主页 博客 页 38

“中国新诗百年”全球华语诗人诗作评选公告

0

“中国新诗百年”全球华语诗人诗作评选公告

2017年是中国第一首新诗、胡适的《蝴蝶》发表一百周年。《蝴蝶》的发表,开启了中国诗歌新的里程碑。从此,新诗走上了中国的文学舞台,发出了耀目的光芒。 在中国诗歌的历史上,《关雎》开启了中国古代诗歌的先河;《蝴蝶》开启了中国新诗的先河,两首诗歌都是爱情诗,从《关雎》到《蝴蝶》,绵延了中国几千年的诗脉,这两首爱情诗是中国诗歌的引擎。 为纪念中国新诗诞生百年,展现中国新诗百年来的伟大成就,光明日报出版社出版的著名诗歌品牌《关雎爱情诗》与我国最早建立的权威新诗研究机构——西南大学中国新诗研究所(西南大学是教育部直属的重点综合大学,西南大学中国新诗研究所创下了中国新诗的三个第一:国内第一家专门从事新诗研究的学术机构,第一家培养现代诗学博士、硕士的教育机构,第一家独立建制的新诗研究机构)等联合举办“中国新诗百年”全球华语诗人诗作评选活动。 现将有关评选事项公告如下:

一、参评对象
新诗一百年来,全球所有华语诗人,包括:中国当代诗人、海外及港澳台诗人、现代诗人。自己参评或荐评均可。

二、参评办法
(1)直接向中国梦文学网"中国新诗百年"全球华语诗人诗作评选专区点击“我要参评”注册投稿参评。
网址:http://www.zgmwxw.com/xsdsbn
(2)电子邮箱投稿参评。电子邮箱:dhhs663@sina.com

三、参评要求
提交参评诗歌3至8首,附作者或联系人的真实姓名、详细通讯地址、邮箱、电话、手机及作者简介、个人相片,出版诗集、发表、获奖等创作成果介绍,也可提交相关阅读(即是参评者的评论、报道等相关链接网址)。

四、奖项设置及评选方式
本次评选活动是中国新诗百年来的一次最大型的评选活动,回望百年,展望中国诗歌未来,具有时代丰碑之意义。将评选出“终身成就奖”、“杰出成就奖”、“百位最具影响力诗人”、“百位最具实力诗人”、“百位最具活力诗人”、“百位最具潜力诗人”、“百位网络最给力诗人”等七大奖项。
其中“终身成就奖”、“杰出成就奖”由评委会直接评选。“百位最具影响力诗人”、“百位最具实力诗人”、“百位最具活力诗人”、“百位最具潜力诗人”、“百位网络最给力诗人”采取网络公众投票及评委评审相结合的方式评选。

五、参评时间
从即日起至2017年3月30日止

六、组委会及评委会
组委会总顾问:
吉狄马加(著名诗人,中国作家协会副主席、书记处书记、鲁迅文学院院长)
谢 冕(著名诗评家,北京大学中国新诗研究所所长、北京大学教授、博士生导师)
叶延滨(著名诗人、中国作家协会诗歌委员会主任、原《诗刊》主编)
吕 进(著名诗评家、重庆市文联荣誉主席、西南大学中国新诗研究所荣誉所长、博士生导师)
晓 雪(著名诗人、诗评家,中国诗歌学会名誉会长)
峭 岩(著名诗人、中国作家书画院副院长、原解放军出版社副社长、《华夏诗报》执行总编辑)
组委会主任:
吴传玖(著名诗人、少将、《关雎爱情诗》主编)
熊 辉(著名诗评家、西南大学中国新诗研究所所长)
组委会副主任:
胡红拴(著名诗人、中国国土资源作家协会副主席、诗歌委员会主任)
郑劲松(著名诗人、西南大学党委宣传部副部长)
方 明(台湾著名旅法诗人、蓝星诗社同仁、世界华文交流协会诗学顾问)
组委会秘书长:
郑劲松(兼)
组委会常务副秘书长:
唐成茂(国家一级作家、著名诗人、《诗歌月刊》执行主编)

评委会主任
谢 冕(著名诗评家,北京大学中国新诗研究所所长、北京大学教授、博士生导师)
吕 进(著名诗评家、西南大学中国新诗研究所荣誉所长、博士生导师)
晓 雪(著名诗人、诗评家,中国诗歌学会名誉会长)
评委会副主任
吴传玖(著名诗人、少将、《关雎爱情诗》主编)
蒋登科(著名诗评家、鲁迅文学奖评委、西南大学博士生导师)
温远辉(著名诗评家、中国作协诗歌委员会委员、羊城晚报报业集团副总)

七、百年庆典暨表彰大会
2017年将在北京隆重举行“纪念中国新诗诞生百年”庆典暨“中国新诗百年”全球华语诗人诗作评选表彰大会。

苏菲第五部英译诗集《胴体向前》(中国著名画家、诗人谭钧原著)

0

 苏菲(Sophy Chen)第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行(中国著名画家、诗人谭钧原著)
 
中英对照版诗集《胴体向前》(谭钧著  苏菲译)

undefined

The Body Forward (Poems by Tan Jun;translated by Sophy Chen)
已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行

  • 书名:《花动摇》THE FLOWER SWAYING
  • 作者:赵兴中(ZHAO XINGZHONG)
  • 译者:苏菲(SOPHY CHEN)
  • 主编:张智(ARTHUR ZHANG)
  • 出版社:环球文化出版社 THE EARTH CULTURE PRESS
  • 出版日期:2014年1月
  • 印书册数:1-1100
  • 国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.019
  • 出品来源:苏菲诗歌&翻译网

中英对照诗集《胴体向前》“The Body Forward”(Chinese-English),已于2015年2月由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行,系中国著名画家、诗人谭钧先生近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者黑白照片和中文简介,后勒口置有作者黑白照片和英文简介,书末附有作者美术作品10幅,以及译者中英文简介。谭钧,是一位独具风格的实力派画家、诗人,其诗视野宏阔,题材多样,语言机智、诙谐,在情与色的纠缠中,呈现历史的荒诞与存在的堕落,极具感和反讽意味,值得细品和珍藏。
中英对照诗集《胴体向前》“The Body Forward”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。16K,窄长型,164页,精装,印制豪华、精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作63首,美术作品10幅,每册定价25美元(大陆地区特价人民币100元)。

国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
苏菲诗歌&翻译网(sophy poetry & translation)
 

【中国】谭均 诗选

《胴体向前》——诗选外7首:

 

国画与油画的对话

轻飘飘
不识虚实透视
沉甸甸
不明气韵生动
我——自负历史
吾——本承自然
笑话
那叫草率落笔
荒唐
那唤浓抹重画
我教你如何身临其境
吾带你怎样出神入化

什么玩艺儿 颜色全无
数笔涂鸦
什么东西儿 凝重色彩
浮世铅华
我辈苏格拉底
吾祖诸子百家
文艺复兴普欧陆
盛唐之音彻华夏
嘿嘿
逻辑乾坤
哈哈
无为天下

 

A Dialogue Between the Chinese Painting and the Oil Painting

Floating
You don’t know the true or false perspective
Heavy
You don’t know the lively spirit and charming style
I’m —proud of history
I’m —bearing the nature
Joke
That’s called to put pen to paper hastily
Absurd
That’s called the strong color painting
I’ll teach you how to be personally on the scene
I’ll show you how to be superb

What’s this? No color
Several doodle
What’s this? Color dignified
The floating world in magnificence
My generation, Socrates
My generation, philosophers of Zhuzi Beijia
The Renaissance Europe all around
The voice of the flouring Tang Dynasty through China
Hehe
The logical universe
Haha
The nothing world

undefined

 

把正人与君子统统装到裙子里面
——模特与画家的对白

这 这是我吗
是我 我一字一顿的说
那你找我来干嘛
灵感
随便弄一个不就行了
艺术怎么能随便
我就不信了
这叫严肃
我是严肃的画随便
表现
不如说表演
怎么样
亮爆了 闪瞎眼
对 你的看法很关键
回答 为什么一定是我
别的找不到激发点
强盗逻辑
你不懂当代艺术观念
别说让我为艺术献身
有……那么一点
玩我
我可是正人君子
告诉你
下次脱以前
不是…………
什么观念概念放一边
先把正人与君子统统装到裙子里面

 

Put All of Honesty Man and Gentleman Inside the Skirt
— A Dialogue Between a Model and a Painter

This, this is me?
Me, I said word by word
Well, why do you find me
Inspiration
Just get one casually
How art can be casual
I do not believe
This is called to be serious
I am seriously drawing casual
Expression
Rather performance
How about
Bright burst, flash blindness
Yes, your opinion is critical
Answer: why it must me
Other one can not be found the stimulate points
Gangster’s logic
You do not understand the concept of contemporary art
Don’t mention me to dedicate for the arts
There is…, a little bit
Joking with me
I'm an honest man
Tell you
To take off before the next time
Do not…
Put aside what ideas and concepts
First put all of honesty man and gentleman inside the skirt

 

醋沒有了 妻子道
我的思绪还在画里浮云
醋沒有了
醋沒有了

你……吃醋了

去你的
她把醋瓶砸向了我
残醋溅了我一脸
醋味十足
蓬荜生香
愣了一下 缓缓来到镜前
哇噻
野兽派

能给我照张相吗 我说
浮云成了神马
咔嚓——她笑了
你看
没醋岂不更好

当然 我要提醒的是
没醋
你试试

 

Vinegar

No vinegar, my wife says
My thoughts are still floating in cloulds of my painting
No vinegar
No vinegar

You’re jealous…

Go to hell
She smashed me with a bottle of vinegar
The residual vinegar splashed on my face
Full of the smell of vinegar
Full of aroma in the room
I froze for a moment, then slowly came to mirror
Wow
Fauvism

Can you take a picture for me, I say
What did the cloulds turn to
With a click — she laughed
You see
Wouldn’t it be better no vinegar

Of course, what i want to remind is that
No vinegar
You wait

undefined

 

曲高和寡

他在宣纸上捣了个洞
接着从洞里
拖出了一条美妙的曲线
说 洞是夏娃
线是亚当

我自幼研习国粹
西方迷茫
推敲
不太明白 请教
他说 孺子不可教
这叫《创世纪》
米开朗基罗 我还多少听说
你听说个鸟
我哆嗦了一下
他问 什么叫
一江春水向东流
不知
不过听你这么一说
秋水应从西过

他一扬眉头
向东是东施
向西是西施
你总算有点慧根
我发愣
向西不是维纳斯吗

他怒了
我接着问 那么……向中呢
他不耐烦地
吼道
是你妈

 

The Art Work Is Too Elegant to Be Understood By Ordinary People

He pounded a hole on the rice paper
Then from the hole
Pulled out a nice curve
Said the hole is Eve
The curve is Adam

I’ve learned the Quintessence of Chinese Culture in my childhood
The western confused
Weigh
And do not quite understand, then consult
He said boy did not teach
This called Genesis
Michelangelo, I’d also heard him some
You had heard nothing
I shuddered
He asked what
The spring river flows east was called
Did not know
But listen to what you said
The autumn river should be from the west

He rised his forehead and eyebrows
To eastward is the ugly lady East Shi
To westward is the beauty West Shi
You were a little bit wise
I was in a daze
To westward is Venus

He was in anger
Then I asked, well… how about towards the middle
He impatiently
Roared
Your mother

 

不行 叫120

他一直渡来渡去
不时停下
咿——呀 来了个贵妃醉酒
真喝
然后又渡来渡去
想当戏子 我问
不许辱我国粹 呛呛呛——看刀
亮相
关公的青龙偃月把我茶杯飞了出去
沒关系
继续

渡着渡着
突然跨上椅子
左手一叉腰 右手高举酒杯
中华人民共和国成立了……
打住
打住
这算哪一出
戏路变化得也太快
不过……等等
酒杯不行 大腕要用大碗

老人家那天……有喝酒吗
开天劈地哪能不喝
好家伙
一饮而尽
直接跳上了桌子
中国人民从此跳起来了
站起来了 我纠正
別教我
这叫再创造
再说 跳不是更高吗
就差点

没喷到我脸上
那……就跳吧
现在已不是像不像的问题

一代……那个……天骄
呛呛呛
只识……弯弓……那个
射……咿——呀 那个鸟
打住
打住
看来已经打不住了
这症状
不行 叫120

 

Have to Call 120

He has been walking up and down
And stoping, from time to time
Yi — oh, to drink as the Drunken Beauty
To drink really
Then walking up and down
Want to be an actor, I asked
Do not insult the quintessence of Chinese culture, qiang qiang qiang — by the sword
Make a stage pose
Guan Yu’s green dragon crescent moon sword makes my cup flying out
It’s okay
Go on

Walking up and down
Suddenly stepped onto a chair
Left hand, akimbo, right hand highly holding a wine glass
People’s Republic of China was established…
Stop
Stop
What is this
Show changes too fast
But ...... wait wait
The wine glass is not big, just big bowl, by big bowl
Like
Elderly people on that day… did have a drink
That was the first time splitting skies and mountains, how not to drink
Good guy
Drank off
Jumped on the table directly
The Chinese people have jumped up
Stood up, I corrected
Don’t teach me
This is called re-creation
Besides, to jump is higher
It was almost
Liqueur
Did not spray on my face
Well, jump now…
Now is not the problem that like or not like

A generation…that…Tianjiao
Qiang qiang qiang
Just know… bow…that
Shot…Yi —oh, that bird
Stop
Stop
It seems that he can not stop
This symptom
Have to call 120

undefined

 

只要胴体向前

酒啊
奏出浮世听不见的弦外之音
激发心跳达不到的韵内之致
给娇娘注入飒爽
为书生装上肝胆
卑微心存鸿鹏
懦弱口吐九天

但 九天
留给了妩媚收拾狂野的九阴真经
却没能给豪放干掉妖娆的一指禅
是啊
女儿情长
英雄气短

此时
只能是悲壮的呈现
一切不过神经错乱
别忘了
此刻
只要胴体向前
一切阴谋
都可实现

 

As Long as the Body Forward

Wine ah
Play the inaudible overtones of this floating world
Induce rhyme within not reached by excited heart
Inject bravery to the beautiful maid
Install liver and gall for the scholar
Let the humbled man with swan goose and roc in the heart
Let coward vomit to the Ninth Heaven

The Ninth Heaven
Left the charming to clean up the wild Nine Yin Manual
But could not let the boldness kill the enchanting One Finger Zen
Yes
Girls tenderly love
The heroes being discouraged
Wine
At the moment
Can only be a tragic showing
Everything is in the insanity
Don’t forget
Now
As long as the body forward
All the plots
Can be realized

几根指头一收

我神经的伸直了脖子
留下了一张
闪亮的地图
嚎叫压住了呻吟
却解不开
那无尽的缠绵

诱惑使我做了一个祈祷
堡垒
再次决堤
我说 虎卧撑对仰卧起坐
她道 土呀
那唤 “印象”对“解构”
解谁的构
几根指头一收

背头出现彩虹的时候

 

A Few Fingers to Close

I nervously stretch out my neck
Leaving a
Shiny map
Howl suppresses the moan
But unties
The endless lingering

Temptation makes me do a prayer
Fortress
Bursts its banks again
I say, push-ups on sit-ups
She says, old-fashioned oh
That calls “impression” on the “deconstruction”
Deconstruct whose deconstruction
A few fingers to close

When the rainbow appears on back

undefined

 

别玩思念

无药可治的病
柏拉图是根源
货真价实近在眼前都视而不见
总是舍近求远的追逐远在天边
别玩思念
扯蛋
看看那道貌岸然的白天
谁喜欢彬彬有礼的夜晚
萨特正在看
哪有完
人生真谛是郑重其事的胡搅
修成正果要持之以恒的蛮缠
就是肢体静下来
大脑可不能冬眠
没有什么不可能
不要等到为时已晚才翻开背面

看吧
情理之中是无情
谁把恋情写成了一本正经
手足无措
意料之外才能
达标那生命细胞更新的速度
突如其来的野蛮要战胜概念
爱与不爱
做与不做
都在那里
一目了然
等啥
不拨弄出高潮
哪来快感

 

Don’t Play With Missing

The disease not cured by medicine
Is rooted by Plato
The real things close at hand are turned a blind eye
Always neglect what lies close at hand and seek far
Don’t play with missing
Nonsense
Look at that sanctimonious day
Who likes the courteous night
Sartre is watching
Where to end
The essence of life is mischievous solemnly
Immortal needs to bother endlessly
Though calm down physically
The brain can not hibernate
Nothing is impossible
Do not wait until it’s too late to turn the reverse side

See
In sense it’s relentless
Who writes love in the seriousness
And helplessness
Unexpectedly we can
Reach the rate of life cell renewal’s standard
The sudden brutality will overcome the concept
Love and not love
Do and not do
Are there
At a glance
And so what
Not fiddle with the climax
How to pleasure

                                    画家谭军/谭均Tanjun诗歌形象

作者简介

谭钧 (本名:谭军),职业艺术家、诗人。星座:射手座。
画中有诗,诗中有画,常常有感而发,诗作大多反映事物内部矛与盾的关系,随即瞬间突变。凭直觉追求“真实才是力量”的语境。
1986年毕业于四川美术学院;
1988年参加创办厦门理工大学艺术系,并执教至1997年;
1992年参加海峡两岸艺术交流展;
1994年参加香港,新加坡国画书法展;
1996年参加中日油画展;
2005年自费赴欧洲艺术考察;
2007至2008年自费赴北美洲艺术考察;
2013年设立凹凸艺术北京工作室,筹备美国旧金山艺术工作室;
其作品被国内外多家机构及个人收藏;
百度、中国网、网易等均可查看信息。

现在生活在北京—重庆。

 

About the Author

Tan Jun (original name: Tan Jun谭军), a professional artist and poet. Constellation: Sagittarius.
His poems are often felt like a painting in poetry, and a poetry in painting. Most of them reflect things’s inside relationship between their spears and shields, which have an instant mutation. By his intuition, he pursuits the context of “truth is power”.
In 1986, he graduated from the Sichuan Academy of Fine Arts;
In 1988, he participated in founding the Xiaman University of Science and Art and taught there until 1997;
In 1992, he participated in the Cross-strait Art Exhibition;
In 1994, he participated in the Traditional Chinese Painting & Calligraphy Exhibition of Hong Kong and Singapore;
In 1996, he participated in the Sino-Japanese Oil Painting Exhibition;
In 2005 he did his art survey in Europe at his own expense;
From 2007-2008, he did his art survey in North America at his own expense;
In 2013, he set up Aotu Art Beijing Studio and then had a preparatory Auto Art San Francisco Studio;
His works are collected by more domestic and foreign institutions and individuals;
You can find their information in Baidu, China.com.cn, Netease, etc.

He now lives in Beijing & Chongqing.

 

undefined

                   苏菲(SOPHY CHEN)诗歌形象

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
现为国际诗歌翻译研究中心研究员、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗集四部:《花动摇》(赵兴中 原著)、《藏香》(女诗人紫影 原著)、《生之瞭望》(杨若鹏 原著)、《异调》(女诗人绿袖子 原著)。

 About the Translater

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now the researcher of the International Poetry Translation and Research Centre, the member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (POETRY.COM). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated four Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess Purple Shadow (Zi Ying), The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, and Different Tunes (2015), poetess Greensleeves.

 

苏菲第四部汉译英诗歌集《异调》(绿袖子著)

0

/upload/images/201502/142415229628.jpg

 

 

  • 书名:《异调》Different Tunes
  • 作者:绿袖子
  • 译者:苏菲 Sophy Chen
  • 主编:张智 ZhangZhi
  • 出版社:环球文化出版社 THE EARTH CULTURE PRESS
  • 出版日期:2015年1月
  • 印书册数:1-1200册
  • 国际书号:ISBN 978-0-9637599-6-2/G.001
  • 出品来源:国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)

 

中英对照版诗集《异调》(绿袖子 著 苏菲 译 

Different Tunes (Poems by Greensleeves)

已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行

 


中英对照诗集《异调》“Different Tunes”(Chinese-English,Poems by Greensleeves),系中国当代优秀女诗人绿袖子女士近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者黑白照片和中文简介,后勒口置有作者彩照和英文简介,书末附有译者中英文简介。

正如诗人杨林在序言中所说:绿袖子的诗歌,具有独特的抽离感。正如同名的苏格兰民谣《绿袖子》所阐述的一个爱情悲剧一样,暗含情殇和异调色彩。她的诗歌将生命、情感、精神的形的悲悯与神的不朽巧妙地从生活里抽离出来,用自己的诗歌语言艺术化地塑造一个独立的诗歌伊甸园。在她的诗歌中,让我们可以强烈地感受到从生活中抽离出来的生命经验,这些经验,又具有诗人独特的生命个性。诗人用抽离的方法,在现实生活的窠臼中构建了一个既属于自己,又属于大多数人的“梦”。通过这个梦,她将人类的本源生存意义,及未来的模糊意义,植入自己对宗教、音乐、艺术的理解,并试图将生命的生死价值,予以诗化,从而形成了具有“绿袖子”典型符号的诗歌审美特质。

其诗视野宏阔,语言奇崛,张力十足,颇具文本价值和欣赏价值,值得细品和珍藏。

中英对照诗集《异调》“Different Tunes”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。16K,窄长型,156页,印制豪华、精美、大气,全书收录了诗人的力作60首,每册定价人民币50元(海外美金20元)。

 

国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

 

[四川]绿袖子

 

异调—— (外四首)

无非像一节木头,在山谷
流云处,空荡荡地姓了一回断肠草
无非像一头狮子,在峡口
洪水处,突然跌落又荡起,姓了一回猛兽
那节木头,纹路深而有章法
它忍住对禅理的敏感,忍住神的考验
它终于成为狮子悲悯的
一小部分。我在它们中间
变换着角色——
如果,世界可以再轮一回
我愿意在那里做好永逝的准备
如果,能遇见你
我们在最痛苦的时候
姓一回蛇,或者青蛇

2014年4月修改

 

一些不朽的事物

大院失火的那天起
小阁楼,就不再只属于传统的陈列之物
它把羽毛摇了摇
就沿着一组古建筑群体飞去

沿着古典主义神话飞去
在一本《虚拟的寓言》:它寻找
寻找,可以落脚的地方
与沿途的那只手齐平
与沿途的秒针齐平

有时,面对黑夜中的言论,酒吧
和敏感之物
每当谈论起关于“洋白菜”
和红玫瑰——
一只鸟儿就飞动,飞往苍穹

它就此沉淀,沉淀在一些事物中
比如,想起失火的后遗症

2014年1月4日

 

——入殓师

真的不应该——
不应该看见那些寂寞一样的稻田,像落日,像死亡
蛊惑的大提琴,一会在d大调上停顿
遥想,沉默。一会是e小调
泪流满面,在田坎上和爱人挥动的情绪
恐惧的视线,往往藏着一坛湖水的自由,熟透了的自由
我喜欢他隐藏的一双手
还有陪伴他的一幅劳作之画。像大量的油彩
和一些不动声色的画笔,任由他临摹,意淫
像久石让的《礼仪师之奏鸣曲》——
我听着听着,夏就出现在眼前
看完一次,悼念一次,夏,瘦弱一次
包括生命的遗言,背影,脚步声——
有时候,一个镜头冲过来,像他额头上的比目鱼,封住一道道晚钟,罄,木鱼
包括远方的灌木,游客,小路,和寺庙
——仿佛宁静
仿佛歧途,仿佛万物无常
和那些唯美的音符比较,那些世俗又能左右什么呢
谁都不用说出口,他的夏天,落日,稻田——
往往比死亡要快,比生命要淡定

2013年8月16日

 

这一天

你仅仅停留了一刻
生命全都变了样——
这一天
对于南方的鸟巢来说
北方,属于银河系的另一处居所
信子飞来,地平线移动
是我想你了——
想你转身的动作,想你潮湿的毒气

这一天
——世界变软,也变成恨

 

祭祀坛上的月光

在麦田的祭祀坛上,月光
耕耘过的水,慢慢长出了细细的密纹
我把身子骨嵌入黑夜
一大把麦穗,高出祭品一头

仿佛有看不见的病理
开始是脚体的,心脏的,后又精神恍惚
我想,我是在等一条鱼的出现
和画布上的白,十分相像

一场古老的仪式,和
那些曾经在水面上收割月光的山体
不管它们残留着怎样的黑
我已习惯这独自的空虚

2014年7月修改

 

 

[Sichuan] Greensleeves

Different Tunes — (and other four poems)

No more than like a set of wood, in the valley
With clouds, is emptily named as Gelsemium elegans
No more than like a lion in the narrow
In flood, it, suddenly dropped again once more, named as the beast
On that set of wood, there are tricks of deep lines
It refrains its sensitive to Zen, and refrains from God’s test
It finally became the lion’s small part of compassion
I was in the middle of them
To transform the role —
If the world can round once again
I am willing to be there and ready to disappear forever
If I can meet you
When we are in the most painful time
Let’s named as the snakes, or green snakes

Revised on April, 2014

 

Some Monumental Things

Sine the day that a fire was in yard
Attic has no longer belonged to the traditional objects only for display
It shakes his feathers
Flying away along a group of ancient buildings

And flying away along classical mythology
In a Virtual Fables: it looks for
Looks for, a place that can stay
It’s flush with the hand along the way
It’s flush with the second hand along the way

Sometimes, to face with remarks in dark night, bar
And sensitive things
Whenever talking about “cabbage”
And red roses —
A bird is flying, flying to the sky

It begins to precipitate, precipitate in some things
For example, to think of the fire sequelae

January 4, 2014

 

— Departures

I really should not —
Should not see those lonely rice fields, like the sunset, like the death
The enchanted cello, pauses in D major for a while
Looking back and keeping silence. It will be in E minor for a while
In tears, waving at the ridge with his lover in emotion
In sight of fear, often hide a jar of free water and the mellow freedom
I like his hidden hands
And a labor of painting accompanied him. Like a lot of paints
And some quiet brushes let him copy, and to be obscenity
Like Joe Hisaishi’s “Departures” —
Listening and listening, the summer appears in front of me
After watching once, mourning once, the summer is thin once
Including the last words of life, shadow, and footsteps —
Sometimes, a shot lens rushing, like a flounder on his forehead, seal the curfew, chime stone, and wooden fish
Including the distant bushes, visitors, paths, and temples
— As if it’s quiet
As if it’s astray, and as if all things are in impermanence
To compare with those beautiful notes, what about those seculars can do
Everyone does not need to say, in his summer, sunset, and rice field —
Often are faster than death and calm than life

August 16, 2013

 

On This Day

You just stay a moment
All kind of lives have changed —
On this day
For the bird’s nest in the south
The north belongs to another home in galaxy
Windflowers flying, horizon moving
It is i miss you —
Miss your turning movements, and miss your wet poison gas

On this day
— World turns soft, and also turns to hate

 

Moonlight on the Sacrificial Altar

On the sacrificial altar of wheat field, moonlight
And cultivated water, slowly grow a thin microgroove
I put my body bone embedded in the night
A handful ear of wheat is a head higher than the sacrificial alter

As if there is the invisible pathology
At start, it is the feet body, the heart, and then trance
I think I’m waiting for a fish to appear
And it is very similar to the white on canvas

An ancient ritual, and
Those mountains that ever harvest moonlight on the water
No matter how darkness they remained
I have got used to this emptiness alone

Revised on July, 2014

 

(Translated by Sophy Chen)

 

 

undefined

                   苏菲(SOPHY CHEN)诗歌形象

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗集四部:《花动摇》(赵兴中 原著)、《藏香》(女诗人紫影 原著)、《生之瞭望》(杨若鹏 原著)、《异调》(女诗人绿袖子 原著)。

 About the Translater

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now the researcher of the International Poetry Translation and Research Centre, the guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) and the member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (POETRY.COM). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated four Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess Purple Shadow (Zi Ying), The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, and Different Tunes (2015), poetess Greensleeves.

苏菲第二部汉译英诗歌集《藏香》(紫影著)

0

苏菲第二部汉译英诗歌集 《藏香》(紫影 著)隆重出版

  • 书名:《藏香》TIBETAN INCENSE
  • 作者:紫影(PURPLE SHADOW)
  • 译者:苏菲(SOPHY CHEN)
  • 主编:张智(ARTHUR ZHANG)
  • 出版社:环球文化出版社THE EARTH CULTURE PRESS
  • 出版日期:2014年6月
  • 印书册数:1-1100
  • 国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.023
  • 出品来源:国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)

中英对照诗集《藏香》“Tibetan Incense”(Chinese-English),系中国当代女诗人紫影女士近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者彩照和中文简介,后勒口置有作者英文简介,书末附有译者中英文简介。紫影的诗,语言清丽,诗风隽永,诗情饱满,富于强烈的立体感,值得研读和珍藏。

中英对照诗集《藏香》(紫影 著)

Tibetan Incense (Poems by Purple Shadow) 已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行

中英对照诗集《藏香》“Tibetan Incense”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大32K,176页,印制精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作80首,每册定价人民币30元(海外美金15元)。

国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

 


 

[四川]紫影

白月光(外四首)

从远方
或近旁擦燃火
灯影朦胧,光倾倒让人生产欲望。
冬夜冷了
秋已经蜕下秋色衣裳
轻轻地,我把她的影子来想象。
月到天心处
那怕你努力逃离,或继续
隐藏。
我也可以回眸,淡淡嫣然一笑中,就悄悄地捡走了
你遗失的那一线
白月光。

洗秋

穿越时空
我闲翻你的情欲
倘若爱你,你是我的一只眼睛
带给我灯火的光明

想一夜不见你踪迹
影子里的影子就沉迷醉态锦里

如果我与陌生人等待秋临
诗意的漂浮期
长江水长,潮长潮落漫过了海堤

一直处于恍惚中
望眼天涯
他年后海角的南海姹紫又嫣红

亲爱的,做你的月光恋人
来随跟我乘风归去
原来忏悔,原来落笔洗秋完全可以治愈
相思病。

你来
我等紫薇花开
夜风情,一滴水蕴藏腰肢摇摆
一地的爱
满溢一城孤独
如果我学会像盐样融化
你们看啊!
你走到那里裹身漂浮的都是白
红红火火的日子
待夕阳初现时,仿佛有游子游过来

九月,长相思

九月一日子时已过
时光很匆忙
我坐在你的对面把影子张望
倘若倾心
一瞬间伸手
就可以抚摸到彼此脸庞
像蜘蛛一样编织情网的人们啊!
九月,长相思
菊花零落会幻化成你的女人
忘记忧伤忘记遗失得美好
等你入梦,翻云覆雨的秋水暗藏幽香
黎明后,我想他的
天空
定会清朗。

梦蝶

一直沉寂恍惚中
想问天
红龙翻腾,曾宠幸过哪一片稻田?
青云偶尔闪现
你恐吓过紫雨落下
绿色麦浪很嫣然,很耀眼
荷上又开莲花好缠绵
母亲啊!
近几天我轻轻路过你身边,执子之手
一掌开紫
看我的影子渐渐长大
离开哈尔滨后我会怀念
沧海桑甘
流淌的诗意仿佛行走在乌苏里,而让黑龙江水
泛松花

 

 

[ Sichuan] Purple Shadow

 

The White Moon (and other four poems)

From afar
Or near I rub to light a fire
Lights in the dim, its shadows pouring down let people produce desire
In cold winter night
Autumn has already shed its autumn clothes
Gently, I imagine her shadow
The moon in the heart of heaven
Even if you try to escape, or continue
To hide
I can look back, and in my light smile quietly pick up
A line of white moon
You’ve lost

Washing Autumn

Through space and time
I'm leisurely turning your passion
If I love you, you’re one of my eyes
Brought me the bright lights

Only one night I didn’t see your trail
Shadows addicted to drunkenness in shadows

If I am waiting for the autumn coming with strangers
In the time of poetic floating
Yangtze River, water long, waves tiding to sweep over the seawall

Have been in a trance
Eyes to the horizon
Yeas later, in the far South China Sea, the flowers will bloom in purple and blue-green

Honey, I will do your moonlight lover
Come with me and go back by winds
The original confession and washing autumn by writing on paper can just completely cure
Lovesickness

Elegance

You come here
I am waiting for crape myrtle flowering
In the tender night wind, a drop of water swings its hidden waist
A land of love
Is overflowing in a lonely city
If I’ve learned to melt as the salt done
You see ah!
It is the floating white wrapped with where you go
In the booming days
At the beginning of sunset, as if there’s a wanderer swimming towards me

Missing You in September

The first day in September when it passed 1a.m
Time in a hurry
I sat across from you looking at your shadow
If we love each other
In a moment stretching our hands
We can touch our faces
People are weaving their love nets as a spider ah!
In September missing their lovers
Chrysanthemum fallen will be turned into your woman
She forgot the sadness and the beauty of loss
Waiting for you fall asleep, her fragrance hidden in the surging fall’s water
After dawn, I think he's
Sky
Must be cool and bright

The Butterfly Dream

Have been in quiet trance
I want to ask the sky
The Red Dragon somersaults in the shy and which rice field is your lucky one?
Occasional flashing the dark clouds
The Purple Rain falling over you threatened
The green rippling wheat is very sweet, very bright
The lingering lotus flowers bloom on lotus
My mother ah!
In recent days I gently passing around you, holding your one hand
Purple lotus blooming in one palm
Watching my shadow grown up
I will miss you after I left Harbin
The green fields along surging Heilongjiang River
The poetry flowing as if I’m walking in the Ussuri River, and let the water in Heilongjiang River
Splashing pine flowers

(Translated by Sophy Chen)

 

undefined

                   苏菲(SOPHY CHEN)诗歌形象

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗集四部:《花动摇》(赵兴中 原著)、《藏香》(女诗人紫影 原著)、《生之瞭望》(杨若鹏 原著)、《异调》(女诗人绿袖子 原著)。

 About the Translater

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now the researcher of the International Poetry Translation and Research Centre, the guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) and the member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (POETRY.COM). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated four Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess Purple Shadow (Zi Ying), The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, and Different Tunes (2015), poetess Greensleeves.

苏菲首部汉译英诗歌集《花动摇》(赵兴中 著)

0

 (苏菲首部汉译英诗歌集)《花动摇》(赵兴中 著)隆重出版发行

中英对照版诗集《花动摇》(赵兴中 著)

THE FLOWER SWAYING (Poems by Zhao Xingzhong)

已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行

  • 书名:《花动摇》THE FLOWER SWAYING
  • 作者:赵兴中(ZHAO XINGZHONG)
  • 译者:苏菲(SOPHY CHEN)
  • 主编:张智(ARTHUR ZHANG)
  • 出版社:环球文化出版社 THE EARTH CULTURE PRESS
  • 出版日期:2014年1月
  • 印书册数:1-1100
  • 国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.019
  • 出品来源:苏菲诗歌&翻译网

中英对照诗集《花动摇》“THE FLOWER SWAYING”(Chinese-English),系中国著名诗人赵兴中先生近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者彩照和中文简介,后勒口置有作者彩照和英文简介,书末附有译者中英文简介。

正如中国著名诗人华万里所言:“兴中诗歌的意境是开阔的,如晴空,如大海,如平原,能够打开视野,畅快胸襟。它不同于那些意境狭隘、蜷缩、拘谨而往来受阻、东瞻西顾,无所适从的诗作”。

中英对照诗集《花动摇》“THE FLOWER SWAYING”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大16K,窄长型,200页,印制豪华、精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作91首,每册定价人民币50元(海外美金20元).

 


 

《花动摇》诗选

 


——纪念者之一

风景区漫天大雪,天气预报称,
暴风雪就要来了。

凌霄花,站在峭壁上赞美,
秀,拿着话筒喊,白雪,你姐姐叫你转移。

半山腰的避雷针,聚散两依依,
专程驾车来此看雪的游客面面相觑。

有人抛媚眼,秀在雷神庙玻璃窗上哈热气,
乌鸦,沿着雪掩埋的道路走入歧途。

Show
—Remembrance No. 1

On scenic area, in the sky snow whirling,
The weather forecast says: a snowstorm is coming.

The Campsis praise, standing on the cliffs,
Show takes the microphone to shout: Snow, transfer your sister asks.

The lightning rod on hillside doesn’t want to be separated at all,
The tourists came to see the snow by cars looking at each other eyeball to eyeball.

Someone leers at Show in the temple she blows hot air on the glass window,
A crow goes astray, along the road covered snow

 


——纪念者之二

幽香要自己的积蓄,火焰想擎起熄灭,
草籽捧着茎,一个人藏内心于气节之内。
嫩芽摇春风,
引蝶来复去。

对面一条浅河水,缠绕两座秋高山,
莺莺燕燕从不害羞,蝴蝶喜欢情深意长。
野花兀自烂漫,
石头保持沉默。

Orchid
—Remembrance No. 2

The blaze want to life up itself died out, your fragrance accumulated,
The seeds holding their stems and in his integrity a man hides his inside.
The buds shaking in the spring wind,
Butterflies coming and going are attracted.

On opposite, a shallow river is winding round two autumn mountains,
Orioles and swallows are never shy, butterflies like the love never ends.
Blooming alone wildflowers,
Only stones keep silence.

 


——纪念者之三

做了水的芳邻,在暗香中行走,与水合唱,
不经意间,说起水芹菜,误认为水仙花的姐姐,
花容倒映,有微澜,有尽如人意的馨香。

风絮飘零水自流,吟风弄月,望穿秋水,
在水湄处低眉,弯腰,鞠躬,陪众鸟含羞,飞翔,
鸟儿叽叽喳喳,并未藐视人间的天涯。

Celery
—Remembrance No. 3

As water’s fragrant Neighbor, walking in fragrance, she choruses with water,
Inadvertently, talking about water celery, I mistakenly believe her as daffodils’ elder sister,
Just with fragrance one wishes, with ripples, her beauty reflected in water.

Willows blowing and water flowing, she is looking forward to, singing of the moon and winds,
On the river bank, lowing her eyebrows, bending, bowing, flying shyly with the birds,
The birds are twittering, but the human’s life they don’t despise.

 


——纪念者之四

几处东篱,
一排野字,
满山尽是黄金甲,
采菊人,空叹露华浓。

一朵青黛,
一朵黄紫,
不可罗列的香气,
采菊人,独怀贞秀姿。

Chrysanthemum
—Remembrance No. 4

On the east road several fences along,
A row of wild line,
On hills’ full of armor of gold
A man picking emptily sighs for dew’s so strong.

A green and blue flower,
A yellow and purple flower,
Their fragrance can not be listed,
A man picking misses her virtuous beauty alone

 

画虎记
——纪念者之五

大风张弛,老虎出没,
霸气笼罩四野,
占了宣纸上梦和乡愁的三分之一。

深山里的枯荣,
一岁一岁的蝴蝶翩翩。

野花空寂,独自开放,
老虎踱着猫步,花纹干净,从无瑕疵。

画家落款,钤印,退场,
最隆重的洗礼:生与死,
嗅着记忆中遥远的血腥,过瘾。

Tiger Painting in Mind
—Remembrance No. 5

A tiger haunts, in strong and light wind,
In the air, with its domineering behavior enveloped,
On rice paper one third of dreams and nostalgia it occupied.

The trees with no leaves in deep mountains,
Year after year, butterflies lightly dance.

The wildflowers deserted, bloom alone,
The tiger is pacing in catwalk, on its clean coat with the flawless pattern.

The painter inscribed, sealed, then exited,
The most solemn baptism: people alive and dead,
Enjoy smelling the bloody memory in the far distance.

 

护城河
——纪念者之六

护城河上,一座石拱桥,
吱吱呀呀的老水车,和我,
是一根藤上的三个苦瓜。

对岸裸浴的少女,惊艳如落霞,
老水车在宋词里,咿咿呀呀呀,
秋天和蚂蚱在我仰躺的肚皮上溜达。

风带走了梦一样危险的想法,
蝴蝶兰,缩为一点美人痣,
河床婉约,摇滚舌尖上的蝶恋花。

The City Moat
—Remembrance No. 6

A stone arch bridge over a city moat,
I and an old waterwheel creaking,
On the same vine are three bitter melons growing.

A girl, nude, is bathing in opposite river, as sunset clouds stunning,
The old waterwheel in Song Poems is babbling,
On my supine belly, fall and grasshopper are strolling.

The wind takes away my dangerous idea in my dreams,
As a beauty spot, to a point Phalaenopsis shrinks,
The graceful riverbed is rocking on its tongue of the Butterflies over Flowers

 

居委会
——纪念者之七

有互联网罩着,居委会像一座庙,
小二是跑腿的,绣花枕头上的鸳鸯,
隐喻仍是一条优美的抛物线。

燕子翻飞,柳丝鼓掌,
寡妇之美,似有敷衍春天的嫌疑,
蒙汗药之背叛,或失效,今宵酒醒何处?

月亮趴在廊桥上,铺满荒唐的白发,
斑竹默许少女一件一件剥开春笋的内衣,
桃花红,李花白,杏花映朝霞,谁管着谁呢?

The Neighborhood Committee
—Remembrance No. 7

The neighborhood committee as a temple, with internet covered,
Its bartender is to run errands and a pair of mandarin ducks on pillow embroidered,
Its metaphor is still a beautiful parabola.

Swallows flying, willows clapping,
The widow’s beauty appears to be the suspect of perfunctory spring,
The sleeping-drug betrayed or ceased to be effective, where will I sober up tonight?

The moon is lying on the covered bridge, covering on her ridiculous canities,
The bamboos acquiesce the girls to peel their bamboo shoots piece by piece,
The Peach blossom red, plum white, and apricot reflected glow, who cares whom do?

 

蜿蜒
——纪念者之八

蜿蜒并不是蚯蚓一个人的事,缠绕大地,
一段结绳记事,也不关蚯蚓的事。

一个人的爱,在另一个人心中只剩下鸟巢,
夜发呆,露出老人的忧郁和迷离。

春天急急忙忙往前赶,一路蜿蜒,一棵树,
听见了水声漫过失眠者想入非非的趔趄。

打马经过山谷的人,吹口哨寻欢的人,
他们脸上的桃花和蜿蜒不期而遇。

Meandering
—Remembrance No. 8

Winding around earth meandering is not only the thing of earthworms,
A passage of Quipu is either none of the earthworm’s business.

In another’s heart, a person’s love only left a nest of bird,
In a daze the night exposes the elder heavyhearted and blurred.

The spring rushes forward in time, winding all the way, a tree heard,
The sound of water overflowing the insomnia’s erotic fantasies stagger.

The people through the valley by horses and the people whistling to attract,
Accidentally the meandering with the peach blossom on their faces meet.

 


——纪念者之九

夜雨,传来敲远山的震响,
我拉开门,一场初雪漫漫漫过来,
风轻轻喊了一声,梅,你好!

雪,就成为旅游的一条捷径,
它掩盖的就是我眼不见心不烦的。

多年前怀抱陶罐汲水的少女,
围红纱巾,紧蹙眉心,
像一炷香,点燃在梦里,缭绕。

明月窗花,夜归人解开打结的背影,
抖落的清欢,落地艳艳无声。

Plum
—Remembrance No. 9

In the rain at night, from the far mountains a trembling sound,
A first snow slow diffusing over, the door I opened,
Hello plum! The wind gently shouted.

The snow has become the tourism’s a shortcut,
What it covered is that if I did not see I would not be upset.

Years ago, the girl with a pottery embraced in her arms,
In her red scarf, frowning her eyebrows,
Shrouding in a dream like a stick of lighted incense.

People returned at midnight, on lattice window moon shadowing,
Untied their knotted backs, their ease shaken off, is gorgeously, silently falling.

 


——纪念者之十

一朵,一朵,不允许以此类推,
一朵睡莲睡了不允许以此类推,
佛的想法,就是天籁。

一朵睡莲睡了,莲座山上,
雪,在雄鹰的高倍望远镜下,
看见了雪崩的悬崖。

那一刻,翻开经卷,骑上骏马,
我认识了藏北的格桑花,
我认识了康定的扎西达娃。

Lotus
—Remembrance No. 10

A flower, another, do not allow to be listed and so on,
A water lily asleep doesn’t allow to be listed and so on,
The sounds of nature are just the Buddha's notion.

A water lily asleep, on hill with rosettes,
Snow, in Eagle’s high-powered telescopes,
Saw the avalanche cliffs.

At that moment, opening the scriptures, on a horse,
In northern Tibet I knew Gesang Hua,
In Kangding I knew Zahi Dava.

undefined

                   苏菲(SOPHY CHEN)诗歌形象

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗集四部:《花动摇》(赵兴中 原著)、《藏香》(女诗人紫影 原著)、《生之瞭望》(杨若鹏 原著)、《异调》(女诗人绿袖子 原著)。

 About the Translater

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now the researcher of the International Poetry Translation and Research Centre, the guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) and the member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (POETRY.COM). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated four Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess Purple Shadow (Zi Ying), The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, and Different Tunes (2015), poetess Greensleeves.

苏菲第三部汉译英诗歌集《生之瞭望》(杨若鹏著)

0

  • 书名:《生之瞭望》THE OUTLOOK OF LIFE
  • 作者:杨若鹏(YANG RUOPENG)
  • 译者:苏菲(SOPHY CHEN)
  • 主编:张智(ARTHUR ZHANG)
  • 出版社:环球文化出版社THE EARTH CULTURE PRESS
  • 出版日期:2014年10月
  • 印书册数:1-1100
  • 国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.028
  • 出品来源:国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)

苏菲第三部汉译英诗歌集《生之瞭望》(杨若鹏著)隆重出版

undefined
中英对照诗集《生之瞭望》 (杨若鹏 著)


《生之瞭望》“The Outlook of Life” 
已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行 

中英对照诗集《生之瞭望》“The Outlook of Life”(Chinese-English),系80后,重庆著名诗人杨若鹏诗歌创作的精品集结。封面油画为台湾著名诗人非马先生作品。前勒口置有作者中英文简介,后勒口置有作者彩照,书末附有译者中英文简介。杨若鹏,是一位80后卓然而立的实力派诗人,其诗视野宏阔,题材多样,语言精湛,诗味隽永。他用诗歌展现了人类历史沧桑俊美的画卷。颇具文本价值和欣赏价值,值得细品和珍藏。

中英对照诗集《生之瞭望》“The Outlook of Life”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大32K,200页,印制精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作112首,每册定价人民币50元(海外美金15元)。
国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)


杨若鹏诗选:(10首)

老了,我就住在海边

老了,我就住在海边
一所遮风避雨的木屋即可
无需网络,也不必上锁
养一只猫,一只狗
同享三餐,观日出日落

老了,我就住在海边
自觉地退出大陆的居所
随浪花的脚印,舒展在沙滩里
随海鸥展翅,一同呼吸
眼底是大海明暗中变幻的光泽

春秋的芒锷上,草木枯了又绿
我已不再去辨认南北东西
是非对错也找到了各自的归宿
无垠的大地上,水又从天而降
朝着大海奔忙

蔚蓝的天空里,干净的云朵
飘过,我在门口的院子里
种菜,品茶,听潮起潮落
致兴时,歌颂祖国的山河
继续老着,坐拥大海的辽阔

When I Was Old I’d Like to Live by the Sea

I’d like to live by the sea when I was old
A wooden shelter will be ok
With no network, it does not need to be locked
I will raise a dog and a cat
With me sharing meals and watching the sunrise and sunset

I’d like to live by the sea when I was old
I will consciously quit my dwelling of continent
With waves’ footprints stretching in the sand
Stretching wings with gulls, breathing with gulls
It is the sea’s luster changing secretly, in my eyes

On the edge of Spring and Fall, vegetation is withered and green
I am no longer to identify the north and south
Things right or wrong also found their own home
Water from heaven, on the boundless earth
Towards the sea in bustle

In blue sky, clean clouds
Is drifting away, in front of my door in the yard
I am planting vegetables, having tea, listening to the ebb and flow
When I have an interest, I will praise of the mountains and rivers of my motherland
Sitting on the sea’s vast, continuous I am old

倾国倾城

——一顾倾人城,再顾倾人国
我手腕高悬,立于红案之巅
以墨为马,以笔为剑
以攻城掠地之势
将你生生俘获在三尺宣

没承想,那一砚狂墨,一杆长锋
也敌不过你那隐没
在浓淡间的如诗如画
一旁的留白里有你的万种柔情
万千风华也题不出点滴成趣
一隅的篆章里是你的朱砂唇印
夺了我的兵符,镇压了三军

在一顾之际,你以你独有的魅力
掀起一阵飓风,向镇尺扑去
片刻间便倾覆了这壮丽山河,将我囚禁

2011-12-20

A Lady's Beauty Would Cause Cities and Kingdoms to Fall
--- Her one look can topple a city, and second look can topple a kingdom
With one hanging wrist , I stand on top of the red case
The pen for my sword, with the ink for my horse
By a potential to conquer the new territories
To rap you directly in three feet of rice paper

I am not aware that a crazy ink in inkstone, and a long brush
Are not match for those picturesque view
Hidden between the thick and thin ink
There are your all kinds of tenderness aside the blank
The thousands of elegance can not give a little bit interests
In the seal at the corner, it’s your cinnabar lip print
Which took away the commander's seal of me to suppress the armed forces

With your unique charm, looking around in one occasion
You created a hurricane to paper weight
In a minute it overturned this magnificent scenery to me imprison

2011-12-20

出征

你在松下拂一缕清风为我诵经
在错落的思绪里信手捻一句
悄悄地塞进我的甲胄里
马蹄的尘土淹没了你的悲喜
剑鞘与盔甲奏出的金属声
像一把长枪刺碎了你的心
那散在头鍪上的红缨铺开了
一幅苍海残阳之景

昨夜的西风很沉 沉到烛火的眉头
把所有的情绪凝固在这一预
半响后 你才喃喃地掷出一语
爱那把酒狂歌的万丈豪情
爱那横刀立马的飞扬跋扈
而我轻轻地拾起你眼角的离愁别绪
此刻的你 用万种柔情
夺了我的三尺剑 卸了我的明光铠

假如狼烟不起 四海升平
我更愿用我的剑 为你
錾刻玉梳上的细腻纹理
刻上我的欲语还休
我更愿用我的狼毫 给死敌们
在生宣上泼出你的一笑一颦
柔化那万千铁骨

怨我 不该在江南柳岸惹了你
激起你心里绵绵的芭蕉雨
放不下的剑太重 思不碎的帘太深
漫长的等待 令你
用宝剑梳妆 听号角入眠

此刻 没敢回望 牵绊如缕
而你的泪已湿了我的衣襟
西风里 北雁南回
我独自流浪在无边的天尽里
会一曲肝肠寸断 唱一曲天下太平

——《星星诗刊》2013年1期

Going for A Battle

Undrer a pine tree, you pray for me by whisking a breeze
You conveniently twist a scripture, in the scattered thoughts
Quietly put it into my armor
The dust under horseshoes drown your sorrows and joys
Metallic sound played by the scabbard, helmet and armour
As a long spear breaks your heart
The red tassels scattering on the helmet spread
A picture of the scenery of the blue sea and setting sun

Last night, the west wind was very deep, sinking to candle’s brows
To put all its emotion solidified in this place
After quite a while, you threw the murmured words
You love my lofty enthusiasm with the wine singing
You love me on horse with my sword I am domineering
But I gently pick up your parting sadness at the corner of your eyes
At the moment you, with ten thousand kinds of tenderness
Take my three-feet-long sword and unload my bright light armor

If the smoke signals do not be sent and the universe is in prosperity and peace
By my sword, for you, I prefer
To carve and engrave the delicate texture on your jade comb
To Engrave my hesitant words
By my weasel' hair brush, to rivals, I prefer
To spill your smile and frown on the untreated Rice Paper
To soften the thousands of their iron bodies

I blame myself that I should not offend you on willow bank in the south
In your heart, to stir the banana rain
The sword that can’t be put down is so heavy, the curtain is so deep which can’t be broken by thinking
The long waiting makes you
Dressing with a sward and sleep by listening the horn

Now, I dare not to looking back as I am tied by a thread
And your tears have got my skirt wet
The north geese are flying back to the south, in the west wind
I am wandering alone in the endless days
To have a tune for the deep sadness and the harmonious and peaceful of universe

--- “Stars” Poetry, 1, 2013

 

从蜗居的高楼望去

蜗居的高楼下,锦江滚滚流淌的
前方,祖辈们用江水灌溉
向神灵祈祷,季节里的果食
穿过祸乱灾害的阻碍,传承下来
而更多的人正沿着江边赶往

爷爷和父亲,放下锄头
放下春秋的牵绊,告别黄土
跨入了乡镇的大门,街上的买卖
消融了两代人的阑珊

而我出生后踏上书途的春风
没有田地,亦不会使用锄头
怀揣着一纸证书
在城市的霓虹里捡拾稻谷

高楼踩着桑田眺望,远方
河流弯曲着找寻汪洋
在祖辈们用过的土地上
森林田地,乡村城市,变幻无常

 

Looking From the Humble Abode of High-rise Buildings

Under the humble abode of high-rise buildings, in front of
The far direction of JinJiang’ s flowing, my grandparents irrigated with river
Prayed to the gods, the seasonal fresh fruits
Inherited through the obstacles brought by disasters
And more people are rushed along the river

My grandfather and father put down their hoes
Put their spring and fall’s ties down, to see goodbye to loess
Enter the town’s door to trading there, the trading in streets
Has melted the poverty of two generations

After my birth, I got the studies’ opportunities
I’ve no land, and can not use the hoe
With a paper of certificate
I pick up the rice in the city's neon

Stepping the ups and downs of time, the high-rise buildings are overlooking, in distance
The river are bending to find the ocean
On the land used by my ancestors
Forest, land, rural and urban are fickle

三部曲——穿过信仰的沼泽

最好的日光,正流淌在指间
冲刷掉重重叠叠的脚印,穿过雾一样的
世界,疲惫的人群,在城市里
装点着别人的生活,在汽笛声中
不停地转动引擎,摆脱困境,为了
存在的话题,粉饰着,一个崭新的梦
化作迷雾,从一座城市,飘向另一座城市

平行的曲线沿着命运的轨迹,贯穿在
城市之间,也贯穿着时代的更替,生命的轮回

轮回里,纷繁的世界,留下太多难题
留下贫穷,穿过现实的歧路,留下歧视
穿过肤色的沼泽,在权钱角逐的大地,信仰
坚守着黎明,日复一日地照亮愚昧的脊骨

照亮一个故事,穿过社会的山脉
匍匐在思维的峡谷,过往的云雾,浓罩着我
从一声啼哭的孱弱,到莫入黄土的轻微
永恒的真理,在我身边变化还原

还原成一首诗,在昼夜界线路边,留下诗句:
“不止的争斗里维持脆弱呼吸的意义”
我努力的吸收阳光,血液沸腾的能量才
足以支持粗糙的声带,擦出微弱的
声音,穿过天与地流淌的狭窄缝隙

从寂静的流淌中,汇聚成昂首的赞歌
在雾色的光辉里伸直,又弯曲
留下曲谱在前行的暴风里,而非雨伞
留下歌词在连绵的山脉间,而非流传
留下意义,守着脆弱的呼吸,在破晓前
搭乘一辆破旧的列车与时代脱轨,抵达明天

抵达跳动,而非心脏,守着呼吸
可否抵达一种信念,守着我的勇敢
我的智慧和坚韧,穿过信仰的沼泽
我不知道有没有一条路,将指引我穿过
迷雾中的沉浮,穿过哀伤的彼岸,抵达抚慰
心灵的神坛,我不知道有没有一河,带领斗志
越过死亡的暗流,穿过星空的浩瀚,抵达新生

Trilogy--- Through the Swamp of Faith

The best sunlight are flowing in the fingers
To wash away many piles of footprints through the fog like world
In the city, the weary crowds
Decorate with the lives of others, in the sound of whistles
Keep turning the engine, to get out of the troubles
For the topic of existence, make a new dream with whitewash
Turn into a fog , drifting from one city to another city

The parallel curves along the trajectory of fate, throughout
The cities, also through the replacement of times, and the cycle of life

In the reincarnation, the numerous world left too many problems
Leaving the poverty, through realistic crossroads, leaving the discrimination
Through the skin of the swamp, in the land of power and money competition,the faith
Adheres to the dawn, day after day, illuminating the ignorance of spine

Illuminating a story through the social mountains
Prostrating in the thinking canyon, the passing clouds cover me thick
From a frail cry, to the slightness into the loess after death
The eternal truths change reduction around me

It reduced to a poem, on the roadside of day and night boundary, leaving the verse:
" To maintain the fragile sense of breath in none stopped struggles"
I try to absorb the sunlight,so the energy of my boiling blood
Can enough support my rough vocal cords, and clash the faint
Voice, through a flowing narrow gap between heaven and earth

In the silent flowing , it converges the head of hymn
In the fog brilliance, turning straight, and bending
Leaving scores in the forward line of storm, rather than an umbrella
Leaving lyrics between the ranges of mountains, rather than spread
Leaving the sense, to guard the fragile breath, before the dawn
It takes an old train derailed with the times, to arrive at tomorrow

To arrive at beating, rather than the heart beating, to guard the breath
Can I arrive at a belief, to guard my boldness
My wisdom and tenacity, through the swamp of faith
I do not know if there is a way, which will guide me through
Fog in the ups and downs, through the side of sadness, arriving at the altar
Soothed the mind, I do not know if there is a river, which leads the fight
Across the undercurrent of death, through the vast star skies, arriving at new life


三部曲——走向山海关长城,我丢了

穿过时空的隧道,时代的列车
在轮回的往复里呼啸而过
带着秦砖汉瓦的余味飘向更远的旷野
飘向山海关坚守的脊背,留在聆听的触须上
越过唐宋元明的疆土,拉扯着
二十一世纪的齿轮,磨合着物化的匍匐

你听
“嘿唑,吭唑,嘿呀唑喔噢,嘿呀唑喔噢……”
一阵阵的风飘向白云,把天空
拉得无边无际,像一个民族的过往摊在掌上
浩浩荡荡的铁锤,沉下汗水,落在大地
沿着消亡脊梁敲打的硬度
融入山脉的髓,矗立在旷野的两边
守着灯火,抵抗烽烟

望不尽的烽烟散去,散成一张纸
而留下墨迹,流入齿轮
流入上下五千年引擎转动中的奔驰
于是看着风化,带走血迹,留下残壁
看着残缺,带走白发,留下孤寂
只剩下山峰,在日夜交替中,守着低坝
守着雄伟的辉映,留给汽笛

我伴随着汽笛声的轰鸣落地,落成一个人形
又随着钟摆的轨迹,向山顶攀援
“是否有一张网将无穷的象极尽收集”
像青山收集脚印,留住追逐的嘶吼
像江河收集血脉,汇成一个朝代的汪洋
而我,只看见云在黑白交换的天空聚合
伴着雨水、闪电、雷鸣和暴风
将一生未尽的孤独和阴冷埋入无根的泥土

山海关终将把呼吸收集,放入一抹黄土
在一首歌的半途潜入,随着节奏的起伏
像光阴伴随着尘土的漂浮,追寻阳光和雨露
在变换的轨迹里,寻觅着万物的归宿
而更广袤的苍穹下,流水不腐
大地收集着历代的尘土,又重新孕育万物

Trilogy---Towards Shanhaiguan Great Wall, I Got Lost

Through the time tunnel, the train of times
Is roaring past in the reincarnation of back and forth
With the aftertaste of Qin’s brick and Han’s tile drifting to farther wilderness
Drifting to the stick back of Shanhaiguan,to leave on the listening tentacles
Across the territory of the Tang, Song, Yuan and Ming Dynasty, pulling
The gear of twenty-first century, running in the materialized prostration

Listen
"Hey azole, hang azole , hey yeah azole oh oh, hey yeah azole…"
The waves of wind crossing to clouds, pull the sky
To boundless distance, like a nation’s past in the palm stalls
The mighty hammers, with sweat, falling on earth
Along the beating hardness of backbone of the demise
It integrates into the marrow of mountains, and stands on the both sides of wilderness
Resisting on the beacon-fire, watching the lights

The endless beacon-fire dispersed scatter into a piece of paper
While the ink left flow into the gear
Flow into the gallop of engine rotation in five thousand years
So look at it weathering away, taking the blood away, and leaving the rubble
Look at the imperfect things removing the white hair, leaving the loneliness
Only the peaks left, in the alternating of day and night, guard the low dam
Guard the majestic shine, and leave to the sirens

Accompanied by the roar of whistles I fell on the floor, fell to be a humanoid
With the trajectory of the pendulum, I climb to the summit
“If there is a network that collects something in the endless nature”
Collecting footprints from green hills keeps the chasing roar
Collecting the blood from the rivers merges into a dynasty’s ocean
But I only see the clouds polymerizing in the black and white exchanged sky
By the rain, lightning, thunder and storm
To bury the unfinished loneliness of life and cold into the rootless mud

The Shanhaiguan eventually will collect the breath and put it in a bit of loess
To sneak into the halfway of a song, with the rhythm of ups and downs
Like the time floating with dust, it searchs for sunshine and rain
In the track of transformation,it looks for the fate of all things
And in the broader expanse of sky, flowing water does not rot
The earth collects dust of all ages, and again gives birth of all things

三部曲——祖国,你的疼痛属于我

祖国,在霓虹与引擎的转动中
世界只是一条连接生死的轨道
因循守旧的钟声一再提醒着
我的落魄,我的衰老
当我驾驶着一辆破旧的列车
从命途经过,我看到
清澈的水变黑,宽广的田地
盖上水泥,天空留下酸楚的泪
而我满身病痛的躯体
只剩下干净的心,带动着引擎
追寻你无垠的宽慰

祖国,在昼夜的蛰伏中
我本从村庄的黎明中剪掉脐带
我不愿丢掉高山雄伟的壮阔
不愿丢掉阳光亘古不变的温热
而今我离开胎盘,在喧嚣中逐渐褪色
褪掉鰓,留下呼吸,褪掉翅膀,留下飞翔
终于我搭上了一纸飞书,驶向五光十色的泡沫
在告别了故土,驶向另一个时代的时候
我看到你长满老茧的手,密布着脓包的腿
看到满是伤痕的你,我的心只剩下疼痛

祖国,你的疼痛属于我,我的爱属于你
我爱你光洁辉耀下的川流不息
我爱你炊烟袅袅的金黄与葱绿
我爱你哺育的万物,在自然光下循环往复
祖国,我爱你,今晚我只想依着你
看,星光下,灯火通明,流水不腐
世界静默如谜,祖国,此刻
我看到了存在的美丽,美的引力
祖国,在这个祥和的夜晚,就让我们
所遭受的一切,随时间流去
愿所有的疼痛得到抚慰
愿所有的伤痕得以愈合

Trilogy---Motherland, Your Pain Belong to Me

Motherland, in the rotation of neon and engine
The world is just a track connecting life and death
The old bell in its beaten path repeatedly remind
Me of my aging and abjection
As I am driving an old train
Passing by my tough life, I see
The the clear water has turned into black water, the wide fields
Have covered with cement, the sky with tears of sorrow and grief left
And my body with pain covered
Does only a clean heart left, leads the engine
To pursue your mighty relief

Motherland, in the circadian hibernation of day and night
I was cut the umbilical cord from the village in the dawn
I do not want to lose the magnificent and majestic mountains
I do not want to lose the everlasting and warm sunshine
Now I’ve left the placenta, in the hustle and bustle my color has gradually faded
My gill faded, with breath left, my wings faded, with fly left
I finally catch up to a paper airplane, heading to the colorful foam
As I bid farewell to my homeland, heading for another era
I see your calloused hands, legs with thick pustule
I see you’re full of scars, I only have ache left in my heart

Motherland, your pain belong to me and my love belong to you
I love your never-ending stream in smoothe radiance
I love your golden and light green colour with the curled up smoke
I love all things you nurtured, which cycle in natural light
Motherland, I love you, tonight I only want to leaning on you
To look at the lights shining,under the stars, the flowing water not rotted
The world is silent as the mystery, motherland, at the moment
I see the beauty of existence, the gravity of beauty
Motherland, in this peaceful night, let our
All sufferings, flow as the time goes on
I hope all the pain to be comforted
I hope all wounds to be healed

洁白的夜

你能看到的都在洁白的夜里
被时光隐藏

陈旧的月光,穿过摇曳的树稍
一片在小溪口洗涤旧事
一片躺在屋顶的青瓦,临摹世界

洁白的夜,被虫鸣包裹
裹在中间一层
最里有石头的生长
泥土的爆裂,外面的喧嚣渐褪

而乌云轻移,在静谧中屏住呼吸
群山让出了广阔的视线
地平上,密布着洁白的身影

你以为这是全部,甚至以为
还不够轻,怕一脚踩碎了
而一声夜莺悦鸣
抬头,那是一抹璀璨的星河


The White Night

What you can see are all things in the white night
Are hidden by time

The old moon, slightly through swaying trees
At the mouth of stream, one piece is washing the old things
Copying the world, one piece is lying on the grey-green roof tiles

The white night is wrapped by insects’s songs
Wrapped in the middle layer
There is a stone growing in the deepest layer
The earth burst, outside it, the hustle and bustle are gradually faded out

While the dark clouds nudge, holding your breath in the quiet
Mountains let out a broad vision
It is full of white figure, on the horizon

Maybe, you think this is all, even thought
You think is not enough light, and fear a foot to break it
While in a nightingale’s happy song
Looking up, it is a touch of bright galaxy

寡妇

鳞鳞的云刺绣天角,平原
廓廓的心扉,转向天蓝
指拇大的她,被茫茫油菜花环绕

任意,向春风深处,摆歌
娇羞的油菜花,像少女
胸脯的心,怦怦直跳

那年,她在田坎上
追着风跑
跑进油菜地,跑进爱情

半生逝去,身后是更大的暮色
笼罩,她想跑赢时间,跑出旧事
再穿一回白色连衣裙

扎一回马尾辫,可一旁的女儿
拽着她的衣角
像宿命又将她拽进了夜色

夜色将春风搂进怀抱,而油菜花
依着所剩的温存,像一个童话
走向成熟,走向凋零

Widow

The sky’s corner is embroidered with the scale-like clouds
The plains’ peaceful heart, turning to the blue sky
She is small as a thumb surrounded by the vast canola flowers

Arbitrarily, to the depths of spring, she is swinging songs
The shy canola flower, like a maid’s
Heart pounding in chest

In that year, she was on the ridge
Chasing the wind
Ranning into the canola flower field, ranning into love

A half of life gone, a bigger twilight enveloped
Behind, she wants to beat the time, ran out of old things
And wear a white dress once

To tie ponytail once, but her daughter beside
Is grabbing her clothes
To drag her into the night like her fate

The night embraces the spring, while the canola flower
Leans on the remaining tenderness, like a fairy tale
To mature, to wither

船渡

当钟鸣吹开湖面的鳞鳞波浪
我叩问河底的暗流
何以识破西风

我独置江心,揣渡江河的前方
船夫渡我,谁渡船夫
身后的晚霞入梦,故乡已远

By Boat

When on lake the bell blows the sparkling waves
At the bottom of river, I ask undercurrent
How to see through west wind

I’m alone in the middle of river, guessing the river’s front
The boatman crosses me, who crosses the boatman
The sunset behind in the dream, the home has been far

 

 

undefined

                   苏菲(SOPHY CHEN)诗歌形象

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗集四部:《花动摇》(赵兴中 原著)、《藏香》(女诗人紫影 原著)、《生之瞭望》(杨若鹏 原著)、《异调》(女诗人绿袖子 原著)。

 About the Translater

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now the researcher of the International Poetry Translation and Research Centre, the guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) and the member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (POETRY.COM). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated four Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess Purple Shadow (Zi Ying), The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, and Different Tunes (2015), poetess Greensleeves.

首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛征稿启事

0

1

首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛征稿启事
The Contribution Invitation of the First "Huamei Thankful Heart Cup" of the Global Chinese Poetry Contest

苏菲 中国 广州
Sophy Chen Guagnzhou China
苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported

生命从灵魂意义上来说,是由无数个感动构成的。
草木为了感激春的到来而吐露新芽,鲜花为了感激夏的到来竞相开放,硕果为了感激秋的到来挂满枝头,雪花为了感激冬的到来把大地母亲银装素裹。自然界尚且如此感恩,人更应该具有感恩之心。

3
会场一角

父子有亲,君臣有义,夫妇有爱,长幼有情,都应该感恩。

b04v5712
超级女神:谢晓艳

感恩他人,就是善待自己。怀有感恩之心,才能包容全世界。
华美(香港)集团在日趋激烈的市场竞争中实现“逆生长”,成为中国同行业的“带头大哥”,成为国内唯一一家规模大、能满足爆发性供货的月饼等食品的生产商,被评为“中国名牌月饼”、“中国名牌”以及“中国绿色食品”。华美商标被认定为“中国驰名商标”。

2
超级女神:谢晓艳

华美(香港)集团的成长过程如一首激情洋溢的长诗,每个意境每个诗句都激动人心,鼓舞人心。
一切都要感恩。感恩我们的大时代给了我们谱写新的历史辉煌的机遇,感恩诗歌让我们新时代的创造者能够从容不迫地展望未来!
2016年火红的夏秋之季,华美(香港)集团推出“感恩的心”大型系列情怀月饼。“感恩的心”大型系列情怀月饼唯一的运营商——广才实业,通过顺丰快递,让小小的月饼,代表我们的心,把感恩的情怀快递到全国各地,送给对自己有恩的人,送给曾经关心过、支持过自己的人!

3
超级女神:谢晓艳

“感恩的心”大型系列情怀月饼这个新产品,必将制造新传奇。“感恩的心”大型系列情怀月饼的发展传奇,给了我们诗歌创作全新的内容和精神指向。

4
超级女神:谢晓艳

在“感恩的心”大型系列情怀月饼惊艳面世之际,为了繁荣发展全球华语诗歌文化,增进同世界各国华语诗人的联系和交流,抒发人们对真善美的追求,咏颂感恩情怀和大爱精神,《诗歌月刊》联合华美(香港)集团、华美(香港)集团“感恩的心”大型系列情怀月饼唯一运营商——广才集团等单位,举办首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛活动。具体事项如下:

一、活动主题
人间大爱,感恩的心

二、活动时间
1、征稿时间
从2016年7月17日开始,到2016年12月17日截止,为期5个月。
2、颁奖时间
2016年12月下旬举办大奖赛颁奖典礼。

三、组织机构
1、主办单位
《诗歌月刊》杂志社
华美(香港)集团
2、承办单位
华美集团荣誉出品“感恩的心”大型系列情怀月饼唯一运营企业——广才集团
安徽省合肥茗薰舍文化传播公司
3、协办单位
澳大利亚华文出版社
澳大利亚《国际华语文学》杂志社
《世界诗人》杂志社
《世界新闻周刊》社
《世界华文诗报》杂志社
《世界华文诗坛》杂志社
香港国际华文诗人协会
深圳社科院文学研究所
深圳华语文学协会
《深圳文学》杂志社
深圳梦朗诵艺术团
广东省深圳市伶仃洋诗社
广东省深圳前海影视文化传媒有限公司
广东省深圳市大空港影视文化有限公司
4、活动组委会
组委会主任:
王明韵:中国诗歌协会副主席
袁旭培:华美(香港)集团董事长
李嘉怡:华美“感恩的心”大型系列情怀月饼唯一营运企业总经理
组委会副主任:
从 容:国家一级编剧,广东省作家协会诗歌委员会副主任,中国电影“金鸡奖”、“华表奖”等的获得者
蒋贵友:云南日报社分社社长
张 军:深圳社科院文学研究所所长、深圳华语文学协会会长、《深圳文学》杂志社总编辑
方明:台湾著名旅法诗人、蓝星诗社同仁、世界华文交流协会诗学顾问
温陵氏:菲律宾侨报社《中国作家作品选》主编
杨 洁:中国煤炭文联副主席
王成钊:中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委
大赛评委会:
庄伟杰:澳大利亚华文出版社社长、总编辑
胡红栓:中国国土资源部作家协会副主席
姚 园:美国《常青藤》诗刊总编辑
野 鬼:混语版《世界诗人》杂志总编辑
苏 菲:混语版《世界诗人》杂志副总编辑、《苏菲诗歌翻译网》总编
孙重贵:《世界华文诗坛》杂志总编辑、香港国际华文诗人协会会长
谢文弟:《世界新闻周刊》总编辑
唐成茂:国家一级作家、《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《国际华语文学》杂志总编辑

四、活动内容
1、在全球征稿,对来搞进行评审,评出名次奖,颁发奖金和获奖证书;
2、获奖作品及部分未获奖优秀作品在全国公开发行刊物选登,或编印《首届“华美‘感恩的心’杯”全球诗语诗歌大奖赛优秀作品选》,集中展示活动成果;
3、举行颁奖大会暨主题诗文朗诵会,邀请海外以及深港澳地区优秀朗诵艺术家、演员、模特、节目主持人、歌手等参加朗诵、演出活动,为市民送上一台高水准的艺术盛宴。

五、奖项设置
本次大赛成立由专家组成的评委会,遵循公平、公正、公开的原则,认真评选出获奖作品及入围作品。评选结果将在主流媒体公布。
奖项设立:
一等奖1名,奖金8000元;
二等奖2名,奖金各3000元;
三等奖5名,奖金各1000元;
优秀奖20名,奖金各300元;
入围奖100名,无奖金;
最佳人气作品50名,无奖金。
凡获一、二、三等奖者,每人赠送一盒价值298元“感恩的心”情怀月饼,或置换相同价格“感恩的心”情怀食品;
优秀奖20名、入围奖100名,每人赠送一盒价值198元“感恩的心”情怀月饼,或置换相同价格“感恩的心”情怀食品;
增设最佳人气作品,工作人员从投稿中选出部分作品,在“佳作共赏”栏目里刊出,同时开展作品投票评点活动,获票较多作品为“最佳人气作 品”,赠送一盒价值198元“感恩的心”情怀月饼,或置换相同价格“感恩的心”情怀食品;
凡参赛作者和转发本活动信息者,购买“金战礼月”、“七星伴月”、“故月浓情”三款中的一款月饼,均可获赠可提现的35元红包。

六、参赛要求
1、参赛作品体裁要求是自由诗、散文诗、旧体诗、词赋作品。
2、原则上每人限投词赋作品两篇,每篇不超过3000字;诗歌限投5首,每首不超过50行。
3、严禁抄袭,一经发现抄袭,即取消参赛者的参赛资格。

七、特别要求
1、作者投稿同时附百字以内个人简历、真实姓名(与身份证一致)、详细通讯地址、邮编及联系电话、邮箱。投稿一律采用电子版,在来稿 上注明“华美‘感恩的心’杯全球华语诗歌大奖赛稿件”字样。
2、大赛组委会不退稿,请作者自留底稿。
3、主办方对来稿享有使用权、编辑权,作者享有对自己作品的署名权。
4、主办方使用获奖作品,不另付稿酬。
5、参赛者请关注大赛二维码,点开“佳作共赏”,可查看大赛相关信息,包括之后的获奖名单等内容。
6、本次大赛特别关注师生作品,并在大赛二维码“佳作共赏”栏目里专门开辟“师生作品选”栏目。

八、投稿邮箱和二维码
大赛投稿邮箱:gndxds@163.com
师生作品投稿邮箱:gndxss@163.com

九、策划人
唐成茂:13713804878

十、联系人
李嘉怡:0755—23736530

首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛组委会
2016年7月17日

附1:
《诗歌月刊》介绍

《诗歌月刊》(《诗歌报》的前身)是国内唯一的大型原创性汉语诗刊,面向海内外公开发行。辟有“本期头条”、“先锋时刻”、“隧道”、“国际诗坛”、“诗版图”、“诗人在线”等栏目。被誉为“中国诗歌的前沿阵地,母语诗人的灵魂家园”。
《诗歌月刊》提倡大诗歌概念, 呼吁诗人走出诗歌圈、融入大社会文化。办刊方向以“专题策划”为主旨,迄今推出“博客专刊”、“中国诗歌地理专刊”、“中间代诗歌理论合刊”、“中国文艺复兴特大号”、“十大新锐诗歌批评家合刊”、“中间代诗人21家合刊”、“中国新诗90年90家合刊”等,在诗界内外反响强烈,被视为新锐刊物的典范。
1985年9月21日至1987年3月6日,《诗歌报》四次推出“崛起的诗群”,介绍了一大批青年诗人。1986年10月21日,《诗歌报》与《深圳青年报》联合推出“中国诗坛1986年诗群体大观”;1988年6月18日,第三届全国诗刊诗报协议会暨《诗歌报》首届探索诗大赛和爱情诗大赛颁奖会在黄山市召开。两项活动均在诗坛上产生了较大影响,被载入了中国文学史。《诗歌报》、《诗歌月刊》高峰时期发行量超过100万份,受到全世界读者的喜爱。

附2:

“感恩的心”情怀月饼

系列情怀月饼照片

4-qxby
七星伴月

我们处于竞争的大时代,我们一路走来,经历多少风和雨,获得了多少关心和爱护,所以我们常怀感恩之心,我们感谢父母的养育之恩,感谢老师的培育之恩,感谢上级的提携之恩,感谢前辈的知遇之恩,感谢朋友的激励之恩,感谢老乡的怀乡之恩,感谢同事的抬举之恩,感谢亲人的包容之恩......
感恩他人,就是善待自己。只有怀有感恩之心,我们才可能包容天下,走得更远。

3 金砖效果图00
金钻礼月

中秋佳节即将来临,月饼食品界的“龙头大哥”一一华美集团及时研发推出“感恩的心”大型系列情怀月饼并由“感恩的心”大型系列情怀月饼唯一运营企业——广才集团,通过顺丰快递,免费快递给顾客指定贵宾,替顾客轻轻松松表达感恩之情。
“月饼里的华美”以及“感恩的心”大型系列情怀月饼,江湖地位日益稳固。就像“烟草里的中华”、“名酒里的茅台”、“茶世界的龙井”、“牛奶里的蒙牛”,无论品质还是口碑,皆被顾客认可,装在心里。

1 故月浓情
故月浓情

“感恩的心”大型系列情怀月饼,品质高洁,胸怀宽阔,彰显情怀,流动爱意,加入顺丰的免费速递以及感恩主题电影《感恩的心》投拍、播放等文化的打造,其“感恩文化”一定能够感动顾客、深入人心!

2 金秋送福
金秋送福

附3:
“感恩的心”情怀月饼制作工艺

“感恩的心”大型系列情怀月饼采用上乘原料,精细工艺,严谨制作,具有皮薄馅丰,清香嫩滑,口感软滑的特点,成为中秋佳节食用和送礼的上佳精品。
高品质的 “感恩的心”大型系列情怀月饼,形态是表面和侧面圆边略微外凸,纹印清晰,无漏馅现象。从颜色上看,月饼表面呈有光泽的金黄色,侧面部分皮呈乳黄色,饼皮表面没有气泡,底部周围没有焦圈。
手感上,“感恩的心”大型系列情怀月饼松软适度。以小麦粉、转化糖浆、植物油、碱水等制成饼皮,经包馅、成形、刷蛋等工艺加工而成的“感恩的心”系列情怀月饼口感酥软,嚼而有香,余味无穷。
在工艺上,制皮、制馅均有独到之处,外皮棕红有光,并有清晰、凹凸的图案;馅心质地良好,味道正宗。
在风味上,善于利用各种呈味物质的互相作用构成特有风味,产生不同的色、香、味,形成蓉沙类馅细腻润滑、肉禽类和水产制品类口味甜中带咸的特点。

附4:
公益电影

深圳女孩因感恩生活而拍出感恩电影
《感恩的心》已封镜,即登陆各大网站,全网播出

微电影截图1
《感恩的心》剧照。

本报讯 “《感恩的心》其实就是我感恩生活的心声,其实就是我对深圳表达的感激之情!”在宝安区沙井街道打工、创业的女青年李嘉怡,因感恩生活而拍出感恩微电影《感恩的心》。7月6日,这部电影封镜,李嘉怡介绍了自己拍摄这部电影的原因。

微电影截图3
《感恩的心》剧照。

外来打工、创业的女青年李嘉怡,经过多年打拼,现在在宝安区沙井街道创办了深圳童影广才产业公司、深圳市广才劳务派遣有限公司,在东莞市也兴办了企业。她业余时间还坚持文学创作,写小说,也写散文、随笔和诗歌,她的作品还在《合澜海》等文学刊物上发表过。

孩子
少儿才艺大赛

从湖北老家一路走来,尽管有诸多艰辛,但李嘉怡常常得到社会的关注和关心,所以事业越做越顺、越做越大。特别是在沙井,这里有太多关心她、支持她的好心人。受人滴水之恩当涌泉相报。今年春天,她计划拍摄一部感恩题材的电影,发出自己感恩生活的心声,表达自己对深圳的感激之情!于是,前段时间,这部由深圳童影广才产业公司出品、由她任出品人的微电影投入拍摄,7月6日封镜,近日将登陆各大网站,全网播出。

孩子2
少儿才艺大赛

据介绍,《感恩的心》由知名电影人小飞编剧,故事围绕着月饼来展开。当年,一位60多岁的老人,他在自家的老屋里卖月饼。是那种用油纸包着的,一面贴着一张红纸,红纸上印着嫦娥的老式月饼。很便宜,但是大家没有钱买来吃。小华和小美都想吃,但没钱买。他们就守在老人的摊子旁。慈祥的老人最终给了他们一包月饼。她们走出老人的老屋时,他们的头顶放射着金色的光芒。小华和小美长大了,成为了恩爱夫妻,创办了自己的企业。老人更老了,他孤独地生活在自己的老屋里。
福来自一颗懂得布施的心, 德来自一颗懂得宽容的心,智来自一颗懂得谦逊的心 ,乐来自一颗懂得感恩的心。 中秋之夜,长大后的小华小美,成为企业家后不远千里回到这个小镇,回到老人的老屋,带着华美“感恩的心”系列情怀月饼,带着感恩的心,敲开了老人的房门,她们要带着老人离开老屋,开始新的生活。 (东方茂)
(原载《南方都市报》)


附5:

游艇上的诗歌吟诵感恩的情怀
首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛在海上启动

1200嘉宾1
在游艇上

“鸟有反哺之义,羊有跪乳之恩”、“滴水之恩当涌泉相报”、“谁言寸草心,报得三春晖”……
7月17日上午,夏阳高照,天空静美。深圳市南澳街道东山社区的七星湾海面如画,海上风平浪静。首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛启动仪式在这里隆重举行,来自全国各地的30位诗人、作家、评论家、朗诵家、模特、演员等,在七星湾游艇上参加了这个别具一格的盛大启动仪式。他们朗诵诗歌,表演节目,以形容感恩的金石玉言,感恩社会,弘扬正能量。

1200 嘉宾2
嘉宾演讲

来自深圳市宝安区沙井街道的李嘉怡,过去是一名打工妹,经过她的8年努力,她已经是一位诗人,一位作家,特别是在深圳和东莞均开办了工厂的企业老板。她的成功得益于社会的关心和支持,她在首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛启动仪式上表示:福来自懂得布施的心,德来自懂得宽容的心,智来自懂得谦逊的心,乐来自懂得感恩的心。

1200 嘉宾3
嘉宾演讲

感恩他人,就是善待自己。感恩他人,就是善待自己。怀有感恩之心,才能包容世界。
为了弘扬感恩情怀,推广感恩文化,她为贫困地区的800名大学毕业生安排了工作,她拍摄了感恩主题电影《感恩的心》,她还带领华美(香港)集团的研发专家开发出国内第一个大型系列情怀月饼《感恩的心》……

1200 嘉宾4
嘉宾演讲

为了繁荣发展全球华语诗歌艺术,增进同世界各国华语诗人的联系和交流,抒发人们对真善美的追求,咏颂感恩情怀和大爱精神,她又协调各方力量,将华美(香港)集团引进高端文化的殿堂,让其和国内外著名的文学大刊《诗歌月刊》合作,举办一年一届的“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛活动。

1200 嘉宾5
嘉宾演讲

华美(香港)集团大型系列情怀月饼“感恩的心”企业负责人在启动仪式上表示,对参赛作者和关注大赛的作者和读者,将给予最大的优惠,而且通过顺丰快递,免费帮他们把感恩的心寄到全国各地,送给对自己有恩的人,送给曾经关心过、支持过自己的人!

1200 嘉宾7
嘉宾演讲

首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛启动仪式活动,中央电视台微电影纪录中国频道运营总监陈晔,深圳社科院文化研究所所长、《深圳文学》杂志总编辑、深圳华文文学学会会长张军,深港地区文学界、朗诵界、演艺界知名人士张军、王军、一舟、唐成茂、李爱华、王国华、虞宵、姗姗、孙重贵、谢文弟、谢晓艳等到场祝贺大赛启动,并参演文艺节目、朗诵诗文,开拓感恩文化,弘扬正能量。广东省朗诵家协会副主席、第26届金鹰奖优秀文艺节目奖策划人一舟朗诵蒋贵友、李嘉怡的诗文,以及陈晔等人朗诵的诗文,真情流露,感人至深。国际小姐大赛、洲际小姐大赛、国际比基尼小姐大赛专业评委,宝马香车专用模特,新丝路模特大赛冠军,集影视模于一身的著名艺人谢晓艳的走秀,别有一番滋味,非常美丽和香艳。

华美(香港)集团大型系列情怀月饼“感恩的心”企业总经理李嘉怡、唐马服装集团董事长廖英武、深圳市振红旗科技公司董事长冯爱辉、钱程集团董事长周广磊、深圳市杰峰化工有限公司董事长吴杰、深圳市灿通达物流有限公司董事长胡大春等企业界人士也参加了启动仪式并朗诵诗歌或表演文艺节目。
嘉宾 6
嘉宾演讲

另据介绍,首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛以“感恩的心”为主题,向全球华语诗人、诗歌爱好者征集稿件。头奖奖金为8000元,二等奖奖金各为3000元,三等奖奖金各为1000元,优秀奖奖金各为300元。征稿时间为7月17日,截稿时间为12月初,12月底举办隆重的颁奖典礼。

1200 嘉宾9
嘉宾演讲

(原载于《深圳晚报》。作者:深圳晚报社记者陈芳、特约记者唐成茂、见习编辑刘小涛;图片摄影:深圳特区报社摄影记者刘钢)

1200-j10
大合影

游艇上的诗歌吟诵感恩的情怀

0

1

游艇上的诗歌吟诵感恩的情怀
首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛在海上启动

“鸟有反哺之义,羊有跪乳之恩”、“滴水之恩当涌泉相报”、“谁言寸草心,报得三春晖”……
7月17日上午,夏阳高照,天空静美。深圳市南澳街道东山社区的七星湾海面如画,海上风平浪静。首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛启动仪式在这里隆重举行,来自全国各地的30位诗人、作家、评论家、朗诵家、模特、演员等,在七星湾游艇上参加了这个别具一格的盛大启动仪式。他们朗诵诗歌,表演节目,以形容感恩的金石玉言,感恩社会,弘扬正能量。

b04v5712_副本
超级女神谢晓艳

来自深圳市宝安区沙井街道的李嘉怡,过去是一名打工妹,经过她的8年努力,她已经是一位诗人,一位作家,特别是在深圳和东莞均开办了工厂的企业老板。她的成功得益于社会的关心和支持,她在首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛启动仪式上表示:福来自懂得布施的心,德来自懂得宽容的心,智来自懂得谦逊的心,乐来自懂得感恩的心。

b04v5674_副本
超级女神谢晓艳

感恩他人,就是善待自己。感恩他人,就是善待自己。怀有感恩之心,才能包容世界。

4

为了弘扬感恩情怀,推广感恩文化,她为贫困地区的800名大学毕业生安排了工作,她拍摄了感恩主题电影《感恩的心》,她还带领华美(香港)集团的研发专家开发出国内第一个大型系列情怀月饼《感恩的心》……
部分嘉宾

1

为了繁荣发展全球华语诗歌艺术,增进同世界各国华语诗人的联系和交流,抒发人们对真善美的追求,咏颂感恩情怀和大爱精神,她又协调各方力量,将华美(香港)集团引进高端文化的殿堂,让其和国内外著名的文学大刊《诗歌月刊》合作,举办一年一届的“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛活动。

2

华美(香港)集团大型系列情怀月饼“感恩的心”企业负责人在启动仪式上表示,对参赛作者和关注大赛的作者和读者,将给予最大的优惠,而且通过顺丰快递,免费帮他们把感恩的心寄到全国各地,送给对自己有恩的人,送给曾经关心过、支持过自己的人!

3

首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛启动仪式活动,中央电视台微电影纪录中国频道运营总监陈晔,深圳社科院文化研究所所长、《深圳文学》杂志总编辑、深圳华文文学学会会长张军,深港地区文学界、朗诵界、演艺界知名人士张军、王军、一舟、唐成茂、李爱华、王国华、虞宵、姗姗、孙重贵、谢文弟、谢晓艳等到场祝贺大赛启动,并参演文艺节目、朗诵诗文,开拓感恩文化,弘扬正能量。

1200-j4

广东省朗诵家协会副主席、第26届金鹰奖优秀文艺节目奖策划人一舟朗诵蒋贵友、李嘉怡的诗文,以及陈晔等人朗诵的诗文,真情流露,感人至深。国际小姐大赛、洲际小姐大赛、国际比基尼小姐大赛专业评委,宝马香车专用模特,新丝路模特大赛冠军,集影视模于一身的著名艺人谢晓艳的走秀,别有一番滋味,非常美丽和香艳。

5

华美(香港)集团大型系列情怀月饼“感恩的心”企业总经理李嘉怡、唐马服装集团董事长廖英武、深圳市振红旗科技公司董事长冯爱辉、钱程集团董事长周广磊、深圳市杰峰化工有限公司董事长吴杰、深圳市灿通达物流有限公司董事长胡大春等企业界人士也参加了启动仪式并朗诵诗歌或表演文艺节目。

6

另据介绍,首届“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛以“感恩的心”为主题,向全球华语诗人、诗歌爱好者征集稿件。

7

头奖奖金为8000元,二等奖奖金各为3000元,三等奖奖金各为1000元,优秀奖奖金各为300元。征稿时间为7月17日,截稿时间为12月初,12月底举办隆重的颁奖典礼。

(原载于《深圳晚报》。作者:深圳晚报社记者陈芳、特约记者唐成茂、见习编辑刘小涛;图片摄影:深圳特区报社摄影编辑刘钢)

1200-j8

 

 

 

苏菲英语讲坛在线直播

翻译家 苏菲 广州大学城开坛讲授英语,7月上课!

Sophy English Forum

苏 菲 英 语 讲 坛

 

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

 

讲授课程

☆英汉诗歌翻译/英语诗歌写作
☆英语发音与英语诗歌朗诵
☆雅思/托福/考研
☆英语口语
☆四六级
☆三级/二级笔译

授课特色:

1 标准伦敦英语,全面矫正发音和口音
2 课堂亲和力极强,视频教学,交互式口语训练
3注重英语基本功,听说读写译能力全面提升
4 消除所有长难句和复杂篇章,疏通所有疑难考点
5 积极培养中国翻译家后备人才,指引入门英文创作
6 学习期间学员观看所学课程回放视频,不限次数

授课方式:在线直播/录播

授课地点 : 广州大学城

 主讲人:苏菲(Sophy Chen)

中国当代女诗人、翻译家,美国英语“传奇诗人”。
国际翻译家奖获得者,中国当代诗歌奖
“翻译奖”获得者,出版英译诗歌集6部。

咨询电话/微信: 18201007874
咨询Q Q /微信: 2139528010

            

苏菲英语讲坛在线直播平台
苏菲诗歌&国际翻译网

我的博客5岁了啦! 作者:苏菲

0

QQ图片20160714000517

再过一个小时 我的新浪博客就整整五岁了,现在是2016年7月13日星期三23:00分,广州天气很闷热,开着空调太冷,关了空调又太热,真是事事难两全。就好比我这样的英语学习、写作、翻译类的痴傻之人,自己过生日什么时候都忘的光光的,要不是收到无数个蛋糕,自己哪里记得起呀!可怎么也忘不了自己的新浪博客,诸如,什么时候开设的,什么时候开始写博文的,什么时候该去看看,这挡子事总是记得很牢靠。

现在看来,不写几句是很难入睡了,就说几句吧!刚才还在网上和一位诗人朋友进行激烈辩论,我说:“20年前如果能接触到当代新诗的话,我的汉语诗歌写作、诗歌翻译乃至英语诗歌写作也不会滞后20年,至少是没能在最豆蔻年华的时候创作出大量诗歌作品和诗歌翻译作品,在人生的十字路口蹉跎了大好青春年华。。。。。。”;

我认为当时我面对的最大问题是:“找不到诗歌写作方面可以交流的人和诗歌写作发表交流的平台,书摊、报纸、杂志都几乎看不到诗歌,身边的同学老师也没有一个写诗歌的,你写的东西无处发表和无人给你任何建议也无法和任何人交流,你比如我写的第一首汉语诗歌习作,当时16岁吧,几乎问了学校所有老师也没人说一句话,记得一个老师很热情的向往推荐了郭小川的诗,不过不知道怎么回事读了三次似乎没找到共鸣之处。

“上大学学了英语,几乎所有能量都花费在英语里面了,听、说、读、写、译每一个项目都是难关,一个从小县城里出来的学生,上英语课的时候老师几乎不放录音带,能给读下下课文就不错了。一上大学问题多多,听不懂,不会说是最大的难题。如何克服,那就是听力文本一册一册一句一句听写,背诵课文、模仿、跟读磁带, 口语天天练,不论天晴下雨。想起这些都挺美好的。

 

20160713224947

 

“但是一提到英语诗歌写作,我就很受打击,和第一次写汉语诗歌一样,无人可以请教。记得当时我是想尽办法也搞不清莎士比亚英语十四行诗里面的五步抑扬格和韵脚的组合规律,我百思不得其解,问过不少可以问到的英语老师,记得一位老师在我给她的莎士比亚第18首诗的英文文本上匆忙的画了一些英语符号,我问她那些符号什么意思,她似乎很匆忙没有解释,我也没搞懂。不过有一位同学说的一句话让我倍受鼓舞:“你适合做个诗人”她在看完我写的英语诗歌之后说。她是第一个读我英语诗歌的人,也是第一个把我和诗人关联起来的人,她还是我的同桌,我总是忘不了她。”

现在我想我冒着中国诗人的大不韪,在“苏菲英语讲坛在线直播平台”上开设一门“英语诗歌创意写作课”,大家也会理解了吧!我不想把自己的遗憾附加到未来人的身上,也许大家会认为一个中国人是无法讲好英语诗歌写作的,但是我想说,我会用自己切身的英语诗歌写作经验,去给一些迷茫的人指点迷津,就如同当年的我。我会从英语诗歌的发展史出发,讲解各种类型的英语诗歌特点和写作手法,以及代表性诗人代表作品,比如,英语十四行诗、日本式英语俳句、韩国式英语俳句、挽歌、自由体等,进行系统的分析和讲解。同学在学习的过程中也要学会写所学类型的诗歌,比如,英语十四行诗、日本式英语俳句、韩国式英语俳句、挽歌、自由体等。每节课要按照学号挨个讲解品赏同学习作。同学必须按期完成诗歌习作,一学期至少写4首诗歌。一年至少有1首诗歌在刊物公开发表。

写到这里突然信息提醒,“我的博客5岁了啦!”赶紧截个图给大家汇报下下呀!

Sophy-苏菲的博客:

博客年龄:5岁0天;

直接访问:80.5%;

新浪:13.6%;

搜素引擎:1.9%;

其他网站:4%。

 

谢谢大家倾听,太晚了,就此打住,下次再聊呀!

 

2016-7-14   中国 广州

 

 

 

苏菲英语讲坛在线直播

翻译家 苏菲 广州大学城开坛讲授英语,7月上课!

Sophy English Forum

苏 菲 英 语 讲 坛

 

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

 

讲授课程

☆英汉诗歌翻译/英语诗歌写作
☆英语发音与英语诗歌朗诵
☆雅思/托福/考研
☆英语口语
☆四六级
☆三级/二级笔译

授课特色:

1 标准伦敦英语,全面矫正发音和口音
2 课堂亲和力极强,视频教学,交互式口语训练
3注重英语基本功,听说读写译能力全面提升
4 消除所有长难句和复杂篇章,疏通所有疑难考点
5 积极培养中国翻译家后备人才,指引入门英文创作
6 学习期间学员观看所学课程回放视频,不限次数

授课方式:在线直播/录播

授课地点 : 广州大学城

 主讲人:苏菲(Sophy Chen)

中国当代女诗人、翻译家,美国英语“传奇诗人”。
国际翻译家奖获得者,中国当代诗歌奖
“翻译奖”获得者,出版英译诗歌集6部。

咨询电话/微信: 18201007874
咨询Q Q /微信: 2139528010

            

苏菲英语讲坛在线直播平台
苏菲诗歌&国际翻译网

《册亨“睡美人杯”世界华文诗歌大赛》征稿启事

0

《册亨“睡美人杯”世界华文诗歌大赛》征稿启事

 

ceheng

 

为全面推动册亨县经济社会发展,打造“山水册页,幸福亨通”的民族文化山地旅游,弘扬中华文化,提高册亨县的知名度和美誉度,由册亨县主办,国际华文诗歌协会、华夏经济文化-世界华文诗刊等单位协办《册亨“睡美人杯”世界华文诗歌大赛》征文活动。

册亨县位于贵州省黔西南布依族苗族自治州,被贵州省布依学会命名为“中华布依第一县”和“布依文化保护与传承研究基地”,被国务院命名为“布依戏之乡”,被中国民协授予“中国布依族刺绣艺术之乡”,民族文化丰富多元,特别是布依民族文化资源丰富、底蕴非常深厚,布依古歌、情歌、山歌等丰富多彩,布依戏、布依八音坐唱等闻名遐迩,布依戏被列为首批国家级非物质文化遗产,布依服饰制作工艺和蓝靛制作工艺被列为省州两级非物质文化遗产。成功申报规模最大的转场舞、竹鼓舞世界吉尼斯记录。自然风光迤逦多姿,有地质奇观——乃言巨型石龙,金州十八景之一——洛凡燕子洞,喀斯特精品地貌——冗渡睡美人,板其水晶溶洞群、板其温泉,秧箐山海奇观、冗峰坪晨雾仙境、纳梭河悬流穿越等万象奇景。

该项世界华文诗歌大赛,自1996年开始,20年来已举办了多届,并获得圆满成功。该项大赛是国际华文诗坛举办时间较早、规模较大、影响较深远的诗歌大奖赛,曾有世界各地多个国家、港澳台地区和全国各省市自治区以及多个少数民族的诗人参加,已经成为世界华文诗坛的品牌。

部分获奖代表将邀请参加“2016册亨县布依年系列活动”之《册亨“睡美人杯”世界华文诗歌大赛》颁奖典礼、论坛、采风、进校园、赠书等活动(时间暂定2016年11月),颁奖典礼期间食宿和会务活动费用由组委会全部承担。

获奖作品将出版纪念专集《册亨“睡美人杯”世界华文诗歌大赛作品集》(含100位获奖者相片、简介,获奖作品和册亨风采展示)。这本获奖作品集将会成为新诗诞生百年之际,全球百位华文诗人宣传推介册亨民族文化山地旅游的纪念性重要典籍。

一、征文内容:围绕“中华布依第一县”——册亨县的民族文化山地旅游展开笔墨,把建设册亨县布依族城作大舞台,以“册亨睡美人”为红线,以2.2亿年前巨龙石为龙头,以“三个第一”为动力,以“五个名人”为依托,着重描绘册亨县民族文化山地旅游的人文景观和自然景观,为建立册亨县40多个连片民族旅游景点大造议论,为打造“山水册页,幸福亨通”的山地旅游大县,用民族旅游文化促进册亨经济大繁荣大发展助力。
册亨县相关资料可搜索百度:册亨县、册亨县人民政府门户网站以及各种资料等。

二、征稿对象:全球华文诗歌作者。

三、体裁:现代新诗。寄上你最满意的新诗作品。数量每人限定1首,30行内,超过无效,每人限投一次(请不要寄组诗、旧体诗、散文诗、歌词)。

四、奖项设置:组委会将组织中外专家组成评审委员会,对所征集到的诗歌进行评审,评选出100名获奖作品和人物(寓意纪念新诗诞生百年),并出版获奖作品集《册亨县“睡美人杯”世界华文诗歌大赛作品集》。

这次评奖分为两个方面,其中名次奖90名,荣誉(贡献)奖10名。

大赛名次奖设金奖1名
1、奖金:人民币5000元;
2、奖品:《册亨县“睡美人杯”世界华文诗歌大赛作品集》5册。
银奖5名,
1、奖金:人民币1000元;
2、奖品:《册亨县“睡美人杯”世界华文诗歌大赛作品集》2册。
铜奖20名,
1、奖金:人民币500元;
2、奖品:《册亨县“睡美人杯”世界华文诗歌大赛作品集》1册。
优秀奖64名。
各赠送奖品:《册亨县“睡美人杯”世界华文诗歌大赛作品集》1册。所有获奖者均颁发获奖证书。

另外,本次活动设荣誉(贡献)奖10名,表彰积极筹划、支持和赞助本次活动,对加快发展册亨县文化旅游和经济事业以及弘扬世界华文诗歌作出贡献的人士,并各赠送奖品:《册亨县“睡美人杯”世界华文诗歌大赛作品集》10册及颁发奖杯、荣誉证书。

五、投稿要求:
1、为环保起见,只收电子稿,投稿邮箱:2180322019@qq.com,统一使用word文本附件形式(标题4号宋体加粗、正文及其它文字5号宋体);来稿文件名统一格式为在邮件主题栏填写:册亨“睡美人杯”世界华文诗歌大赛-作者-地区-作品名称。
2、本次大赛不收参评费,不退稿。要求未发表的原创新作,防止抄袭,文责自负,希望大家监督,发现后即予以除名并收回奖励,组委会拥有对参赛作品的使用权。
3、作者投稿时实行实名制,请在稿件后面提供200字内的简介(切勿超出),含作者姓名、性别、年龄、民族、国家或地区、职业等。另附联系地址、邮编、电话、电子信箱。
4、来稿不按要求的,直接取消参赛资格。

六、组委会和评委会人员不得参加此次大赛名次奖,以示公允。

七、征稿时间:自2016年6月15日起,至2016年10月15日截止。过期不予受理。

八、获奖者名单将在媒体上、网上、微信群里公布,并将另行用电子邮件专函通知,获奖者届时须补寄相片出版作品集。获奖作者奖金、奖状、作品集等陆续寄上,国外获奖者请尽量选择寄国内代收地址。

九、组委会咨询电话:13537651828

十、本次活动最终解释权归主办单位。

 

册亨“睡美人杯”世界华文诗歌大赛组委会

2016年6月15日

(欢迎各地媒体、网站、博客、微信平台、诗会、诗社、文学社团及诗友转载及相互转告,致谢!)

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

 

苏菲英语讲坛在线直播

翻译家 苏菲 广州大学城开坛讲授英语,7月上课!

Sophy English Forum

苏 菲 英 语 讲 坛

 

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

 

讲授课程

☆英汉诗歌翻译/英语诗歌写作
☆英语发音与英语诗歌朗诵
☆雅思/托福/考研
☆英语口语
☆四六级
☆三级/二级笔译

授课特色:

1 标准伦敦英语,全面矫正发音和口音
2 课堂亲和力极强,视频教学,交互式口语训练
3注重英语基本功,听说读写译能力全面提升
4 消除所有长难句和复杂篇章,疏通所有疑难考点
5 积极培养中国翻译家后备人才,指引入门英文创作
6 学习期间学员观看所学课程回放视频,不限次数

授课方式:在线直播/录播

授课地点 : 广州大学城

 主讲人:苏菲(Sophy Chen)

中国当代女诗人、翻译家,美国英语“传奇诗人”。
国际翻译家奖获得者,中国当代诗歌奖
“翻译奖”获得者,出版英译诗歌集6部。

咨询电话/微信: 18201007874
咨询Q Q /微信: 2139528010

            

苏菲英语讲坛在线直播平台
苏菲诗歌&国际翻译网

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular