Paul Amrod, USA
Crusader in Black

Erecting the exodus of irreproachable refugees
will be for the status quo an inexplicable parody.
Ironically collecting extremists the advocates contest
their choice of mercenaries they viciously embody.
Therefore the black crusader is empowered on his march
His desolate psyche is deathlike and his conscious is dark
He held his dangling rosary while beseeching our Maria
Left by the admirable emerged in careless recklessness
Forgotten are all his horrors as he has been gifted with amnesia
Doing the bidding of the hierarchy that causes his dismay
Saying God’s mother is his bystander until the judgment day.
Pledging his incessant allegiance to his matriarch and Queen
His actions are despicable and catastrophic to say the least.
It has filled my heart with fear and my stomach with disgust.
Appealing to ethereal choirs to chant Alleluia and intervene
Remembering waging war is invariably life’s grayest hour
A failure in negotiations where all souls wait to reconvene
So our conquistador will disgracefully turn his unrighteous back
His armor is soon dilapidated and his surroundings will devour
the preciousness of modesty as we recite our humble elegiac
describing the wandering castaways who hope he’s overpowered.
Curse and mock the false sincerity which fathers these thoughts of stress
recommending our dependency and destroying our brilliant oversight.
Conceiving our independence free from propaganda and media’s influence
we will resurrect our Pax Eterna with the assistance of a nonmaterial quest.
~*~
【美国】保罗•安罗德
穿黑衣的十字军

毫无过失的难民挺直身子大批离去
这将成为既存现状,一种难以言表的拙劣模仿
机缘主义大赛,讽刺地,搜罗极端分子
他们故意展示精选的雇佣兵
因此黑色十字军在行军中被授予特权
他自觉意识模糊,孤独的灵魂如死人一般
他捧着摇摇晃晃的念珠,哀求我们的玛利亚
留下令人钦佩的无忧无虑的轻率
遗忘是令人恐惧的全部事物,因为他已被赋予了健忘症
干着统治集团招标做的事情,这令他沮丧
话说,直到末日审判,上帝母亲都是旁观者
他宣誓永远效忠他的女酋长和女王
可以说,至少他的行为是卑劣和灾难性的
它让我心怀恐惧,它让我的胃作呕
它吸引优雅的唱诗班歌唱赞美上帝的颂歌,在生命
最苍白的永恒时刻,干涉纪念付费的战争
谈判失败了,所有的灵魂都等待再次聚会
因此我们的征服者将可耻地,邪恶转身
他的盔甲很快破烂不堪,周围的事物将会吞噬
这珍贵的羞怯,正如背诵我们卑微的挽歌
描述被抛弃的流浪人,他希望被制服
诅咒、模拟虚假的虔诚,为紧张负起责任,要求我们依赖
破坏我们绝妙的疏忽
我们构想从宣传和媒体的影响中获得独立
用精神的诉求援助我们的和平女神,让她永恒复活

苏菲英译汉【美国】罗纳德•詹姆斯•查普曼《蝴蝶》Butterflies Tr. by Sophy Chen

0

【USA】Ronald James Chapman
Butterflies

The bushes sail like small colors.
Small, small princesses calmly lead a clear blue path.
All fields pull colorful wings.
Clouds rise,
I see butterflies!
The adorned mountain winds swiftly flights the field of wings.
Butterflies move like a lively sail.
Life, life, and endurance!
So lovely!
Floating quietly, like a winged angel.
The amazing wings swiftly fly to the blue bush!
Never fight a moon!
Wings travel so far...
Life is too short!
Time for never ending sleep.
Bye Bye Butterflies!

2013 Ronald J Chapman

【美国】罗纳德•詹姆斯•查普曼
《蝴蝶》

灌木丛扬帆像小小的色彩
小小 小小公主,静静地,沿着青白色小路
田野里铺满彩色的翅膀
彩云升起
我看见一群蝴蝶!
山风急速悬起,田野里点缀精美的彩翼
蝴蝶忽飞忽停,犹如一页生机勃勃的风帆
生命,生命,耐力!
如此可爱!
静静地浮动,像展翅的雄鹰
令人惊艳的双翅,迅速飞向蓝色的灌木丛!
欲与月儿同比高!
展翅翱翔如此远……
生命太短暂!
时间永不落幕的睡眠。
再见蝴蝶!

2013年罗纳德•詹姆斯•查普曼

(苏菲 英译汉)2014-01-13

(本诗原始语言为英语,由苏菲首次翻译成汉语,在中国发表,如有转载请注明出处
Its original language is English, it is firstly translated by Sophy Chen into Chinese and published in China and if you will reproduce it please indicate the source.)

苏菲原创英语诗歌《黑天鹅》 The Black Swan By Sophy Chen

0

The Black Swan
By Sophy Chen

Peacefully, the moon
Is scattering on the arch bridge of white marble stone
With ripples sparkling
In center of lake, a full moon is bathing

Suddenly, a thump, thump…
While the water birds are slapping wings, with splashing water
Started up the layers of ripples…
The moon is rocking in the water
The nice arch bridge of white marble stone
Is falling on earth from The Palace of the Moon

There are some birds will fly to moon
Instinctively, I’m looking at the night skies
Peacefully, the heart of blue sea may be a moon
No birds, no winds, no clouds, no stars

Bowed my head, I see
Three black shiny water birds
Swimming out under the bridge casually
With their long necks
Straightened proudly
In the moonlight, the lake reflects their graceful images

Softly
I was over the arch bridge of white marble stone
To see a marble stone
With three big golden words carved The Black Swan

Peacefully, still the moon
Is scattering in the arch bridge of white marble stone
When I looked back they had
In the moon softly disappeared

2013-3-1

Translated by the poetess 2013-10-02 Revised 2015-03-31

苏菲原创英语诗歌《荞麦花开》 Buckwheat Flowers Blooming

0


[China] Sophy Chen

Buckwheat Flowers Blooming

 

The autumn sky is clean and air is crisp. Looking upward
In a bay of overwhelming terraces
Butterflies are one after another, buckwheat flowers flourishing
And swarms of bees humming among the flowers

Bees and butterflies make the sea of flowers
Nature gives it the endless fragrance

If you want to take a nap in the afternoon, go to the flowers
Lie on your back, and let your small partners call you a great many times
Yet can not find you, then you just do your immortal sweet dreams

At the moment, if the time were back
I would take my poetry at the bottom of my heart
Start in an early morning of September
Go back to the depths of flowers, with butterflies flying
Bees humming and buckwheat fragrance bathing

My father says it’s been returning farmlands to forests
In the buckwheat flowers blooming season it’s a sea of boundless woodlands
After the soughing of the wind in the pine trees, a stream of rosin hit
Looking upward, on mountain tops it’s mist-shrouded
2013-2-27 Guangzhou, China

Translated by Poetess, Sophy Chen 2015-03-01

[中国]苏菲《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》[China] Sophy Chen Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings' Nothing

0

The International Poetry Anthology
'POETRY AGAINST TERROR' E-C Translated by Sophy Chen

Sophy Chen, China
Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings' Nothing

After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
I found not the slightest trace of you.
After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
Again and again, slaving over a steaming pan,
In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
I still found not the slightest trace of you.
After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
In order to show off my best dancing in front of you
And to let you see my final moment as I crash and burn.
I’ve searched the whole earth, following your clues
And from the labyrinthine depths of the internet,
I got a glimpse of your few, brief words —
Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
Faced with terrorism, poetry is nothing,
I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.

2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong

Selected from POETRY AGAINST TERROR’

 

苏菲汉译 国际选本 《反恐诗歌》

[中国]苏菲

《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》

我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎
所有关键词,在互联网的夹缝里
我嗅见了你的一丝气息
我48小时挂在网上,像热锅上的蚂蚁
一次次试图,漫过这热气腾腾的油锅
好看清你的真面目,好让你听见我在哭泣
我72小时挂在网上,我飞蛾扑火
一次次试图,越过那幻象中的画屏
好在你面前展现,我最完美的舞姿
好让你看得见,我坠入火海,那永恒的瞬间
我寻遍了整个地球,追寻你的蛛丝马迹
从互联网的缝隙里,我窥见了你的只言片语——
面对恐怖主义,诗歌苍白无力
面对恐怖主义,诗歌一无是处
我寻遍了整个宇宙,探求你的缘起缘灭
在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码——
面对恐怖主义,诗歌是无力的无力
面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处

2015-11-23 香港,如心铜锣湾海景酒店

选自《反恐诗歌》

苏菲英译汉诗歌 [孟加拉国]赛义德•阿布•巴卡尔《一个奇异的男孩》

0

【Bangladesh】Sayeed Abubakar  A Strange Boy (Sophy Chen’s Translation Poetry E-C)
(Sophy Poetry & Translation Website Reported Firstly).

【孟加拉国】赛义德•阿布•巴卡尔《一个奇异的男孩》A Strange Boy (苏菲英译汉诗歌)
(苏菲诗歌&翻译网独家发布)

145414411557

【Bangladesh】Sayeed Abubakar
A Strange Boy

Sonnet 5 A Poem Broken By Sophy Chen

0

 

Sonnet 5 A Poem Broken
By Sophy Chen

In peace, stood in middle of high mountains
A wooden house as it circled by four walls
A full moon’s shinning at the back of house
Swaying high above in the leaves of trees

Tiny candles are twinkling in the house
Sitting in yard a girl is counting stars
Her mom is cooking in kitchen in hurry
Night birds singing, insets dancing in grass

Suddenly, in Northern sky a star appears
With a shinning tail, and another appears
And then the third one less than five minutes
All quietly in the Northern sky disappears

Catching such a nice poem, the girl enjoys
But a plane has her poem broken over house

2013-10-05 Guangzhou China

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular