苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
作品要求原创,文责自负
英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(13)
德国-巴勒斯坦-孟加拉国-印度-马其顿/斯洛伐克-中国
诗选 (30位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品
Featured Poetry & 30 Poets(13)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Germany-Palestine-Bangladesh-India-Macedonia & Slovakia-China
“Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House
Foreign Poets 外国诗人:
[Germany] Hussein Habasch
[德国] 侯赛因·哈巴施
[Palestine] Nasser Rabah
[巴勒斯坦] 纳赛尔-拉巴
[Bangladesh] Sumana Naznin
[孟加拉国] 苏马纳-纳兹宁
[India] Poonam Sood
[印度] 普南·苏德
[Macedonia & Slovakia] Zvonko Taneski
[马其顿/斯洛伐克] 兹冯科·塔内斯基
中国诗人 China Poets:
[中国浙江] 谷孕天歌
[Zhejiang, China] GUYUNTIANGE
[中国陕西] 那 天
[Shaanxi, China] That Day
[中国宁夏] 六盘长风
[Ningxia, China] Liupan Changfeng
[中国湖北] 胡礼忠
[Hubei, China] Hu Lizhong
[中国云南] 郁 东
[Yunnan, China] Yu Dong
[中国河北] 姚 勇
[Hebei, China] Yao Yong
[中国重庆] 绿袖子
[Chongqing, China]Greensleeves
[加拿大] 曼都娜
[Canada] Mandona
[中国台湾] 靈 歌
[Taiwan, China] Lingge
[中国湖南] 王 鹤
[Hunan, China] Wang He
[中国广东] 一 舟
[Guangdong, China] Yi Zhou
[中国广东] 林志山
[Guangdong, China] Lin Zhishan
[中国广东] 阿 恒
[Guangdong, China] A Heng
[中国北京] 王 童
[Beijing, China] Wang Tong
[中国上海] 舒爱萍
[Shanghai, China] Shu Aiping
[中国福建] 涂映雪
[Fujian, China] Tu Yingxue
[中国四川] 刘顺洪
[Sichuan, China] Liu Shunhong
[中国河南] 青青子衿
[Henan, China] Qingqing Zijin
[中国安徽] 纤 云
[Anhui, China] Xian Yun
[中国贵州] 刘俊杰
[Guizhou, China] Liu Junjie
[中国江苏] 吴雨晨
[Jiangsu, China] Wu Yuchen
[中国江西] 诗 云
[Jiangxi, China] Poetry Clouds
[中国新疆] 阿布力孜·吾拉因
[Xinjiang, China] Abliz Urayim
[中国黑龙江] 西 洲
[Heilongjiang, China] Xizhou
[中国山东] 张玉华
[Shandong, China] Zhang Yuhua
[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
[Germany] Hussein Habasch
[德国]侯赛因·哈巴施
About Hussein Habasch
Hussein Habasch is a poet from AFRIN, KURDISTAN. He published some poetry books and his poems have been translated into many languages, and published in a large number of international anthologies. He participated in so many international festivals of poetry including: Colombia, Nicaragua, France, etc.
侯赛因·哈巴施 简介
侯赛因·哈巴施,诗人,来自库尔德斯坦-阿夫林。出版系列诗歌书籍。诗歌被翻译成多种语言,在大量国际选集中发表。曾参加多个国际诗歌节,包括:哥伦比亚、尼加拉瓜、法国等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Germany] Hussein Habasch
As A Kurd Would Love His Stubbornness!
I love these rugged mountains and these slender rivers
with wobbly knees pouring into their charnel house.
I love these stones that defy sunrays in the midsummer heat
and the frosty cold in midwinter chills.
I love this soil that resembles my body
and this land that foremost means the heart.
I love this dust, a coal for my eyes it is,
and this air, a balm for my lungs it is.
I love this skimpy terebinth and the fragrant hawthorn.
I love cacti and its thorns,
olives and its yearnings.
I love this thin reed that serenades all the time on the river bank,
this dark swamp where frogs continuously croak.
I love the daisy flower that resembles the whiteness of my heart,
and these tulips that fraternize with my blood.
I love these mud houses
and these tents, fluttering on the outskirts of forgotten villages.
I love this generous vine, the bequeather of grapes and wine.
I love these yellow grain spikes, the bequeather of food and bread.
I love these swaggering kite birds,
and these cicadas, continuously singing.
I love my land from top to bottom
and from bottom to top,
just as a Kurd would love his stubbornness!
Translated by Azad Akkash
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[德国]侯赛因·哈巴施
像库尔德人喜欢他的固执一样!
我喜欢这些崎岖的山脉和这些细长的河流
摇摇晃晃的膝盖涌入他们的墓地
我喜欢这些在仲夏酷暑中抗拒阳光的石头
以及隆冬寒冷中的严寒
我爱这片与我身体相似的土壤
这片土地最重要意味着心脏
我爱这尘土,它是我眼中的煤炭
空气,对我的肺来说是一种香脂
我喜欢这轻薄的松节油、芬芳的山楂
我喜欢仙人掌,它的刺
橄榄,橄榄的向往
我爱这细细的芦苇,一直在河边唱着小夜曲
这片黑暗的沼泽,青蛙不停地叫着
我爱那朵像我的心一样白的雏菊花
还有这些与我的血液融为一体的郁金香
我喜欢这些简陋的土胚房
还有这些帐篷,飘扬在被遗忘的郊区的村庄
我喜欢这种慷慨的葡萄树,葡萄的馈赠,葡萄酒
我喜欢这些黄色的谷物穗,食物的馈赠,面包
我喜欢这些大摇大摆的风筝鸟
这些蝉儿,不停地歌唱
我爱我的土地从头到脚
从头到脚
就像库尔德人喜欢他的固执一样!
阿扎德·阿卡什 翻译
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Palestine] Nasser Rabah
[巴勒斯坦] 纳赛尔·拉巴
About Nasser Rabah
Nasser Rabah is a Palestinian poet and writer who was born in Gaza. He still lives there today, where he has published five poetry collections and one novel in Arabic. Some of his poetry has been translated into English and French, among other languages. Rabah is member of the General Union of Palestinian Writers.
纳赛尔·拉巴 简介
纳赛尔·拉巴,诗人、作家。出生于加沙的巴勒斯坦,至今仍然住在那里,在那里他出版了五本诗集和一本阿拉伯语小说。一些诗歌已被翻译成英语和法语,及其他语言。纳赛尔-拉巴是巴勒斯坦作家总联盟成员。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Palestine] Nasser Rabah
They Play Guitar
1
If we sow bullets
what will grow in the air? Ripe corpses or dead trees?
2
Even the cloud pierced by bullets rains blood.
3
When bullets speak
who needs an interpreter?
4
Bullets are our only neighbors, pampered ones.
At night they learn to play guitar. My children, soothing loneliness, sit behind me
while I play drums on my heart.
5
Our banknotes are out of circulation, the bullets are our only coins.
6
Shoot a bullet,
shoot it and sleep the whole night long. It will yelp
and at night’s end will return
like a starving, biting dog.
7
In anguish it separates the night from you when it spies you by chance.
There is no way out.
The bullet is an owl
and you are a mouse.
8
The sniper does not see the eye of the gun, nor the eye of the victim.
The sniper does not see.
He does not see.
9
What dead country are you searching for, oh swarm of migrating bullets?
10
Naked, he crossed the checkpoint.
Naked, when the alarms sounded.
Naked, when the guards frisked him over and over. Naked, but the bullets build their nests in memory.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[巴勒斯坦] 纳赛尔·拉巴
它们弹吉他
1
如果我们播种子弹
空气中会生长什么?成熟的尸体还是枯死的树木?
2
就连被子弹刺穿的云也滴下鲜血。
3
子弹说话时
谁还需要口译员?
4
子弹娇生惯养,它是我们唯一的邻居。
晚上它们学习弹吉他。我的孩子,抚慰孤独,坐在我身后
当我心里打鼓的时候。
5
我们的纸币已经停止流通,子弹是我们唯一的硬币。
6
射出一颗子弹,
射出子弹,并睡上一整夜。子弹会嚎叫
夜晚结束时它会回来
像一只饥饿的咬人的狗。
7
当子弹偶然窥探到你时,它在痛苦中将夜晚和你分开。
没有出去的路。
子弹是一只猫头鹰
你是一只老鼠。
8
狙击手看不到枪眼,也看不到受害者的眼睛。
狙击手看不到。
他看不到。
9
你在寻找什么死国家,哦,一群迁徙的子弹?
10
他穿过关卡,赤身裸体。
当警报响起时,赤身裸体。
赤身裸体,当警卫一遍又一遍地搜查他时。赤身裸体,但子弹在他记忆中筑巢。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Bangladesh] Sumana Naznin
[孟加拉国] 苏马纳·纳兹宁
About Sumana Naznin
Sumana Naznin is a poet and author from Dhaka, Bangladesh. She is a Peace Ambassador of WIP, Bangladesh Branch. Her poems and articles have been published on daily newspapers and magazines and translated into several languages.
苏马纳·纳兹宁 简介
苏马纳·纳兹宁,来自孟加拉国达卡。诗人、作家。孟加拉国WIP分部和平大使。诗歌发表于各大日报和杂志。作品被翻译成多种语言。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh] Sumana Naznin
FEEL THE IMAGINATION
I feel the touch of your soft two hands with my feet on the dew drenched grass,
It is like a newly fallen bird.
When there is a surge of water in the river
Shining in the sunlight,
Then I feel the unspoken language of your eyes -
Which says a lot.
When nature is covered in winter mist,
I feel right then
The touch of your embrace,
Which keeps me obsessed.
When the afternoon breeze blows uncontrollably -
I still feel you
Sitting next to a cup of smoky tea.
And when the evening at the end of the day
I feel you then
Long black hair with red rose, black tip on the forehead, neat saree as if saying-
Let's watch a movie together.
That's how I feel in you all the time.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国] 苏马纳-纳兹宁
感受想象力
我感觉到你两只手温柔的触感,我踩在露水浸湿的草地上
像一只刚落下的小鸟
当河水泛滥
在阳光下熠熠生辉
我感觉到你眼中不言而喻的语言——
它诉说了很多
当大自然笼罩在冬日的薄雾中
我感觉到
你拥抱的触感
它让我着迷
当午后的微风不受控制地吹来——
我仍然感觉到你
坐在一杯烟熏茶旁边
当晚上在一天结束时
那时我感觉到你
长长的黑发,配着红玫瑰,黑尖的额头,整齐的纱丽服,仿佛在说——
我们一起看电影吧
这就是我对你一直以来的感觉
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[India] Poonam Sood
[印度] 普南·苏德
About Poonam Sood
Poonam Sood is a bilingual Indian author. She is the founder chairperson of Gulzar Sahitya Samiti. She has published a poetry collection in Hindi and a translation of Hindi real life stories into English. She has received many national awards. Poems and short stories regularly broadcasted on All India Radio.
普南·苏德 简介
普南·苏德,印度双语印度作家。古尔扎文学协会创始人、主席。 出版一本印地语诗集,并将印地语现实生活故事翻译成英文。 她曾多次获得国家级奖项。 全印度电台定期播放她的诗歌和短篇小说。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India] Poonam Sood
FREEDOM
Like a raindrop
From the Heaven above
I was born.
Like a water droplet
I would be gone.
A visitor to this planet—
I do not want to own
Assets and relations.
I just want to belong
To the rivers, valleys, and hills.
With no name, no address, no contact number.
Just a light Backpack
To wander unencumbered.
[印度] 普南·苏德
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
自由
我出生了
像雨滴一样
从天上来
像一滴水珠
我将会离去
这个星球的过客——
我不想拥有
资产和关系
我只想归属
到河流、山谷和丘陵
没有名字,没有地址,没有联系电话
只是一个轻便的背包
无拘无束地游荡
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Macedonia & Slovakia] Zvonko Taneski
[马其顿/斯洛伐克] 兹冯科·塔内斯基
About Zvonko Taneski
ZVONKO TANESKI, ASSOC. PROF. DR. (MACEDONIA / SLOVAKIA) – born in 1980. He is a poet, literary translator and critic, redactor, anthologist, doctor of Philology. He is a member of the Independent Writers Club in Slovakia.
兹冯科·塔内斯基 简介
兹冯科·塔内斯基 (马其顿/斯洛伐克),助理教授。1980 年出生。诗人、文学翻译家、评论家、编辑、选集家、语言学博士。斯洛伐克独立作家俱乐部成员。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Macedonia & Slovakia] Zvonko Taneski
Breathing exercises
Caught firmly in the grip
with the intention of eradicating evil
we suddenly notice the footprints in the snow.
Someone was here tonight to check
if we were still breathing.
Wet soil offers the necessary juices
to our thirsty throats.
Wet soil offers the necessary juices
to our thirsty throats.
Yesterday we were to test on Covid
in the village twenty kilometers from here.
It is in the black zone, as are our fatal thoughts.
No, you will try in vain
to look for it on the map,
it is enough to imagine the lush landscape around
and the bluebirds in the fields.
They move their wings
to remind us that breathing exercises
should be done regularly.
The winter sun, though shy, will still appear on the vault.
Look and breathe deeply,
Feel the snow melt under your feet.
But first, practice your passion for love.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[马其顿和斯洛伐] 兹冯科·塔内斯基
呼吸练习
被牢牢抓住
以铲除邪恶为目的
我们突然注意到雪地上的脚印
今晚夜里有人来检查
如果我们还在呼吸
潮湿的土壤给我们干渴的喉咙
提供必要的汁液
潮湿的土壤给我们干渴的喉咙
提供必要的汁液
昨天我们要检测Covid 病毒
在离这里二十公里的村子里
在黑色区域,就像我们致命的想法一样
不,在地图上寻找它
你会徒劳的
足以想象周围郁郁葱葱的风景
和田野里的蓝鸟
他们挥动翅膀
提醒我们做呼吸练习
应当定期进行
冬日的阳光虽然羞涩,但仍会出现在拱顶上
凝视,深呼吸
感受脚下的雪融化
但首先,练习你对爱的热情
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[浙江]谷孕天歌
[Zhejiang, China] GUYUNTIANGE
谷孕天歌简介
谷孕天歌,本名陈鑫铭,六零后,出生于河南固始县。爱诗歌,创作诗歌,走万里路去跋涉诗歌,藏万卷书为了诗歌,做油漆工供养诗歌。喜欢把艾伦-金斯伯格的犀利融进惠特曼的长句里,骨子里却是《离骚》长赋的传统。
ABOUT GUYUNTIANGE
GUYUNTIANGE, whose real name is Chen Xinming, was born in Gushi County, Henan Province in 1960s. He loves poetry, loves to create poetry, travels thousands of miles for poetry, hides thousands of books for poetry, and works as a painter to support poetry. He likes to incorporate Alan Ginsburg’s sharpness into Whitman’s long sentences, but it is the tradition of “Li Sao” in his bones.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[浙江]谷孕天歌
借景抒怀
——《伊甸园之外的世界》
一座山峰的寂静庄严起步于“望山跑死马”
在奔腾咆哮的山洪面前,诸神无力惊诧
意志、心防与五彩缤纷的幻化尽皆冲垮
不曾幻想的堰塞湖成了候鸟隐居的家
清溪溢出是冥冥之中的奢求与渴望的灯塔
我看到了潭泉戏蝶轻歌曼舞的牵挂
清晨的和风走过老街
昨夜的繁华喧嚣构成今早翩飞的琐碎
香樟青翠与桂花的馥香泛起清幽的陶醉
清湿回潮的马路
石子和柏油的结合是风马牛不相及的交汇
直达山野乡村里的鸡鸣犬吠
孩子们上课的铃声晚于山上的钟声
善男信女为第一柱香,素手轻叩山门
回应着松柏与阔叶掩映的百鸟和鸣
岚带是普渡众生的祥云
2019.9.15
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] GUYUNTIANGE
To Express Feelings by Borrowing Scenery
— The World Beyond the Garden of Eden
The silence and solemnity of a mountain starts from “it looks very close but it is very far”
In front of the roaring flash floods, the gods were powerless to be surprised
Will, heart defense and colorful illusions are all washed away
The unimaginable dammed lake has become a home for migratory birds
The overflowing stream is a beacon of extravagance and longing
I saw the concern of Tan Spring playing butterflies, singing and dancing
The peaceful morning breeze walks through the old street
The hustle and bustle of last night constitutes the flying trifles of this morning
The green camphor and fragrance of sweet-scented osmanthus gives a quiet intoxication
On clear, wet and damp road
The combination of stone and asphalt is an irrelevant intersection
Straight to the barking of cocks and dogs in the countryside
The children’s school bell is later than the mountain bell
Buddhist men and women for first incense, knock on the mountain gate lightly with their hands
In response to the birds and chirping of pine, cypress and broad leaves
Mist is the auspicious clouds of enlightenning all beings
2019.9.15
Translated by Sophy Chen from China
[中国陕西]那天
[Shaanxi, China] That Day
那天简介
那天,本名曹生海,陕西省作家协会会员,先后在《人民日报.百姓中国周刊》《延河》《鸭绿江》《陕西诗歌》《陕西诗词》《青年文学家》《参花》等发表小说、散文、诗歌,并有部分作品获奖。
About That Day
That Day, real name, Cao Shenghai, a member of Shaanxi Writers Association, has published novels and essays in “People’s Daily. People’s China Weekly”, “Yanhe”, “Yalu River”, “Shaanxi Poetry”, “Shaanxi Poetry”, “Young Writers” and “Shenhua” and his some works were awarded.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]那天
那棵苹果树下
今天 我来到那棵苹果树下
虽然没有了花的锦簇
只有清清的幼果散发出淡淡的幽香
一个人听着洒落的鸟鸣
看着蝴蝶的蹁跹
心里依然觉得孤寂
触摸树干上那模糊的爱字
眼角泛起一丝酸楚
一对情侣轻轻走过
我把烙在手掌中的爱字
搓得滚烫
注释:2021年9月26日
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] That Day
Under That Apple Tree
Today I came under that apple tree
Although there are no flowers
Only the green young fruits exude a faint fragrance
Listening to the birdsong alone
Watching the butterflies
I still feel lonely
Touching the vague word of love on the trunk
A tinge of soreness arises in the corners of the eyes
A pair of lovers passing gently
I rubbed hot
The word love branded in my palms
Notes: September 26, 2021
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国宁夏]六盘长风
[Ningxia, China] Liupan Changfeng
六盘长风简介
六盘长风,本名张俊奎,1967年生于宁夏彭阳,固原二中语文高级教师,中语会会员,宁夏诗词学会理事,发表诗词400余首。
About Liupan Changfeng
Liupan Changfeng, real name, Zhang Junkui, born in Pengyang, Ningxia in 1967, is a senior Chinese teacher of Guyuan No. 2 Middle School, a member of the Chinese Language Society and a director of the Ningxia Poetry Society and has published more than 400 poems.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国宁夏]六盘长风
晚秋眺望
暮色尘霭 业已笼罩了整座山城
灿烂的余晖 正被无边的苍茫黄埃湮没
东岳山仰望湖蓝的昊天
苏醒的寒星探寻着朴素的眼
须弥山的晚风拂过夷为丘陵的秦长城
长城下的黄蒿艾草酣畅地交响亘古不衰的塞外秋歌
几声谢幕的萧关羌笛滑过黄河古渡彼岸
低徊着荡漾而幽郁的春之梦
禅堂里的木鱼和着钟磬催眠了喧闹不安的宋家巷
依稀听见拓跋氏不屈的灵魂在锈蚀斑驳的铁马金鞍下叹息
多少王朝盛世在繁华迷醉中坍塌
多少繁华大美被偏见愚昧所吞噬
是谁在雪毡支离帐蓬破碎的旷野静听草原上的长歌当哭
是谁在千古旖旎的泾河源祭吊残损奄奄的老龙头
是谁在旌旗林立的头营三五七营掩埋折戟沉沙的鼓角残片
母亲不知从河滩的淤泥里还是垃圾废墟中
捡回半个西夏还是蒙古文的青花瓷
让徜徉华夏语文世界半生的我羞愧而且惶恐无助
情不自禁双手合十以荒凉的额叩响萧关东岳
祈祷圣洁的甘霖普降人间
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Ningxia, China] Liupan Changfeng
View in Late Autumn
The twilight dust haze has enveloped the entire mountain city
The splendid afterglow is being annihilated by the boundless vast yellow soil
Dongyue Mountain looks up at lake blue Boundless Heaven
The awakened cold star searches for the simple eyes
The evening wind of Mount Sumeru blows over the Qin Great Wall reduced to hills
Artemisia scoparia & wormwood under Great Wall sing symphony of everlasting autumn song outside the wall. Xiao Guan Qiang Flute with a few curtain calls slids across the other side of the ancient crossing of the Yellow River, rippling low and melancholic dream of spring
Wooden fish and bell in the meditation hall hypnotized the noisy and restless Songjiaxiang
I vaguely hear Tuoba’s unyielding soul sighing under the rusted iron horses and golden saddles
How many dynasties have collapsed in prosperous intoxication
How many prosperity and beauty have been swallowed up by prejudice and ignorance
Who’s crying while listening to long song on grassland in wilderness where tents were torn apart?
Who offers up a sacrifice to dying old dragon head in Jingheyuan,which is beautiful to the ages
Who buried broken halberd & drum horn fragments of head battalion, 357th with flags in sand?
I don’t know my mother whether from the silt of the river beach or from the rubble
Retrieved half of the blue and white porcelain in Western Xia words or Mongolian language
Let me, wandering in Chinese language world for half life, ashamed and helpless
I can’t help to clasp hands together and knock on Xiao Guandongyue with desolate forehead
And pray for the holy rain to descend upon the world
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国湖北]胡礼忠
[Hubei, China] Hu Lizhong
胡礼忠简介
胡礼忠:湖北恩施人,土家族,当代诗人。中国国土资源作家协会、湖北省作家协会、中国少数民族作家学会等会员。恩施州理论家协会副主席。著有《乡愁安魂曲》《巴地荡千觞》等三部诗集及评论集一部。《巴地荡千觞》获第五届中华宝石文学奖。
About Hu Lizhong
Hu Lizhong, from Enshi, Hubei, Tujia, is contemporary poet, is a member of China Land and Resources Writers Association, Hubei Writers Association and China Minority Writers Association, etc. He is the Vice Chairman of Enshi State Theorists Association, the author of three collections of poems and one collection of comments, including “Requiem for Nostalgia” and “Drinking Thousand Cups In Ba Region”.“Drinking Thousand Cups In Ba Region” won the 5th China Gem Literature Award.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]胡礼忠
九月 花香飞落梦里
九月 雨不是过急
桂花还在用她的香等候
牛毛般的细雨 象针尖
把沁人肺腑的香 从针眼里穿进去
想那 密密麻麻的线脚
九月的人 和天地树冠
成为一个硕大无形的香囊
那个 八月出生的女人
和桂花同庚 已是正浓正香的花期
她含羞吻了我 我曾
不止一次 吻了她
这香郁的梦 在茶杯里泡着
在桃花口的酒里酿着
品着 我酪酊大醉
在八月的杯里 有黄澄澄的心
有醇香的秋天里 正醉着的青果
花瓣 落进梦里
又躲进 黄橙了的桔香
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Hu Lizhong
In September, the Fragrance of Flowers Flies Into My Dreams
In September the rain is not in the hurry so much
Osmanthus is still waiting with her fragrance
The cow hair like drizzle as the tip of needles
Put the refreshing fragrance through the eyes of the needles
Thinking of that dense stitchings
People in September, tree crowns and heaven and earth
Become a huge invisible sachet
The woman born in August
Is the same age as the sweet-scented osmanthus and the flowering period of strong fragrance
She kissed me shyly and I
kissed her more than once
This fragrant dream has been brewed in a teacup
Brewed in the wine of Taohuakou
After I sipped it, I got very drunk
In the cup of August, there is a golden heart
There are the drunk green fruits in the mellow autumn
Their petals falling into a dream
And hiding in the golden orange scent
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国云南] 郁东
[Yunnan, China] Yu Dong
郁东简介
郁东,原名李毓东,云南省祥云县人。当代诗人,著有诗集10部。中国作家协会会员。2007年8月参加首届青海湖国际诗歌节。
About Yudong
Yu Dong, formerly known as Li Yudong, born in Xiangyun County, Yunnan Provinc, is a Contemporary poet, an author of 10 poetry collections, and a member of Chinese Writers Association. In August 2007, he participated in the first Qinghai Lake International Poetry Festival.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国云南] 郁东
手工
孩子在新闻联播时做手枪
他用屁股遮住了
电视机上
恐怖分子的脸
他用素描的三张白纸
做成枪管
用家庭常用药的外盒做成部件
妇科千金片的弹夹
阿莫西林的枪柄
板蓝根的准心
他说这是一支万能手枪
能打死世界上一切坏人
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Yunnan, China] Yu Dong
Handwork
My kid makes pistols on the news
He covered with his ass
On TV
The terrorist face
By three blank sheets of paper, he
Made a barrel
Parts made from the outer box of household medicines
Fuke Qianjin Tablet for clip
Amoxicillin for gun handle
Isatis root for aim point
He said it was an all-purpose pistol
It can kill all the bad guys in the world
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国河北]姚勇
[Hebei, China] Yao Yong
作者简介
姚勇,河北省作家协会会员。《散文百家》杂志社特约编辑、内丘县作家协会主席。著有散文集《人生境界》、诗集《少年儿童朗诵诗选》。诗集《少年儿童朗诵诗选》曾获“全国第三届‘蒲公英奖’”。
About Yao Yong
Yao Yong, is a member of Hebei Writers Association, an editor-in-chief of “Hundreds of Prose” Magazine, and a chairman of Neiqiu County Writers Association. He is the author of a collection of essays “The Realm of Life” and a collection of poems “Selected Poems Recited by Children”. The poetry collection “Selected Poems Recited by Children” won the “The Third National Dandelion Awards”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北]姚勇
童年·火绳及萤火虫
童年时用火柴
点着黄橙橙的油灯
油灯却把粗的墨绿色
带草味香的火绳唤醒
红彤彤的绳头冒着一缕烟云
香蒿草的幽幽气息
驱走老屋里所有的蚊虫
房子里弥漫着淡草香的静谧
山村静悄悄的夏夜
曾经被火绳的气息氤氲
使一座座石头房子
营构出温馨的梦境
童话也曾被萤火虫牵引
来到梨树旁与葡萄藤下
跟天空的星星
共同哼唱摇篮曲
萤火虫蓝莹莹的光体
曾沾满童年扮着鬼相的额头
我曾踏着石板路走向河滩
和爷爷伴着猎枪听河水咆哮
默默燃烧的火绳
却无声地渲染着山野的漆黑
渲染着夜透明的思想与情怀
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] Yao Yong
Childhood•Slow Match and Fireflies
In childhood by matches
I ignited yellow-orange oil lamp
But the oil lamp turned the thick and dark green
Slow match with a grass fragrance awakening
The end of the red rope was emitting a cloud of smoke
The faint smell of wormwood
Repelled all mosquitoes in the old house
The house was filled with the stillness of the light grass fragrance
A quiet summer night in the mountain village
Once had been permeated by the scent of slow match
It made stone houses
To create a warm dream
Fairy tales were once drawn by fireflies
To the pear trees and under the vines
With the stars in the sky
Singing a lullaby together
The light body of light blue fireflies
Once stained on my forehead dressed as a ghost in childhood
I used to walk on the flagstone road to the beach
Listening to the roar of the river with grandpa with a shotgun
But the silently burning slow match
Silently renders the darkness of the mountains
Renders the transparent thoughts and feelings of the night
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国重庆]绿袖子
[Chongqing, China]Greensleeves
绿袖子,中国当代诗人。本名周蓉,生于重庆,现居成都。著有诗集《流向》《异调》(汉英对照),诗画集《宵待草》等。
Greensleeves, a contemporary Chinese poet, real name, Zhou Rong, born in Chongqing, is the author of poetry anthologies “Flow Direction” and “Different Tunes” (Chinese-English), and poetry and painting collection "Yoimachigusa”, etc and now lives in Chengdu.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆]绿袖子
十月如你
树枝上所有明亮的事物
都在朝着一枚树叶
喊叫。包括十月的蜜蜂
包括金秋的虚词,虚词的部分
也包括你醒来的样子
虽然我在虚构我们的故事,却
远远比我想象的情节
要苦涩,陌生,而又一笔一划的到来
在一只壳里,我翻来复去的
联想一百年以后…那情景
那风,旧书签,有猎猎作响的爱
2017,10,14
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China]Greensleeves
October as You
All the bright things on the branches
Are all pointing at a leaf
Shouting. Including bees of October
Including the function words of the golden autumn, the part of function words
Including the way you wake up
I'm making up our story, but
It's more bitter and strange than
I thought, and another stroke of the arrival
In a shell, I turn over and over
To imagine a hundred years later... The scene
The wind, the old bookmarks, there is the hunting sound of love
2017,10,14
Chines-English Translated by Sophy Chen from China
[加拿大] 曼都娜
[Canada] Mandona
曼都娜简介
曼都娜,原名曼都拉,当代女诗人,文学硕士,双语写作者。《朗读者》海外精英栏目主编、作家报头条海外文学编委、中国青年文学家理事。现居加拿大。
About Mandona
Manduna, formerly known as Mandura, is a contemporary female poet, a master of literature, a bilingual writer, the editor-in-chief of the overseas elite column of “The Reader”, the editorial board of overseas literature of Writers Newspaper’s Headline, and the director of Chinese Young Writers. She lives in Canada now.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[加拿大] 曼都娜
致一场大雪
昨夜一场瑞雪
让大地返回洁白如初
恰似我们纸上的遇见
那天冬风没来
只有星星窃听灯下的笔伐
昨日那场大雪
让曦光里的我
不敢迈开第一步
惊恐干净的脚印
都会玷污如斯的圣洁
只好让妄想插上翅膀
按放在飞马背上
投进圣装的世界
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Canada] Mandona
To a Snow
A timely snow last night
Makes the earth return to white as before
Just like we met on paper
That day the winter wind didn’t come
Only the stars eavesdropped on the strokes in the lamp
A snow yesterday
Makes me in the light
Dare not take the first step
I’m scary that my clean footprints
May defile such holiness
I have to let delusions get wings
Press it on the back of fast running horse
And then throw it in the world of holy clothes
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国台湾]靈歌
[Taiwan, China] Lingge
靈歌簡介
靈歌,創世紀、台灣詩學、野薑花詩社同仁。獲2017吳濁流文學獎新詩正獎、61屆中國文藝獎章(新詩類),著有《破碎的完整》等六本詩集。
About Lingge
Lingge, a colleague of Genesis, Taiwan Poetics, and Wild Jianghua Poetry Society, has won the 2017 Wu Zhuoliu Literature Award for New Poetry, and the 61st Chinese Literature and Art Medal (New Poetry), and written six poetry collections including “Broken Integrity”.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国台湾]靈歌
在巷尾裡街頭
某些劇本的審查
在巷尾裡動刀
黑暗中的貓瞳
是火焰
當星光失色
月的彎刀
剮著海的逆鱗
反光舞台
演員打開自己
成為觀眾的出口
鼾聲交響的室內樂
有人夢遊我
錄下他要的音階
火焰咬破森林動脈
輸送野生的騷動
城市裡的草
善於紀錄人世的荒謬
斷崖成為一種說詞
地心引力拒絕彈跳
黑夜街頭
滿是路燈的傷口
等著撿屍的人慢慢縫線
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Taiwan, China] Lingge
In the Alley
For the review of certain scripts
It gives a knife in the alley
The eyes of cat in the darkness
Is the flame
When the starlight fades
The scimitar of moon
Is cutting the scales of sea
On the reflective stage
An actor opens himself
To be an outlet for his audience
The chamber music with snoring symphony
Someone sleepwalks me
To record the musical scale he wants
Fire bites through arteries of forest
Conveying wild commotion
The grass in the city
Is good at documenting the absurdity of the world
The cliff becomes a word
The gravity refuses to bounce
The dark street
Is full of wounds of street lamps
They’re waiting for the person who picks up the corpse slowly sewing the stitches
Translated by Sophy Chen from China
[中国湖南] 王鹤
[Hunan, China] Wang He
王鹤简介
王鹤,汉族,湖南人。获“中华名人杯”二等奖、全球华语“诗仙杯”大赛铜诗人奖。系中国廿一世纪国家“振兴乡村”诗人形象大使。享有“田野诗人”美誉。
About Wang He
Wang He, Han Nationality, is from Hunan. He has won the second prize of the “Chinese Celebrity Cup” and the Bronze Poet Award of the Global Chinese “Poetry Immortal Cup”. He is the image ambassador of Chinese “Revitalizing the Countryside” poet in the 21st century. He enjoys the reputation of “field poet”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 王鹤
夏雨
从春梦里拔出的昂扬思绪
随禾尖上滴落的雨滴
一折身进入了夏的门槛
田野上,一阵阵暖风争先恐后
铺开了碧绿的绸面
被蝴蝶吻皱的一湾溪水
舞动着醉人的笑颜
热,被选拔为季节最美的量词
一阵雷鸣电闪过后
江河湖堤的血脉纷纷疏通
趔趄的热浪风雨
把原野的摇橹声
推向了极限
在闪电和雷声的反复擦搓中
那身披蓑衣和斗笠
赤足在田野上的农夫
把黎明与希望的声声萌动
次第蔓延
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Wang He
Summer Rain
High-spirited thoughts pulled out of spring dreams
With raindrops falling on the tip of the grass
Have entered the threshold of summer in its folded body
In the field, gusts of warm wind are rushing
To spread the green silk clothes
A creek wrinkled by butterflies
Is dancing with an intoxicating smile
Hot, was selected as the most beautiful quantifier of the season
After a thunderous flash
The blood vessels of the rivers and lakes are dredged
Staggering heat waves, wind and rain
Push sculling sound of the wilderness
To the limitation
In the repeated rubbing of lightning and thunder
The man in the cloak and the hat
The barefoot farmer in field
Spreads successively
The inspiration sound of dawn and hope
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国广东] 一舟
[Guangdong, China] Yi Zhou
一舟,副教授,语言表演艺术家。出版《误解的陷阱》、《广告构想》等四部。
Yi Zhou, an associate professor, and language performance artist, has published four books, including “The Trap of Misunderstanding” and “Advertising Conception”, etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 一舟
落叶
她是摇曳着月光飘落的
寂静无声
只有大地听到一声
悲恸的轰鸣
一张岁月的唱片
记录了
晨露的眸光
鸟语的呢喃
日月的轮唱
烙印着
春的蓬勃
夏的火热
狂风曾经拽扯过她的执着
暴雨曾经打击过她的痴情
花朵爆开的瞬间她会摇曳欢呼
她伸手想挽住花瓣凋落的回望
她也曾梦想有一次惊心动魄的绽放
叶片上的一线黑斑
是夏日凋落时在她伸出的臂弯上划出的印记
是那只失恋的蝴蝶倚在肩头的啜痕
她知道
泥土是最终的归宿
但她还是在借助每一阵风
抬起绝望的头颅
妄想时光
重新
回到枝头
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Yi Zhou
Fallen Leaves
She is swaying to fall with the moonlight
Silently without a voice
Only the earth heard
A sorrowful roar
A record of the years
Recorded
The shimmering eyes of morning dew
The twittering of birds
And the singing of sun and moon
Marked
The flourish spring
And the hot summer
The strong wind has once smashed her persistence
The rainstorm has hit her unreasoning passion
The moment the flowers are blossoming she will sway and cheer
She reached out her hands and tried to hold her petals’ looking back
She has also dreamed of a thrilling bloom
A line of dark spots on the leaf
It’s the mark drawn on her extended arm as it’s falling in summer
It’s the sip scar of the butterfly leaning on the shoulder broken in love
She knows
The soil is her final destination
But she is still lifting her desperate head
By every gust of wind
And imagining time
Again
Back to the branch
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国广东]林志山
[Guangdong, China] Lin Zhishan
林志山简介
林志山,字润泽。双硕士,毕业于北京理工大学、香港都会大学。海南苏东坡文学社创始人。出版诗集《摇响天涯》《林志山诗选》《别人的城市》《路过珠海情侣路》《蓝色珠海梦》《遇见香港》。长篇小说《波澜壮阔》。荣获《中国作家》《诗刊》《星星》文学奖。
About Lin Zhishan
Lin Zhishan, another name Runze, graduated from Beijing Institute of Technology and Hong Kong Metropolitan University in double master degrees. He is the founder of Hainan Su Dongpo Literary Society, has published poetry collections “Shaking the End of the World”, “Lin Zhishan’s Selected Poems”, “Other People’s City”, “Passing the Zhuhai Lover’s Road”, “Blue Zhuhai Dreams” and “Meet Hong Kong” and the novel “The Great Wave” and has won the literary awards of “Chinese Writers”, “Poetry” and “Stars”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]林志山
旺角旺角
旺角在弥敦大道110号
旺角很旺,在角落边站立着
目睹世事沧桑及风雨阳光的洒脱
旺角很旺,人群熙熙攘攘
“皆为利来利往”
从弥敦大道18号至118号
这是旺角的地盘你的家园你的世界,
这里盛产电影盛产高楼大厦
这里盛产形态丰韵的美女与商品
这里盛产车水马龙及川流不息的香港精神
旺角的微笑,是岭梅香
旺角的繁华,是你的神态
旺角的每一天,都是
粵港澳大港湾区的蔚蓝蔚蓝又蔚蓝
描画着“北部都会区”的天空
等,你来或不来?
我都在旺角,吟唱
一蓑书香任平生
2021.11.1
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Lin Zhishan
Mong Kok Mong Kok
Mong Kok at 110 Nathan Avenue
Mong Kok is very prosperous, standing on the corner
It witnesses the vicissitudes of life and the freedom of wind and rain
Mong Kok is very prosperous, bustling with crowds
“All for profit”
From 18 to 118 Nathan Avenue
This is the site of Mong Kok, your homeland, your world
Here are rich in movies and high-rise buildings
Here are abundant of beautiful women and commodities
Here are rich in traffic and the ever-flowing spirit of Hong Kong
The smile of Mong Kok is the plum flowers fragrance at south hills
The prosperity of Mong Kok is your attitude
Every day in Mong Kok is
Blue, blue and the blue of the Guangdong-Hong Kong-Macao, Greater Hong Kong Bay Area
Painting with the sky of “Northern Metropolis”
I am waiting, whatever you will come or not?
I’m still in Mong Kok, singing
With a small fragrance book in my life
2021.11.1
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国广东] 阿恒
[Guangdong, China] A Heng
阿恒简介
阿恒,本名龙恒。曾获《中国诗人》诗人提名奖,中华文学奖凤凰榜奖,首届爱情诗大赛“勿忘我”奖等。著有诗集合集4部。
About A Heng
A Heng, real name, Long Heng, has won the Nomination Award of “Chinese Poets”, the Phoenix List Award of the Chinese Literature Awards, the “Not-Forget-Me” Award of the First Love Poetry Competition, etc and is the author of 4 poetry collections.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 阿恒
苦酒向天歌
仰望苍芎的目光
那样的孤独
现代曲的生死交响
为伟人歌一曲泣一声
天问在何处,没有回答
也没有回声
一卷卷离骚
斟满苦酒
如不尽之滔滔江水
九曲十八弯
在岁月的胃里问天
几千年来,借一岸江水
抽思而滚滚东去不竭
惜诵昨日的您
恰似悲伤的水
而波澜壮阔的洒向大地
楚辞,楚辞
写满黄皮肤的色彩
在这片深沉的大地
如一个大的角度展现
一叶孤舟
一如拉的长长的无所谓
同葬风雨茫茫
雨雪潇潇的
汩罗江水,正驶向远方
2021.6.13
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Ah Heng
Bitter Wine Sings to God
The view of eyes looking up at boundlessness
Is so lonely
The Symphony of life and death in modern music
Sings a song for the great man and cry for the great man
Where is Asking for God, no an answer
No an echo either
A roll of Liso poetry
Is full of bitter wine
As the endless surging river
As Nine and eighteen bends
Asking for God in the stomach of the years
For thousands of years, by the bank of river water
Contemplating and rolling eastward
Cherish you of yesterday
Just like the sad water
With its mighty waves spreading to the earth
Songs of Chu, Songs of Chu
Write the color of yellow skin
In this deep earth
Showing as a large angle
A lonely boat
Just like not to matter as long as it’s drawn
Buried in together
In rainy and snowy Miluo River
Is heading into the distance
2021.6.13
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国北京]王童
[Beijing, China] Wang Tong
王童简介
王童,鲁迅文学院第二届高研班(主编班)学员。中国作家协会、北京作家协会会员。曾获鲁迅诗歌有影响力诗人奖、第四届中国长诗奖,新诗百年百位最具实力诗人、大家文学奖诗歌一等奖等众多奖项。
About Wang Tong
Wang Tong, is a student of the 2nd Advanced Research Class (Editor-in-Chief) of Lu Xun Academy of Literature, a member of China Writers Association and member of Beijing Writers Association. He has won the Lu Xun Poetry Influential Poet Award, the 4th China Long Poetry Award, the 100 Most Powerful Poets in the New Poetry Century, the First Prize of Poetry of the Great Literature Award and many other awards.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]王童
泥土里的星星
三星在天上,
三星在泥土里。
猎户的腰带系在月亮湾,
蓝色的参宿躲在千年的屏风下。
星星罩着黄金的面具在沉睡,
太阳神在幽深的暗夜里穿梭。
黑森林叠压着野象的剑齿,
剑齿顶着星星的轨迹。
天被遮敝了,太白霜月沉入海底,
五行山下的孙猴子期盼着山崩地裂,
祭祀坑中的焚毁渴望烈焰里的涅槃。
仰天的玉琮祷告上苍的天工开物,
砍伐掉的扶桑欲从地穴中破土而出。
你来了,我也来了。
我是古蜀国的遗民,
我谓古蜀王的臣子。
我揭开了穹窿,我启开了地宫。
你从彩绘的面罩里露出灿烂的笑靥,
你在象牙上雕刻出了外星的智慧。
我打捞出你坠入时光苦井的光彩,
我放生开你倍受煎熬炼狱中的炫丽。
你跃出了龙潭,你奔上了盘山的轮车,
你的良渚兄弟,你的金沙姐妹,
盼望着同你死而复生的欢聚。
太阳鸟飞出了樊笼,
神灵树结出再生的果实,
踩着高橇的铜人扭着丰收的秧歌。
残喘的呼吸组合出诙谐的欢笑,
裂魂的肢体再植起升进的吊桥。
灰烬中燃烧起生命的火焰,
年轮中有了幻想的碎片。
拂去地煞的尘埃,
拭净斗柄的亭台,
方尊里倾泻下青冥的美酒。
金字塔、百慕大,北纬30度的弧线,
串起了光年里神秘的呼唤。
泥土中的星星跃上了人间的碧空,
福禄寿的祝福划过千家万戶的窗口。
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Wang Tong
Stars in the Soil
Three stars are in the sky,
Three stars are in the soil.
Orion’s belt is tied in the bay of the moon,
The blue Betelgeuse is hiding under a thousand-year-old screen.
The stars are sleeping in golden masks,
The sun-god shuttles through the dark night.
The black forest is stacked with the saber teeth of wild elephants,
The saber-teeth against the trail of the stars.
The sky is covered, the Taibai frost moon sinks to the bottom of the sea,
Monkey King at the foot of Five Elements Mountain is looking forward to
The landslide & ground cracking, and burning in the sacrifice pit longs for Nirvana in the flames.
The Jade Cong looking up to the sky prays to the heavenly work of heaven,
The Hibiscus cut down is about to break out of the crypt.
You are here, and so am I.
I am a remnant of the ancient Shu Kingdom,
I am a courtier of the king of Ancient Shu.
I opened the vault, I opened the underground palace.
From your painted mask you show a bright smile,
You carved the alien intelligence on ivory.
I salvage the brilliance that you fell into the well of time,
I let go of the dazzling beauty of your tormented purgatory.
You jumped out of dragon pool, you ran on the over mountains wheels of winding mountains,
Your Liangzhu brothers, your Jinsha sisters,
Are looking forward to the reunion with you from coming back to life.
The sunbird flew out of the cage,
The tree of the gods bears the fruit of regeneration,
The bronze man on the high sled twisted the harvest Yangko.
The witty laughter combined with the breathless breath,
The limbs of the broken soul replant the ascending suspension bridge.
The flame of life burns from the ashes,
There are fragments of fantasy in the annual rings.
The dust that brushes away earth evil,
Cleans the handle pavilion,
Big Fang Zun wine cup poured out fine wine of paradise.
Pyramids, Bermuda, arc of 30 degrees north latitude,
String the mysterious call in the light years.
The stars in the soil leaped to the blue sky of the human world,
The blessings of Fu Lu Shou crossed the windows of thousands of households.
Translated by Sophy Chen from China
[中国上海]舒爱萍
[Shanghai, China] Shu Aiping
舒爱萍简介
舒爱萍,中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员,中国现代作家协会会员,中华精短文学学会签约作家。
About Shu Aiping
Shu Aiping is a member of the Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, Chinese Modern Writers Association and a signed writer of the China Short Literature Society.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海]舒爱萍
蝴 蝶
你不愿在蛹中安逸地度过一生
勇敢地破壁而出迎接风雨
成为自由飞舞的花朵
令百卉赞美的芬芳千丝万缕
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanghai, China] Shu Aiping
Butterfly
You don’t want to live your life in comfort in a chrysalis
Bravely break through the wall to meet the wind and rain
And become the free-flying flowers
You makes fragrance innumerable praised by all kinds of flowers
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国福建]涂映雪
[Fujian, China] Tu Yingxue
涂映雪简介
涂映雪,笔名冰梦,中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员,中国楹联学会会员,福建省楹联学会副会长,福建省作家协会会员。出版诗集《冰之梦》。曾获年度中国诗歌春晚“十大新锐诗人奖”。
About Tu Yingxue
Tu Yingxue, pen name Bing Meng, is a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Chinese Couplet Society, the vice president of the Fujian couplet society, and a member of the Fujian Writers Association. She has published a collection of poems “Dream of Ice” and won the annual Chinese Poetry Spring Festival Gala “Top Ten New Poets Awards”.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建]涂映雪
千年茶王
山岚下 拾阶而上
与一株千年茶王对坐
目光逆行遒劲的枝叶经纬
探知时光密码
聆听远古的闪电与风暴
我没有仪尺
丈量你在光阴里的长度
更没有透视
照见你所有的沧桑与苦难
只有与你相对的另一株茶树
土壤下根系的紧紧相握
诠释了爱与生命
坚韧和悠长
今夜 且用一只盛满月白的青花碗
斟满你由岁月凝成的清甘
左边星辰 右边峻岭
品啜你的绝世风华
多年后的雨夜,是否
会有一滴晶莹的茶露
遁着记忆的叶脉
淌下 绿翠泛黄的思绪
呈心的形状
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Fujian, China] Tu Yingxue
A Thousand-Year-Old Tea King
Under the mountain, I am climbing the stairs
And sitting opposite with a thousand-year-old tea king
With eyes retrograding the vigorous branches and leaves warp and weft
I just discover the time code
And hear the ancient lightning and storms
I do not have a ruler
To measure your length in time
I even no perspective
To take care of all your vicissitudes and sufferings
There is only another tea tree opposite you
With its tight grip of the roots in the soil
It explains of tough and long
Of love and life
Tonight, let me use a blue and white porcelain bowls full of moon white
Fill your sweetness condensed by the years
The stars on the left, the mountains on the right
And sip your splendor
A rainy night after many years, whether
There will be a drop of crystal clear tea dew
By the veins of leaves’ memory
Drowning the green and yellowed thoughts
In heart shape
Translated by Sophy Chen from China
[中国四川]刘顺洪
[Sichuan, China] Liu Shunhong
刘顺洪简介
刘顺洪,曾用名兵屯情缘。中国诗歌学会、中国散文学会、四川省诗词协会、四川省楹联学会会员。出版诗集《梦中的风景》,主编《太阳神鸟驿站·郑兴明诗选》。
About Liu Shunhong
Liu Shunhong, used name, Bingtun Qingyuan, is a member of Chinese Poetry Society, Chinese Prose Society, Sichuan Poetry Association, and Sichuan Couplet Association, has published a collection of poems “Scenery in Dreams”, and edited “Sun God Bird Station • Zheng Xingming’s Poems”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国四川]刘顺洪
中秋组诗
月饼大的爱,打湿童年的记忆
外婆是一个顶着月亮归家的人
荒坡、地角种些银辉,也种些
虚影。在中秋夜
总是讲些月亮的事,与圆有关的事
比如樱桃的来历,南瓜的趣闻,一个月饼
填川的命运
对我的爱,攥紧
手心小,摊开,月饼大
但童年的记忆
把它擦拭得锃亮
有的往事,删去了痕迹
仿佛从没有发生
而童年如同白纸,在头脑深处
是一个永恒的沉默
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Liu Shunhong
A Group of Poems of Mid-Autumn Festival
The love as big as a moon cake wets my childhood memories
My grandma is a person who returns home in the moon
She plants some silver lights on barren slopes and corners, and
Also plants some phantom. In mid-autumn night
She always talks about some story of moon, about some thing on circles
Such as the origin of cherries, anecdotes about pumpkin, and the fate
Of moon cakes filling the river
For my love, she holds tightly
In small palms, spreading out, a big moon cake
But childhood memories
Wipe it shiny
Some of the past, deleted traces
As if it never happened
And childhood, like a blank sheet of paper, deep in the mind
Is an eternal silence
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国河南]青青子衿
[Henan, China] Qingqing Zijin
青青子衿简介
青青子衿:男,人到中年,来自中国河南,业余自由写作者。爱诗,喜自由表达,不拘一格,笃信诗是用心灵体察万象,用文字描摹勾画生命的原色,以一种鲜活的生命体验共享于大众。
About Qingqing Zijin
Qingqing Zijin, from Henan, China, male, middle-aged, is an amateur freelance writer. He loves poetry, likes to express his feeling freely, does not limit to one type of writing style and believes that poetry is to observe all things with the mind, use words to describe, outline the primary colors of life, and share with the public with a kind of vivid life experience.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南]青青子衿
原 点
你起脚一瞬时光刚好
从某一点
像风一样出发
你的石头已放过流水
最柔韧的磋磨在时光的流里
被无限拉长
你推开的往事恰好是一个少年的心事
走开的时光已无法返回
某个点重新成为原点
在被忽略多年以后
突然横亘于你的眼前
命运从第一次拐弯
再拐弯再拐弯
前行的脚因何走了闭合的路
只有脚知道
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Qingqing Zijin
Origin
The moment that you get up is just right
From a point
To set off like the wind
Your stone has let go the water
The most flexible torment is in the flow of time
Stretched infinitely
The past that you pushed away happens to be a teenager’s mind
The time that went away can’t be returned
A point becomes the origin again
After years of neglect
Suddenly it just lies cross in front of your eyes
Destiny turns from the first turning
turning again turning again turning again
Why did the forward foot walk the closed road
Only it knows
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国安徽]纤云
[Anhui, China] Xian Yun
纤云简介
纤云, 本名,方莉,安徽人,有作品刊发各级报刊及图书,现为文学社社长,干花设计师,国刊《文化研究》编委等。
About Xian Yun
Xian Yun, real name, Fang Li, is from Anhui Province. She has published works in newspapers and books at all levels. She is now the president of the Literature Club, the designer of dried flowers, and the editorial board member of the national journal “Cultural Studies”.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽]纤云
冬日帖.雪将至
我在十月的河边看水
小雪的呼吸更加急促
飞鸟的鸣叫清冷而孤寂
我在河边的石头上打坐
灰白的寒意穿透胸膛
一种冷,直抵人间最深处
我在小雪之后看山
冬季,用他粗糙的手掌
一遍遍摩挲
草叶变了色,山头渐渐秃顶
黑白的水流
是来自天际的寒意
穿过冬日
去往更远的远方
我在大雪来临之前等待
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Xianyun
Winter Post. Snow Is Coming
I watch the water by the river in October
Light snow’s breath became more rapid
The chirping of birds is cold and lonely
I meditate on the rocks by the river
The grey chill penetrates my chest
A kind of cold is straight to the deepest part of the world
I look at the mountains after the light snow
The winter, with his rough palms
Rubs over and over
The blades of grass have changed color and hills are gradually bald
Black and white water
Is the chill from the sky
Through the winter
It goes further far way places
I wait before the heavy snow comes
Translated by Sophy Chen from China
[中国贵州]刘俊杰
[Guizhou, China] Liu Junjie
刘俊杰简介
刘俊杰,贵州省大方县牛场中学教师,青年文学家作家理事会成员,偶有诗歌出现在网络及报刊上,近期发表的诗作《苗乡写意》(全诗七千多字)具有较高的造诣。
About Liu Junjie
Liu Junjie, is a teacher of Niuchang Middle School, Dafang County, Guizhou Province, and a member of the Council of Young Writers and Writers. Occasionally, his poems appear on the Internet and newspapers. His recently published poem “Miaoxiang Freehand” (more than 7,000 words) has a high reputation.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国贵州]刘俊杰
对视
黑瀑布垂下肩头
黑精灵甘当护士
刚刚好
不期而遇的对视
秀眉下
星星编辑情诗
四个水晶句号
频送秋波
窗外
一片漆黑
窗内
阳光灿烂
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Liu Junjie
Look At Each Other
Black Falls hangs on his shoulders
The black elf is willing to be a nurse
Just right
An unexpected encounter
In the eyebrows
Star edits love poems
Four crystal periods
Frequently send autumn waves
Outside the window
It’s dark totally
Inside the window
It’s sunny
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国江苏]吴雨晨
[Jiangsu, China] Wu Yuchen
吴雨晨简介
吴雨晨,西安外事学院在读,中国微型小说学会会员、江苏省作家协会作家班成员、太仓市作家协会会员。
About Wu Yuchen
Wu Yuchen, a student studing at Xi’an Institute of Foreign Affairs, is a member of China Miniature Fiction Society, writers class of Jiangsu Writers Association and Taicang Writers Association.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏]吴雨晨
风雪长安
长安城,你病了
疫情的大手向你迎面
抽来,雪花飘洒在鲜血浇灌的
玫瑰上,不怕不怕
帝都母亲的怀抱
为你挡去恶灵的折磨
岁月静好的神话
在长安城里只是神话
不变的是古都的守卫者
带着褶皱印的大白
外面的雪下大了
心却是暖的
家严家慈围绕着壁炉烤火
木炭散发着新春的气息
讲述辛丑的旧事
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Wu Yuchen
Chang’an In Wind and Snow
Chang’an City, you are sick
The big hand of the epidemic is facing you
To clap on your face, snowflakes fall on roses
Blood-watered, don’t be afraid
The embrace of the imperial capital mother
Will block for you the torture of evil spirits
The myth of nice quiet time
Is just a myth in Chang’an City
What can not be changed is the guardian of the ancient capital
With fold big white
It’s snowing hard outside
Heart is warm
My father and mother warm themselves around the fireplace
Charcoal exudes the scent of Chinese New Year
Telling the old story of Xin Chou
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国江西]诗云
[Jiangxi, China] Poetry Clouds
诗云简介
诗云,本名丁昭君。近年来开始做了些诗歌方面的创作探索,生活中有些感悟想通过文字去表达,陆续有诗歌在多个网络及纸质刊物上刊登发表,曾获“新时代艺术名家”优秀奖。
About Poetry Clouds
Shiyun, real name, Ding Zhaojun. In recent years, he has started to explore the creation of poetry, and wants to express some insights in his life through words. His poems have been published in many online and paper publications, and he has won the “New Era Artists” Excellence Awards.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江西]诗云
登高
晨起
阳光花香鸟鸣声
台阶松针韩愈厅
心随春意烂漫
回想曾经的冬天
登高
在瑟瑟的寒风中感受到冷
轰鸣的雷声与闪电阵阵
相信寒冬后必有春天
挣脱一切的锁链
突破心的天花板
攀登攀登
登上心的高度
让灵魂触摸到天
清明在故乡登高
缅怀先祖洒扫祭奠
有一天我们终将含笑九泉
……
2022.4.5
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangxi, China] Poetry Clouds
Ascending
I get up in the morning
With sunshine, flowers and birdsong
Up stairs on pine needles to Hanyu Hall
My heart is full of spring
As remembering the winter last year
I am ascending
To feel the cold in the cold wind
Roaring thunder and lightning bursts
I believe that there will be spring after the cold winter
I will break free from all chains
I will break through the ceiling of my heart
Climbing, climbing
Climbing to the height of the heart
Let the soul touch the sky
In Qingming I ascend high in my hometown
Paying tribute to my ancestors
One day we will finally smile under ground
...
2022.4.5
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国新疆] 阿布力孜·吾拉因
[Xinjiang, China] Abliz Urayim
阿布力孜•吾拉因 (Abliz Urayim, ئابلىز ئۇرايىم),笔名用刀郎、阿•刀郎、刀郎公子等。新疆喀什麦盖提人,维族。主要创作杂文、现代诗、微型小说、散文等。
Abliz Urayim,ئابلىز ئۇرايىم, pen name, Dao Lang, A• Dao Lang, or Dao Lang Gong Zi, a native of Maigaiti County, Kashgar, Xinjiang, China, Uyghur, mainly creates essays, modern poems, mini-novels, and prose, etc.
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国新疆] 阿布力孜·吾拉因
欢颜
对情侣来说
情人脸上的笑容
最珍贵的礼物
告别贫穷时的微笑
最真实的欢颜
但最棒的是
胜利者的微笑
所有的美丽
凝聚在大自然的欢颜
不过,我只承认
最珍贵的,最美丽的是
忘记所有烦恼
擦着眼泪
只面对病人的
白衣天使脸上的欢颜
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Abliz Urayim
The Joy On The Face
For couples
Smile on lover’s face
Is the most precious gift
The smile saying goodbye to poverty
Is the truest joy
But the best joy
Is winner’s smile
All beauty
Condensed in the joy of nature
However, I only admit
What the most precious and the most beautiful joy
Is to forget all worries
Wiping tears
The joy on the face of an angel in white
For patients only
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[中国黑龙江]西洲
[Heilongjiang, China] Xizhou
西洲简介
西洲,诗人。原名黄志坚,字弘毅,笔名西洲,70年生,江右庐陵人,自号庐陵散人。自幼酷爱文史,琴棋书画。
About Xizhou
Xizhou, a poet, formerly known as Huang Zhijian, courtesy name Hongyi, pen name Xizhou, and self-titled Luling Sanren, born in 1970, is a native of Luling, Jiangyou. Since childhood, he has been fond of literature and history, chess, calligraphy and painting.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国黑龙江]西洲
清明
驱车出城南,
行行复停停。
千乘并万骑,
化做迤逦阵。
问君何所事,
出门扫墓去。
晨间名利客,
向晚蒿里行。
白云有留意,
清风最无情。
怅惘失来意,
归来长太息。
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Heilongjiang, China] Xizhou
Qingming
I drive car out of the south city,
Going and stopping.
A thousand cars are going with a thousand motorbikes,
Turning into a remarkable array.
As I ask you what is going on,
You answered you’re going out to sweep the graves.
In the morning people are in fame and fortune,
In the evening they are going into wormwoods.
The white clouds pays attention,
The breeze is the most ruthless.
I am disappointed,
As going back I have a long sigh.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国山东]张玉华
[Shandong, China] Zhang Yuhua
张玉华简介
张玉华,笔名,天山雪莲,生于1967年,山东曹县人,现为中国诗歌协会网络会员,中华诗词网络会员,曹县诗词会员,发表诗词共计三万多字。
Introduction to Zhang Yuhua
Zhang Yuhua, pen name, Tianshan Xuelian, born in 1967, from Caoxian County, Shandong Province, is a member of Chinese Poetry Association, Chinese Poetry Network and Caoxian Poetry, and has published more than 30,000 words of poetry.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东]张玉华
鹧鸪天-笑傲苍穹
大象无形造化成,
遥指苍天阴阳生。
天光云影倒银海,
瑶宫仙庭临惊风。
举金钩,削苍穹,
陨星飞落入地宫。
浪花四溅碎金玉,
沧海一粟上九重。
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Zhang Yuhua
Partridge Day-Proud of the Sky
In nature grand scene with no shape invisibly forms,
Pointing to heaven Ying and Yang builds.
The sky light and cloud shadows pour over the silver seas,
Yao Palace and Celestial Court are in surprise.
Lift the golden hook, cut the skies,
The meteorite flew into the underground palace.
Gold and jade shatter and waves splash,
A drop in the ocean goes up to the ninth level skies.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
版权说明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]