主页 博客 页 6

2020意大利"帕那苏斯"诗歌奖在西西里岛成功颁发[征稿继续]

0
2020-2021意大利"帕那苏斯"诗歌奖颁奖典礼主题海报

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

2020-2021意大利
"帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚"诗歌奖
在西西里岛成功颁发

 

颁奖典礼主题海报

主题海报

 

【《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊、苏菲诗歌国际翻译网、“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖组委会,卡洛杰罗•拉•韦基亚意大利、苏菲中国联合报道 2021-08-19】

      2020-2021意大利 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖2021年6月24日到7月30日在意大利最大岛屿,意大利南部城市,西西里岛,卡尼卡蒂市成功颁发。参加此次颁奖典礼的诗歌组织和文化组织有:卡尼卡蒂市政府、联合国教科文组织、意大利国家委员会、西西里世界遗产、雅典娜文化协会、“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖组委会。
      2020-2021意大利 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖系列活动历时一个多月。由一系列文化活动组成,如诗歌、音乐、戏剧等。

      受全球新冠病毒疫情持续影响,多个国家还没有恢复航班和旅游签证。中国和意大利的航班和旅游签证也没有恢复正常。按照疫情态势变化,2020诗歌评奖活动,中国赛区没有推荐中国诗人参赛;2021诗歌评奖活动,中国赛区正在持续推荐中国诗人参赛,预定于2022年3月参加颁奖。此次颁奖典礼2019年获奖的三位中国诗人:苏菲、大藏、陈辉,也未能到场领奖。诗人、翻译家苏菲(Sophy Chen),作为意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖国际评委、评审委员会成员、中国嘉宾总体组织者、中国区授权活动总策划,专门录制视频向本次颁奖典礼致辞。

      2020-2021意大利 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖典礼分为意大利本土和国际两大部分。由东道主卡洛杰罗•拉•韦基亚教授亲自主持。在国际部分,卡洛杰罗•拉•韦基亚教授
      现场播放了由于疫情没有到场的中国、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥等国际诗人贺词。
      意大利 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖现场颁奖、读诗活动和音乐活动在迪卡尼卡蒂圣多梅尼科文化中心广场举行。

部分活动图片

 

     由意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖国际评委之一,演员兼导演,盖太诺-阿罗尼卡,导演的意大利古典歌剧《不可饶恕》在阿格里真托神殿谷(联合国教科文组织世界遗产),皮兰德娄剧院、希拉神殿等多家剧院演出。

剧照1

剧照2

剧照3

      后续,我们会陆续报道此次诗歌奖现场诗歌视频片段、音乐视频片段、意大利古典歌剧《不可饶恕》片段。请大家持续关注。

     2021,2022,2023……中国赛区意大利"帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚"诗歌奖征稿继续(2021意大利"帕那苏斯"诗歌奖颁奖,预定于2022年3月在意大利西西里岛举行),欢迎投稿咨询。电话/微信:18201007874。

(完)     

2022-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET


 

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

提名诗人:[中国新疆] 狄力木拉提·泰来提 12首~2023 Pentasi B中国世界诗歌节苏菲世界诗歌奖

0
新疆作家狄力木拉提•泰来提

 

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874


 

 

2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国新疆] 狄力木拉提•泰来提
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2021 PENTASI B China World Poetry Festival
& Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Xinjiang, China] Dilmurat Telat
Nominated by [China]Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Xinjiang, China] Dilmurat Telat Group
Poems 12 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国新疆] 狄力木拉提•泰来提 (组诗)12首

 

新疆组诗
A Group Of Poems About Xinjiang

作者/狄力木拉提•泰来提
by Dilmurat Telat

禾木晨曦

朦胧的晨曦
展开雾一般的羽翼
与我的意念相符

迁徙的候鸟
遗落几片白色羽翼
被持重的山酋长插在头顶
白雾还未苏醒

散落于山谷的木屋
仿佛酣睡的醉汉
不知哪家的炊烟袅袅
懒懒地浮起
宛如昨夜的酒歌

木栅栏外
一头安卧的奶牛
咀嚼山色
牛犊的童声祷告
无须教堂

推开一扇简易木门
铁炉里鼾声如雷
疲惫的长靴倒在一旁
马头琴保留着驰骋的姿态
琴头的羽毛
歌者的缠绵,马奶
熬夜的油灯步履蹒跚
昨夜星辰无语

转场的季节已安家落户
清冷的风,嘘寒问暖
一条沟谷的山色
一汪宁静的天空
插翅难飞的云
落地松柏,留不住遗骸的羊群
无法逃脱虚假祷告

苍老的禾木
昨日里还有你的欢声笑语
逝去的身影,遇冷
凝结这个清晨
哪家的梦还在温存

First Rays Of The Morning Sun In Hemu Grassland

The first hazy rays of the morning sun
Spread the misty wings
That fit my mind and soul

Migratory birds
Left a few white wings
Stuck above the head by the serious chief of a tribe of mountains
And a white fog hasn’t awakened yet

Wooden houses scattered in the valley
Are like sleepy drunks
I don’t know smoke from which famliy’s kitchen chimneys curls
Floating lazily
And just like the wine song of last night

Outside of the wooden fence
A peaceful lying cow
Is chewing the view of mountains
Calf’s childish prayer
Doesn’t need a church

Openning a simple wooden door
The iron stove snoring loudly
Tired boots fell aside
A horse head string instrument retains a galloping posture
Feathers on the headstock
Singer’s lingering, mare’s milk
The oil lamp that stayed up all night staggered
Last night the stars were speechless

The transition season has settled down
The cold wind makes you feel warm
The mountain color of a valley
A peaceful water colour sky
The clouds that cannot fly with wings
And falling pines and cypresses can not keep the flock of sheep’s remains
And can’t escape the false prayer

The old Hemu Grassland
There was your laughter yesterday
The dead figure, and coldness
Condense this morning
Which family’s dream is still warm

Translated By Sophy Chen

 

喀纳斯哲学

源于晨曦的解冻
侏罗纪时代的片尾
山谷里的水
宛如游动的字幕
在一头犍牛的记忆里
会有怎样的史学

我眷恋这片山谷里的季节
仿佛与我无关的初春
滞留于此的白
增加了岁月演变的难度
同样的绿,群山
总要留守它恒定的法则
逝去的还会回来

在游牧人的脚下
那是一片松软的绿潭
安静地喝着他们的奶茶
用缥缈的牧歌完成转场,定义初夏
杜撰黑格尔的障眼法
在萧索的雨季里
鸟儿不再产卵
牛羊下仔

离群索居的种马让人愉悦
行云的态度更是显而易见
在湖面的天空
白里透黑
当蓝天的倒影泛起波澜
湖怪便有了存在的意义

盛夏的故事还未讲完
喀喇昆仑仍旧盛装舞步
纳兰词里雾窗寒对啼鸟
遥望天暮
斯泰因已锁定归去的路
这时的秋色渐浓
悄然挤进狭长的山谷

夜幕降临
苍穹越显高傲
苏格拉底的学说否定两种可能
我的赞美
已被昨夜一场大雪封埋

在我的记忆里
从未有过语言障碍
我虽耳聪目明
看懂喀纳斯
还需另有智慧

Kanas Philosophy

Originated from the first unfreezing sun rays
The ending of Jurassic Era
And water in the valley
As swimming subtitle
What kind of history will there be
In the memory of a bull

I love the seasons in this valley
As if the early spring has nothing to do with me
And the white staying here
Increased the difficulty of evolution of time
Same green, and mountains
Always keep the constant law
The things which have passed away will come back

At the feet of nomads
That is a soft green pool
Drinking their milk tea quietly
It completes the transition with a misty pastoral song, defines early summer
And makes up Hegel’s camouflage
In the bleak rainy season
Birds lay eggs no longer
Cattle and sheep calve

The solitary stallions gave people pleasure
The attitude of flowing clouds is even more obvious
In the sky over the lake
In white with black
When the reflection of the blue sky rises
Lake monsters have their meaning

The story of midsummer hasn’t been finished yet
Karakorum is still dancing in colourful dress
In Na Lan lyrics, the fog window coldly faces to the singing birds
Looking into the sky
Stein has locked his way back
At this time, the autumn color is getting thicker
And quietly squeezes into the narrow valley

Night falls
The sky is more arrogant
Socrates’ theory denies two possibilities
My praise
Has been buried by a heavy snow last night

In my memory
I have never had a language barrier
Though I am so bright
To understand Kanas
It needs my other wisdom

Translated By Sophy Chen

遥远的额尔齐斯河

千回百转的思绪
在一个遥远的概念里集结
山与水的绿平分秋色
那一幅墨迹未干的写意
冷色堆积的画面在缓缓流淌

我那鸟羽一般的思绪
在掠过你的上空时
视线,被突如其来的辽阔填充
我很脆弱
看不到这无边无际的绿的尽头
我已尽力
头颅只能站在肩膀上
我用尽智慧
也只能停留在疆北的高维度上
用山与水的清澈
淘洗多年沉积在眼里的混沌

阿尔泰语系里的河流
深邃的竞渡
仿佛在寻找她最后的归隐
我擅长体恤山水情愁
却怎么也看不懂
额尔齐斯的九曲回肠

喀依尔特和库依尔特
信马由缰
喀拉额尔齐斯的缠绵
克兰河的柔情
还有布尔津的水卵
与哈巴河的湍流结盟
撩拨斋桑的辽阔与静怡
在国土的北纬线上
我看到你留恋的身影
迟缓的脚步
留下一曲悠远的琴声
载着鄂毕河浓烈的俄国气息
流向北极的天空

我猜想
那波动在极地天空的流彩
可是你韬光养晦的波光

The Distant Irtysh River

A thousand turns of thoughts
Assembled in a distant concept
The green of mountains and water are evenly divided in autumn
The freehand brushwork with its ink not dried
The images cumulated by cold colors are flowing slowly

My Feathery thoughts
When passing over your sky
The sight is filled with the sudden vastness
I’m very vulnerable
I can’t see the end of endless green
I have tried my best
The head can only stand on the shoulders
With all my wisdom
I can only stay in the high dimension of northern Xinjiang
With the clarity of mountains and water
I wash away the chaos accumulated in my eyes for years

The river in the Altaic family
Deeply race
As if she is looking for her last retreat
I am good at empathizing with mountains and rivers
But I can’t understand
Nine curved ileum of Irtysh River

Kayert and Kuyert
Let themselves freely go as horses
The lingering of Kara Irtysh
Tenderness of Cran River
And the eggs in water of Burqin
Alliance with the turbulence of the Haba River
Exploring the vastness and tranquility of Zhaisang
On the north latitude of the country
I see your nostalgic figure
And slow pace
Leaving a beautiful and long sound
Carrying the strong Russian atmosphere of the Ob River
Flowing to the sky of north pole

I think
The color that fluctuates in the polar sky
Is the glistening light of waves which you keep a low voice

Translated By Sophy Chen

 

准格尔原野

牛粪熬制的奶茶
随风飘香
一张羊皮版图
席卷大漠
粟特人途经这里的时候
传说早有起源

高空的云
低纬度的马
弯刀和马靴驰骋天下
长生天与安达
一个枭雄崛起的时代
准格尔已是暮色缠绵

冰,足以解冻春天
当绿雪覆盖原野之时
我们几时学会席地而坐
盘腿打坐,清点牛马
看群山驰骋,风作缰
猎鹰充当军师

葛尔丹帐外的马头琴
琴瑟悠长,战马哽咽
来不及喝完最后的马奶
岁月已被抵押

前往碎叶的中亚盐商
骡马成群
毛驴成了智者的玩物
长河落日,风干草木
蒙古长调搭建思念的浮桥
格格出嫁
康熙的长辫胜过马鞭

我们的故事里
男人的腰间依旧悬挂
宝刀,鞍马如影
钦铁木尔的猎犬蹲守旷野
那一缕浩渺烟云
为何流淌至今

Jungar Wilderness

Milk tea boils on the fire of cow dung
In fragrance in the wind
A sheepskin map
Sweeps the desert
When the Sogdians passed through
Legend has its origins

Clouds in high sky
Horse in low latitude
Bent blade and riding boots gallop in the world
Changshengtian and Anda
An era of the rise of heroes
Jungar is already in the twilight

Ice, is enough to thaw the spring
When the green snow covers the wilderness
What time do we learn to sit on the floor
Meditate with cross legs, count cattle and horses
Watch the mountains gallopping, and the wind as the rein
And falcons as advisers of military division

The horse head fiddle outside the tent of Galdan
Is in long voice in harmony and the horses choke with sobs
Too late to finish the last mare’s milk
Years have been mortgaged

Central Asian Salt Merchants going to Suyab
With a group of mules and horses
The donkey became the plaything of the wise
Sunset down over the long river, wind dried the grass and trees
Mongolian Traditional Folk Long Song builds a floating bridge of miss
Princess forced to get married
King Kangxi’s long braid is better than a horse whip

In our story
The man’s waist is still hanging
The treasure sword, saddle and horse are like a shadow
The hunter respected Temur guards the wilderness
That wisp of smoke
Why it flows so far till now

Translated By Sophy Chen

 

沙孜草原的风

远望倚天的群山
那是风的身影
当我可以看见它的有形
呼吸却在耳边起伏
一只高空盘旋的鹰
检阅白云仪仗
云影在草原上划行
如转场的羊群
草的涟漪给骏马催情

一汪静怡的湖水
在风的牵引下在此歇脚
漠视草原法度的游人
猎奇马奶的醇厚
在飘然中杜撰牛羊的绯闻
那一桶桶
被牧人的妻子挤出的白色血液

阿肯头顶的皮帽掩盖双肩
他们迈着外开的八字
从风的裂缝里走来
手中的马鞭舌尖开叉
用于指点家园

与马奶接亲的队伍在远方形成
犹如迁徙的部落
报喜的马儿呼啸而来
少年用喜讯换取阿帕的福吻
叼羊赛中的青年
风的羽翼在他们身上成长

迷你的巴音布鲁克
瓦尔丁湖在此改名换姓
白鹭在倒影里试飞
倘若一种文明的迁徙与繁衍
只属于鸟类
而我们只是个外来物种
歌颂与摧残同步进行

该用怎样的呼麦
才能留得住沙孜草原的风
驱散心中的乱

Wind In Shazi Grassland

Looking at the mountains against the sky
That is the figure of the wind
When I can see its tangible
My breath fluctuates in my ears
An eagle hovering high in the sky
Reviews the white clouds flags
Clouds shadows rowing on the grassland
Like a flock of ferrying sheep
The ripples of the grass arouse the horses

A quiet lake
Rests here under the leading of the wind
Tourists who ignore the laws of the grassland
Hunt for novelty of the mellowness of horse milk
Make up a scandal of cattle and sheep in the air
And the buckets
Of white blood squeezed out by the shepherd's wife

The leather caps on Akon's heads cover their shoulders
They took their steps outside
Coming from the crack of the wind
The tip of the whips with tongue split in their hands
Pointing to their home

In the distance, the team to meet the mare's milk is formed
A migrating like tribe
The horses roared to come with good wedding news
The teenager exchanged good wedding news for Apa's blessing kiss
The youth in the sheep-grabbing race
The wings of the wind grow on them

Mini Bayanbulak
Here the Walding Lake has changed its name
Egret is flying in the reflection
If the migration and reproduction of a civilization
Only belong to birds
We are just an alien species
Praise and devastation have proceed simultaneously

What kind of khoomei should be used
To retain the wind in the Shazi Grassland
And dispel chaos of mind

Translated By Sophy Chen

 

加古斯台的黄昏

边外的世界
佐证内心的遥远
遥望锡伯人身后的天空
波光粼粼

神巫用干瘪的云撩拨灯捻
伤口还在流血
它缓慢沉入山谷
席地而坐的群山老儿
倚天独饮

伊犁河静静地流向天涯
拨动夕阳的余晖
微风徐徐
已听不清博格达老翁在说些什么

遥想敦煌古城
宛如千疮百孔的战船
我的视线无声无息
沉入黄昏暮色

此刻
乡下的路灯已被蚊虫叮咬
假借暮色
交杯声中倒下一片片
参天丛林
文明的嘴角还残存一些
珍禽的羽毛
熟不知狂风在喊些什么
野蛮与疯狂又以什么为食

落水的羽毛沉入河底
巨石坦然漂浮
行刑的枪声时而响起
仍有一些乌鸦羽翼丰满
黎明与黄昏私下交易
述不清傲慢与偏见作何感想

冷峻的远山支撑夜空
星辰寂寞无语
高贵或许只在头顶
我虽目光短浅
暮色里看不清自我的幼稚

加古斯台的黄昏
一条家犬
斜视天边的一抹暮帘

Dusk At Gagustai

The outside world
Proves the remoteness of the heart
Looking at the sky behind the Sibo population
Is sparkling

The witch twists the kindling of lights by dry clouds
The wound is still bleeding
It slowly sinks into the valley
The old man, sitting on the ground
Drinks alone against the sky

The Yili River flows quietly to the end of the world
Playing with the setting sun
In breeze
I can’t hear what the old Bogda man is saying

Thinking of the ancient city of Dunhuang
Like a warship riddled with holes
Silently, my sight
Is sinking into the dusk

Now
The street lights in the country have been bitten by mosquitoes
In the guise of twilight
Towering jungle
Fell in pieces in the sound of cups
There are still some feathers of rare birds
Remaining at the mouth corners of civilization
I don’t know what the wind is shouting
What do barbarism and madness feed on

The falling feathers sink to the bottom of the river
The boulder floats calmly
The execution of guns rang out from time to time
There are still some crows with full wings
Dawn and dusk have the private transactions
I do not know how arrogance and prejudice think about it

The cool distant mountains support the night sky
The stars are lonely and speechless
Nobility may only be on the top of the head
I am short-sighted
I can’t see my naivety in the twilight

In the dusk at Gagustai
A domestic dog
Is squinting a touch of twilight at the horizon

Translated By Sophy Chen

 

北疆的春

北纬法则里的某一页
害羞的一缕清风
把脉残冬病榻
一夜春梦的柳
一身透体的淡绿

山谷里的激流沐浴山色
缓坡上
野杏树绽开粉色唇彩
与蜜蜂谈婚论嫁
高大的山白杨
忙着遮盖冬浴的裸身
这一年冬
漫长的期待后
一滴泪停留在风口浪尖

满身牧民气息的羔羊
纤弱的身体
从母乳中品味草原妩媚的春
毡房里的少女
敞开心扉
撩拨季节的目光

Spring In Northern Xinjiang

In a page in the law of north latitude
A shy breeze
Feels the pulse of a dying winter in sickbed
The willow of a spring dream
Is in a pale green through the body

The rapids in the valley bathe the mountains
On a gentle slope
Wild apricot trees bloom with pink lip gloss
And talk about marriage with bees
Tall mountain aspens
Are busy covering their naked bodies in winter bath
In this winter
After a long expectation
A tear stays on the cusp of the storm

A lamb full of herdsman breath
Its slim body
Tastes the charming spring of grassland from breast milk
The girl in the yurt
Opens her heart
And teases the eyes of the season

Translated By Sophy Chen

 

喀拉峻草原的山花

还原世界的远古
初始的蓝在天空发酵
漂浮新近生成的菌类

在并不稳定的宇宙环境下
一些逃逸的星辰
选择在这里陨落
被远古的牧歌截获,收留

当那些星星点点的毡房在此定居
游牧诞生了草原
喀拉峻的深沉解决了风的单一

我选择一处平缓的高坡
低矮地站在野花丛中
看那漫山遍野的蓝紫、橙黄
想不出她们为何如此芳香烂漫

盛开,对于人而言
那是一种性情的释放
我们没有色彩可以炫耀
却懂得装点自己
我幻想
那数不清有多少种颜色的野花
兴许就是山野的乐谱
风,听懂了她们的心声
在山谷里一路传唱
彩蝶看穿了她们的羞涩
让她们的斑斓留在羽翼上
翩跹起落,笔录春潮
蜜蜂嗅到了她们心中的秘密
做媒嫁娶

此时的我
仿佛可以穿越自我的时空
看不出没有人文的苦闷
寂寞是等待射出的箭
释放后不再属于自己
这里的山花妩媚泼辣
从蓝天那里欣赏自己
牧人的毡房随迁徙而生长
高大的山,充满自信
守护草原
一切灵动的生命都在转场
唯有这片永远的山花
留守,绽放
风的追随
让我无法企及

Mountains Flowers Of Kalajun Grassland

Restore the ancient world
The initial blue ferments in the sky
Floating the newly formed fungi

In an unstable universe
Some escaped stars
Intercepted, captured and taken in by the ancient pastoral
Choose to fall here

When those little yurts settle here
Nomadism gives birth to grasslands
The depth of Kalajun solves the single of wind

I choose a gentle high slope
Standing low among wild flowers
Looking at the blue, purple and orange all over the mountains
I can't think of why they are so fragrant and romantic

Blooming, for people
That is a release of temperament
We have no color to show off
But we know how to decorate ourselves
I fantasize
Many colors of wild flowers are there
Maybe they are the music score of the mountain
Wind, understands their voice
And sings all the way in the valley
Colorful butterflies have seen through their shyness
Let their splendor stay on the wings
Fluttering ups and downs, and recording the spring tide
The bees smell the secrets in their hearts
Talking about their marriage

Me at this moment
As if I can travel through my time and space
When I can’t see the sorrow without humanity
Loneliness is an arrow waiting to be shot
It is no longer belongs to me after I released me
The mountain flowers here charming and spicy
Admire themselves from the blue sky
The shepherd’s yurt grows with migration
The tall mountain, full of confidence
Guards the grassland
All smart lives are in transition
Only this eternal mountain flowers
Stay behind, and bloom
Following by wind
And make me out of reach

Translated By Sophy Chen

 

古船上的佛都

遥望交河
推开两岸的合围
一艘远古的图纸航母
停泊在溪水的浪尖
舰载的远古文明起起落落
无法登陆的泥塑
已然在倾斜的佛堂里打坐
隔海相望的阴阳两界
禅宗留守法度
香火却在人间
那是怎样的超度还能留在阳间

我们缺乏保持落差的流动
农家土屋和葡萄干晾房
未必造成时间的隔阂
沙弥的梦沉睡在深谷里
陡峭的土崖上
一座逝者的拱拜
隔岸解读彼此的沉寂与黑暗

那一道旷世溪流
流出安魂的曲目
我们在沟谷里的绿荫下躲避盛夏
任凭亘古的风从云顶吹过
一段陈旧的导游词
仿佛昔日蹲守残阳的老人
忘记了回家的路
门牌是留给少年痴呆的行僧
云游后的一份牵挂
当下的智者
除了混沌以外
无法承受思想的重力

一艘远古的战船
在东去的水流中
朝西,朝西
逆风行进

Buddha Capital In The Ancient Ship

Looking at Jiaohe
To push away the encirclement of the two sides
An ancient drawing aircraft carrier
Anchors on the crest of the stream
Ancient civilizations in ships rise and fall
Clay sculpture that cannot be landed on the bank
Has already been meditating in the inclined temple
The dead and living world are facing each other across the sea
Zen Buddhism remains in dharma

But the incense is in man’s world
What kind of transgression stays in the dead world

We are short of flow to keep the gap
Farm house and raisin drying room
May not cause time barriers
Acolyte’s dream sleeps in the deep valley
On a steep earth cliff
A worship set of a dead
Is interpreting each other's silence and darkness across the bank

That unique stream
Is flowing the music of the requiem
We hide in the green shade in the valley in midsummer
Let the eternal wind blow from the top of the clouds
An old guide words of the tour guide
Like an old man who used to guard the setting sun
Forgot his way home
The doorplate is a care reserved for monks with juvenile dementia
After their wandering
Wise men of the moment
In addition to chaos
Are unable to bear the gravity of thought

An ancient warship
In the eastward current
Towords west, to west
Marches against the wind

Translated By Sophy Chen

 

失落的吐峪沟

干柴与土墙支撑的架构里
延续昆虫的生命
这个纵向延伸的山谷
或许在某个史前世纪裂变
流经山谷的水
给坚守沧桑的树木输液

人形的蚂蚁在崖壁产卵
将无法孵化的壁画
和昼伏夜出的幽灵
定格在佛窟里

古老的桑葚树下
一位老者头枕树荫
一汪岁月的山泉
流经他正午的梦乡

我看到这片失落的文明
山坡上那层层叠叠的灵屋
以另一种形式繁衍
生者无声无息
亡者雀跃
当我一个人从此经过
陌生的风在我耳旁散步
波涛汹涌的一生在流逝中平静
我的表情滑过脸部肌肤
宛如荒野里的流沙
划出一道道伤痕
表明我曾经有过的笑容

远离世间的萧瑟
生命的沉与重
轻与浮
在这里重叠

The Lost Toyuk

In the structure supported by dry wood and earth walls
The life of insects were continued
This longitudinal valley
Maybe split in some prehistoric century
Water flowing through the valley
Gives infusion to the trees that persist in the vicissitudes of life

Human-shaped ants lay eggs on the cliff wall
Froze the mural that can not be hatched
And the ghosts that hide by day and come out by night
In the Buddha Cave

Under the ancient mulberry tree
An old man’s head rests in its shade
A Mountain Spring of the years
Is flowing through his noon dream

I see this lost civilization
Layers of spiritual houses on the hillside
Reproduce in another form
The living people are silent
The dead people jump for joy
When I pass by myself
The strange wind is walking in my ears
My turbulent life is calm in the passing
My expression slide across my face
Like quicksand in the wilderness
And scratches many scars
That shows the smile I once had

Far away from the depression of the world
The heaviness and weight
The lightness and levity of life
Overlap here

Translated By Sophy Chen

 

天鹅的故乡

渥巴锡汗的漫漫东归路
起点只在遥远的俄国
一只南飞的大雁
宛如一颗流星
巴音布鲁克的天空
鸟的飞行
或者被苍天牧放的白云
总留下一道道生命的轨迹

选择一个良好的高度
借助夕阳的点亮
我看到融化的天
色彩从草原的尽头流淌过来
一条久远的河
为何会定义归真的九
弯曲了也是成双的九

当夕阳赶着它的羊群西去
黑头的羊归去来兮
暮色里的家
不知在哪片烛光下
只有牧羊神犬懂得尾随
名叫巴图的牧人

许许多多的天鹅
疲惫后选择在黄昏时安静下来
唯有水的碎片
即将起飞
传说中的后羿射下九个太阳
在这里,我看到了它们的陨落
从无虚构与谎言的水
告诉了我

冬与夏,昼与夜
静与喧,生与死
在时间的轴线上交替出现
可否在岁月和银河上
搭一座浮桥
让故乡回到思念
让歌声回归肺腑
无论天鹅与大雁怎样飞越
这片辽阔而宁静的原野
周边永远都是沸腾的群山

Swan’s Hometown

The long home journey of Obashikhan
Its starting point is only in distant Russia
A big goose flying to south
As a meteor
In the sky of Bayanbulak
Bird’s flight
Or white clouds grazing by the sky
Always leave a trail of life

Choosing a good height
With the help of the setting sun
I see the melting sky
Colors flow from the end of the grassland
An ancient river
Why it is the definition of returning to nine
Its benting is also a double nine

When the sunset drives its flock to west
The black-headed sheep is back
He may not know in which candle light it is
His home in twilight
Only a shepherd god dog knows how to follow
A shepherd named Batu

Many swans
Choose to be quiet at dusk after being tired
Only the fragments of water
Are about to take off
In legend, HouYi shot down nine suns
Here, I saw their falling
The water without fiction and lies
Told me

Winter and summer, day and night
Silence and noise, life and death
Alternate on the axis of time
Can we build a pontoon bridge
Over time and the Milky Way
Let hometown return to miss
Let the singing return to the heart
No matter how swans and geese fly over
In this vast and peaceful field
It is always surrounding the boiling mountains

Translated By Sophy Chen

 

克孜尔山谷的雨季

朝西生长的山
宛如猎人点燃的篝火
鱼形的云在大口喘息
山谷里的土屋,即将分娩的女人
山白杨是守护家园的男丁
隔墙与街坊言欢

这一片旷世山谷
高矮不一的土墙几乎湮灭
我望着渐渐逼近的雨云
拴马柱上的长绳和马,为雷声喝彩
苦命的驴,卸不去的重负
恐惧在它眼里打转

天灯闪了几下
亮不起来的天庭
土路两侧的碎石
如迁徙的蚂蚁
上世纪还在涌动的人流
哪条才是回家的路

木椅上松动的身影
受伤的猎犬在一旁舔舐伤口
一场纷乱的大雨如期而至
低空的飞鸟躲进睡袋

如果是在中世纪
我可以看到摇旗呐喊的萨满
当下的雨
让祈求者跪拜天房
苍天听得见他在诵经
无声无息的心
大雨滂沱
淹没整个世界

千佛洞早已闭门谢客
无所嗜好的旅游大巴
木鱼状的面包
只有遥想与思念
可以穿透这样的季节

Rainy Season In Kizil Valley

Mountains that grow westward
Are like a campfire lit by a hunter
The fish-shaped cloud gasps
In mud huts in the valley, a woman is about to give birth
Mountain poplar is a male to guard her home
Talking happily with neighborhood between the wall

In this great valley
The earth walls of varying heights are almost annihilated
I look at the approaching rain and clouds
The long rope on the horse post cheers for the thunder with the horse
A hard-working donkey, with a burden that cannot be lifted
Fears in his eyes

The sky lanterns flashed a few times
In the heaven that can’t light up
Gravel on both sides of the dirt road
Are like migrating ants
The flow of people in the last century
Which way is their home way

A loose figure on the wooden chair
The injured hound licks its wound
A messy heavy rain arrived as it was scheduled
Low level of flying birds hid in sleeping bag

If it was in the middle ages
I could see the shaman waving the flag and shouting
The rain now
Let the supplicant bow down to the Kaaba
Heaven can hear his chanting
His silent heart
The heavy rain
Flood the whole world

Thousand Buddha Caves has long been closed to thank guests
Tourist buses without hobbies
Wooden fish-shaped bread
Only remote thinking and longing
Can penetrate this season

Translated By Sophy Chen

 

新疆作家狄力木拉提•泰来提

狄力木拉提•泰来提简介
狄力木拉提•泰来提,诗人、作家、翻译家,中国作家协会会员,中国少数民族作家学会理事,新疆作家协会副主席、新疆作家协会文学翻译家分会常务副主席兼秘书长,《民族文汇》杂志社主编。

About Dilmurat Telat
Dilmurat Telat, poet, writer, translator, is a member of the Chinese Writers Association, director of the Chinese Minority Writers Association, vice chairman of Xinjiang Writers Association, executive vice chairman and secretary general of Literary Translator Branch of Xinjiang Writers Association and chief editor of National Wenhui Magazine.

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

[英文演讲视频] 苏菲预祝意大利2020-2021"帕那苏斯"诗歌奖 颁奖典礼圆满成功

0

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

http://1252893244.vod2.myqcloud.com/eabaa287vodgzp1252893244/aa634ad33701925921822201503/Pq8ToiO1tbIA.mp4

[英文演讲视频] 苏菲预祝意大利2020-2021
"帕那苏斯"诗歌奖颁奖典礼成功举行
(English Speech)Sophy Chen Giving
Congrats to Ceremony of 2020-2021
Angelo La Vecchia Award of Italy !

(English Speech Content)

Sophy Chen,From China,
Giving Congrats to
Ceremony of
2020-2021
Angelo La Vecchia Award of Italy !

 

Hello,

My dear poets, readers and friends all over the world !

This is Sophy, Sophy Chen, from China. I’m a poet and poetry translator. It is my great honor to be one of the international juries of Angelo La Vecchia Award of Italy.

In the award ceremony, at first, let me give my heartfelt congratulations to all of awardees of 2020-2021 Angelo La Vecchia Award from Italy, Greece, USA, UK, India, Egypt, Dagestan, Macedonia, Morocco and other nations of the world. On behalf of Chinese poets, let me give their congratulations to you too.
And then let me thank our host, Prof. Calogero La Vecchia for his organization and hard works for this award.
And of course let me thank all the organizers of this award, Organizing Committee Of Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award, UNESCO, SICILY WORLD HERITAGE, Italian National Commission, City Of CANICATTI', Athena Cultural Association, and all of participents of this ceremoney for your participation and hard works.

In this poetic time, I do so regret that I can not go to the ceremoney personally because the bad COVID-19 pandemic, and I think all of my Chinese poets do regret too.

Just like all of Chinese people, particularly, chinese poets,
I love Italy just because that is the nation that the great poet Dante was born.
I love Italy just because its great historic spots, such as,
Rome, Venice, Florence, Milan, Sicily and others.
I love Italy because its people.
Its music, pasta,
And pisa, of course.

In the end, on behalf of Chinese poets and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Paper Magazine, let me again thank our host Prof. Calogero La Vecchia, because he has built a great bridge with his Angelo La Vecchia Award bewteen me, Sophy Chen, “Sophy Poetry & Translation”, and Chinese poets, Chinese culture and even China. I think all of Chinese poets are eager to visit all places of your nation in the name of poetry and of course they will write so many beautiful poems on their visits.

My dear poets, readers and friends all over the world !

This time we meet in this video, and let’s meet face to face in 2022, 2023, 2024, 2025 and what time the doors between China and Italy are totally opened and all of people are safe, free and happy to travel what place they would like to go, and I think it is not a dream and it will be realised soon.

So, let’s meet face to face in any time we can meet in Canicatti, Sicily, Italy !

By Sophy Chen, in Guangzhou, China
2021-07-28

意大利2020-2021"帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚"
颁奖典礼海报

Award Ceremony Poster of2020-2021
Angelo La Vecchia Award of Italy

 

(演讲 汉语原文)

苏菲恭祝意大利2020-2021
"帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚"

诗歌奖颁奖盛典圆满成功

 

我全世界,亲爱的诗人、读者、朋友们

你们好!

我叫苏菲,苏菲-陈,来自中国。是一位诗人、诗歌翻译家。很荣幸成为意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖国际评委。

此次颁奖盛典,首先,让我向本次 “2020-2021 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖”,来自意大利、希腊、美国、英国、印度、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥等世界各国获奖诗人表示衷心的祝贺。同时我也代表中国诗人向你们表示祝贺。
接下来,让我感谢我们的东道主卡洛杰罗•拉•韦基亚教授,感谢他组织此次活动以及为这个奖项付出的辛勤工作。
当然,也要感谢这个奖项的所有组织者,感谢“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖组委会、联合国教科文组织、西西里岛世界遗产、意大利国家委员会、卡尼卡蒂市政府、雅典娜文化协会,以及所有参与本次颁奖典礼人们的积极参与和辛勤付出。

在这充满诗意的时刻,我很遗憾,由于新冠肺炎疫情,不能亲自去参加颁奖典礼,我想所有未能参与本次诗歌奖和颁奖典礼的中国诗人也同样感到遗憾。

正如所有中国人,尤其是中国诗人那样,
我爱意大利,因为它是诞生伟大诗人但丁的国度。
我爱意大利,因为它的历史名胜,诸如,
罗马、威尼斯、佛罗伦萨、米兰、西西里岛等。
我爱意大利,因为它的人民,
它的音乐、意大利面,
当然,还有比萨。

最后,我谨代表中国诗人、“苏菲诗歌&翻译”汉英世界纸质诗刊,再次感谢东道主卡洛杰罗•拉•韦基亚教授。因为他已经用他的“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖在我,苏菲本人、“苏菲诗歌&翻译” 汉英世界纸质诗刊、中国诗人和意大利诗人之间,在中国文化和意大利文化之间、甚至中国和意大利之间,搭建起了一座伟大的桥梁。我想,以诗的名义,所有中国诗人都渴望游览贵国的山山水水,当然,他们也会在游览期间创作出大量美丽的诗歌。

我全世界,亲爱的诗人、读者、朋友们!

这一次,我们在这个视频里相遇,就让我们面对面,相遇2022、相遇2023、相遇2024、相遇2025吧,无论何时,中国和意大利之间的国门完全打开了,大家都安全了、自由了、快乐了,大家想去哪里旅行就去哪里旅行了,我想这不是梦,它很快就会变成实现。

好了,让我们面对面相遇意大利,西西里,卡尼卡蒂,无论何时,可以面对面相见了!

苏菲, 中国广州
2021-07-28​

(苏菲英汉双语原创 / 大藏汉语校正)

 

2022-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

 

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

提名诗人:[中国新疆] 苏德新 ~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
苏德新形象 Image of Su Dexin

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国新疆] 苏德新
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2021 PENTASI B China World Poetry Festival
Sophy Chen World Poetry
Award Nominee: [Xingjiang, China] Su Dexin
Nominated by [China] Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国新疆] 苏德新(组诗16首)

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Xingjiang, China] Su Dexin(Goup Poems 16 Poems)

 

《一朵马兰花,一生只能见到你一次》(16首·组诗)
"A Malan Flower, I Can Only See You Once In A Lifetime" (Goup Poems 16 Poems)

 

《似曾相识》

眼前飞过一只鸟
忽闪的眸子
投来妩媚的一瞥

我来不及叹息一声
为爱而生的你
早已飞得无影无踪……


We Seem To Have Met Somewhere Before

A bird flies in front of me
With its flickering eyes
Casting a charming glance

I have no time to sigh
Born for love, you
Have already been flying without a trace...

Translated by Sophy Chen

 

《一束光流过时间的痕迹》

河岸绿荫如歌,风儿呼唤你我
我们陶醉于你火烫的心怀
生命之河在此鼓荡飞扬
你在我窗前跳跃,急急切切

我从你的注视里学会了注视
心灵好像干涸无水的田地
没有诠释,却有朗朗的声音
从门缝入室,重温你来过的消息

盼望的风给你插上翅膀
灵魂犹如饱享了你的膏脂
因你的名我举心向上
仿佛忏悔,这便是我们相遇的方式

你总是无辜地背负我的罪恶
像一束光流过时间的痕迹
人生之杯总是半杯,难有一杯
你将火山般的爱留在尘世

我无法占卜命运,感谢出自知足
在这里,有我收获的一切
关键是获取爱。天宇迷茫
我在你的护翼之下欢舞

A Beam Of Light Flows Through The Traces Of Time

Green river bank shade as a song, wind calls you and me
We are fascinated by your hot heart
The river of life is here booming
You are eagerly jumping in front of my window

I learned to gaze from your gaze
The mind is like a dry field
No interpretation, but a loud voice
Into the room from door, relives the news you’ve been here

The wind of hope gives you wings
The soul is like full of your cream
I lift my heart up in your name
This is the way we meet, like a confession

You always innocently bear my sins
Like a trace of light flowing through time
The cup of life is always a half cup, it’s hard to have a cup
You leave your volcanic love in the world

I can’t give me fortune telling, thanks for being content
Here, there is everything I have gained
The key is to get love. The sky got lost
I dance under your wings

Translated by Sophy Chen

 

《月光薄》

你是最后的诗树
缀在你枝头的不是树叶
或者果实——除了诗一无所有
树的心,枝头上没有鸟儿
树荫下没有花朵
轻轻地将忧伤的月光撒下
你看不见体内的月光
心中燃烧的是你的孤独

最后的晚秋时节
从你的枝头吹落心
月亮靠着你的躯壳
读着你的诗
是那么的清澈
晚秋的天空
你的思念晾在太阳下

你的言语无人读懂
你的手无人握及
冰清玉洁的月光
渗入你的心
你的眸子是一个绿色的火星
你的心是没完没了的别离
谁也不知道你的叹息

The Thin Moonlight

You are the last poetry tree
What hang on your branches are not leaves
Or fruit—nothing but poetry
In the heart of the tree, no birds on the branches
No flowers in the shade
It gently casts down the sad moonlight
You can’t see the moonlight inside you
What burns in your heart is your loneliness

In the last season of late autumn
It blows down your heart from your branches
The moon rests on your body
Reading your poem
How clear it is
In late autumn sky
Your thoughts are hanging in the sun

No one can understand your words
No one can handle your hands
Moonlight as clear as crystal
Seep into your heart
Your eye is a green Mars
Your heart is the endless parting
No one knows your sigh

Translated by Sophy Chen

 

《三月,我醉倒在木卡姆的故乡》

天籁之音,咚——咚达,咚达
从刀朗旷野,潮涌而来
维吾尔姑娘的四十一条小辫子
缠绕住岁月的轱辘——飞旋

木卡姆乐曲
在辽远空寂的天际
有如受惊失措的山鹰发出的嘶鸣——
时而高亢,时而底沉
时而凄婉,时而雄浑
让人辨不清到底哪一段
才是醉人的旋律
叶尔羌河畔的舞蹈
让激越的歌声升腾
从洪荒的苍穹,渗透进
我干渴的胸膛。于是
情感的河堤
为胸中汹涌的波涛拍击
一浪高过一浪的呼吸
与木卡姆音符汇聚成
一个民族最原始的图腾

一个音符的桀骜不驯
潜入我的灵魂
与我的灵魂相连。之后
穿过我心的沙漠
在远处沉落。而我也沉睡于梦乡
忘却了一切

一缕阳光
穿越时光隧道
三月
我醉倒在木卡姆的故乡

On March, I Got Drunk In The Hometown Of Mukam

The sound of nature, dong——dongda, dongda
From the wilderness of Daolang, is coming as the tide
Forty-one little braids of a Uyghur girl
Wind the wheels of time- swift spinning

Mukam music
In the distant and empty sky
Scream like a frightened mountain eagle—
Sometimes high, sometimes deep
Sometimes sad and sometimes majestic
It makes it hard to tell which paragraph
Is the intoxicating melody
Dance on the riverside of Yarkant River
Let the soaring singing rise
From the prehistoric vault of heaven infiltrate
Into my thirsty chest. Then
The riverbank of emotions
Slap against the surging waves in my chest
A wave of breath higher than a wave
Make into the most primitive totem of a nation
Converged with Mukam notes

The rebelliousness of a note
Sneak into my soul
Connect with my soul. After that
Through the desert of my heart
Sinking in the distance. And I’m asleep too
And forget everything

A ray of sunshine
Through the time tunnel
On March
I got drunk in the hometown of Mukam

Translated by Sophy Chen

 

《台特玛湖》

这个戈壁仙女,让我再次
凝视。此刻的蔚蓝
眼神投递火星
台特玛湖明净澈底

深夜。鸟儿眼里等天明
碧水清波随风荡漾
鱼翔浅底。天鹅白鹭悠然自得
羽翼翔动的韵律触动火焰

湖的尽头是爱的尽头
黄羊骆驼四处散步
圣洁的潮润
隐匿于心灵之上

我问过你博斯腾湖,却失去
台特玛湖。一个因人类
而消失。又因人类而重生的大湖
各种动物丝毫没有远去的意思

一条内陆河,如长长的飘带
把我们拴在一起。无论
饱饶的,还是饥饿的
都在呼应大地湖泊的呐喊

流入湖水中的月光
从此生辉。和着少女
特有的芬芳。潋滟闪现
我的心在急速中即刻飞翔

Taitma Lake

The Gobi fairy, let me
Gaze again. At the moment
Her blue eyes cast fire sparks
Taitma Lake is pure clear

Late at night, it’s waiting for dawn in the eyes of birds
Clear water and waves are rippling with the wind
Fishes are swimming at shallow bottom. Swans and egrets are at ease
The rhythm of their flying wings touches the flame

The end of the lake is the end of love
Antelope camels are walking around
Holy moisture
Are hidden in the soul

I asked you Bosten Lake, but lost
Taitma Lake. A big lake disappeared
Because of humans and reborn because of humans
All kinds of animals don’t mean to go away it at all

An inland river like a long ribbon
Ties us together. Whatever
It’s full or hungry
Is echoing the shouts of the earth and lakes

Moonlight flowing into the lake
Shine from then on. With the girl’s
Unique fragrance, and ripples in flashing
My heart is flying in a hurry

Translated by Sophy Chen

 

《托木尔峰耸入云》

托木尔峰耸入云
耀如银,闪如珠
阳光如炬,争先登上峰顶
亲吻过峰峦,又行贴面礼
走过你的身旁,然后
一路西去。夜晚
一轮天山月,守在你
身旁,不离不弃
星星围成美丽的光环
一个个向你挤眉弄眼
冰雪犹如银色皇冠
冬夏不化,顶礼膜拜
托木尔峰充满传奇色彩
大自然的宠儿,镶嵌在
胸脯上,如一朵
破石而出的雪莲花
抑或天鹅落在春天的湖泊

Tomor Peak Towering Into The Clouds

Tomur Peak towering into the clouds
Is shining like silver, and flashing like beads
The sun is like a torch, rushing to the top of the mountain
Kissing over the peaks, giving a face-to-face ceremony
Walking by your side and then
Going all the way to west. At night
A Snow Mountain Moon, staying with you
By your side, never leaves you
The stars form a beautiful halo
Winking at you one by one
Ice and snow like a silver crown
Never change in winter and summer and pay homage
Tomur Peak is full of legends
The darling of nature, embedded in
The breast, is like a snow lotus
Breaking out of the rocks
Or the swan falling on the lake in spring

Translated by Sophy Chen

 

《千年等候的胡杨》

我望着你的眼睛
你却在树梢
炫耀你的金币灿灿
守候大漠千年的相恋

眼睛在眼睛里休憩
啃噬你在风沙中
枯萎的脸颊
簇拥你亘古不变的初心

嘴唇在嘴唇上闪烁
点燃的心,等待太阳
从遥远的地平线醒来

我听到你远古的声音
你问爱么?岂不要我命
可我仍在塔克拉玛干静候

塔里木的秋天是一帧油画
你的金元宝洒满丝路
怀揣相思,迷醉了我的眼睛

Populus Euphratica In A Thousand Years Of Waiting

I look into your eyes
But in the treetops
You’re showing off your golden coins
And have been waiting for the love of desert for thousands of years

Eyes rest in the eyes
Chewing your withered cheeks
In the sand
And embracing your everlasting heart

Lips glitter on lips
Lighted heart is waiting for the sun
Waking up from the distant horizon

I heard your ancient voice
You ask me do I love you? You want my life, do you
But I’m still waiting for you in Taklimakan

Autumn in Tarim is an oil painting
Your golden coins are all over the Silk Road
With lovesickness, my eyes are drunk

Translated by Sophy Chen

 

《晚秋》

一棵树是无辜的
随季节换装
赋予大地一片斑斓彩裳
一些人,只看收成
对它的认可,不在颜色

颂扬秋风,捻几枚诗词
抒写过往情长苦短
不去想收获多少
只在一个节点
走进或者远离自己

我坐在一块石头上
等待一抹夕阳
落在双肩
晚秋不残的叶子
即使冬天临近也不惊慌

一条长长的内陆河
让生命久久延续
灵魂悠然飞向
飘来飘去的云中
有如胡杨精神的味道

Late Autumn

A tree is innocent
It dresses up with the season
And gives the earth a colorful dress
Some people just look at the harvest
Recognition of it is not in the color

Praise the autumn breeze, entwist a few poems
Describe the longs and shorts of the past
Don’t think about how much you get
And only at one node
Walk in or away from yourself

I sit on a rock
Waiting for a sunset
Falling on my shoulders
Leaves not broken in late autumn
Do not panic even if winter is approaching

A long inland river
Let life last for a long time
Its soul slowly flies to
The clouds floating about
Like the spirit of Populus Euphratica

Translated by Sophy Chen

 

《戈壁蜃景》

门口的狗
把自己亮在太阳下
舔着伤口

没有你
爱情哪有命运
我的诞生
离你的情人很远
我想在你头顶的
五彩缤纷的云朵上
筑造海市蜃楼

在塔克拉玛干的蜃景中
在干燥的激情中

Gobi Mirage

A dog at the door
Shines himself in the sun
Licking his wound

Without you
Love has no destiny
My birth
Is far away from your lover
I want to build a mirage
On top of your head
On the colorful clouds

In the mirage of Taklimakan Desert
In the dry passion

Translated by Sophy Chen

 

《虹》

窗帘披着月光
静谧和夜色一样隐蔽
一粒湿湿的雨滴来到人世

丝丝雨,丝丝情
缠绵在树叶间
虽然来自云
可还是有一个拱桥
和她的彩裳一样清凉

青草收讫串串珍珠
亲吻温润的泥土
也被清脆的磕碰拆穿
河里的鱼露出一点红唇
被湖面的风拌倒
躺了下去
一段仰泳摘得星星
一段蛙泳淹没月光

Rainbow

The window curtains are covered with moonlight
Quiet is as secluded as the night
A wet raindrop came to the world

A rain and a love
Are lingering among the leaves
Though from the clouds
There is still an arch bridge
As cool as her colourful clothes

Green grass receive string of pearls in full
Kiss the warm and mild soil
And was also broken by a crisp bump
In the river the fish showed a little red lips
Tossed over by the wind on the lake
And lay down
A backstroke gets the stars
A breaststroke submerges the moonlight

Translated by Sophy Chen

 

《克孜尔千佛洞》

佛光隐去,幽灵们纷纷逃离
克孜尔千佛洞,只剩一袭袈裟
覆盖着的空悠悠的洞窟
克孜尔山赤练蛇般蜿蜒爬行

俨然凶相毕露的守护神
仿佛法尔哈德仍在凿壁悬崖
苦涩的爱情,在茜琳公主的眸子里
幻化成千古流不尽的泪泉

绵长而炽热,神圣而宁静
向世人倾诉无尽的哀伤
我虔诚地注视着空白的墙
忘了饥肠辘辘,落荒而逃的身份

我还没找到玄奘历险的经过
还没在虚幻中扑捉到鸠摩罗什
修性的超前,蓝幽幽的马莲花
已经开得铺天盖地,期待还愿的奉献

胃干河上空盘旋的鹰
在不停地粉碎海市蜃楼的诱惑
当沙尘暴,昏天黑地之后
东西方文明已经在此怀孕并分娩

直到今天,我搭乘神舟飞船遨游苍穹
在满天繁星的空隙间,追忆
龟兹先民生活过的场景
游牧、渔猎、耕获、嫁娶

穿行于胡杨林中的生活情趣
还有腰肢柔软挤眉弄眼的
龟兹舞女,伴着
箜篌与笛声舞姿翩翩,横空摇曳

当狂热的信仰麻醉生命时
佛的魅力才会圆满
从一个个洞窟冶炼出的
精华,灿烂这片龟兹故土……

Kizil Thousand Buddha Caves

The light of the Buddha disappeared, and the ghosts fled one after another
Kizil Thousand-Buddha Caves, only remains an empty cave
Covered by a cassock
Kizil Mountain crawls like a snake

A fierce guardian deity
As if the bitter love was remainded
By Farhad on cliff, and in Princess Xilin’s eyes
Transformed into an endless stream of tears

Long and hot, sacred and peaceful
It confides the endless sorrow to the world
I gazed at the blank wall religiously
And forgot the hungry and fleeing identity

I haven’t found the story of Hsuan-tsang's adventures
I haven’t caught Kumarajiva’s advanced cultivation
In the illusion, the blue and faint Malan flowers have already blossomed
All over the world, looking forward to the dedication

Eagles hovering over Gastric Dry River
Keep smashing the temptation of the mirage
After the sandstorm strucked in pitch darkness
Eastern and Western civilization have conceived and given birth here

Until today, I took the Shenzhou spacecraft to travel across the sky
In the gap of the starry sky, reminiscing
The scenes where the ancestors of Kucha lived
Nomadism, fishing and hunting, farming and harvesting, and marrying

The taste of life walking through the Populus Euphratica Forest
Is accompanied by Kucha dancers
With soft waists and winking eyebrows
Dancing gracefully in Konghou and the flute, swaying across the sky

When fanatical beliefs anesthetize life
The charm of the Buddha will be fulfilled
Essence, smelted from caves to caves
Has made this homeland of Kucha splendided...

Translated by Sophy Chen

 

《楼兰美女》

楼兰的梦醒了
久久的沉睡之后
是一个孤独的界限
猎取的遗容
是楼兰美女无拘无束的放纵
木的棺,牛的皮
梦魇的状态进不了黄沙

她有一张瘦削的脸庞
高隆的鼻梁如鹰勾
黄褐的卷发如溪瀑
尖顶的毡帽
还插了两根旌旗招展的雁翎

她整整沉睡了三千多年
世世代代感觉不到嘈杂
原始的一个活仙女
最终成了一名骑手
颂扬风尘
不知谁在诵念阿弥陀经

Beauty Of Loulan

Dreams of Loulan woke up
After a long sleep
It’s a lonely boundary
The hunted remains
Are the unrestrained indulgence of Beauty Of Loulan
Wooden coffin, and skin of cows
The state of nightmare cannot enter the yellow sand

She has a thin face
High nose like an eagle’s hook
Tawny curly hair like a waterfall
Pointed felt hat with two pieces of wild goose’s feather
Waving as banners planted

She slept for more than three thousand years
Who does not feel noisy for generations
A primitive live fairy
Eventually became a rider
Who praises the wind and dust
We don’t know who is reciting the Amitabha Sutra

Translated by Sophy Chen

 

《乡村是个诗性的世界》

你做了乡村风景里的风景
忘却了更迭的春天
一片紫色的树叶
都市宁靜,在兩个人的心房
撞击昨天,流年无私
采访的镜头换成风
而道路,是一个乡村的往事

你在城市里寻找诗
月牙降落天边
独自聆听
你让诗睡在街巷里
梦中的葡萄园不会结果

乡村是个诗性的世界
大漠恸哭,日子里面
无力进行下去的一切
让你想到她的容颜

记忆
时光里面唯一的华彩
铭记你的莅临
昨是今非

Countryside Is A Poetic World

You made a scenery within a scenery in the countryside
And forgot about the changing spring
A purple leaf
In a peaceful big city, and in the hearts of two people
Hits yesterday, and time fleeting is selfless
The interview scene changes to wind
And the road is the past of a village

You are looking for poetry in the city
The crescent moon lands on the horizon
Listenning alone
You let poetry sleep in the streets
The vineyard in the dream will not have fruit

The countryside is a poetic world
The desert is crying, in the days
Everything that can’t go on
Reminds you of her face

To memory
The only rich color in time
To remember your visit
What’s wrong yesterday and what’s right today

Translated by Sophy Chen

 

《圆与缺》

水声把我们饮去
月亮照亮小河
风放飞心情
我们跟它结伴同行
把我们背叛灵魂的肉体
抛弃在荒漠
你的头发在黑暗中呜咽
我缠绕你透明的哀伤
多少次 我们
在水唇上喃喃低语
我们成了
月亮银盘上的飞蛾
讲述我们离别的爱情传说
终于回到自己手中

Returning And Parting

The sound of water drank us
The moon illuminates the creek
The wind flies the mood
Walking with it together
We abandoned the flesh that betrays our soul
In the desert
Your hair whimpers in the darkness
I entangle your transparent sadness
How many times, we
Whisper on the lips of the water
We became
The moths on the silver dish of the moon
And tell the love legend of our parting
Finally returning to my own hands

Translated by Sophy Chen

 

《春天到河边去找你》

晌晚。梦见春花
遍野添色
两只小鸟轻轻啼鸣
绿,窜上树梢

你我在多浪河边嬉戏
采撷。蓝幽幽的马莲花
装进你的衣襟
可是,不经意间
你就把它倒进河里
让我去邂逅,一条白条鱼
激起一朵银花的羞涩

听到一声春雷
梦,突然睁开眼睛

春天。我又来到河边
寻找潮湿的记忆
可是,再也
找不到粉艳艳的相思
重拾。换回青春的故事

In Spring I’ll Go To The River To See You

At noon, I dreamed spring flowers
Adding colors all over the fields
Two little birds are crowing softly
The green, is running up the treetops

You and me are playing by the Duolang River
And picking. Blue Malan Flower
Was put in your placket
However, inadvertently
You just pour it into the river
Let me meet a white fish
And arouse the shyness of a silver flower

Hearing a spring thunder
From dream, I suddenly opened my eyes

In the spring, I came to the river again
Looking for the wet memories
But, no more
I can’t find the pink lovesickness
Regain changes back to the story of youth

Translated by Sophy Chen

 

《一朵马兰花》

在西营河边
我看见一朵马莲花
回望早于我的人
风一吹来,宇宙在颤抖
安静的时候,她站在河边
等待我的回眸

这让我想起海藏寺
想起一个人
从我目光中消失
躲进时间的出口等待我
去点亮爱情的灯盏

还有一个人,一生都不会
与我对话。她神魂超拔
曾经与我结伴同行
然后永久消失
让我克制的链条断裂

在西营河边,我看见
一朵马莲花。我知道
这一生,只能看见你一次
我缓步前行,再回首,你已点亮
苍穹的星星,点亮我的心……

A Malan Flower

By the Xiying River
I saw a Malan Flower
Looking back at the person who was earlier than me
When the wind blew, the universe was trembling
When it was quiet, she was standing by the river
Waiting for my look back

This reminds me of Haizang Temple
And of someone
Who disappeared from my eyes
And hid in the exit of time waiting for me
To light up the lamp of love

There is another person who will never
Talk to me. Free from the commen world
She was used to walk with me
Then disappear forever
It made the chain of my restraint broken

By the Xiying River, I saw
A Malan Flower. I know
I can only see you once in this lifetime
I walk forward slowly, and then look back, you’ve lit
The stars in the sky and lit up my heart...

Translated by Sophy Chen

苏德新形象 Image of Su Dexin

作者简介:

苏德新,笔名多默。甘肃凉州人。中国作家协会会员,中国翻译协会资深翻译家,鲁迅文学院第十六届中青年作家高级研讨班学员。作品发表在《民族文学》《青年文学》《上海文学》《芳草》《西部》《民族文汇》《丝绸之路》《西部散文选刊》《人民日报》《文艺报》《新疆日报》等报刊。曾获《语言与翻译》全区翻译比赛二等奖,《民族文学》建国60周年征文二等奖,第十六届“汗腾格里文学奖”、第三届“天山文艺奖”作品奖、第四届“天山文艺奖”荣誉奖、第四届“上海市民诗歌节”三等奖,北大荒耕读诗会第二十七场“全国网络大奖赛”二等奖,第十届全国少数民族文学创作“骏马奖”翻译成就奖等。

About the Author:

Su Dexin, pen name Dormer. He is a native of Liangzhou, Gansu. He is a member of the Chinese Writers Association, a senior translator of the Chinese Translation Association, and a student of the 16th Senior Seminar for Young and Middle-aged Writers of Lu Xun College of Literature. His
works were published in “Ethnic Literature”, “Youth Literature”, “Shanghai Literature”, “Fragrant Grass”, “Western China”, “National Literature”, “Silk Road”, “Western Selected Prose”, “People’s Daily”, “Art News”, and “Xinjiang Daily”, etc. He won the Second Prize of “Language & Translation” Regional Translation Competition, the Second Prize of “National Literature” for the 60th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China, the 16th “Khan Tengger Literary Awards”, Works Awards of the Third “Tianshan Literature & Art Awards” , The Honor Award of The 4th “Tianshan Literature & Art Awards”, the Third Prize of the 4th “Shanghai Folk Poetry Festival”, Second Prize of Beidahuang Farming Poetry Society 27th “National Network Grand Prix”, and Translation Achievement Award of the 10th National Minority National Literature Creation “Steed Horse Awards”, etc.

Translated by Sophy Chen

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

提名诗人:[中国北京] 无位真尊~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
无位真尊 WUWEIZHENZUN

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国北京] 无位真尊
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
Award Nominee: [Beijing, China] WUWEIZHENZUN
Nominated by [China] Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN(Goup Poems 30 Poems)

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国北京] 无位真尊(组诗30首)

 

荒芜了的现代之后(或后现代)——悲哀与祈祷!(组诗30首)
After the Barren Modern Times (or Post Modern Times) —Sorrow and Prayer! (Goup Poems 30 Poems)

无位真尊(原名:李易轩)
WUWEIZHENZUN (Formerly Name: Li Yixuan)

1
瞧,查拉斯图拉呦! 2020.8.20
(纪念尼采《查拉斯图拉如是说》之“超人哲学”)

你往高处呦,瞧,查拉斯图拉!
伴你与你之秃鹫与盘蛇
共享无人可及处之晨曦

缘何你又自降于众生之谿谷
去领受那虫豸与侏儒们的
嗤食与嘲讽?
诚然,圣者自要行于
——布施
又诚然,“人,是一样需要超过的东西!”
无奈,对于布施与教训,人们
自觉承受铁锤
亦且,对于奉承与欺诳,人们
悦纳甘之如饴

“上帝死了!”
在众生的屠夫对仗下倒掉
因侏儒们总不愿有比之高大的
存有!

瞧,这人!
呦,查拉斯图拉噢!
——那超过的人!

于是你颓然退场
缱绻于阴湿的斗室
喘息之际希翼着你来时的
高岑
伴你与你之秃鹫与盘蛇
独享无人可及处之晨曦
并自忖:
“人,是一样需要超过的东西!”

秃鹫翱翔,与你遥感
盘蛇起舞,庆贺主人
于焉,你瞩瞭望群巅
举头,尔其仰望苍空

并立誓曰:
再不回那闹市的酒肆!
再不夷尤喧嚣的人间!

 

1
Look, Zarathustra Yo! 2020.8.20
(In Memory of Nietzsche’s “Superman Philosophy” In “What Zarathustra Says”)

You go up high yo, look, Zarathustra!
With your vultures and snakes
Sharing the dawn where no one can reach

Why did you land you into the valley of all beings again
To receive the scoffing and taunting
From the worms and gnomes?
It is true that the saints have to walk on their own
—Giving
It is also true that “people, also need the thing exceeded!”
Helplessly, for giving and lessons, people
Consciously bear the hammer
And also, for the flattery and deceit, people
Enjoy it as suger

“God is dead!”
Fell down under the confrontation of the butchers of all beings
Because gnomes don’t want the existence
Taller than them!

Look, this man!
Yo, Zarathustra!
—The one who exceeds!

So you disappointedly bow out with
Tempting in the damp chamber
As taking a breath, you wish
The high mountains when you come
With your vultures and snakes
Sharing the dawn where no one can reach
And thought to yourself:
“A person, also needs something to be exceeded!”

The vultures soar, and remote sensing with you
The snakes dance to congratulate the owner
Moreover, you look at the top of mountain peaks
Raise your head, particularly look up at the sky

And swore:
Never go back to that downtown wine shop!
Never bother the hustle and bustle man’s world!

Translated by Sophy Chen

 

2
诺瓦利斯的夜莺 2020.8.21
(纪念诺瓦利斯:19世纪德国浪漫主义诗人、哲学家)

诺瓦利斯的夜莺,划过
乌云遮蔽的月窟
陪伴着他的
是长眠地下的墓碑
与一支红色露珠蔷薇

主呦,耶稣基督!
你的慈容始终照拂脆弱的
才英
淑女兮,亦或魂灵?
浪漫主义诗人
无往不在夷尤

城堡的壁炉旁
萧索地
依偎着诗魂
“天国近了!”的倒影悬挂在
冬夜的月丘

病榻上平躺着洁白的
精灵
可怜的诺瓦利斯告别于其
姻婚
一篇篇诗行渗满
血滴
德意志的一隅诗魂
绽开

期盼主的降临
与那教堂旁的
——夜莺

死亡与坟墓归葬了
年轻的
魂灵
伴一阕夜曲将之吹拂飘摇

基督我主的关怀
相偕树梢的夜莺
送归在世之倏忽
造物弄人之菁英!

2
Novalis' Nightingale 2020.8.21

(Memorial of Novalis: German Romantic Poet and Philosopher of 19th Century)

The nightingale of Novalis, passing by
The moon cave covered by dark clouds
What accompany him
Are a tombstone in the eternal sleep
And a rose with a red dewdrop

Lord, Jesus Christ!
Your kindness always takes care of the fragile
Talented person
Lady ah, or soul?
Romantic poet
is everywhere

By the fireplace of the castle
Sadly
The soul of poetry leaning close
The reflection of “Heaven Is Near!” is hanging
On the moon hill in winter night

The white elf
Is lying on the sick couch
The poor Novalis bid farewell to her
Their marriage
A pieces of poems permeated
Blood drops
The poetic soul at a corner of Germany
Blooms

Looking forward to the Lord
—And nightingale coming
Next to the Church

The death and grave buried
The young
Soul
Accompanied by a nocturne blowing to it

The care of christ my lord
With nightingale in the treetops
Swiftly sent back to life
The elite of creation!

Translated by Sophy Chen

 

3
怀念往古的太阳崇拜 2020.10.14

你可曾见过
太阳?
人,在夏日酷暑的街旁
摇头!

你是否感恩
阳光?
人,在收割麦田的陇边
低徊……

游行的队伍遮蔽了
日头
工作的车间布满了
阴霾

未有一日
人脸昂首向天
延亘千年
蝼蚁匍匐功艰

巴别塔之后
人种分布四散(1)
华胥国隐迹
伏羲告别建木(2)

毗卢遮那,或耶和华
太阳神拉,或阿波罗(3)
诸神的日照
无远弗届
人类的信仰
隐匿不彰

古老的祭坛
被人欲的楼宇掩埋
诸神的箴言
被侏儒的谗言讹缄

就这样,阳光
未曾
止息普照
就这样,人们
未曾
一日见光!

注:(1)《圣经》记载,大洪水过后,上帝以彩虹与人类立约,其时人类统一,语言共通。之后人类怀疑上帝的诺言,开始建造通天的巴别塔。上帝愤怒,毁掉工程。人类四散分居各地,语言与民族相互分割。
(2)伏羲生于华胥氏之国,于都广之野登建木为天梯上下天地之间,并创立八卦。如今华胥国之地已不可寻觅。
(3)唐密佛教主奉大日如来毗卢遮那。犹太教主神耶和华。古埃及主神太阳神拉。古希腊太阳神阿波罗。

3
Remembering The Ancient Sun Worship 2020.10.14

Have you ever seen
Sun?
People, by the streets in the sweltering summer
Are shaking their heads!

Are you grateful
Sunlight?
People, at the long edge of the harvesting wheat fields
Are lowly hovering...

The parade was obscured
Sun
The workshop is full of
Haze

Not a day
Faces of people up to the sky
Prolonged for a thousand years
As ants crawling hard

After the Tower of Babel
The race has been scattered (1)
Huaxu Kingdom has hidden remains
Fuxi bids farewell to Jianmu (2)

Vairocana, or Jehovah
The sun god Ra, or Apollo (3)
Sunshine of the gods
Far-reaching
Faith of humans
Concealed

The ancient altar
Buried by desirable buildings of humans
Proverbs of the gods
Being slandered by dwarfs

Just like this, the sunshine
Never
Stops shining
Just like this, people
Never
See the light in a day!

Note: (1) “The Bible” records that, after the Great Flood, God made a covenant with mankind with a rainbow. At that time, mankind was unified and shared a common language. After that, human beings doubted God’s promise and began to build the Tower of Babel. God was angry and ruined the project. Human beings are scattered in different places, and languages and nations are separated from each other.
(2) Fuxi was born in Huaxu Kingdom, and built the ladder between the heavens and the earth in the wild of Duguang, and founded the Eight Diagrams. Today the land of Huaxu Kingdom is no longer to be found.
(3) The master of Tang Tantric Buddhism worships Vairocana on the great day of Tathagata. The Judaism, worships Jehovah. The main god of ancient Egypt, is the sun god Ra. The ancient Greek is the sun god Apollo.

Translated by Sophy Chen

 

4
现实的梦境——摩耶 2020.9.7

每当观看
科幻电影
总会给我一种感受
一一真实与明鉴!

那现实的现实
呢?
一一确系一场梦境!

谁在做梦?
——众生!

——而我活在众生所营造

梦境里!

除此之外,众生还有一项职能——警察!

谁是造梦者?
——众生!
谁是做梦人?
——我!
我活在众生所营造的——梦境里!

现实是什么?
——摩耶(1)
……

知幻即真

嘘!

我只是让人看到(这首诗),沒准备有人——听到!

能听到的人是真
——听到的!

注意别碰那些造梦的人,他们是
——警察!

嘘!
……

(注:(1)摩耶,印度教《奥义书》,吠檀多主义对世界的概括,亦即——幻。)

4
Dream of Reality- Maya 2020.9.7

Whenever watching
Sci-fi movies
They always give a feeling
一Of truth and clarity !

What about
The reality of the reality ?
一Is indeed a dream!

Who is dreaming?
— All beings!

— And I live
In a dream
Created by all beings !

In addition, all beings have another function— the policemen!

Who is the dream maker?
— All beings!
Who is the dreamer?
— Me
I live — in a dream created by all beings!

What is the reality?
— Maya (1)
...

Illusion is truth

Hush!

I just let people see (this poem), and I’m not ready for anyone to — hear it !

People who can hear are truth
— Who can hear!

Be careful not to touch those who make dreams, they are
— Policemen!

Hush!
...

(Note: (1) Maya, Hinduism Upanishad,Vedantaism’s generalization of the world, that is, illusion.)

Translated by Sophy Chen

 

5
象喻

1
日月高悬着,俯瞰大地

阴沟里的
诸生
还在做着阴沟里的
诸事
他们执着于这地的
诸物
仿佛这地与伟大的
诸天
毫无关系
——似的!

于是,灾难近了
诸生开始咒骂起老天的
——不公!
仿佛诸天从未给予
——似的!

2
似曾出现过一位——
伟人。摩西
分割了红海,露出了地峡
引上帝特选的子民
渡出至——彼岸

之后,红海又汇流为红海
淹没了所有鱼鳌与船只
之后,埃及又恢复了埃及
“凯撒的还归凯撒”

奇迹之后,一切
——复归于原状
摩西之后,红海
——淹没了一切
……

5
Metaphor

1
The sun and the moon highly hang, overlooking the earth

In the gutter
All life
Are still doing everything
Of the gutter
They are attached to everything
Of this earth
As if this earth is no relationship
With the great
Heaven
—Similar!

So, the disaster is near
All life began to curse God’s
— unfair!
As if the heaven has never given them
— Similar!

2
There seems to have been a person —
A great man. Moses
Divided the Red Sea, exposing the isthmus
Leading God’s selected people
Crossing out to the other side

After that, the Red Sea merged into the Red Sea
Submerged all fishes, turtles and ships
After that, Egypt restored Egypt
“Caesar’s returns to Caesar”

After the miracle, everything
— Returns to the original state
After Moses, the Red Sea
— Submerged everything
...

Translated by Sophy Chen

 

6
岩石! 2020.10.14

岩石般的
心脏
似乎可以
免疫
一切人世的
悲哀

无动于衷

以仇恨作为
漠视的
殿军

吁!
回归兮——
“烦恼亦即菩提”

人生仍未
履行一一完烬
修行亦且
打扫一一不息

难行亦且
苦行
人间绝非
享受的
乐湾

天堂降予
倒置
穹苍罚以
岩丘

人们劳动,搬运
一一生存
身负着
上主的惩戒!
裹挟着
生命的罪愆!

这里布满岩石似的
心胸
不曾留予觉者舒展
空隙

此地遮蔽了
天朗
日星
辜负上主的
庇佑
爱心

禽兽不愿
抬头
他们皆以躬身
噬食
岩石缝隙间的
昆虫
是乃美味佳羹

风儿
吹拂草原
天使
乘风掠过
就这样
消逝无踪

畜群依然
执著
岩石
就这样
延宕千秋

留待觉者的
是攀岩的
苦修
莫俟渠儿们
纾解亦或
宽宥!

6
Rock! 2020.10.14

A heart
Is like a rock
It seems
To immunity
To all human’s
Sorrow

What indifference
Is
The rear guards
Act with indifferent
Hatred

Oh!
Come back oh—
“Worry is Bodhi”

Life is not yet
Fulfill 一the long-cherished wishes
Practice and also
Keep cleaning一non stopping

It’s hard to do and also
Self-torture
The world is by no means
An enjoyable
Happy place

Heaven surrendered
Upside down
The firmament punished
To rock hills

People labor and carry
一Survival
Bear
God’s punishment!
And wrapped around
The sin of life!

It’s covered with mind
As rocks
It never left stretch gap
For the enlightened one

Here obscured
Bright skies
Sun and stars
It betrays the lord’s
Bless
Love

Beasts don’t want to
Looking up
They all bow
To eat
Between the rocks
Insects
Are their delicious food and soup

Wind
Is blowing in the grassland
Angels
Are fying by
That’s all
Disappearing without a trace

The herd is still
Perseverance
The rocks
That’s all
Procrastinate

What left to the enlightened one
Is the rock climbing
Self-torture
Don’t wait on us
Relief or
Forgiveness!

Translated by Sophy Chen

 

7
是我太过专注!? 2020.10.9

是我太过专注哲学
廿多年来
情绪被概念框钳
夹瘪!

是我太过投入义理
几度春秋
美女在路边擦肩
溜走!

饮灌喜玛拉雅的
雪水
游历东西今古的
文迹
小憩舒缓疲惫

发觉一一
阙如了心的
照拂
窘异一一
遗失了歌的
慰籍

诗者在午后的床榻上
迟暮
心欲奏响思恋上帝的
圣曲

因着众人反对
我起戈争戳南北
徘徊离倒人间
寻绎原初的影跡

是我太过专注欲业
恰似美味的晚宴
未邀盛情的客旅!

吁!歇息吧
我萧索疲倦的身影
嘘!呼喘着
灵魂在午后的缱绻

7
I Am Too Focused! ? 2020.10.9

I am too focused on philosophy
For more than 20 years
My emotions are clamped and pinched
By concept !

I am too devoted to justice
For Springs and Autumns
Beautiful women rub my shoulders slipping!
On the side of the road

The melted snow
Drunk by Himalayas
Travel cultural relics
Of east and west
And take a nap to relieve fatigue

I found 一
The care
Without heart
I got different embarrassment一
Of comfort
Lost its song

The poet is late in his life
In the bed in the afternoon
I want to play God’s sacred song
That I love

Because everyone opposes
I take arms fighting to the north and the south
Wandering and falling down the world
And looking for the original shadow

I am too focused on karma
Just like a delicious dinner
That does not uninvite its gracious travelers!

Whew! Rest
My depressed and tired figure
Hush! Breathing
The tired soul in the afternoon

Translated by Sophy Chen

 

8
犁地一一爬梳事实 2020.9.25

最近总想多写点什么
却被“干农活”所耽误一一爬梳事实
我现在只管干老农的活计
爬梳事实就像犁地般
辛苦而塌实

总想如燕儿般高飞
却究竟明白了形而上的价值
不堪赋予依土地的
众生世界
事实在土窠里埋藏
当年就是这些盘根错节
拌倒了执拗的我
使折翅的燕儿
废黜翱翔

账总是要算的,地是要犁的
合着血与土
耙犁出平坦的空场
好令燕儿愉悦的飞翔
方始心境抒怀观瞧

诗者寄情远方
画者赋描山水
歌者唱怀感伤

田园的生活
宿形于钢劲楼宇之间
打坐于蒲团
放飞燕儿追逐上帝的影踪

8
Plowing 一Arranging Facts 2020.9.25

I always want to write something more recently
But was delayed by “doing farm work” 一arranging facts
I just take care of the work of the old farmers
Arranging facts is like plowing the land
Hard and reliable

I always want to fly high like a swallow
But after all understand the value of metaphysics
And I’m not capable of being granted land
Of the world of all beings
Facts are buried in the soil
In those days it was these tangled roots mixed
Trip down the stubborn me
Make the wings broken swallow
Deposed soar

The accounts are always calculated, the land is to be plowed
Mixed with blood and soil
Raking out a flat empty field
So that the swallow can fly happily
And my mood can express my mind

Poet loves far away
Painter paints the landscape
Singer sings sentimentally

Pastoral life
Is sleeping in the shape of steel buildings
Meditate on futon
Flying my swallow chasing the trace of God

Translated by Sophy Chen

 

9
做梦的救世主

做梦的人以为众生都在做梦
岂知众生就是自己的梦魇

做梦人大声疾呼“快醒醒吧!”
众生报以青面獠牙
并斥之曰“别做梦了你!”

9
Dreaming Savior

Dreamers think that all beings are dreaming
But they don’t know that all beings are their own nightmare

The dreamer yelled “Wake up!”
All beings responded with blue-faced fangs
And said “Don’t dream of you!”

Translated by Sophy Chen

 

10
这个时代的哲人

别人说的话,做的事
我全都沒听懂,也沒看懂
我只知道的是——我很无知!
(我油然想起了古希腊的苏格拉底)

呵!在这个时代
哲人是愚钝的
就像,在这个时代
地球是脆弱的一般!

那谁强大?
——看他们!

10
Philosophers Of This Age

What others say and do
I didn’t understand it at all, nor did I read it
All I know is — I am very ignorant!
(I suddenly think of Socrates in ancient Greece)

Ah! In this age
Philosophers are dull
Like, in this age
The earth is fragile in general!

Who is strong?
— Look at them!

Translated by Sophy Chen

 

11
卖画 2020.10.15

一位画家在
跳蚤市场
叫卖
自己的画幅

声音嘶哑
亢奋
画作一张张
掉价

人群伫足——观猴……

我从街边掠过
眄了一眼
——常态!
……

那是十多年前

深夜
……

11
Sell Painting 2020.10.15

A painter
In flea market
Bawling
His painting

Hoarse voice
Excitement
Paintings
Drop in price

Crowds standing — watching monkeys...

I pass by the street
Throwing my eye on him ...
— Normal!
...

That was late at night
Of
More than ten years ago
...

Translated by Sophy Chen

 

12
颠倒

高大的人在哪里?
在桌子
——下面!
桌上吃饭的都是什么人?
以前的
——奴隶!

12
Reversed

Where are the tall people?
The table
—Under !
Who are eating at the table?
Earlier
—Slaves!

Translated by Sophy Chen

 

13
“苍蝇” 2020.10.15

人们抬手打发掉了
一只苍蝇

那“苍蝇”叫——上帝!

人们
该干嘛干嘛……

13
“A Fly”2020.10.15

People raised their hands and let it go
A fly

That “fly” is called — God!

People
Do what they want to do...

Translated by Sophy Chen

 

14
我是捡垃圾的 2020.10.15

我是捡垃圾的

我找上帝一一作伴!
……

我最穷

穷的只有——上帝——作伴!
……

14
I’m A Garbage Collector 2020.10.15

I’m a garbage collector

I look for God 一for company!
...

I am the poorest

So poor that the only —companion—is God !
...

Translated by Sophy Chen

 

15
血与泪 2020.10.15

血与泪

血液中径流——

15
Blood And Tears 2020.10.15

Blood and tears
In
Blood flowing —

 

16
什么叫牺牲? 2020.10.15

牺牲!?
——就是牺牲了

并被人群踩过
……

16
What Is Sacrifice? 2020.10.15

Sacrifice! ?
—Is just sacrifice

And was stepped on by the crowds
...

 

17
什么叫乞讨? 2020.10.15

当你乞讨感情
就是在出卖自己!

——这是——公式。

17
What Is Begging? 2020.10.15

When you begging for affection
It is betraying yourself!

—This is the formula

 

18
什么是形而上? 2020.10.15

被形而下压着
呢!

18
What Is Metaphysics? 2020.10.15

Pressed by physics
Down!

 

19
什么是理想? 2020.10.15

在现(限、陷、险)实的
珠穆朗玛峰
——那面

……

19
What Is An Ideal? 2020.10.15

In the present (limited, trapped, dangerous)
— Side of
Mount Everest

...

 

20
什么叫生活? 2020.10.15

活着 呢……

20
What Is Life? 2020.10.15

Alive...

 

21
什么叫爱? 2020.10.15

有吗?

21
What Is Love? 2020.10.15

Is there?

 

22
什么叫认真? 2020.10.15

啥时候
敢不认真!

22
What Is Serious? 2020.10.15

What time
Dare not to be serious!

 

23
你怎么输的? 2020.10.15

我太认真了!

23
How Did You Lose? 2020.10.15

I’m too serious!

 

24
什么叫荒芜? 2020.10.15


繁华的都市
与人群
中!

24
What Is Barrenness? 2020.10.15

In
Bustling city
And the crowds
In!

 

25
什么叫富有? 2020.10.15

在静静的
草坪

独自拥有

25
What Is Rich? 2020.10.15

Quietly
On
The lawn
Own it alone

 

26
家在哪里? 2020.10.15

不在外面

26
Where Is Your Home? 2020.10.15

Not outside

 

27
你健康吗? 2020.10.15

只要心在

27
Are You Healthy? 2020.10.15

As long as the heart is

 

28
需要照顾吗? 2020.10.15

谁需要你 嘻嘻

28
Need Care? 2020.10.15

Who needs you hee hee

 

29
“佛”者为何? 2020.10.15

29
What Is The “Buddha”? 2020.10.15

Correct

 

30
心-我 2020.10.15

心者无形形以型
我者无镜境以镜

30
Mind -I  2020.10.15

The mind is invisible in shape
I’m a mirror without a mirror

Translated by Sophy Chen

 

无位真尊 WUWEIZHENZUN

无位真尊简介:
无位真尊,本名“李易轩”,男,1976年生于北京。自幼绘画,后搞哲学,延及诗文。著作《本如道说——儒释道梵与哲学》《地界实相及类知识分子问题》《扬升与地球及灵知》《肆情艺文集——影评、散文、诗赋》。荣获“中华杯”第二届长江文学奖全国十大杰出作家奖,“荒原杯”全球华语诗人、艺术家作品争霸赛二等奖。

About WUWEIZHENZUN:
WUWEIZHENZUN, formerly name Li Yixuan, male, was born in Beijing in 1976. He has been painting since childhood, later has engaged in philosophy, and has extended to poetry. His works are “The Originality Theory of-Confucianism, Buddhism, Daoism and Philosophy”, “The Reality of the Earth and the Issues of Intellectuals”, “Ascension and the Earth and Gnosis”, and “A Collection of Emotional Art-Film Criticism, Prose, and Poetry”. He won the National Top Ten Outstanding Writers Awards of the Second Yangtze River Literature Award of “China Cup”, and the Second Prize of “Wasteland Cup” Global Chinese Poet and Artist Works Competition.

Translated by Sophy Chen

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

苏菲英译 [广东] 邱宇林5首 《苏菲诗歌&翻译》英汉诗刊 诗人专栏

0
[广东]邱宇林  [Guangdong] Qiu Yulin

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊 第2期
ISSN:2616-2660
"Sophy Poetry & Translation" E-C
World Paper Magazine Volume No.2
ISSN:2616-2660

 

封面 Cover

 

Poets Column 诗人专栏

苏菲英译 中国女诗人系列
[广东] 邱宇林 5首

Sophy Chen Translation C- E
Chinese Poetess’ Poetry Series

[Guangdong]Qiu Yulin 5 Poems

 

 

自然法则

太阳东升西落
树叶在秋天才慢慢落下
 
茫茫人海
什么时间
遇见你
全在自然法则之外
 
人工智能
轻易解出最难的方程式
却算不出爱恨情愁
守着上天的旨意
秘底总有一天会解开

The Law of Nature

The sun rises to east and sets to the west
But the leaves slowly fall in the fall
 
In big crowds of people
What time
I will meet you
It’s all outside of the law of nature

The artificial intelligence
Can easily solve the most difficult equation
But it can’t count love and hate
Keeping the will of heaven
The secret will be solved one day

Translated by Sophy Chen

 

拒绝完美

我喜欢脸上偶尔冒出的雀斑
正如喜欢偶尔傻傻的你
我喜欢看见你气极败坏的样子
那时我才能触碰到你的心灵
我喜欢只在你一人面前任性妄为
暴露许多不为人知的小脾气

天使什么时候降临
我们并不知晓
完美是多么的无趣
完美交给上帝
我们只在平凡的人间

(2017年8月23日)

 

Refused To Be Perfect

I like freckles that occasionally appear on my face
Just like I like you’re occasionally stupid
I like to see you’re in very bed mood
Then I can touch your heart
I like to be willful in front of you alone
To expose my many unknown little tempers

What time the angel will come
We don’t know
How borning to be perfect is
Be perfect to God
We’re only in the mortal world

(August 23, 2017)
Translated by Sophy Chen

 

星河纪元

你来过了吗?
那么空寂
那么飘渺
如流星划过时的那一瞬光亮
我还来不及叹息
一颗陨石已永远的坠落下来

分不清是炽热的燃烧
还是比暗黑更黑更深的黑洞
在星际的尺度里等你一
一瞬也即永恒
尘埃即是星球
而你
就是宇宙!

The Milky Way Era

Have you been here
So empty, quiet
So misty
Like a flash of light when the meteor crossed over
When I still have no time to sigh
A meteorite has fallen forever

I don’t know it is the blazing
Or is the black hole that is more blacker and deeper
I’m waiting for you on the scale of the stars
An instant is an eternality
Dust is the planet
And you
Are the universe !

Translated by Sophy Chen

 

奇迹

鱼儿怎么来的
孩子问
鱼卵孵出来的
妈妈说

那最初产鱼卵的鱼妈妈是怎么来的?
那是奇迹
妈妈停了很久才说

奇迹怎么产生的?
因为爱

Miracle

How did the fish come?
Child asked
Hatched from fish eggs
Mom said

How did the mother fish who originally produced the fish eggs come from ?
That is a miracle
Mom stopped for a long time and said
 
How did the miracle come from?
Because of love

Translated by Sophy Chen

 

请把香气记录下来

如果香气能记录下来
如同摄影记录美景
录音记录声音
请把乡村里柴火饭的香味记下来
还有嫩嫩的青草味记下来
请把果树的甜香记下来
把雨后黄昏湿漉漉的泥土味记下来

等我老的时候
打开来给我的孙女闻闻
那一定比潘多拉的魔盒更有吸引力!

Please Record The Aroma

If the aroma can be recorded
Like photography can record the beautiful scenery
And recording can record sound
Please write down the smell of firewood in the country
Write down the taste of tender green grass
Please write down the sweet smell of the fruit tree
And write down the smell of wet mud at dusk after the rain
 
When I am old
Open it and give it to my granddaughter to smell
That must be more attractive than Pandora’s Box!

Translated by Sophy Chen

[广东]邱宇林  [Guangdong] Qiu Yulin


作者简介

邱宇林,女,70后。祖籍重庆万州,现居广东惠州。工程师,MBA硕士,业余喜欢读诗写诗。
诗观:写诗是个性化的体悟,纯粹的写作,才能找到诗歌,找到快乐;才能走进诗歌,走进与世界对话、与自我对话的密境。

About the Poet
Qiu Yulin, female, was born in 1970s. Her birth place is Wanzhou, Chongqing, and now she lives in Huizhou, Guangdong. She is an engineer and graduated from MBA, and she likes to write poems in her free time.
View of Poetry: poetry writing is a personal realization. Only the real writing can find poetry and happiness; only the real writing can approach to poetry, to a dialogue with world, and to a secret environment dialogue with myself.

Translated by Sophy Chen

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

提名诗人:[辽宁]何兆轮~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(诗歌)

0
何兆轮 He Zhaolun

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节
苏菲世界诗歌奖

提名诗人:[辽宁] 何兆轮
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B
China World Poetry Festival
Sophy Chen World Poetry
Awards
Nominee: [Liaoning, China]: He Zhaolun

Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国辽宁] 何兆轮的诗30首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Liaoning, China]: He Zhaolun 30 poems

 

 

慢煮春秋(1988~2018)
——何兆轮文学创作三十年短诗精选30首

Slow Cooking Spring And Autumn (1988~2018)
—Selected 30 Short Poems of He Zhaolun in His 30 Years Literary Creation

 

●上世纪八十年代的诗(1首)
●Poems From the 1980s (1 Poem)

 

钥匙生锈了
空气生锈了
世界也生锈了
我生锈了的脚步
没有迈进生锈了的门

门里
有我遗落的太阳伞
有我的第一本自选诗集
还有童年的小花狗
舔着我的乳名
锈成一块废铁
1989

 

Rust

The key is rusted
The air is rusted
The world is rusted
My rusted footsteps
Did not step into the rusted door

In the door
There is the parasol that I lost
There is my first choice of poetry collection
There is also the little piebald dog from childhood
Licking my name
Rusted into a piece of scrap iron
1989

Translated by Sophy Chen

●上世纪九十年代的诗(9首)
●Poems From the 1990s (9 Poems)

故乡

妈妈的记忆中
故乡
是一棵树
她是树上的
叶子

而在我的记忆
故乡很远
如一颗无名星斗
看不见的时候
就想起
妈妈的眼睛
1990

 

Hometown

In mom’s memory
Hometown
Is a tree
She is a leaf
On the tree

And in my memory
Hometown is far away
Like an unknown star
When it is invisible
I just remember
Mom’s eyes
1990

Translated by Sophy Chen

给老师画像

一副眼镜
一道皱纹
一缕白发

一群调皮的孩子
围着黑板
涂鸦

嘘——
老师来了
赶紧擦

擦掉眼镜
皱纹……
呀,来不及了

慌乱之中
丢了一缕白发
1995.8.13

Paint A Portrait Of Teacher

A pair of glasses
A wrinkle
A strand of gray hair

A group of naughty children
Around the blackboard
Scrawling

Hush—
The teacher is coming
Wipe quickly

Wipe off glasses
Wrinkle…
Yeah, it’s too late

In a panic
A strand o f white hair lost
1995.8.13

Translated by Sophy Chen

 

蝉歌

蝉是树上鸟
树是蝉的家

风来了
雨来了
不肯飞走的蝉
用叶子做伞
叶子把它藏得很深
别人看不见

看不见它的伤
只听见嘹亮的歌

树下的孩子
渴望长出翅膀
树上的蝉
总想变成人
1997. 5. 25

Cicada Song

Cicada is a bird in the tree
The tree is the home of cicada

Wind is coming
Rain is coming
The cicada that refuses to fly away
Has an umbrella with leaves
The leaves hide it deep
It is invisible to others

I can’t see its wound
I only hear its loud song

The child under the tree
Is longing to grow wings
The cicada in the tree
Always wants to be humans
1997. 5. 25

Translated by Sophy Chen

 

外婆的纺车

二十年前,我是孩子
纺车还年轻——
嗡嗡地,摇我的童年
外婆是小村庄

二十年后,我是父亲
纺车掉了牙——
摇不动黎明和月色
就摇走自己
消瘦的身影

摇不动山了
摇不动水了
纺车就摇我的怀想
嗡嗡地摇响——
送走外婆的小村庄
1997. 7. 3

Grandma’s Spinning Wheel

Twenty years ago, I was a child
The spinning wheel is still young--
Buzzing, shaking my childhood
My grandma is a small village

Twenty years later, I am a father
The spinning wheel lost a tooth--
That can not shake dawn and moonlight
Just shake myself away
My thin figure

It can’t shake the mountains
It can’t shake the water anymore
The spinning wheel shakes my mind
Hummingly shaking--
Sending away my grandma’s small village
1997. 7. 3

Translated by Sophy Chen

 

贝壳

阳光洗脸
涛声洗脚

一粒珍珠对海说
看呀,它干净的心灵
是我的故乡

1997. 7. 17

Shell

Sun washes my face
Waves wash my feet

A pearl said to the sea
Look, its clean soul
Is my hometown

1997. 7. 17

Translated by Sophy Chen

 

谣曲和民俗是一坛烧酒

谣曲和民俗是一坛烧酒
两个门神
喝得酩酊大醉

关东。娘的剪纸,灯笼照耀家门——
孩子给爷爷磕头
一如倒贴的福字

狗的尾巴扫净乡村的大雪
羊在圈里跪乳春天

爹的唢呐呀
灌得我死去活来
1997.8.26

Ballads And Folk Customs Are A Pot Of Soju

Ballads and folk customs are a pot of soju
Two door gods
Got drunk

East of Shanhaiguan. Mother’s paper cutting, and lanterns shine on the door—
Children kowtow to their grandpa
Like the word “fortune” posted upside down

The dog’s tail cleanly swept the country’s heavy snow
Sheep kneel in the sheep pen suckling in spring

Dad’s suona oh
Makes me drunk to die
1997.8.26

Translated by Sophy Chen

 

露珠

大地,请你铺一张叶子的小床
让露珠睡到天明

这个世界便小心翼翼
跟我光着脚丫
一起溜进阳光的内心
播下梦的种子……

让微风吹来的睡眠
鼾声小些

静悄悄的春天
早晨很湿
1998.1.18

Dew drop

Earth, please make a small bed of leaves
Let the dewdrop sleep till dawn

This world is cautious
Barefoot with me
Slipping into the heart of the sun together
Sowing the seeds of dreams...

Let the sleep from breeze
Snoring less

Quiet spring
Is very wet in the morning
1998.1.18

Translated by Sophy Chen

 

无鸟的日子

鸟的翅膀
带走我的灵感
剩下的空巢
像一首诗的句号

听不见鸟声的词汇
一如燃着的雪茄
呛得人
发出干咳——

捂着胸口
我是一只受伤的鸟啊

呼吁人类
放下武器
1998. 5. 13

Birdless Days

Bird wings
Take away my inspiration
The remaining empty nest
Is like the full stop of a poem

Words that can’t hear the voice of birds
Are like a burning cigar
Choking
A dry cough--

Holding my chest
I am a wounded bird

I call for human
lay down weapons
1998. 5. 13

Translated by Sophy Chen

 

古刹

大静 钟声里的雪
比欲望干净得多

古刹一如佛的旧袈裟
始终舍不得
换件新的
1999. 3. 18

Ancient Temple

So quiet, the snow in the bell
Is much cleaner than desire

The ancient temple is like the old robes of the Buddha
It is always reluctant
To change a new one
1999. 3. 18

Translated by Sophy Chen

 

●新世纪的诗(19首)
●Poems In New Century (19 Poems)

 

剪窗花的女人

剪在纸上
风吹不掉的窗花是女人
剪出来的情味儿

白天
黑夜
小巧的剪刀是温柔的
苦难与幸福
总也剪不完

剪春种
剪秋收
窗上的月亮,圆了又弯、弯了又圆……
2000.8.15

 

Woman Cutting Window Grilles

Cutting on paper
The window grilles that cannot be blown by the wind
Are feeling of love cut by women

In day
In night
The small scissors are gentle
Suffering and happiness
It can’t finish cutting

Cut spring
Cut autumn harvest
The moon on the window, round and bend, bend and round...
2000.8.15

Translated by Sophy Chen

 

爹的镰刀

爹这辈子
忙不完的事儿
就是把自己最心爱的家伙
桂在墙上
又摘下来

接着,他就拿出吹胡笳的劲头
在一块掉了牙的磨石上
蹭岁月的锈

镰。这把饱经风霜的老骨头
让爹越磨越瘦
像故乡的下弦月

多少年了
只缺不圆
2000.9.5

Dad’s Sickle

In this life dad’s
Unfinished business
Is to treat his beloved thing
Hang on the wall
Take it off again

Then, he took out the energy of blowing Hu Jia
On a grindstone with a lost tooth
Lightly rubbing the rust of the years

Sickle. This old bone with storm-beaten
Let dad the more rubbing, the more lose weight
Like the last quarter of the moon in my hometown

In many years
It is just in waning moon not in round moon
2000.9.5

Translated by Sophy Chen

 

鞭子打在羊身上
羊不喊疼

温顺的羊
有骨气的羊
宁愿忍受鞭子的肆虐——

决不向强暴的鞭子
脱下一身大雪
2000.11.10

Sheep

The whip hits the sheep
He does not cry

The docile sheep
The backboned sheep
He would rather endure the hitting of whip—

Never take off the heavy snow
To the violent whip

2000.11.10

Translated by Sophy Chen

 

灯笼,灯笼

灯笼,灯笼,我的新娘
你不喝酒
为谁脸红

灯笼,灯笼,我的小妹
有风吹过
该嫁何方

灯笼,灯笼,我的女儿
大雪来了
怕不怕冷

灯笼,灯笼,我的爹娘
相依为命
只认家乡
2000.11.10

Lantern

Lantern, lantern, my bride
You don’t drink
For whom blush

Lantern, lantern, my little sister
Wind is blowing by
Where will you marry

Lantern, lantern, my daughter
Heavy snow is coming
Are you afraid of cold

Lantern, lantern, my parents
Depend on each other
Only recognize hometown
2000.11.10

Translated by Sophy Chen

 

下午的风不大

下午的风不大。平静无垠的稻浪
是否还在秋天的嘴边
停留着话语

下午的风不大。刚刚饮过的纯粮烧酒
是否还在胃里
弥散着清新的稻香

风不大,穿过我的头颅和手掌
下午阳光的照射下
低垂的稻穗并不害羞

不大的风吹不小的梦想
稻浪起伏
稻香攒动

这个下午
我在风中
祝福一群相爱的麻雀们
找到幸福的翅膀
2007.10.23

Not Much Wind In The Afternoon

There was not much wind in the afternoon. The calm and endless rice waves
Are still on the lips of autumn
Staying with words

There was not much wind in the afternoon. The pure grain soju I’ve just drank
Is still in my stomach
Diffusing with a fresh fragrance of rice

The wind is not strong, passing through my head and palms
In the sunshine of the afternoon
The drooping ears of rice are not shy

Little wind blows big dreams
Rice waves ups and downs
Rice fragrance moving

In this afternoon
I’m in the wind
Blessing a group of sparrows in love
To find the wings of happiness
2007.10.23

Translated by Sophy Chen

 

路上的人

每天走转经路的人
活着或死去
都是幸福的事情

面对
贫穷与苦难
平常得像血液经过身体
白天经过黑夜一样
从不拒绝

真藏于心
善藏于火

剩下一些多余的话
可以不说
2008

People On The Road

People who turn around the road every day
Live or die
Are all happy things

Facing
Poverty and suffering
Usual like blood passing through the body
Like day passing through night
They never refuse

Sincerity hidden in heart
Goodness hidden in fire

Some extra words left
Can not say
2008

Translated by Sophy Chen

 

刚才

一群孩子在春天里迷失
一只蜜蜂在花丛中晕倒
这是刚才发生的
一闪即逝

春天还是春天
花香依然如故

一群孩子和一只蜜蜂
不知刚才谁
更觉得幸福
2008.2.29

Just Now

A group of children lost in spring
A bee fainted in the flowers
This is what happened just now
Is fleeting

Spring is still the spring
The floral scent remains the same

A group of children and a bee
I don’t know who just now
Feel more happy
2008.2.29

Translated by Sophy Chen

 

一个聋哑孩子的春天

孩子平静的脸上
母亲刚洗过的毛巾
还散着热气
这是春天了
谁也没说

他微微发烫的手
略向前伸,似乎还
有些迟疑和胆怯
这是春天了
谁也没说

母亲的慈爱包容着什么
又省略着什么
孩子习以为常
这是春天了
谁也没说

母亲身边孩子幸福无比
这是春天了
谁也没说
2008.3.26

The Spring Of A Deaf Child

On the calm face of child
The towel freshly washed by his mom
Is still hot
It’s spring
No one says

His slightly hot hands
Stretching forward slightly, it seems that
He is a bit hesitant and timid
It’s spring
No one says

Mom’s love contains something
And also omits something
The child is used to it
It's spring
No one says

The child is extremely happy by his mom
It’s spring
No one says
2008.3.26

Translated by Sophy Chen

 

五月,在乡村

恐怕一挪脚的瞬间
眼前就绿了
刚想说些什么
雨水就纷纷落了
小满正忙着准备嫁妆
母亲就白发苍苍了

五月,在乡村
不知乡愁的味道与否
当我们把它翻开
又轻轻合上的时候
一辈子纠缠的话语
早已喋喋不休
2008.5

May, In The Countryside

I’m afraid the moment I moved my foot
It’s green in front of me
When I just want to say something
The rain fell one after another
When Grain Full is busy preparing the dowry
Mother’s hair is gray

May, in the countryside
I don’t know the taste of homesickness or not
When we opened it
And closed it gently
The entangled words for a lifetime
Are already chattering
2008.5

Translated by Sophy Chen

 

一个春天的早晨

陌生的女孩
下唇吮在嘴里
睫毛闪在惊奇里
她透过玻璃的脸
把一切微笑或手势省略在春天里
把一切话语省略在世界的早晨里
把一个人的孤独省略在幸福里
“喂,早安”——
1999. 4 .30改于2008.7.9

A Spring Morning

A strange girl
Sucking her lower lip in mouth
Eyelashes flashing in surprise
Her face through the glass
Omits all smiles or gestures in spring
Omits all words in the morning of the world
Omits one’s loneliness in happiness
“Hey, good morning”—
1999. 4.30 revised in 2008.7.9

Translated by Sophy Chen

 

距离

请问
一个村庄一个城市或整个地球
相同的叶子
距离多远呢

请问
一个孩子一个老人或整个人类
相反的距离,冰与火——
谁爱得更深一些

如果允许沉默
我们就拥抱一盏灯或整个世界的灯

没有它看不见的距离
没有它亮不到的黑暗
1999. 5. 2改于2008.7.9

Distance

Excuse me
A village, a city or the whole earth
Same leaves
How far are they

Excuse me
A child, an old man or the whole human being
Opposite distance, ice and fire—
Who loves more

If silence is allowed
We will embrace a lamp or lamps of the whole world

No distance it can’t see
No darkness it can’t shine
1999. 5. 2 revised to 2008.7.9

Translated by Sophy Chen

 

中秋的月饼是照着中秋的月亮做的

中秋的月饼是照着中秋的月亮做的
作坊的工匠
他们从月桂树上
采来最美的月光和花香

最美的月光和花香
弥散在今夜,从古自今的路上——

一种圆满的比喻
陪伴着好人一生
2008.9.8

 

Mooncakes Made For Mid-Autumn Day According To The Moon Of Mid-Autumn Day

Mooncakes are made for Mid-Autumn Day according to the moon of Mid-Autumn Day
Craftsman in workshop
Picks up the most beautiful moonlight and floral fragrance
From the laurel tree

The most beautiful moonlight and floral fragrance
Diffuse tonight, on the road from the past to the present—

A complete metaphor
Accompanies good people for life
2008.9.8

Translated by Sophy Chen

 

丢失

丢失在童年草丛里的口哨
丢失在少年和青春里的燃烧
丢失在月光里足以与阳光媲美的爱情
丢失在眼前似乎又浑然不觉的往事……

时光不停的丢失
一切依恋岁月之生命
经历周而复始的过程像秋叶般变老

如果我们能够回到什么都不想的时候
寻找丢失的它们
是否还有必要
2009、8、25

Lost

The whistle lost in the grass of childhood
The burning lost in juvenile and youth
The love that is comparable to the sun lost in the moonlight
The past that seemed unconsciously before my eyes lost...

Time is constantly lost
All are attached to the years of the life
The process that repeatedly goes through grows old like autumn leaves

If we can go back to the time when we didn’t think of anything
Looking for the lost thing
Is it still necessary
2009, August, 25

Translated by Sophy Chen

 

一个想法是一条河流的心跳

春天从上游开始
一个想法是一条河流的心跳
习惯收麦子的女人,肯定爱着一个人

一个背叛她的人在上游的春天里穷困潦倒
剩下一壶酒和一首诗的距离
始终不放弃古老的村庄
与随风摇曳的麦香,两鬓斑白——

细数这一条河流
我的心跳有些惊诧
虽然只隔着呼吸,但是春天只有一步之遥
还需要右手搓一搓左手

故乡的月光下
其实不要说爱
一条河流能够保持一条鱼的体温
一个想法说不出心跳的理由

春天慢下来
我和麦子回眸的时光慢下来
2015.3.21

An Idea Is The Heartbeat Of A River

Spring starts upstream
An idea is the heartbeat of a river
A woman who is used to harvesting wheat must love someone

A person who betrayed her was impoverished in the spring upstream
The distance between a pot of wine and a poem is left
He never gives up the old village
The smell of wheat swaying in the wind, and white hair on the temples—

Counting down this river
My heartbeat is a little surprised
Although it’s only a breath away, spring is only one step away
I need to rub my left hand with my right hand too

In the moonlight of my hometown
Actually you do not need to say love
A river can maintain the body temperature of a fish
An idea can’t tell the reason for the heartbeat

Spring slows down
The time when wheat and I look back each other slows down
2015.3.21

Translated by Sophy Chen

 

我相信

我相信
时间没有距离
一棵树死了,腐朽的年轮随之消失

春天走了
秋天来了
一缕缕青葱转身一穗穗稻米
我相信时光坦然淡定
一个人的乡愁老了
背靠着夕阳,没有悔过的往事——
搀扶起弱不经风的叹息

我相信
灵魂里面没有谎言
风把爱吹进泥土又把恨吹进墓地
两手空空

我相信生命还有另一个故乡
近在咫尺,又远在天涯
2015.3.30 改于2015.4.3

 

I Believe

I believe
Time is no distance
When a tree dies, the decayed annual rings disappear

Spring is gone
Autumn has come
Strands of shallots turn around ears of rice
I believe time is peaceful and calm
When one’s homesickness is getting old
Back to the setting sun, there is no past with regrets—
Supportting a weak sigh

I believe
There is no lie in the soul
The wind blows love into the soil and blows hate into the cemetery
In empty hands

I believe life has another hometown
Close at hand, but far in the horizon
2015.3.30 revised to 2015.4.3

Translated by Sophy Chen

 

以诗煮酒:桃花依旧笑春风

风吹东逝水,五千年凝眸微醉
云卷云舒。滚滚长江慢煮一壶青梅——
拿酒来!我要与君王平分秋色
放江山一马,也放美人一杯

难道说东临碣石
笑谈中淘尽沧海无悔
再回头,望吴蜀乡愁几缕炊烟
人面桃花,春风依旧在

那个白发渔樵可曾是我
转眼间,好像又重新活过一回
2015.12.1改于2016.1.7

Cooking Wine With Poems: Peach Blossoms Still Laugh At Spring Breeze

The wind blows the water to east, I stare at the water and get drunk in five thousand years
Clouds floating across, the surging Yangtze River slowly cook a pot of green plums—
Please bring the wine! I want to share it with the king
let the rivers and mountains off, and let a cup wine off for the beauty

Could it be said that the east is near the Stone
The sea is no regrets in the laughter
As looking back again, and looking at Wu Shu’s homesickness for a few cooking smoke
Human faces are in peach blossoms, and spring breeze is still there

That white-haired fisherman was once me
In a blink of an eye, it seems to live again
2015.12.1 changed to 2016.1.7

 

一棋楚汉,没有比乌江再深的水

没有比乌江再深的水
没有比英雄与美人更傻的鱼

江山没有眼泪
但可以看见人的虚伪
四面楚歌,能否忍住一壶烈酒淬火焚烟的哭泣

一棋楚汉是天下最惨的一局
人间的情字输得只剩一场《霸王别姬》……
2016.9.2

A Chess Chu And Han, There Is No Deeper Water Than Wujiang River

There is no deeper water than Wujiang River
There is no silly fish than heroes and beauties

The rivers and mountains have no tears
But you can see the hypocrisy of people
Embarrassed on all sides, can you hold back the cry of a pot of spirits quenched by smoke

A chess Chu and Han is the worst game in the world
There is only one game left in “Farewell My Concubine”...
2016.9.2

Translated by Sophy Chen

 

除了乡愁的缘故,我和村庄没有猜忌

一个怀想远不远,秋雨临窗
门前的老黄狗摇着尾巴
不识乡下的陌生字

学着布谷的发音
已经练习三十多年
春天远不远,青草连襟
躬身麦地的倒影攒动
恰好与母亲相似,或与大地齐肩——
听听她微弱的鼻息
远不远

除了乡愁的缘故,我和村庄没有猜忌
一阵风吹来,村庄远不远
父亲的旱烟抽了半晌
加一捏又按一按

大概夕阳剩下的力气不多
歇了歇,接着喘了喘
2018.5.16改

 

Except For Homesickness, The Village And I Have No Suspicion

A dream is far or not, autumn rains comes to the window
The old yellow dog wagging its tail in front of the door
Does not know strange words of the countryside

He learns the pronunciation of cuckoo
And has been practicing for more than 30 years
Spring is far or not
The reflection of the bowed wheat field is fullly waving
Just like the mother, or shoulder to shoulder with the earth—
Listen to her faint breath
Is it far or not

Except for homesickness, the village and I have no suspicion
A gust of wind blows and the village is far or not
Father’s dry tobacco smoked for a long while
Added a pinch and pressed

Probably not much energy left in the sunset
Took a break, then panted
2018.5.16 change

Translated by Sophy Chen

 

九月,与陶渊明对语

如果说
菊香也有莲花骨
那莫过于先生不折腰的背影
再邀一轮明月相陪
煮酒东篱下

常言道
君子独善其身
试问陶公,当年不屑官家五斗米
徜徉清凉桥上
但愿做寒衫雅士
可携有一瓣心香
行乘天涯

答曰:我佛拈花一笑
是否说破人间两千五百年
空空如也的红尘
2018.9.8

In September, A Conversation With Tao Yuanming

If
Fragrance of Chrysanthemum also has lotus bones
That’s no better than Sir’s back unbended
Invite another round of moon
And boil the wine by the east fense

As the saying goes
The gentleman keeps himself alone
How about Mr.Tao, he did not bend his waist and refused government’s five buckets of rice
Wandering on the Qingliang Bridge
He would like to be an elegant gentleman in poor clothes
Carrying a fragrance of heart
Going to the place where he likes

Answer: Buddha smiles
Does he mean 2,500 years of breaking world
In the empty red dust
2018.9.8

Translated by Sophy Chen

 

●新作(1首)
●New Poems (1Poem)

今生身与旗袍,来世许我佳丽

标我为旗
誉我为袍
一抹惊艳粉墨登场
转身回眸刹时风卷云舒

量我为裳
裁我为衣
信手拈来满目云霞
千里婵娟恰是东流春水

配我大家闺秀
思我小家碧玉
似曾相识可否是前生知己
百年相许何言藕断红尘

今生身与旗袍
来世许我佳丽
难道说众里寻他千百度
望眼处,倒是亮起万家灯火……
2019.4.25

 

In Cheongsam In This Life And Promises Me A Beauty In The Afterlife

Mark me as a flag
Call me a robe
A touch of stunning beauty in Cheongsam on the stage
Turning around and looking back as clouds floating

Measure dress to me
Tailor clothes to me
At your fingertips clouds are everywhere
Lovers far away is the spring water

For my ladies
Thinking of my little lovely ladies
It seems to have met before that can be a former friend
In a hundred years of promise, why lotus root break in the world of mortals

In Cheongsam in this life
Promises me a beauty in the afterlife
Could it be that I’ve been looking for her a thousand times in the crowds
Looking at the eyes, there are thousands of lights lit up...
2019.4.25

Translated by Sophy Chen

专家点评
第九届辽宁文学奖评委、锦州师范高等专科学校中文系主任、著名文艺评论家张翠(女士)教授:何兆轮把乡土和母亲作为精神的故乡,完成诗人灵魂返乡的天职,并以宗教般虔诚的情怀来书写心灵的乡愁。(摘自《“走不出泥土的是根”——评何兆轮的乡土诗》,原文刊载于《青年文学家》2014年第26期;专著《文学与精神家园》/吉林大学出版社出版)

Expert Reviews
Professor Zhang Cui (Ms.), the judge of the 9th Liaoning Literary Prize, the head of the Chinese Department of Jinzhou Normal College, and the famous literary critic: He Zhaolun regards the hometown and mother as the spiritual hometown, fulfill the vocation of poet’s soul returning to the hometown, and write the homesickness of the soul with a religion pious feelings. (Excerpt from “The Roots That Can’t Get Out Of The Soil” — Comments On He Zhaolun’s Local Poems”, the original article was published in “Young Writers”, 2014 Issue 26; monograph “Literature and Spiritual Homeland” / Jilin University Press)

Translated by Sophy Chen

何兆轮 He Zhaolun

何兆轮简介
何兆轮,满族,1970年10月7日生人,中国作家协会会员,现居中国锦州。1988年开始创作,作品在《诗刊》《民族文学》《北京文学》《鸭绿江》《草原》《芒种》《星星》《诗歌月刊》《诗神》《诗林》《诗潮》《散文诗》及美国、日本、瑞士、印尼与港澳台地区等国内外百余家文学期刊发表和转载,入选俄罗斯《中国当代十家诗人诗选》《百年经典·中外散文诗精读》《新世纪辽宁诗典》等文学选本,部分作品被译为英俄等文字。著有诗集3部,编著诗选1部,并多次获得《人民文学》等国内诗歌大赛奖及世界华文诗歌大赛奖。代表作有《泥土》《阳光留恋的日子》《雪落辽宁》等,诗集《阳光留恋的日子》获澳门·国际炎黄文化研究会“首届龙文化金奖”。 被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。

About He Zhaolun
He Zhaolun, Manchu, born on October 7, 1970, is a member of the Chinese Writers Association, and currently lives in Jinzhou, China. He started to write in 1988. His works are published in “Poetry Magazine”, “National Literature”, “Beijing Literature”, “Yalu River”, “Grassland”, “Mang Species”, “Stars”, “Poetry Monthly”, “The God of Poetry”, “Shilin”, “Poetry Trend”, and “Prose Poems” and his poems were published and reprinted in more than 100 domestic and foreign literary journals, including the United States, Japan, Switzerland, Indonesia, Hong Kong, Macao and Taiwan, and were selected into Russia’s “Selected Poems by Ten Contemporary Chinese Poets”, “A Hundred Years Classics • Intensive Reading of Chinese and Foreign Prose Poems”, “Liaoning Poems in the New Century” and some of his works have been translated into English, Russian and other languages. He has written 3 collections of poems, compiled 1 anthology of poems, and has won many awards in domestic poetry competitions such as “People’s Literature” and awards in the World Chinese Poetry Competition. His representative works include “Mud”, “Days of Nostalgia in the Sun”, “Snow Falling in Liaoning”, etc. The collection of poems “Days of Nostalgia in the Sun” won the “First Dragon Culture Gold Award” by the Macau•International Yanhuang Culture Research Association. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.

Translated by Sophy Chen

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

提名诗人:[中国江苏]刘定国~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 (附诗歌)

0
[中国江苏]刘定国 [Jiangsu, China] Liu Dingguo

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国江苏]刘定国
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
Award Nominee: [Jiangsu, China] Liu Dingguo
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国江苏]刘定国 15 首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Jiangsu, China] Liu Dingguo 15 Poems

 

《小院意象》

墙壁破损成的版图
阳光与雨水
争夺着......
每年青苔依然青青

井栏并没有成长
任岁月的吊桶往来
清澈的井水一直是满足的

悬挂的竹竿
分支出几只手臂
挽着小红鞋、尿布和几股淡黄的绒线

风,动情了
吻遍庭院
拨弄着几片飘落的思绪
而那年的梧桐
身段一定很丰腴了

(刘定国)

Small Courtyard Image

A territory made by wall broken
Sun and rain
Fighting for...
Every year, the moss is still green

The well curb does not grow
Let the bucket of years coming and going
Clear well water has always been satisfied

Hanging bamboo pole
Branches out some arms
Holding red shoes, diapers and a few yellowish woolen threads

Wind, emotional
Kisses all over the garden
Stirring a few falling thoughts
And that year’s phoenix tree
Its body must be very plump

Liu Dingguo

Translated By Sophy Chen

 

《闪亮的微笑》

那盏灯
闪亮起你的微笑
晚潮涌动着
缄默的窗
因此有了含义
你的音韵
如鸟萝花缀满残墙
目光泛起已经沉淀的希冀

那潺潺思绪
沿着隆冬的峭壁
诉说着诚挚
诉说着那段湿漉漉的往事

你是蓝空
我要放牧一群群忠贞的
白云

拾于昨日的诗〈刘定国〉

Shiny Smile

That lamp
Shines your smile
The late tide is surging
So the silent Window
Has its meaning
Your rhyme
Like bird rose flowers all over the wall
The hope has settled in my eyes

The gurgling thoughts
Along the cliffs in midwinter
Tells sincerity
Tells the wet past

You are the blue sky
I want to herd a group of loyal
White clouds

Poems of Liu Dingguo from yesterday

Translated By Sophy Chen

 

《陇上行》

风,鼓动起战袍
思绪潺潺
月光涂抹着疆场苍茫
而我的豪情
已化作涓涓细流
浸润着一枚誓言
刀剑铿锵
奏响了历史篇章
英雄的血比泪水辉𤾗
装饰起你的画像

刘定国 2006,9,2,于肃南

Going Along Long Shang

The wind stirs up the coat armor
Thoughts gurgling
Moonlight smears the vast territory
And my pride
Has turned into a trickle
Infiltrated with a vow
knives and swords sonorous
Played a historical chapter
Hero’s blood is brighter than tears
It decorates your portrait

Liu Dingguo 2006, September 2, in Sunan

Translated By Sophy Chen

 

《萨尔茨堡》

四面八方的游客
走向你
走成散落的音符

岁月延伸在悠悠小街
风,测量着山的形态
奏响了万丛绿叶
音质铸就神童的不朽

在蓝天背景下
黄昏涂刷着古堡的辉煌

一一刘定国 2005,3,于维也纳
(刊于奥地利中文报《奥华侨报》

Salzburg

Tourists from all directions
Towards you
Into scattered notes

The years extend in the long street
The wind measures the shape of the mountain
And plays the music of thousands of green leaves
Sound quality casts the immortality of the prodigy

Under the blue sky background
Dusk is painting the splendor of the castle

一Liu Dingguo 2005, March, in Vienna
(Published in the Austrian Chinese newspaper “Austria Overseas Chinese News”

Translated By Sophy Chen

 

《命运变奏曲》

为什么
十万个为什么
我一次次跨上道路
又一次次翻落
路的情节造就了我跌宕的气魄
终有一天
我将抬着十字街头
前进
眼窝里升腾二股狼烟
预示着某个愿望危险的战乱
无数白云支撑的蓝天
也无法𥘵护
要知道我与你的相遇并不偶然
脱去华贵的夏装
看秋天的败叶分割了窗口唯一的晴空
向往开始哗变
使生命进入一个冰川季节
如果未来设立博物馆
人们终会发现
一颗忠诚的化石有你斑斓的笑纹

山,依偎着黄昏
跌入深渊
当黑夜把自己的影子都抹去的时刻
空气因激怒而产生了风
撩不动呵巍巍的金字塔

(刘定国)

Variations Of Destiny

Why
100,000 why
I stepped on the road again and again
And fell again and again
The plot of the road created my ups and downs
In someday
I will carry the across street
going ahead
Two waves of wolf smoke rising in the eye sockets
It heralds a certain wish and dengerous war
The blue sky supported by countless white clouds
Also can’t protect
You know my meeting with you is not accidental
Take off the luxurious summer clothes
And look at the fallen leaves of autumn dividing the window and the only clear sky
Yearning begans to mutiny
And brings life into a glacial season
If a museum is set up in the future
People will find
A loyal fossil has your colorful smile

Mountains, nestled in the dusk
Falling into the abyss
When the night wipes out my shadow
The air has produced wind because of anger
The unmoving oh the great pyramids

(Liu Dingguo)

Translated By Sophy Chen

 

《海的形象一一致海明威》

一个老头
飘动着潇洒的胡子
在泥泞小道
在海湾......
咖啡馆搭配的一份歌曲
不如他胡子优美
这富有烈性的茂盛的胡子呵
他引诱女人的目光
在胡子的丛林里纠缠
挽留这些不同温度的灵魂憇息

他乜视着眼一一一只啤酒瓶碎了
象他心的扩散
他要和大山一一格斗
然后去喝干白令海水
擦拭不需要准星的猎枪
把所有的疲倦按进枪筒
他的渔钓沉入了夏夜
那儿有一群群躲躲闪闪的星星

他靠在弥漫腥味的舢板
象靠在一个心爱女人的肩头痛苦
把黄昏哭成了黑夜
于是,峰巅成为点点群礁
他的渔杆书写起老人与海

一只烟头在海面漂流............

(刘定国)

The Image Of The Sea一 To Hemingway

An old man
With a handsome beard fluttering
In the muddy trail
In the bay...
A song from the coffee shop
Is not as good as his beard
This strong and lush beard oh
Which seduces the eyes of women
Entangling in the beard jungle
And keeps these souls with different temperatures

He stared at with his narrow eyes一 a beer bottle broken
Like the spread of his heart
He wants to fight 一 with big mountains
Then goes to drink the Bering Sea water drying
Wipes shotguns that don’t need to sight
And presses all the tiredness into the barrel
His fishing sank into the summer night
There are clusters of dodging stars

He leaned on the fishy sampan
Like leaning on the shoulder of a beloved woman in pain
Crying dusk into night
As a result, the summit became a little group of reefs
His fishing rod wrote about The Old Man And The Sea

A cigarette butt is drifting on the sea...

(Liu Dingguo)

Translated By Sophy Chen

 

《别》

纵然未来的旅途
填满死寂
孤独成了终身的伴侣
是的,我都想过了
但我决不诅咒
似一盘金葵
默默停止了转动
血液也不再放歌
月光塗写着我的苍白
而我的心
依然峥嵘
而你成了一幅抽象的艺术珍品
存放在心灵的深谷
充实起枯槁的岁月
记忆的浪涛
却永远在枕畔喧响
湿润着每一个

刘定国

Goodbye

Even the journey in the future
Fills with the silence
Loneliness has become a lifelong companion
Yes, I have thought about it
But I will never curse
Like a plate of golden sunflowers
Silently stopped turning
My blood won’t sing
Moonlight scribbles my paleness
And my heart
Is still humongous
And you become an abstract art treasure
Stored in the deep valley of the soul
Enriches the withered years
But waves of memory
Is always noisy by the pillow
Wetting every
Dream

Liu Dingguo

Translated By Sophy Chen

 

《素描江南》(散文诗)

江南,是一面旗。
飘曳着轻盈、坦然与睿智。
江南也是一种温度,恰如其分浸湿起村姑的不紧不慢、不艳不憨。
江南的一草一桑,一罐一瓦,乃至春秋风姿,冬夏的片段,无不进入了框架,装订成江南精湛有韵的册页。
江南展示的不是风起云涌,更没有一惊一咋,她不经意的一个乜视。宛如一丝湖面的涟漪,却蕴藏着万顷体能!
江南不是号角,不去引领时尚,也规避一味地摹古。江南仅仅是一尊符号,一枚永不褪色鲜泽的邮票,张贴在大好河山版图的前沿。
江南纯属一个名词,为联合词汇。有水带形,定方位标指向。
江南就是江南,生我养我的江南,画我写我的江南。
远去的与厮守的故人啊,能不忆江南?!

刘定国 2013,9,

Sketch Of South Of The Yangtze River (prose poem)

South of the Yangtze River is a flag.
Floating with lightness, calmness and wisdom.
The south of the Yangtze River is also a kind of temperature, and it is just right to soak the village girl’s carelessness, glamour and humor.
In the south of the Yangtze River, grass and mulberry, pot and tile, and even the spring and autumn style, the fragments of winter and summer, all of them can be entered in the frame and binded into its exquisite and charming album.
What south of the Yangtze River showed is not surging of wind and clouds, and even let alone a surprise. Her casually stare is like a ripple on the lake, but contains a lot of physical energy!
The south of the Yangtze River is not a horn, not to lead fashion, but also to avoid blindly copying the past. It is just a symbol, a colourful stamp that never fades and is posted on the front of the map of good Rivers and Mountains.
It is purely a noun, a joint vocabulary. There is the water leading shapes and pointing interception and direction.
The south of the Yangtze River is the south of the Yangtze River, who gave birth to me and raised me, draws me and writes me.
Old friends who have gone away and stay together oh, can you not remember the south of the Yangtze River?!

Liu Dingguo, on September 2013,

Translated By Sophy Chen

 

《小屋》

任隆冬
踏息一路的绿茵
我酗饮起你的柔情

那颗沉沦的心
开始浮动了
苦闷的夜
已使我对光发生了躲避
我深深自愧

当晚暮离去
我独自轻轻呼唤
来我的窗前吧
虽然岁月使它破损

茅屋,却贴满了黎明

刘定国

Cottage

Let the deep winter
Step to break the greenery along the way
I drank your tenderness

That sinking heart
Starts to floating
The depressed night
Has made me avoid the light
I am deeply ashamed

When evening sunset left
I alone call out softly
Come to my window
Although time has broken it

The hut is covered with dawn

Liu Dingguo

Translated By Sophy Chen

 

《生的断想》

等待
一次又一次
那颗石子绽出神秘的愿望
象群山徒劳地锯着黑夜

我走向字行
抚摸起真理
终于道路在十字路口打了个死结
解裤带可真方便

傍晚的风
吹黑了黄昏
也吹歪了我的眼睛
从此我不再正视世界
却意外发现了生活的内衣
除非情人把它拨向最初的起点
墙上的那本年历
定居的明星
依靠众人的目光喂养
浇出一个廉价僵死的笑
弟兄们,让我们去强奸黑夜吧
纵然每天的阳光在调戏窗户
门口,修长的电线杆上
路灯正忍受着夜的压迫
忠诚守护着自己的地位
象枝笔
开始书写一圈渺小希望
还不是光棍一条

当你感到孤独当你陷入痛苦
看透了钱眼可以广泛想象
躁动不安的地球
也许是踢进宇宙禁区的一个好球
一个心灵的灾难
并没有使春天荒芜
尽管你有熊熊的激情
也无法点燃一支雪茄
白昼与黑夜对峙着平分秋色
只有缝合每一片白帆
只有用我们一只只肩膀
凑成新大陆
向所有世纪展示
不再重温旧情
我们抵抗地平线巨大的诱惑

隔夜的风
一丝丝飘挂在枯枝

拾于昨日的诗 刘定国

Thinking Of Life

Waiting
Again and again
The mysterious wish bloomed by that stone
Like a lot of mountains saws the night in vain

I walk towards the word lines
Touching the truth
Finally the road hit a dead knot at the crossroads
It’s so convenient to untie the belt

Evening wind
Blows the dusk dark
And also blews my eyes crooked
From that time on I no longer face the world
But I accidentally discover the underwear of life
Unless the lover sets it to the beginning
The almanac on the wall
The settled star
Who relys on everyone’s eyes to feed
Pours out a cheap, and dead smile
Brothers, let’s go to rape the night
Even though the sunshine is playing with the windows every day
At the door, on a slender wire pole
The street lamp is enduring the oppression of night
And guarding its position loyally
Like a pen
Starting to write a circle of small hope
It is a bachelor actually

When you feel lonely, when you are in pain
When you see through the eyes of money, and when you can imagine widely
The restless earth
Maybe a good ball to be kicked into the restricted zone of the universe
A disaster for the soul
Didn’t make spring deserted
Although you have a blazing passion
You can’t light a cigar
Day and night face each other equally
Only stitch each piece of white sail
Only make up a new continent
With our shoulders
Show to all centuries
We no longer relive the old feelings
We resist the huge temptation of the horizon

Overnight wind
Is hanging on the dead branches

Poems of Liu Dingguo from yesterday

Translated By Sophy Chen

 

《一叶小舟》

思念
鞭打着苍白的心
鲜红的伤痕
那一首首默默的恋歌
北风呼呼
不敢登陆你的窗台
你在构思你的童话
你走了,我知道
而足音摇动起我悠长的梦
为了使爱永不凋谢
采集你最初的一朵微笑
愿阳光的热潮
托起淤滩上一叶
搁浅的小舟

拾于昨日的诗。刘定国

A Little Boat

The miss
Is whipping a pale heart
Its bright red scars
Those silent love songs
Shouting north wind
Dares not land on your windowsill
You are conceiving your fairy tale
You have gone, I know
And the footsteps shook my long dreams
In order to make love never fade
Collect your first smile
May the sun’s upsurge
Hold up a leaf on the silt beach
A stranded boat

Poem of Liu Dingguo picked up in yesterday

Translated By Sophy Chen

 

《写在黎明》

生活
无须铸造铮铮的诺言
和单薄的柔情

用大地的坦率
托起旭日倾泻的七色
辉煌了目光
心扉已摄下太阳的身影

用挪动的双唇
盖遍所有的沙滩和低洼
昨日的疮痍上
将盛开着殷红的爱恋

哦,你是生命的脊骨
吸吮着黄土的钙素
为了希望丰腴
沿着经纬线的脉络
去邀请未来

也许是折不断的追求
能赎回被愚昧抵押的春天
指针从容
正踏着奋起的旋律
给缄默的群山
以昂扬的鼓动

青苔般青春呵
去认真阅读吧
一个个丰盛而深邃的昼夜
斑斓的礁石
图解着
涌跃的思索

信念兴奋了,来自
心灵的构思
来自远方的呼唤
艳丽的祝福呵
来自微笑的太阳

刘定国

Writing At Dawn

Life
Is no need to forge clank promises
And thin tenderness

By the frankness of the earth
Hold up the seven colors of the sun
In brilliant eyes
Heart has taken the shadow of the sun

With moving lips
Cover all the sandy beaches and low-lying areas
On yesterday’s scars
Red love will bloom

Oh, you are the backbone of life
Sucking the calcium in the loess
For rich hope
Along the latitude and longitude lines
To invite the future

Maybe it’s the constant pursuit
That can redeem the spring mortgaged by ignorance
Pointer calmly
Stepping on the rising melody
Gives the silent mountains
With high agitation

Youth as moss oh
Please read it carefully
In a rich and deep day and night
Colorful reefs
Illustrate
The surging thinking

Faith is excited, from
Mental conception
From call far away
Gorgeous blessing oh
From the smiling sun

Liu Dingguo

Translated By Sophy Chen

 

《无题》

那一轮
被夜压弯的月亮
响亮着你的目光
钟声流泻
激荡在心谷
荒芜,不是我的过错
脉管里储存着
鲜红的巨款
我本属于太阳的种族
星星迈着碎步
徒劳堆砌着白昼

我勾勒出希望

2017,11,28,凌晨

Titleless Poem

That round
The moon bent by night
Is resounding your eyes
Streaming bells
Are stirring in heart valley
Barrenness is not my fault
the vessel stored in
Big red money
I belong to the race of the sun
The stars move in small steps
Stacked in vain

I outline hopes

2017, 11, 28, in early morning

Translated By Sophy Chen

 

《无题》

这不是误会
黑夜包装了白日梦
来不及注册一个掌声
在目光转弯的岔口
你血红的心亮了

无数个偶然铺就的必然之路
通往谁的码头
明净海面象一个谜面
积淀着某种价值
任英雄的豪气也难以捕捞

虽然夜已很深很浓
播放的星星仍在浮动
时间在此刻搁浅
你走了
一朵白云轻盈消失在心空
用祈祷的钮子
扣上生存的外套
我,干咳一声
以沉着以漫不经心

哼起一曲......

(刘定国)

Titleless Poem

This is not a misunderstanding
The night packs daydreams
And is too late to sign up for an applause
At the fork in the eyes
Your blood red heart is bright

The countless inevitable roads paved by chance
To whose pier
Bright and clean surface of the sea, like a mystery
Accumulates a certain value
It’s hard to catch any hero’s pride

Although the night is deep and thick
The music playing stars are still floating
Time is stranded at this moment
You left
A white cloud disappears lightly in the hollow of my heart
With prayer buttons
Button up the jacket of survival
Me, have a dry cough
With composure and carelessness

Hum a song...

(Liu Dingguo)

Translated By Sophy Chen

 

《题维也纳联合国国际妇女节画展》
1997年3月8日

你用夜
拓裱出一帧帧白昼
目光铸成遥远的布景
童话开始复活

鸟的鸣叫
成了几缕明快的线条
刻划在风上
你企图为生命写生
河水在摇动着滿天星星

心的绿茵
嵌在黄昏的镜框
把钟声悬挂在窗口
红烛的笔触
书写起你每一个生日
你的衣裙如伞
分割了纠缠雨季
阳光在涂改着投影

刘定国

 

To Vienna Painting Exhibition Of International Women’s Day Of United Nations
March 8, 1997

With night
You frame out a frame of daylight
Your gaze casts into a distant scenery
The fairy tale begins to resurrect

Bird’s chirping
Turns into a few bright lines
Engraved on the wind
You try to sketch for life
The river is shaking with stars

The greenery of heart
Embedded in mirror frame in the dusk
Hangs the bell on the window
The stroke of a red candle
Writes your every birthday
Your dress is like an umbrella
Divided the entangled rainy season
The sun is changing the projection

Liu Dingguo

Translated By Sophy Chen

[中国江苏]刘定国  [Jiangsu, China] Liu Dingguo

刘定国简介

刘定国,1955年出生于江苏苏州市。1990年10月应邀赴奥地利举办画展。以“艺术家”身份定居维也纳,其作品在维也纳联合国城举办了多次画展及多国参展。
1996年3月油画作品“吹箫仕女”为联合国国际妇女组织印成明信片发行。诗歌作品“孕育生命……”译成多种文字,2007年3月应邀为联合国教科文组织文化和平项目“生命之水”活动,创作诗歌“水与生命” 译成英文后谱曲并公演等。曾在1988年诗歌专题节目(30分钟)在中国72家城市电台播出。众多的媒体对其作专题报道。
近10多年来居住苏州,从事众多的文化艺术策划活动,包括在法国、韩国、土耳其、俄罗斯、德国、奥地利、瑞士、摩洛哥等国文化艺术交流活动。
《中华英才》、《海内与海外》、《魅力中国》、《美术报》以及《今日奥地利》等国内外几十种媒体对其进行过报道。
2015年15幅作品分别为中国邮政等机构制成“邮通卡”、“明信片”、“邮票”等纪念册发行,9月入选《中国影响力人物数据库》。
被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。

About Liu Dingguo

Liu Dingguo was born in Suzhou, Jiangsu in 1955. In October 1990, he was invited to Austria to hold a painting exhibition. He settled in Vienna as an “artist”, and his works have been exhibited in many exhibitions in the United Nations City in Vienna.
In March 1996, the oil painting “Lady With Flute” was printed as a postcard for International Women’s Organization of United Nations. His poem “Nurturing Life...” was translated into multiple languages. In March 2007, he was invited to participate in the UNESCO Cultural Peace Project “Water And Life”, and wrote the poem “Water And Life”, translated into English, and then composed and performed. In 1988, a poem special program (30 minutes) was broadcast on 72 city radio stations in China and numerous media reports on it.
In the past 10 years, he has lived in Suzhou and engaged in many cultural and artistic planning activities, including cultural and artistic exchange activities in France, South Korea, Turkey, Russia, Germany, Austria, Switzerland, Morocco and other countries.
He has been reported by dozens of domestic and foreign media such as “Chinese Talents”, “At Home and Abroad”, “Charming China”, “Art News” and “Austria Today”.
In 2015, his 15 works were made into commemorative albums such as “Postcard”, “Picture Postcard”, and “Stamps” by China Post and other institutions. In September, they were selected into the “Database of Chinese Influential People”.
His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.

Translated By Sophy Chen

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

[视频新闻] 意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅荣获2019苏菲世界桂冠诗人奖、[Pentasi B 中国]世界终身成就奖(附诗歌)

0

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

[视频新闻] 意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅荣获
2019[Pentasi B China]世界终身成就奖
2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
——视频、授奖词、获奖诗歌

[Video News]
ITALIAN POET MARIA MIRAGLIA Won

2019 PENTASI B CHINA
Lifetime Achievement Award
& 2019 WORLD POET LAUREATE OF
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
——Video, Award Speech,Poems

 

意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅荣获 2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖、2019 [Pentasi B 中国] 世界终身成就奖

视频 VIDEO

[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典2019-11-22至2019-12-06分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。
The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in from 2019-11-22 to 2019-12-06 in Xi’an and Beijing, China.

为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。
In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖授予意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅; 2019[Pentasi B China]世界终身成就奖授予意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅。

2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS WORLD POET LAUREATE awarded to Poet
MARIA MIRAGLIA from Italy; 2019 PENTASI B CHINA Lifetime Achievement Award to Poet MARIA MIRAGLIA from Italy.

现将意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅所获2019苏菲世界诗歌奖“世界桂冠诗人奖”;
2019 [Pentasi B China] 世界终身成就奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE of MARIA MIRAGLIA and 2019 PENTASI B CHINA Lifetime Achievement Award of MARIA MIRAGLIA are hereby announced as follows:

2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE
bestowed upon:
ITALY, MARIA MIRAGLIA

2019苏菲世界诗歌奖“世界桂冠诗人奖”
授予:
意大利诗人––玛丽亚•米娅歌莉娅

MARIA MIRAGLIA, the famous poet from Italy, is accepting the WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xian Hotel, Xian, China)
意大利著名诗人–玛丽亚•米娅歌莉娅正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

 

获奖证书 Certification
2019苏菲世界诗歌奖桂冠诗人奖
2019 WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
A.PENTASI B 世界诗歌奖奖章
B.苏菲世界诗歌奖奖章
C.苏菲世界诗歌徽章
A.Medals of PENTASI B WORLD POETRY AWARDS
B.Sophy Chen World Poetry Awards
C.Sophy Chen World Poetry Friendship

 

Aword Speech:“A poet who gives people happiness and inspiration
All around the world both by her poems and efforts to poetry”
— Sophy Chen

授奖词:一位诗人,给世界带来快乐和灵感
用诗歌,用对诗歌的奉献
——苏菲 Sophy Chen

PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award
bestowed upon:
ITALY, MARIA MIRAGLIA

PENTASI B 中国2019 世界诗歌奖终身成就奖
授予:
意大利诗人––玛丽亚•米娅歌莉娅

 

Maria Miraglia, the famous poet from ITALY, is accepting the PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award from PHILIPPINES, poet Doc PenPenMARIA MIRAGLIA, the famous poet from Italy, is accepting the PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, (2019-11-23 Xian Hotel, Xian,China)
意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的PENTASI B 中国2019 世界诗歌奖终身成就奖(2019-11-23中国西安,西安宾馆)

 

获奖证书 Certification
2019 [PENTASI B CHINA] 世界诗歌奖终身成就奖
2019 PENTASI B CHINA World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award
A.PENTASI B 世界诗歌奖奖章
B.苏菲世界诗歌奖奖章
C.苏菲世界诗歌徽章
A.Medals of PENTASI B WORLD POETRY AWARDS
B.Sophy Chen World Poetry Awards
C.Sophy Chen World Poetry Friendship

 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖

III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
获奖诗人: [意大利]玛丽亚•米娅歌莉娅
颁奖人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会
翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
Awardee: [ITALY ] MARIA MIRAGLIA
Awards Given by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and [PHILIPPINES] poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship
Translator: Poet & Translator Sophy Chen

颁奖见证人:
Award Witnesses

I.[菲律宾] 诗人 朋朋博士
I.[PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2.[中国] 诗人、翻译家苏菲
2.[China] Poet and Translator Sophy Chen
3.[中国]批评家 谢冕
3.[China]Critic,Xie Mian
4.[中国]诗人 潇潇
4.[China]Poet,Xiaoxiao
5.[中国] 诗人 大藏
5.[China] Poet, Dazang Chen
6.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
6.[INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
7.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
7.[ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
8.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
8.[CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
9.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
9.[PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
10.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
10.[TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
11.[中国湖南]诗人 欧阳白
11.[Hunan,China]Poet,Ouyang Bai
12.[中国湖南]诗人 陈辉(眼睛的味道)
12.[Hunan,China]Poet,Chen Hui (Eye’s Taste)
13.[中国广东]诗人 梁念钊
13.[Guangdong,China]Poet, Liang Nianzhao
14.[中国湖北]诗人 罗秋红
14.[Hubei,China] Poet,Luo Qiuhong
15.[中国江西]诗人 罗启晁(阳子)
15.[Jiangxi,China] Poet,Luo Qichao (Yangzi)
16.[中国浙江]诗人 圣歆
16.[Zhejiang,China] Poet,Sheng Xin
17.[中国陕西]诗人 尚飞鹏
17.[Shaanxi,China] Poet,Shang Feipeng
18.[中国陕西]许群航
18.[Shaanxi,China] Xu Qunhang
19.[中国陕西]高建斌
19.[Shaanxi, China] Gao Jianbin
20.[中国甘肃]诗人 秋子
20.[Gansu, China]Poet Qiuzi

志愿者
Volunteers

21.[中国陕西]郭思瑶
21.[Shaanxi,China] Guo Siyao
22.[中国陕西]陈佳慧
22.[Shaanxi,China] Chen Jiahui
23.[中国陕西]袁嘉艺
23.[Shaanxi,China] Yuan Jiayi
24.[中国陕西]高盼
24.[Shaanxi,China] Gao Pan

苏菲英译汉
[意大利]玛丽亚•米娅歌莉娅2首

Sophy Chen Poetry Translation E-C
[ITALY] MARIA MIRAGLIA,2 Poems

INNER WORLD

Intrigued and fascinated
by my inner world
my feelings, my emotions
I feel them rise
Don’t know where
go along paths unknown
and stay in me
on permanent basis
till don’t decide
to go their way
Strong emotions
of wonder and surprise
that make me see
the world painted of blue
But also of pain
i can’t chase away
they are there
and me patient
have to wait
they fade away

By Maria Miraglia

内心世界

我的感受,我的情绪
好奇,着迷
于我的内心世界
我感觉他们正在上升
不知道从哪里
沿着未知的路径
以永恒的方式
留在我身边
直到我不再决定
走自己的路
强烈的情绪
疑惑,惊喜
让我明白了
世界涂抹了蓝色
但也涂抹了痛苦
我不能追逐
他们就在那里
我不得不
耐心等待
等待他们逐渐消失

玛丽亚•米娅歌莉娅
版权所有 2015年1月

苏菲英译汉

 

BALANCE

With trustful spirit I greet
each new dawn
but only at night
I can tell
of each day
what was
always unpredictable
what comes
alternating thunderstorms
with good weather
and I observe of the cosmos
the balance among the stars
immutable since ever
and doubtful wonder
if will ever Man
aspire to so much

@ Maria Miraglia

平衡

我用满怀信任的心态问候你
每一个新的黎明
但只有在晚上
我才可以讲述
每一天
什么是
不可预测的
什么是
青天白日
暴风雨雷电交加
我观察宇宙
星星之间的平衡
自始至终永恒不变
我怀疑我疑惑
是否将来有人
渴望如此

@玛丽亚Miraglia
15-01-2017

苏菲汉译英 2020-10-10

 

OFFICIAL INVITATION TO POET MARIA MIRAGLIA,ITALY PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

[ITALY ] MARIA MIRAGLIA
Poet, Literary Director, co-founder, PABLO NERUDA CULTURAL ASSOCIATION, ITALY and the founder of World Foundation for Peace. She is a contributor to many poetry groups pages both in English and Italian. Some of her poems have bee translated into Spanish language, Turkish, Macedonian, Albanian, Azerbaijani and Chinese languages. She was conferred several national and international awards and recognitions for poetry.

[意大利]玛丽亚•米娅歌莉娅
诗人,意大利聂鲁达文化协会文学总监,联合创始人、世界和平基金会创始人。她是许多诗歌团体的英文和意大利语供稿人。她的诗歌被翻译成西班牙语、土耳其语、马其顿语、阿尔巴尼亚语、阿塞拜疆语和汉语。她在诗歌方面被世界广泛认可,获得了多项国家和国际诗歌奖项。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

 

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

提名诗人:[中国山东]心蝶~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
[中国山东] 心蝶 [Shandong, China] Heart Butterfly

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节
&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]心蝶
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B China World Poetry Festival
& Sophy Chen World Poetry
Award
Nominee: [Shandong, China] Heart Butterfly
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国山东]心蝶 12首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Shandong, China] Heart Butterfly 12 Poems

 

《千手千眼观世音》

意念中伸出无数手臂敲击天地,“是我,我来了。”
天地说“是你,也不是你。”
“不是我为什么一千只眼睛露出错愕?”
“不是我为什么一千只手臂伸向远方,又返回我?”
一只眼睛告诉我,密密麻麻的经文求证什么。
一只手臂打开我,就算再次寂灭荒凉。
停在苍茫宇宙是不是我有什么关系?落在虚空开不开门都是流水。
愿意诞生自身的隐喻为尘世产下幸福的婚床,让百花丛生。
在恒久年轻的地方用千手千眼拥抱舍利子。
尘世在浩大的佛光飞翔,我在暗影撕开秘密,种下良善的愿望。
赤裸的身体与佛光感受最亲密的接触,温暖圆润。
幻觉说出玄妙境界。
溅起的雨水来自心海,祝福中回归。
谢幕的骨骸有不死的冥灵,顺方向望去是源泉干枯的死结。
破碎时握住心痛说不出哀伤怜悯。
干涩中捧出思念,风将芳香带向远方。
灭是生,生是灭。阴阳互生。

The Goddess Of Mercy With Thousand Hands And Thousand Eyes

In mind, countless arms stretched out and hit the world, “It’s me, I’m here”
God said, “It’s you, and not you”
“It isn’t me, why a thousand eyes are so stunned”
“It isn’t me,why a thousand arms stretched out into the distance and then returned to me”
One eye told me what the dense scriptures verify
One arm opened me with, even if it’s dead and desolate again
Does it matter to me to stop in the vast universe? What falling in the void opens the door or not is the running water. Willing to give birth to the metaphor oneself is to give birth to a happy marriage bed in this world, and let a thousand flowers bloom and embrace the sarira with a thousand hands and a thousand eyes in a place of eternal youth.The world flies in the vast Buddha light, I tear open the secrets in the shadows and plant good wishes. The naked body feels the closest contact with the Buddha light, warm and round. The illusion speaks of the mysterious realm.The splashing rain comes from the sea of heart and returns in blessings. The bones of the curtain call have immortal ghosts, and looking in the direction, they are the dead knot of the source.I can’t express my sorrow and pity when I hold my broken heartache heart
I hold out the longing in dryness, the wind brings the fragrance to the distance
Extinction is birth, birth is death and Yin and Yang grow mutually

©Translated by Sophy Chen

 

《孔府》

不就是信神吗?
头顶三尺有神明。孔府不远,孔子不近。就在身边。
不就是拜神,祈祷神保佑自己吗?
神一直在必经之路等候。
不就是烧香,念经,还愿?
我来了,夫子。“先师也信鬼神乎?”“内心诚敬。人间事做不好,孰论鬼神。”
不就是仁爱,礼义,明智,诚信?
你是铁,我是水。
不就是十几元的火车票,一帮满腹经纶,一知半解的同窗吗?
不就是孔庙,孔林,杏坛,尼山?
钻进去怎样,还得出来。一身灰尘爬出尼山洞,互相拍打身上的土,夕阳越拍越小。暮色成为我们的出口。
有件事值得一提,我在夫子书桌前坐过。还有大牛,铁蛋,小石头。顺便量好尺寸,回家制作。不提了。
回首曲阜炊烟袅袅宛如仙境。幸运的是我们的身影与夫子像倒影重逢。算不算神意?
谁问我来龙去脉?孔孟之乡,万千古语氤氲的像夫子,
无畏的神。

Confucius House

Isn’t it just believing in God? There is a god three feet above the head. Confucius House is not far away, Confucius is not near and he is just around me.
Isn’t it just worshiping God and praying to God to bless me?
God has been waiting on the necessary path.
Isn’t it burning incense, chanting, and fulfilling a wish?
I’m here, Master. “my master, do you also believe in ghosts and gods?” “Respect in my heart. If we human don’t do well in human affairs, how we talk about ghosts and gods.”
Isn’t it benevolence, courtesy, wiseness, and integrity? You are iron and I am water.
Isn’t it just more than ten yuan train ticket, and a group of classmates who have a lot of knowledge but know little? Isn’t it the Confucian Temple, Konglin, Xingtan, Nishan? How to get in, but you have to get out. Climbing out of Nishan cave covered with dust, slapped each other on the soil, and the sunset became smaller and smaller. Twilight becomes our exit.There is one thing worth of mentioning. I sat at the Master’s desk and also on big cows, iron eggs, and small rocks. By the way, I measured the size and will make them at home. Not to mention it.
Looking back at Qufu’s cooking smoke, it is like a fairyland. Fortunately, our figure reunited with the Master in reflection. Is it divine? If who will ask me the ins and outs? Hometown of Confucius and Mencius, thousands of ancient sayings are like a master, fearless god.

©Translated by Sophy Chen

 

《贾岛》

门高三丈,推敲是佛的语言。
贾岛把黑夜看成棺材,推着敲着。
躲在后面窥视尘世门缝的微光,寻找原点。
身边树上的鸟有不死的精神,用极限描述。
他在拐点用《题李凝幽居》反复拼凑荒冢,借死亡轮回新生的词句。
没有靠背,只有紧闭的大门,挡住一次次凸起的情绪。
只有月光的刀片剔着骨头。黑是黑,白是白。
轻轻敲门的声音化为词根,扎进历史。
夜色在辽阔中起伏,风缓缓移动成腰胯间的旋律。
这古老的韵律推开门在雨,敲开门接进鸟鸣。
推敲二字沾满佛语,卷进画卷,
开启的时候素面朝天。

Jia Dao

The door is three feet tall, and pushing and knocking is the language of the Buddha. Jia Dao sees the night as a coffin, pushes and knocks, hiding behind, peering into the gleam of the earthly door, and looking for the origin.The birds in the trees around have the spirit of immortality, which is described in the limit.At the turning point, he coheres waste tombs together again and again, by “Write To Li Ning’s Secluded Residence”, and makes rebirth of death by borrowing words and phrases. There is no backrest, and only a closed door blocking the raised emotions again and again.
Only the blade of the moonlight is picking the bones. Black is black and white is white.
The sound of knocking on the door turned into a root word and plunged into history. The night is undulating in the vastness, and the wind slowly moved into a melody between the waist and the hips. This ancient rhythm opened the door in the rain, and knocked on the door to catch the birdsong. The two words of pushing and knocking are covered with Buddhist language, and are drawn into the picture scroll. When it is turned on, it faces the sky.

©Translated by Sophy Chen

 

《八月草书 》

八月,落草为寇,占山为王。
把七月朽骨堆在山脚,提刀跃马,歌吹天崖。
纵戈之势或勾或挑或驻,说不完的故事,有烽火,沙漠,胡姬旋舞。
我见过苏东坡,他去了赤壁,一首大江东去击破长空,万物回应。
周瑜是火,小乔是水,孔明是东风。苏东坡是这场戏的舞台总监。
飞雁过境,把诗歌敬给古人。
东风追咏,在赤壁低吟浅唱。
历史感念,一杯浊酒祭风流。
我从一月至八月追随到赤壁,箫音已成萧音。
王献之在逆转时间登场,找回太阳花,而它不再开放。
我疑惑着爬上高塔,发现脚底是一堆沙子。
这无量世界,黑白日子。
在八月,究竟什么姿势最好,浓墨还是淡写?留下这些风吧,东风也好,西风也好。
天地是我的,八月是我的,风就是我的。
白云已经铺好,提根狼毫狂草。

 

August Running Hand

August becomes an outlaw, and occupies a hill to act as a lord, piles the decayed bones of July at the foot of the mountain, lifts the sword to prance the horse, and sings the song far awey.The momentum of fighting with dagger-axe may hook or pick or stay, and there are endless stories, such as flames of war, desert, and Hu Beauty Dance. I’ve seen Su Dongpo. He went to Chibi and went to break through the sky with a song, and everything responded him. Zhou Yu is fire, Xiao Qiao is water, and Kong Ming is east wind. Su Dongpo is the stage director of this play. Flying geese crossed the border giving poems to respected the ancients.
The east wind chants and sings softly in Chibi.
The history gratitudes, a cup of unstrained wine to sacrifice to romance.
I followed Chibi from January to August, and flute sound has become desolated sound.
Wang Xianzhi appeared on the stage in reverse time and retrieved the sunflower, but it no longer blosom. I climbed up the tower in doubt, and found a pile of sand under my feet.
This boundless world, black and white days. In August, what posture is the best, thick ink or light writing? Leave these winds, whether east winds or west winds.
The world is mine, August is mine, and the wind is mine.
The white clouds have been paved, and just hold a wolf hair brush writing a mad handwriting.

©Translated by Sophy Chen

 

《荣莱高铁》

谁与你相约,你与谁相约
都是道听途说
很多抉择有来龙去脉
装满美好的名字

即墨,夷地
耽溺朝代更替,2分钟与现实和解
蕴含秦时雷鸣,得到宽宥

莱阳,齐郡
胶东半岛中部,沟壑纵横
187条河流
果实白色,花朵粉色
等候超度
你轻轻拂过,它倾城而出
高举一杯苦酒

烟台,东海道
就着秦时养马岛,把一车鸟鸣放到大海
布置盛大春天
打开的襟怀是流年华彩
站台上川流不息的人,你紧紧腰身海天一色

终点站是天尽头
假若太阳不反对,荣成没有异议,威海沉默
我没有理由怀疑你的初衷
沿荣莱高铁线
向前收敛什么不重要
关键是背后的空旷
全然说尽

Ronglai High Speed Rail

Who will meet you, who you will meet
All of them are hearsay
Many choices have ins and outs
Full of good names

Jimo, the living place of East Barbaroi
Indulges in dynasty change, reconciles with reality in 2 minutes
Contains the thunder of Qin Dynasty, and gets forgiveness

Laiyang, Qi County
The central part of Jiaodong Peninsula is full of ravines
And 187 rivers
White fruits, and pink flowers
Are waiting for releasing souls from purgatory
You swipe it gently, and it comes out
Holding up a glass of bitters

Yantai, Tokaido
The horse-raising island in Qin Dynasty, puts a car of birdsong into the sea
And arranges for grand spring
The opened arms are fleeting resplendent or rich color
People on the platform, you hang your waist tightly and the sea and sky are in the same color

The terminal is the end of the sky
If the sun does not object, Rongcheng has no objection, Weihai is silent
I have no reason to doubt your original intention
Along Ronglai High Speed Rail Line
What not important is to converge forward
The key is the emptiness behind
It says all

©Translated by Sophy Chen

 

《鱼头》

你睁着眼睛,周围成为荫影。
头上汁液是另外事物,
被我们默认。
你喜欢的海,在更深颜色潜藏,
包括身体。这我知道。
黄昏前,我拿起筷子,
准备以撕裂方式,逼近你心的甬道,
邀约大海味道。
你干枯眼睛含住的落日,成为证词,
愿意用一丝丝白肉,喂养小月亮。
我满口清香中,剥开你大脑明亮组曲,
从反方向切入北海。落日降临,
把我弃置浪潮。

Fish Head

With your eyes open, you are surrounded by shadows
The sap on the head is something else
Defaulted by us
The sea you like, hidden in deeper colors
Including the body. I know this
Before dusk, I picked up my chopsticks
Prepare to close to the tunnel of your heart by ripping way
And invite the taste of the sea
The setting sun that you hold with your dry eyes becomes a testimony
It is willing to feed the little moon with a trace of white meat
The fragrance full of my mouth, I peel off your brain’s bright suite
And cut into the North Sea from the opposite direction. The sun sets
It threw me away from the wave

©Translated by Sophy Chen

 

《送》

多少年后的秋天,
我在阿香店吃米线,
窗外树叶落尽。
我把心挂上,化作最后一片树叶。
你应该认识,无数次
沸腾过的心,
从秋风飘出所有过往。
送你走向夏天。
我起身从枯枝摘下,
面目全非的心。
岁月入定。

Sending

Many years later in the fall
I had rice noodles at Axiang food shop
All leaves had fallen outside of the window
I hanged my heart and turned it into the last leaf
You should know, in countless times
A boiling heart
All the past drifted from the autumn wind
Sending you to summer
I got up and picked off my unrecognizable heart
Under the dead branches
Time is in concentration

©Translated by Sophy Chen

 

《零时》

零时,钟摆动中有静。阴阳平衡。
我双臂夹紧,眉头紧蹙,情有独钟。在生命意识边缘,承接刀光剑影。
人影带面具呼啸而来,无声而去。化为高山峻岭,或平川。
歌唱用杜鹃,撒手落下爱恨,一条河流。
父亲,母亲从河流走向大地。好儿好女,经过青苹果走向村庄。
钟摆不动,按下起伏名字,打上死结。
时间锈在零时。
人影是先祖,封在册子中,离开的肉身交出家园。在零时附近徘徊。
钟摆不动。一根手指悄悄探出,哒哒哒。是你们吗?
一边来,一边去,
连着血缘,牵着思想。

At Zero

At zero, there is the stillness in the swing of the clock. Yin and Yang are in balance. My arms are clamped, my brows are furrowed, and I have a soft spot. On the edge of life consciousness, I take on the sword and shadow.The figure whizzed in with a mask and left silently. It turned into high mountains, or plains. Singing with a cuckoo, letting go of love, hate, and a river. Father and mother walked from the river to the earth. Good sons and daughters, walk through the green apple to the village.The pendulum doesn’t move, presses the name of the ups and downs, and makes a knot. Time rusts at zero o’clock.
The figure is an ancestor, sealed in the booklet, and the left body gives up the home,wandering around zero hour. The pendulum does not move. A finger quietly poke out, da da da. Is it you?
Coming and going,
Connected with blood and thought.

©Translated by Sophy Chen

 

《骰子》

生死倒悬。哗哗作响的骰子压住刀声
在水面沉浮。手腕摇动涟漪
传递苦难幸福
遍地疑问,几颗红豆镶嵌秋天
白云成为隐喻

落款的枯枝下没有安慰
跟在背后的刀,等候骰子说明

Dice

Life and death hang upside down. The rustling dice pressed the sound of knife,
ups and downs on the water. Wrist, shaking, ripples
Passes on suffering and happiness.
Questions everywhere, a few red beans inlaid with autumn.
White clouds become a metaphor.

There is no comfort under the dead branches of the signature.
The knife, fllowing behind, is waiting for the dice to explain.

©Translated by Sophy Chen

 

《车马炮绝杀》

君不服
鸿门宴的廊柱、酒桌成了朝代棋局。举过头顶的酒杯,依然被火焰赞美
仅余的十万军士,陷入韩信60万车马炮的十面埋伏
这是宿命吗?火随风扑来,烧毁楚河汉界盟约
天黑之前所有路通向天堂
重炮、盘头马、双车错连环绝杀。死无可惧
不过是去更远的地方。只是虞姬成了羽毛的灵魂,今生
乌骓旁再也没有红氅
君不服
巨鹿之战四万兵士对弈秦军四十万车马炮,成为灭秦绝杀
那么多人山呼霸王,我不屑一顾。而今要替霸王还债,替他死
就算人终究死,我却被掏空五脏六腑
君不服
彭城之战三万士兵对弈刘邦诸侯五十六万车马炮。长途奔波偷袭成功
匍匐在刘邦中军帐左侧,首次将马——骑兵用到战场
马踏诸侯联盟,是把坟墓当作新房
我没有跪下,没有
君不服
除非乌江水倒流。几千年后
如果有人打开坟墓,看到我永不瞑目。一只苍鹰
在楚河汉界上空盘旋,眼睛滴着鲜血
如果有人打开坟墓,看到我站着。天空倒在坟墓
楚河的水涨了又涨,送来曾经的翅膀
君不服
化作楚河汉界上空的天狼星,在天地之间徘徊
下来、上去;再下来、再上去
四周空无一人

Carts, Horses And Cannons Final Killing

The lord refuses to obey.
The pillars and wine tables of the Hongmen Banquet became a dynasty chess game. The wine glass raised above his head is still praised by the flame.The only one hundred thousand sergeants were trapped in an ambush by Han Xin’s 600,000 carts, horses and cannons.
Is this the fate? The fire rushed with the wind and burned the covenant of border of two opposing powers of Chu River and Han. All roads lead to heaven before dark. Heavy artillery, pan-headed horses, two-cars staggered serial killing without fear of death. It’s just going farther. It’s just that Yu Ji became the soul of feather, in this life. There is no red cloak next to the horse Wu Zhui.
The lord refuses to obey.
The 40,000 soldiers in the Battle of Julu fighted against the 400,000 carts, horses and cannons of Qin Army, which became the extermination of Qin. So many people call me overlord, I dismissed it. Now I have to pay the debts for the overlord and die for him. Even if people will die eventually, my internal organs are hollowed out.
The lord refuses to obey.
In the Battle of Pengcheng, 30,000 soldiers fighted against prince, Liu Bang with 560,000 carts, horses and cannons. It is successful in long-distance attack. Creeping on the left side of Liu Bang’s middle army tent, for the first time the horses-cavalryman were used on the battlefield. The horses treat Princes Alliance and regard the tomb as the bridal chamber. I didn’t kneel down, did not.
The lord refuses to obey.
Unless the water of Wujiang River flows back. Thousands of years later,
If someone opens the tomb, they will see that I never close my eyes. A goshawk is hovering over
border of two opposing powers of Chu River and Han, with blood dripping in eyes.
If someone opens the tomb, they will see me standing. The sky fell on the grave.
The water in the Chu River rose and rose again, sending the wings it used to be.
The lord refuses to obey.
I has turned into a Sirius star above the border of two opposing powers of Chu River and Han, wandering between heaven and earth. Down and up; down and up again. No one around me.

©Translated by Sophy Chen

 

《杨柳万丝法》

停留在井陉之战、背水阵、 巨鹿绝杀,那些水还在老地方
我们在水前、水后、水中,闪着鱼鳞光芒

所有的格局都是棋局
所有的布阵存在于不存在

我们是楚汉最初的将,最后的勇士
我们玩着古象戏,在漆黑的夜里买醉,在将门肋道紧着、变着、好着、坏着

有人在沉醉中死去,有人在博弈中活来
死去活来还在那些地方,不要
不要再向前走

愿生命化作莲花,即使没有果实。身前身后所有的路
亦然通向四面八方
遇到的都是水,顺行、逆行都是一跃而起的姿势
都是融合于水的塌陷或高涨

就算是远行,抑或永远不归

也带着前世的姓名
也带着转世的姓名
可以很细、可以很宽;可以很大、可以很小
一将一闲,一抓一闲

从山之角到地之涯。浩浩荡荡

如果上苍听到了祈愿,用否定加否定等于肯定
就有一百朵莲花盛开
这是和局,高处落下车马炮
低处兵卒梭巡在草地
守望楚河汉界两边的炊烟

象是家园、花园、田园
棋是生命、新生、美好

生命只有一次呵
我们确实输不起

Willow Silk Method

Stay in the battle of Jingjing, in state of death, giant deer killing, and the water is still in the old place.
We shine in the water before, after, and in as fish scales

All the patterns are chess games
All arrays exist in its inexistence

We are the first generals and the last warriors of Chu and Han
Playing the ancient chess drama we got drunk in the dark night
Tightened, changed, good and ruined at the door frame of chess games

Someone died in intoxication, someone was alive in the games
Die and live, still in those places, don’t
Don’t go forward

I wish life may turn into a lotus, even without fruit. All way front or behind the body
Also lead to all directions
All waters are met, going straight or going against is the posture that jumps up suddenly
And is confluent or collapsed in water

Even if we are in traveling, or never return

Also with the name of the previous life
Also with the name of the reincarnation
Can be very thin, can be very wide; can be very large, can be very small
One will be idle, one will be leisure

From the corner of the mountain to the end of the earth vigorous

If God hears the pledge, using negation plus negation is equal to affirmation
There are a hundred lotus flowers in full bloom
This is the peace of the game, higher than putting cars, horses, and guns
Lower pawns patrol in the grass
Watching the smoke on both sides of the Chu River and Han Boarder

Chess is home, garden, and land
Game is life, new life, and beauty

Life is only once
We really can’t afford to lose

©Translated by Sophy Chen

 

《直捣黄龙》

“车七平五。我的战车韩信如铁钉钉在垓下,诸侯汇聚棋局,秋风一片尘埃”
“突围。战马杀开血路,向南疾走至乌江。乌江,我之所来,我之所往”
“十面埋伏。千里独行已成过去,残局中炮归家、马胜炮、将军脱袍”
“车马炮为什么漫山遍野,从那儿来”
“楚河汉界两边,九十个交叉点。历时五年”
“我亦是乌江过客。送走八千子弟兵,又送走虞姬”
“车到山前必有路,眼下专指汉军。将军来路也是归途”
“过往无非一粟。独立寒秋的人,两肩残月”
“四面楚歌,再送一程。残红归根,万物这般复杂简单”
“乌江很深,失去的会在那里找到,连同虞姬”
“如果有来生,还是兄弟。面目全非的我们,喧哗中孤独”
“来生,我不认识你,你不认识我”
“我只有一双眼睛,你只有一双眼睛。感觉到肋道的疼痛”
“生命花朵已经凋谢。一双黑眼睛、一袭大红氅。你看到的是躯壳”
“直捣黄龙。九九归一,身后车马炮必须踩过所有影子,包括自己。别了,兄弟”
“别了,兄弟。血液回过头来问候,流向另外的世界”
“箫何记下:汉五年垓下之战,消灭楚军,楚汉战争结束”

Go Straight To The Yellow Dragon

“The red carts on the No.7 road will come to the No.5 road. My carts was nailed to the bottom of the Gaixia by Han Xin, and the princes gather in the chess game, and the autumn wind is dusty.”
“Break through the encirclement. The war horse slayed a blood way and walked south to the Wujiang River. Wujiang River, where I came from, where I went to.”
“Ambush on all sides. Thousands of miles alone have passed, in the endgame, the cannon returns home, the horse wins the cannon, and the general takes off his robe.”
“Why are carts, horses and cannons all over the mountains, from there?”
“At ninety intersections on both sides of the Chu River and the Han boundary,it took five years.”
“I am also a traveler in Wujiang River. I sent away eight thousand soldiers and Yuji, my love.”
“There must be a way for the carts to reach the mountain, and now it refers exclusively to the Han army. The general’s path is also the way back.” “The past is nothing but a drop of water. An independent person has a waning moon on both of shoulders.” “Being embarrassed on all sides, one more ride.The setting sun returns to the root, everything is so complicated and simple.”
“The Wujiang River is deep, and what lost will be found there, together with Yuji.”
“If there is an afterlife, we are still brothers. We are totally unrecognizable, lonely in the noise.”
“In the afterlife, I don’t know you, you don’t know me.”
“I only have one pair of eyes, you only have one pair of eyes. I feel the pain in my ribs.”
“The flower of life has withered. A pair of black eyes and a red cloak. What you see is the shell.”
“Go straight to yellow dragon. In the end, the carts, horses and cannons behind must step on all shadows, including myself. Farewell, my brother.”
“Farewell, my brother. The blood turns around to greet and flows to another world.”
“Xiao He wrote down:The Battle of Gaixia in the Fifth Year of the Han Dynasty, destroyed the Chu Army, and the war between Chu and Han was ended.”

©Translated by Sophy Chen

[中国山东] 心蝶   [Shandong, China] Heart Butterfly

 

心蝶简介

本名杨晓萍。著有散文诗集《青铜雨》。长篇系列诗集《心蝶诗文集》。合集两部。获中国诗歌在线联办的中国诗人奖、中国诗歌万里行“中国梦”全国诗歌大赛奖、首届玉龙全国大赛散文诗类特等奖等。作品散见于国内外刊物。为中国诗歌学会会员。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。

About Xindie

Her ID name is Yang Xiaoping. She wrote a prose poem collection “Bronze Rain” and a long series of poetry collection “Xindie Poems and Prose Collection” and two collections co-authored. She was awarded the Chinese Poet Award jointly organized by China Poetry Online, “Chinese Dream” National Poetry Competition Award by Chinese Poetry Travel Ten Thousand Miles and the First Yulong National Contest Grand Prize for Prose Poems, etc. Her works are published in Chinese and foreign publications. She is a member of the Chinese Poetry Society. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.

©Translated by Sophy Chen

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖

III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular