▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖
I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, FATHER OF WORLD VISUAL POETRY I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士 2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE 2019 [PENTASIAN] AWARD II. [中国] 诗人、翻译家苏菲 2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖 2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD III. [中国] 诗人大藏 2019 Pentasi B世界精神诗人奖 2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖 I. [China] Xie Mian 2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖 2. [China] Xiaoxiao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖 3. [Hunan,China] Ouyang Bai 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 6. Hubei, China] Luo Qiuhong 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 8. [Zhejiang, China] Sheng Xin 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
About Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Xinjiang, China] Dilmurat Telat
Nominated by [China]Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series [Xinjiang, China] Dilmurat Telat Group
Poems 12 poems
The first hazy rays of the morning sun
Spread the misty wings
That fit my mind and soul
Migratory birds
Left a few white wings
Stuck above the head by the serious chief of a tribe of mountains
And a white fog hasn’t awakened yet
Wooden houses scattered in the valley
Are like sleepy drunks
I don’t know smoke from which famliy’s kitchen chimneys curls
Floating lazily
And just like the wine song of last night
Outside of the wooden fence
A peaceful lying cow
Is chewing the view of mountains
Calf’s childish prayer
Doesn’t need a church
Openning a simple wooden door
The iron stove snoring loudly
Tired boots fell aside
A horse head string instrument retains a galloping posture
Feathers on the headstock
Singer’s lingering, mare’s milk
The oil lamp that stayed up all night staggered
Last night the stars were speechless
The transition season has settled down
The cold wind makes you feel warm
The mountain color of a valley
A peaceful water colour sky
The clouds that cannot fly with wings
And falling pines and cypresses can not keep the flock of sheep’s remains
And can’t escape the false prayer
The old Hemu Grassland
There was your laughter yesterday
The dead figure, and coldness
Condense this morning
Which family’s dream is still warm
Originated from the first unfreezing sun rays
The ending of Jurassic Era
And water in the valley
As swimming subtitle
What kind of history will there be
In the memory of a bull
I love the seasons in this valley
As if the early spring has nothing to do with me
And the white staying here
Increased the difficulty of evolution of time
Same green, and mountains
Always keep the constant law
The things which have passed away will come back
At the feet of nomads
That is a soft green pool
Drinking their milk tea quietly
It completes the transition with a misty pastoral song, defines early summer
And makes up Hegel’s camouflage
In the bleak rainy season
Birds lay eggs no longer
Cattle and sheep calve
The solitary stallions gave people pleasure
The attitude of flowing clouds is even more obvious
In the sky over the lake
In white with black
When the reflection of the blue sky rises
Lake monsters have their meaning
The story of midsummer hasn’t been finished yet
Karakorum is still dancing in colourful dress
In Na Lan lyrics, the fog window coldly faces to the singing birds
Looking into the sky
Stein has locked his way back
At this time, the autumn color is getting thicker
And quietly squeezes into the narrow valley
Night falls
The sky is more arrogant
Socrates’ theory denies two possibilities
My praise
Has been buried by a heavy snow last night
In my memory
I have never had a language barrier
Though I am so bright
To understand Kanas
It needs my other wisdom
A thousand turns of thoughts
Assembled in a distant concept
The green of mountains and water are evenly divided in autumn
The freehand brushwork with its ink not dried
The images cumulated by cold colors are flowing slowly
My Feathery thoughts
When passing over your sky
The sight is filled with the sudden vastness
I’m very vulnerable
I can’t see the end of endless green
I have tried my best
The head can only stand on the shoulders
With all my wisdom
I can only stay in the high dimension of northern Xinjiang
With the clarity of mountains and water
I wash away the chaos accumulated in my eyes for years
The river in the Altaic family
Deeply race
As if she is looking for her last retreat
I am good at empathizing with mountains and rivers
But I can’t understand
Nine curved ileum of Irtysh River
Kayert and Kuyert
Let themselves freely go as horses
The lingering of Kara Irtysh
Tenderness of Cran River
And the eggs in water of Burqin
Alliance with the turbulence of the Haba River
Exploring the vastness and tranquility of Zhaisang
On the north latitude of the country
I see your nostalgic figure
And slow pace
Leaving a beautiful and long sound
Carrying the strong Russian atmosphere of the Ob River
Flowing to the sky of north pole
I think
The color that fluctuates in the polar sky
Is the glistening light of waves which you keep a low voice
Milk tea boils on the fire of cow dung
In fragrance in the wind
A sheepskin map
Sweeps the desert
When the Sogdians passed through
Legend has its origins
Clouds in high sky
Horse in low latitude
Bent blade and riding boots gallop in the world
Changshengtian and Anda
An era of the rise of heroes
Jungar is already in the twilight
Ice, is enough to thaw the spring
When the green snow covers the wilderness
What time do we learn to sit on the floor
Meditate with cross legs, count cattle and horses
Watch the mountains gallopping, and the wind as the rein
And falcons as advisers of military division
The horse head fiddle outside the tent of Galdan
Is in long voice in harmony and the horses choke with sobs
Too late to finish the last mare’s milk
Years have been mortgaged
Central Asian Salt Merchants going to Suyab
With a group of mules and horses
The donkey became the plaything of the wise
Sunset down over the long river, wind dried the grass and trees
Mongolian Traditional Folk Long Song builds a floating bridge of miss
Princess forced to get married
King Kangxi’s long braid is better than a horse whip
In our story
The man’s waist is still hanging
The treasure sword, saddle and horse are like a shadow
The hunter respected Temur guards the wilderness
That wisp of smoke
Why it flows so far till now
Looking at the mountains against the sky
That is the figure of the wind
When I can see its tangible
My breath fluctuates in my ears
An eagle hovering high in the sky
Reviews the white clouds flags
Clouds shadows rowing on the grassland
Like a flock of ferrying sheep
The ripples of the grass arouse the horses
A quiet lake
Rests here under the leading of the wind
Tourists who ignore the laws of the grassland
Hunt for novelty of the mellowness of horse milk
Make up a scandal of cattle and sheep in the air
And the buckets
Of white blood squeezed out by the shepherd's wife
The leather caps on Akon's heads cover their shoulders
They took their steps outside
Coming from the crack of the wind
The tip of the whips with tongue split in their hands
Pointing to their home
In the distance, the team to meet the mare's milk is formed
A migrating like tribe
The horses roared to come with good wedding news
The teenager exchanged good wedding news for Apa's blessing kiss
The youth in the sheep-grabbing race
The wings of the wind grow on them
Mini Bayanbulak
Here the Walding Lake has changed its name
Egret is flying in the reflection
If the migration and reproduction of a civilization
Only belong to birds
We are just an alien species
Praise and devastation have proceed simultaneously
What kind of khoomei should be used
To retain the wind in the Shazi Grassland
And dispel chaos of mind
The outside world
Proves the remoteness of the heart
Looking at the sky behind the Sibo population
Is sparkling
The witch twists the kindling of lights by dry clouds
The wound is still bleeding
It slowly sinks into the valley
The old man, sitting on the ground
Drinks alone against the sky
The Yili River flows quietly to the end of the world
Playing with the setting sun
In breeze
I can’t hear what the old Bogda man is saying
Thinking of the ancient city of Dunhuang
Like a warship riddled with holes
Silently, my sight
Is sinking into the dusk
Now
The street lights in the country have been bitten by mosquitoes
In the guise of twilight
Towering jungle
Fell in pieces in the sound of cups
There are still some feathers of rare birds
Remaining at the mouth corners of civilization
I don’t know what the wind is shouting
What do barbarism and madness feed on
The falling feathers sink to the bottom of the river
The boulder floats calmly
The execution of guns rang out from time to time
There are still some crows with full wings
Dawn and dusk have the private transactions
I do not know how arrogance and prejudice think about it
The cool distant mountains support the night sky
The stars are lonely and speechless
Nobility may only be on the top of the head
I am short-sighted
I can’t see my naivety in the twilight
In the dusk at Gagustai
A domestic dog
Is squinting a touch of twilight at the horizon
In a page in the law of north latitude
A shy breeze
Feels the pulse of a dying winter in sickbed
The willow of a spring dream
Is in a pale green through the body
The rapids in the valley bathe the mountains
On a gentle slope
Wild apricot trees bloom with pink lip gloss
And talk about marriage with bees
Tall mountain aspens
Are busy covering their naked bodies in winter bath
In this winter
After a long expectation
A tear stays on the cusp of the storm
A lamb full of herdsman breath
Its slim body
Tastes the charming spring of grassland from breast milk
The girl in the yurt
Opens her heart
And teases the eyes of the season
Restore the ancient world
The initial blue ferments in the sky
Floating the newly formed fungi
In an unstable universe
Some escaped stars
Intercepted, captured and taken in by the ancient pastoral
Choose to fall here
When those little yurts settle here
Nomadism gives birth to grasslands
The depth of Kalajun solves the single of wind
I choose a gentle high slope
Standing low among wild flowers
Looking at the blue, purple and orange all over the mountains
I can't think of why they are so fragrant and romantic
Blooming, for people
That is a release of temperament
We have no color to show off
But we know how to decorate ourselves
I fantasize
Many colors of wild flowers are there
Maybe they are the music score of the mountain
Wind, understands their voice
And sings all the way in the valley
Colorful butterflies have seen through their shyness
Let their splendor stay on the wings
Fluttering ups and downs, and recording the spring tide
The bees smell the secrets in their hearts
Talking about their marriage
Me at this moment
As if I can travel through my time and space
When I can’t see the sorrow without humanity
Loneliness is an arrow waiting to be shot
It is no longer belongs to me after I released me
The mountain flowers here charming and spicy
Admire themselves from the blue sky
The shepherd’s yurt grows with migration
The tall mountain, full of confidence
Guards the grassland
All smart lives are in transition
Only this eternal mountain flowers
Stay behind, and bloom
Following by wind
And make me out of reach
Looking at Jiaohe
To push away the encirclement of the two sides
An ancient drawing aircraft carrier
Anchors on the crest of the stream
Ancient civilizations in ships rise and fall
Clay sculpture that cannot be landed on the bank
Has already been meditating in the inclined temple
The dead and living world are facing each other across the sea
Zen Buddhism remains in dharma
But the incense is in man’s world
What kind of transgression stays in the dead world
We are short of flow to keep the gap
Farm house and raisin drying room
May not cause time barriers
Acolyte’s dream sleeps in the deep valley
On a steep earth cliff
A worship set of a dead
Is interpreting each other's silence and darkness across the bank
That unique stream
Is flowing the music of the requiem
We hide in the green shade in the valley in midsummer
Let the eternal wind blow from the top of the clouds
An old guide words of the tour guide
Like an old man who used to guard the setting sun
Forgot his way home
The doorplate is a care reserved for monks with juvenile dementia
After their wandering
Wise men of the moment
In addition to chaos
Are unable to bear the gravity of thought
An ancient warship
In the eastward current
Towords west, to west
Marches against the wind
In the structure supported by dry wood and earth walls
The life of insects were continued
This longitudinal valley
Maybe split in some prehistoric century
Water flowing through the valley
Gives infusion to the trees that persist in the vicissitudes of life
Human-shaped ants lay eggs on the cliff wall
Froze the mural that can not be hatched
And the ghosts that hide by day and come out by night
In the Buddha Cave
Under the ancient mulberry tree
An old man’s head rests in its shade
A Mountain Spring of the years
Is flowing through his noon dream
I see this lost civilization
Layers of spiritual houses on the hillside
Reproduce in another form
The living people are silent
The dead people jump for joy
When I pass by myself
The strange wind is walking in my ears
My turbulent life is calm in the passing
My expression slide across my face
Like quicksand in the wilderness
And scratches many scars
That shows the smile I once had
Far away from the depression of the world
The heaviness and weight
The lightness and levity of life
Overlap here
The long home journey of Obashikhan
Its starting point is only in distant Russia
A big goose flying to south
As a meteor
In the sky of Bayanbulak
Bird’s flight
Or white clouds grazing by the sky
Always leave a trail of life
Choosing a good height
With the help of the setting sun
I see the melting sky
Colors flow from the end of the grassland
An ancient river
Why it is the definition of returning to nine
Its benting is also a double nine
When the sunset drives its flock to west
The black-headed sheep is back
He may not know in which candle light it is
His home in twilight
Only a shepherd god dog knows how to follow
A shepherd named Batu
Many swans
Choose to be quiet at dusk after being tired
Only the fragments of water
Are about to take off
In legend, HouYi shot down nine suns
Here, I saw their falling
The water without fiction and lies
Told me
Winter and summer, day and night
Silence and noise, life and death
Alternate on the axis of time
Can we build a pontoon bridge
Over time and the Milky Way
Let hometown return to miss
Let the singing return to the heart
No matter how swans and geese fly over
In this vast and peaceful field
It is always surrounding the boiling mountains
Mountains that grow westward
Are like a campfire lit by a hunter
The fish-shaped cloud gasps
In mud huts in the valley, a woman is about to give birth
Mountain poplar is a male to guard her home
Talking happily with neighborhood between the wall
In this great valley
The earth walls of varying heights are almost annihilated
I look at the approaching rain and clouds
The long rope on the horse post cheers for the thunder with the horse
A hard-working donkey, with a burden that cannot be lifted
Fears in his eyes
The sky lanterns flashed a few times
In the heaven that can’t light up
Gravel on both sides of the dirt road
Are like migrating ants
The flow of people in the last century
Which way is their home way
A loose figure on the wooden chair
The injured hound licks its wound
A messy heavy rain arrived as it was scheduled
Low level of flying birds hid in sleeping bag
If it was in the middle ages
I could see the shaman waving the flag and shouting
The rain now
Let the supplicant bow down to the Kaaba
Heaven can hear his chanting
His silent heart
The heavy rain
Flood the whole world
Thousand Buddha Caves has long been closed to thank guests
Tourist buses without hobbies
Wooden fish-shaped bread
Only remote thinking and longing
Can penetrate this season
About Dilmurat Telat
Dilmurat Telat, poet, writer, translator, is a member of the Chinese Writers Association, director of the Chinese Minority Writers Association, vice chairman of Xinjiang Writers Association, executive vice chairman and secretary general of Literary Translator Branch of Xinjiang Writers Association and chief editor of National Wenhui Magazine.
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
[英文演讲视频] 苏菲预祝意大利2020-2021 "帕那苏斯"诗歌奖颁奖典礼成功举行 (English Speech)Sophy Chen Giving Congrats to Ceremony of 2020-2021 Angelo La Vecchia Award of Italy !
(English Speech Content)
Sophy Chen,From China,
Giving Congrats to
Ceremony of 2020-2021
Angelo La Vecchia Award of Italy !
Hello,
My dear poets, readers and friends all over the world !
This is Sophy, Sophy Chen, from China. I’m a poet and poetry translator. It is my great honor to be one of the international juries of Angelo La Vecchia Award of Italy.
In the award ceremony, at first, let me give my heartfelt congratulations to all of awardees of 2020-2021 Angelo La Vecchia Award from Italy, Greece, USA, UK, India, Egypt, Dagestan, Macedonia, Morocco and other nations of the world. On behalf of Chinese poets, let me give their congratulations to you too. And then let me thank our host, Prof. Calogero La Vecchia for his organization and hard works for this award. And of course let me thank all the organizers of this award, Organizing Committee Of Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award, UNESCO, SICILY WORLD HERITAGE, Italian National Commission, City Of CANICATTI', Athena Cultural Association, and all of participents of this ceremoney for your participation and hard works.
In this poetic time, I do so regret that I can not go to the ceremoney personally because the bad COVID-19 pandemic, and I think all of my Chinese poets do regret too.
Just like all of Chinese people, particularly, chinese poets, I love Italy just because that is the nation that the great poet Dante was born. I love Italy just because its great historic spots, such as, Rome, Venice, Florence, Milan, Sicily and others. I love Italy because its people. Its music, pasta, And pisa, of course.
In the end, on behalf of Chinese poets and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Paper Magazine, let me again thank our host Prof. Calogero La Vecchia, because he has built a great bridge with his Angelo La Vecchia Award bewteen me, Sophy Chen, “Sophy Poetry & Translation”, and Chinese poets, Chinese culture and even China. I think all of Chinese poets are eager to visit all places of your nation in the name of poetry and of course they will write so many beautiful poems on their visits.
My dear poets, readers and friends all over the world !
This time we meet in this video, and let’s meet face to face in 2022, 2023, 2024, 2025 and what time the doors between China and Italy are totally opened and all of people are safe, free and happy to travel what place they would like to go, and I think it is not a dream and it will be realised soon.
So, let’s meet face to face in any time we can meet in Canicatti, Sicily, Italy !
By Sophy Chen, in Guangzhou, China
2021-07-28
意大利2020-2021"帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚"
颁奖典礼海报 Award Ceremony Poster of2020-2021
Angelo La Vecchia Award of Italy
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖
I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, FATHER OF WORLD VISUAL POETRY I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士 2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE 2019 [PENTASIAN] AWARD II. [中国] 诗人、翻译家苏菲 2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖 2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD III. [中国] 诗人大藏 2019 Pentasi B世界精神诗人奖 2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖 I. [China] Xie Mian 2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖 2. [China] Xiaoxiao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖 3. [Hunan,China] Ouyang Bai 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 6. Hubei, China] Luo Qiuhong 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 8. [Zhejiang, China] Sheng Xin 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
About Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
2021 PENTASI B China World Poetry Festival Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Xingjiang, China] Su Dexin
Nominated by [China] Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国新疆] 苏德新(组诗16首)
Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series [Xingjiang, China] Su Dexin(Goup Poems 16 Poems)
《一朵马兰花,一生只能见到你一次》(16首·组诗) "A Malan Flower, I Can Only See You Once In A Lifetime" (Goup Poems 16 Poems)
《似曾相识》
眼前飞过一只鸟 忽闪的眸子 投来妩媚的一瞥
我来不及叹息一声 为爱而生的你 早已飞得无影无踪……
We Seem To Have Met Somewhere Before
A bird flies in front of me With its flickering eyes Casting a charming glance
I have no time to sigh Born for love, you Have already been flying without a trace...
Green river bank shade as a song, wind calls you and me We are fascinated by your hot heart The river of life is here booming You are eagerly jumping in front of my window
I learned to gaze from your gaze The mind is like a dry field No interpretation, but a loud voice Into the room from door, relives the news you’ve been here
The wind of hope gives you wings The soul is like full of your cream I lift my heart up in your name This is the way we meet, like a confession
You always innocently bear my sins Like a trace of light flowing through time The cup of life is always a half cup, it’s hard to have a cup You leave your volcanic love in the world
I can’t give me fortune telling, thanks for being content Here, there is everything I have gained The key is to get love. The sky got lost I dance under your wings
You are the last poetry tree What hang on your branches are not leaves Or fruit—nothing but poetry In the heart of the tree, no birds on the branches No flowers in the shade It gently casts down the sad moonlight You can’t see the moonlight inside you What burns in your heart is your loneliness
In the last season of late autumn It blows down your heart from your branches The moon rests on your body Reading your poem How clear it is In late autumn sky Your thoughts are hanging in the sun
No one can understand your words No one can handle your hands Moonlight as clear as crystal Seep into your heart Your eye is a green Mars Your heart is the endless parting No one knows your sigh
The sound of nature, dong——dongda, dongda From the wilderness of Daolang, is coming as the tide Forty-one little braids of a Uyghur girl Wind the wheels of time- swift spinning
Mukam music In the distant and empty sky Scream like a frightened mountain eagle— Sometimes high, sometimes deep Sometimes sad and sometimes majestic It makes it hard to tell which paragraph Is the intoxicating melody Dance on the riverside of Yarkant River Let the soaring singing rise From the prehistoric vault of heaven infiltrate Into my thirsty chest. Then The riverbank of emotions Slap against the surging waves in my chest A wave of breath higher than a wave Make into the most primitive totem of a nation Converged with Mukam notes
The rebelliousness of a note Sneak into my soul Connect with my soul. After that Through the desert of my heart Sinking in the distance. And I’m asleep too And forget everything
A ray of sunshine Through the time tunnel On March I got drunk in the hometown of Mukam
The Gobi fairy, let me Gaze again. At the moment Her blue eyes cast fire sparks Taitma Lake is pure clear
Late at night, it’s waiting for dawn in the eyes of birds Clear water and waves are rippling with the wind Fishes are swimming at shallow bottom. Swans and egrets are at ease The rhythm of their flying wings touches the flame
The end of the lake is the end of love Antelope camels are walking around Holy moisture Are hidden in the soul
I asked you Bosten Lake, but lost Taitma Lake. A big lake disappeared Because of humans and reborn because of humans All kinds of animals don’t mean to go away it at all
An inland river like a long ribbon Ties us together. Whatever It’s full or hungry Is echoing the shouts of the earth and lakes
Moonlight flowing into the lake Shine from then on. With the girl’s Unique fragrance, and ripples in flashing My heart is flying in a hurry
Tomur Peak towering into the clouds Is shining like silver, and flashing like beads The sun is like a torch, rushing to the top of the mountain Kissing over the peaks, giving a face-to-face ceremony Walking by your side and then Going all the way to west. At night A Snow Mountain Moon, staying with you By your side, never leaves you The stars form a beautiful halo Winking at you one by one Ice and snow like a silver crown Never change in winter and summer and pay homage Tomur Peak is full of legends The darling of nature, embedded in The breast, is like a snow lotus Breaking out of the rocks Or the swan falling on the lake in spring
Translated by Sophy Chen
《千年等候的胡杨》
我望着你的眼睛
你却在树梢
炫耀你的金币灿灿
守候大漠千年的相恋
眼睛在眼睛里休憩
啃噬你在风沙中
枯萎的脸颊
簇拥你亘古不变的初心
嘴唇在嘴唇上闪烁
点燃的心,等待太阳
从遥远的地平线醒来
我听到你远古的声音
你问爱么?岂不要我命
可我仍在塔克拉玛干静候
塔里木的秋天是一帧油画
你的金元宝洒满丝路
怀揣相思,迷醉了我的眼睛
Populus Euphratica In A Thousand Years Of Waiting
I look into your eyes But in the treetops You’re showing off your golden coins And have been waiting for the love of desert for thousands of years
Eyes rest in the eyes Chewing your withered cheeks In the sand And embracing your everlasting heart
Lips glitter on lips Lighted heart is waiting for the sun Waking up from the distant horizon
I heard your ancient voice You ask me do I love you? You want my life, do you But I’m still waiting for you in Taklimakan
Autumn in Tarim is an oil painting Your golden coins are all over the Silk Road With lovesickness, my eyes are drunk
Translated by Sophy Chen
《晚秋》
一棵树是无辜的
随季节换装
赋予大地一片斑斓彩裳
一些人,只看收成
对它的认可,不在颜色
颂扬秋风,捻几枚诗词
抒写过往情长苦短
不去想收获多少
只在一个节点
走进或者远离自己
我坐在一块石头上
等待一抹夕阳
落在双肩
晚秋不残的叶子
即使冬天临近也不惊慌
一条长长的内陆河
让生命久久延续
灵魂悠然飞向
飘来飘去的云中
有如胡杨精神的味道
Late Autumn
A tree is innocent It dresses up with the season And gives the earth a colorful dress Some people just look at the harvest Recognition of it is not in the color
Praise the autumn breeze, entwist a few poems Describe the longs and shorts of the past Don’t think about how much you get And only at one node Walk in or away from yourself
I sit on a rock Waiting for a sunset Falling on my shoulders Leaves not broken in late autumn Do not panic even if winter is approaching
A long inland river Let life last for a long time Its soul slowly flies to The clouds floating about Like the spirit of Populus Euphratica
Translated by Sophy Chen
《戈壁蜃景》
门口的狗
把自己亮在太阳下
舔着伤口
没有你
爱情哪有命运
我的诞生
离你的情人很远
我想在你头顶的
五彩缤纷的云朵上
筑造海市蜃楼
在塔克拉玛干的蜃景中
在干燥的激情中
Gobi Mirage
A dog at the door Shines himself in the sun Licking his wound
Without you Love has no destiny My birth Is far away from your lover I want to build a mirage On top of your head On the colorful clouds
In the mirage of Taklimakan Desert In the dry passion
The window curtains are covered with moonlight Quiet is as secluded as the night A wet raindrop came to the world
A rain and a love Are lingering among the leaves Though from the clouds There is still an arch bridge As cool as her colourful clothes
Green grass receive string of pearls in full Kiss the warm and mild soil And was also broken by a crisp bump In the river the fish showed a little red lips Tossed over by the wind on the lake And lay down A backstroke gets the stars A breaststroke submerges the moonlight
The light of the Buddha disappeared, and the ghosts fled one after another Kizil Thousand-Buddha Caves, only remains an empty cave Covered by a cassock Kizil Mountain crawls like a snake
A fierce guardian deity As if the bitter love was remainded By Farhad on cliff, and in Princess Xilin’s eyes Transformed into an endless stream of tears
Long and hot, sacred and peaceful It confides the endless sorrow to the world I gazed at the blank wall religiously And forgot the hungry and fleeing identity
I haven’t found the story of Hsuan-tsang's adventures I haven’t caught Kumarajiva’s advanced cultivation In the illusion, the blue and faint Malan flowers have already blossomed All over the world, looking forward to the dedication
Eagles hovering over Gastric Dry River Keep smashing the temptation of the mirage After the sandstorm strucked in pitch darkness Eastern and Western civilization have conceived and given birth here
Until today, I took the Shenzhou spacecraft to travel across the sky In the gap of the starry sky, reminiscing The scenes where the ancestors of Kucha lived Nomadism, fishing and hunting, farming and harvesting, and marrying
The taste of life walking through the Populus Euphratica Forest Is accompanied by Kucha dancers With soft waists and winking eyebrows Dancing gracefully in Konghou and the flute, swaying across the sky
When fanatical beliefs anesthetize life The charm of the Buddha will be fulfilled Essence, smelted from caves to caves Has made this homeland of Kucha splendided...
Dreams of Loulan woke up After a long sleep It’s a lonely boundary The hunted remains Are the unrestrained indulgence of Beauty Of Loulan Wooden coffin, and skin of cows The state of nightmare cannot enter the yellow sand
She has a thin face High nose like an eagle’s hook Tawny curly hair like a waterfall Pointed felt hat with two pieces of wild goose’s feather Waving as banners planted
She slept for more than three thousand years Who does not feel noisy for generations A primitive live fairy Eventually became a rider Who praises the wind and dust We don’t know who is reciting the Amitabha Sutra
You made a scenery within a scenery in the countryside And forgot about the changing spring A purple leaf In a peaceful big city, and in the hearts of two people Hits yesterday, and time fleeting is selfless The interview scene changes to wind And the road is the past of a village
You are looking for poetry in the city The crescent moon lands on the horizon Listenning alone You let poetry sleep in the streets The vineyard in the dream will not have fruit
The countryside is a poetic world The desert is crying, in the days Everything that can’t go on Reminds you of her face
To memory The only rich color in time To remember your visit What’s wrong yesterday and what’s right today
The sound of water drank us The moon illuminates the creek The wind flies the mood Walking with it together We abandoned the flesh that betrays our soul In the desert Your hair whimpers in the darkness I entangle your transparent sadness How many times, we Whisper on the lips of the water We became The moths on the silver dish of the moon And tell the love legend of our parting Finally returning to my own hands
At noon, I dreamed spring flowers Adding colors all over the fields Two little birds are crowing softly The green, is running up the treetops
You and me are playing by the Duolang River And picking. Blue Malan Flower Was put in your placket However, inadvertently You just pour it into the river Let me meet a white fish And arouse the shyness of a silver flower
Hearing a spring thunder From dream, I suddenly opened my eyes
In the spring, I came to the river again Looking for the wet memories But, no more I can’t find the pink lovesickness Regain changes back to the story of youth
By the Xiying River I saw a Malan Flower Looking back at the person who was earlier than me When the wind blew, the universe was trembling When it was quiet, she was standing by the river Waiting for my look back
This reminds me of Haizang Temple And of someone Who disappeared from my eyes And hid in the exit of time waiting for me To light up the lamp of love
There is another person who will never Talk to me. Free from the commen world She was used to walk with me Then disappear forever It made the chain of my restraint broken
By the Xiying River, I saw A Malan Flower. I know I can only see you once in this lifetime I walk forward slowly, and then look back, you’ve lit The stars in the sky and lit up my heart...
Su Dexin, pen name Dormer. He is a native of Liangzhou, Gansu. He is a member of the Chinese Writers Association, a senior translator of the Chinese Translation Association, and a student of the 16th Senior Seminar for Young and Middle-aged Writers of Lu Xun College of Literature. His works were published in “Ethnic Literature”, “Youth Literature”, “Shanghai Literature”, “Fragrant Grass”, “Western China”, “National Literature”, “Silk Road”, “Western Selected Prose”, “People’s Daily”, “Art News”, and “Xinjiang Daily”, etc. He won the Second Prize of “Language & Translation” Regional Translation Competition, the Second Prize of “National Literature” for the 60th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China, the 16th “Khan Tengger Literary Awards”, Works Awards of the Third “Tianshan Literature & Art Awards” , The Honor Award of The 4th “Tianshan Literature & Art Awards”, the Third Prize of the 4th “Shanghai Folk Poetry Festival”, Second Prize of Beidahuang Farming Poetry Society 27th “National Network Grand Prix”, and Translation Achievement Award of the 10th National Minority National Literature Creation “Steed Horse Awards”, etc.
Translated by Sophy Chen
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖
I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, FATHER OF WORLD VISUAL POETRY I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士 2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE 2019 [PENTASIAN] AWARD II. [中国] 诗人、翻译家苏菲 2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖 2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD III. [中国] 诗人大藏 2019 Pentasi B世界精神诗人奖 2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖 I. [China] Xie Mian 2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖 2. [China] Xiaoxiao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖 3. [Hunan,China] Ouyang Bai 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 6. Hubei, China] Luo Qiuhong 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 8. [Zhejiang, China] Sheng Xin 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
About Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Beijing, China] WUWEIZHENZUN
Nominated by [China] Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series [Beijing, China] WUWEIZHENZUN(Goup Poems 30 Poems)
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国北京] 无位真尊(组诗30首)
荒芜了的现代之后(或后现代)——悲哀与祈祷!(组诗30首) After the Barren Modern Times (or Post Modern Times) —Sorrow and Prayer! (Goup Poems 30 Poems)
无位真尊(原名:李易轩) WUWEIZHENZUN (Formerly Name: Li Yixuan)
1 Look, Zarathustra Yo! 2020.8.20 (In Memory of Nietzsche’s “Superman Philosophy” In “What Zarathustra Says”)
You go up high yo, look, Zarathustra! With your vultures and snakes Sharing the dawn where no one can reach
Why did you land you into the valley of all beings again To receive the scoffing and taunting From the worms and gnomes? It is true that the saints have to walk on their own —Giving It is also true that “people, also need the thing exceeded!” Helplessly, for giving and lessons, people Consciously bear the hammer And also, for the flattery and deceit, people Enjoy it as suger
“God is dead!” Fell down under the confrontation of the butchers of all beings Because gnomes don’t want the existence Taller than them!
Look, this man! Yo, Zarathustra! —The one who exceeds!
So you disappointedly bow out with Tempting in the damp chamber As taking a breath, you wish The high mountains when you come With your vultures and snakes Sharing the dawn where no one can reach And thought to yourself: “A person, also needs something to be exceeded!”
The vultures soar, and remote sensing with you The snakes dance to congratulate the owner Moreover, you look at the top of mountain peaks Raise your head, particularly look up at the sky
And swore: Never go back to that downtown wine shop! Never bother the hustle and bustle man’s world!
(Memorial of Novalis: German Romantic Poet and Philosopher of 19th Century)
The nightingale of Novalis, passing by The moon cave covered by dark clouds What accompany him Are a tombstone in the eternal sleep And a rose with a red dewdrop
Lord, Jesus Christ! Your kindness always takes care of the fragile Talented person Lady ah, or soul? Romantic poet is everywhere
By the fireplace of the castle Sadly The soul of poetry leaning close The reflection of “Heaven Is Near!” is hanging On the moon hill in winter night
The white elf Is lying on the sick couch The poor Novalis bid farewell to her Their marriage A pieces of poems permeated Blood drops The poetic soul at a corner of Germany Blooms
Looking forward to the Lord —And nightingale coming Next to the Church
The death and grave buried The young Soul Accompanied by a nocturne blowing to it
The care of christ my lord With nightingale in the treetops Swiftly sent back to life The elite of creation!
Have you ever seen Sun? People, by the streets in the sweltering summer Are shaking their heads!
Are you grateful Sunlight? People, at the long edge of the harvesting wheat fields Are lowly hovering...
The parade was obscured Sun The workshop is full of Haze
Not a day Faces of people up to the sky Prolonged for a thousand years As ants crawling hard
After the Tower of Babel The race has been scattered (1) Huaxu Kingdom has hidden remains Fuxi bids farewell to Jianmu (2)
Vairocana, or Jehovah The sun god Ra, or Apollo (3) Sunshine of the gods Far-reaching Faith of humans Concealed
The ancient altar Buried by desirable buildings of humans Proverbs of the gods Being slandered by dwarfs
Just like this, the sunshine Never Stops shining Just like this, people Never See the light in a day!
Note: (1) “The Bible” records that, after the Great Flood, God made a covenant with mankind with a rainbow. At that time, mankind was unified and shared a common language. After that, human beings doubted God’s promise and began to build the Tower of Babel. God was angry and ruined the project. Human beings are scattered in different places, and languages and nations are separated from each other. (2) Fuxi was born in Huaxu Kingdom, and built the ladder between the heavens and the earth in the wild of Duguang, and founded the Eight Diagrams. Today the land of Huaxu Kingdom is no longer to be found. (3) The master of Tang Tantric Buddhism worships Vairocana on the great day of Tathagata. The Judaism, worships Jehovah. The main god of ancient Egypt, is the sun god Ra. The ancient Greek is the sun god Apollo.
Translated by Sophy Chen
4 现实的梦境——摩耶 2020.9.7
每当观看
科幻电影
总会给我一种感受
一一真实与明鉴!
那现实的现实
呢?
一一确系一场梦境!
谁在做梦?
——众生!
——而我活在众生所营造
的
梦境里!
除此之外,众生还有一项职能——警察!
谁是造梦者?
——众生!
谁是做梦人?
——我!
我活在众生所营造的——梦境里!
现实是什么?
——摩耶(1)
……
知幻即真
嘘!
我只是让人看到(这首诗),沒准备有人——听到!
能听到的人是真
——听到的!
注意别碰那些造梦的人,他们是
——警察!
嘘!
……
(注:(1)摩耶,印度教《奥义书》,吠檀多主义对世界的概括,亦即——幻。)
4 Dream of Reality- Maya 2020.9.7
Whenever watching Sci-fi movies They always give a feeling 一Of truth and clarity !
What about The reality of the reality ? 一Is indeed a dream!
Who is dreaming? — All beings!
— And I live In a dream Created by all beings !
In addition, all beings have another function— the policemen!
Who is the dream maker? — All beings! Who is the dreamer? — Me I live — in a dream created by all beings!
What is the reality? — Maya (1) ...
Illusion is truth
Hush!
I just let people see (this poem), and I’m not ready for anyone to — hear it !
People who can hear are truth — Who can hear!
Be careful not to touch those who make dreams, they are — Policemen!
Hush! ...
(Note: (1) Maya, Hinduism Upanishad,Vedantaism’s generalization of the world, that is, illusion.)
1 The sun and the moon highly hang, overlooking the earth
In the gutter All life Are still doing everything Of the gutter They are attached to everything Of this earth As if this earth is no relationship With the great Heaven —Similar!
So, the disaster is near All life began to curse God’s — unfair! As if the heaven has never given them — Similar!
2 There seems to have been a person — A great man. Moses Divided the Red Sea, exposing the isthmus Leading God’s selected people Crossing out to the other side
After that, the Red Sea merged into the Red Sea Submerged all fishes, turtles and ships After that, Egypt restored Egypt “Caesar’s returns to Caesar”
After the miracle, everything — Returns to the original state After Moses, the Red Sea — Submerged everything ...
Translated by Sophy Chen
6 岩石! 2020.10.14
岩石般的
心脏
似乎可以
免疫
一切人世的
悲哀
无动于衷
是
以仇恨作为
漠视的
殿军
吁!
回归兮——
“烦恼亦即菩提”
人生仍未
履行一一完烬
修行亦且
打扫一一不息
难行亦且
苦行
人间绝非
享受的
乐湾
天堂降予
倒置
穹苍罚以
岩丘
人们劳动,搬运
一一生存
身负着
上主的惩戒!
裹挟着
生命的罪愆!
这里布满岩石似的
心胸
不曾留予觉者舒展
空隙
此地遮蔽了
天朗
日星
辜负上主的
庇佑
爱心
禽兽不愿
抬头
他们皆以躬身
噬食
岩石缝隙间的
昆虫
是乃美味佳羹
风儿
吹拂草原
天使
乘风掠过
就这样
消逝无踪
畜群依然
执著
岩石
就这样
延宕千秋
留待觉者的
是攀岩的
苦修
莫俟渠儿们
纾解亦或
宽宥!
6 Rock! 2020.10.14
A heart Is like a rock It seems To immunity To all human’s Sorrow
What indifference Is The rear guards Act with indifferent Hatred
Oh! Come back oh— “Worry is Bodhi”
Life is not yet Fulfill 一the long-cherished wishes Practice and also Keep cleaning一non stopping
It’s hard to do and also Self-torture The world is by no means An enjoyable Happy place
Heaven surrendered Upside down The firmament punished To rock hills
People labor and carry 一Survival Bear God’s punishment! And wrapped around The sin of life!
It’s covered with mind As rocks It never left stretch gap For the enlightened one
Here obscured Bright skies Sun and stars It betrays the lord’s Bless Love
Beasts don’t want to Looking up They all bow To eat Between the rocks Insects Are their delicious food and soup
Wind Is blowing in the grassland Angels Are fying by That’s all Disappearing without a trace
The herd is still Perseverance The rocks That’s all Procrastinate
What left to the enlightened one Is the rock climbing Self-torture Don’t wait on us Relief or Forgiveness!
Translated by Sophy Chen
7 是我太过专注!? 2020.10.9
是我太过专注哲学
廿多年来
情绪被概念框钳
夹瘪!
是我太过投入义理
几度春秋
美女在路边擦肩
溜走!
饮灌喜玛拉雅的
雪水
游历东西今古的
文迹
小憩舒缓疲惫
发觉一一
阙如了心的
照拂
窘异一一
遗失了歌的
慰籍
诗者在午后的床榻上
迟暮
心欲奏响思恋上帝的
圣曲
因着众人反对
我起戈争戳南北
徘徊离倒人间
寻绎原初的影跡
是我太过专注欲业
恰似美味的晚宴
未邀盛情的客旅!
吁!歇息吧
我萧索疲倦的身影
嘘!呼喘着
灵魂在午后的缱绻
7 I Am Too Focused! ? 2020.10.9
I am too focused on philosophy For more than 20 years My emotions are clamped and pinched By concept !
I am too devoted to justice For Springs and Autumns Beautiful women rub my shoulders slipping! On the side of the road
The melted snow Drunk by Himalayas Travel cultural relics Of east and west And take a nap to relieve fatigue
I found 一 The care Without heart I got different embarrassment一 Of comfort Lost its song
The poet is late in his life In the bed in the afternoon I want to play God’s sacred song That I love
Because everyone opposes I take arms fighting to the north and the south Wandering and falling down the world And looking for the original shadow
I am too focused on karma Just like a delicious dinner That does not uninvite its gracious travelers!
Whew! Rest My depressed and tired figure Hush! Breathing The tired soul in the afternoon
I always want to write something more recently But was delayed by “doing farm work” 一arranging facts I just take care of the work of the old farmers Arranging facts is like plowing the land Hard and reliable
I always want to fly high like a swallow But after all understand the value of metaphysics And I’m not capable of being granted land Of the world of all beings Facts are buried in the soil In those days it was these tangled roots mixed Trip down the stubborn me Make the wings broken swallow Deposed soar
The accounts are always calculated, the land is to be plowed Mixed with blood and soil Raking out a flat empty field So that the swallow can fly happily And my mood can express my mind
Poet loves far away Painter paints the landscape Singer sings sentimentally
Pastoral life Is sleeping in the shape of steel buildings Meditate on futon Flying my swallow chasing the trace of God
Translated by Sophy Chen
9 做梦的救世主
做梦的人以为众生都在做梦
岂知众生就是自己的梦魇
做梦人大声疾呼“快醒醒吧!”
众生报以青面獠牙
并斥之曰“别做梦了你!”
9 Dreaming Savior
Dreamers think that all beings are dreaming But they don’t know that all beings are their own nightmare
The dreamer yelled “Wake up!” All beings responded with blue-faced fangs And said “Don’t dream of you!”
What others say and do I didn’t understand it at all, nor did I read it All I know is — I am very ignorant! (I suddenly think of Socrates in ancient Greece)
Ah! In this age Philosophers are dull Like, in this age The earth is fragile in general!
Who is strong? — Look at them!
Translated by Sophy Chen
11 卖画 2020.10.15
一位画家在
跳蚤市场
叫卖
自己的画幅
声音嘶哑
亢奋
画作一张张
掉价
人群伫足——观猴……
我从街边掠过
眄了一眼
——常态!
……
那是十多年前
的
深夜
……
11 Sell Painting 2020.10.15
A painter In flea market Bawling His painting
Hoarse voice Excitement Paintings Drop in price
Crowds standing — watching monkeys...
I pass by the street Throwing my eye on him ... — Normal! ...
That was late at night Of More than ten years ago ...
Translated by Sophy Chen
12 颠倒
高大的人在哪里?
在桌子
——下面!
桌上吃饭的都是什么人?
以前的
——奴隶!
12 Reversed
Where are the tall people? The table —Under ! Who are eating at the table? Earlier —Slaves!
Translated by Sophy Chen
13 “苍蝇” 2020.10.15
人们抬手打发掉了
一只苍蝇
那“苍蝇”叫——上帝!
人们
该干嘛干嘛……
13 “A Fly”2020.10.15
People raised their hands and let it go A fly
That “fly” is called — God!
People Do what they want to do...
Translated by Sophy Chen
14 我是捡垃圾的 2020.10.15
我是捡垃圾的
我找上帝一一作伴!
……
我最穷
穷的只有——上帝——作伴!
……
14 I’m A Garbage Collector 2020.10.15
I’m a garbage collector
I look for God 一for company! ...
I am the poorest
So poor that the only —companion—is God ! ...
Translated by Sophy Chen
15 血与泪 2020.10.15
血与泪
在
血液中径流——
15 Blood And Tears 2020.10.15
Blood and tears In Blood flowing —
16 什么叫牺牲? 2020.10.15
牺牲!?
——就是牺牲了
并被人群踩过
……
16 What Is Sacrifice? 2020.10.15
Sacrifice! ? —Is just sacrifice
And was stepped on by the crowds ...
17 什么叫乞讨? 2020.10.15
当你乞讨感情
就是在出卖自己!
——这是——公式。
17 What Is Begging? 2020.10.15
When you begging for affection It is betraying yourself!
—This is the formula
18 什么是形而上? 2020.10.15
被形而下压着
呢!
18 What Is Metaphysics? 2020.10.15
Pressed by physics Down!
19 什么是理想? 2020.10.15
在现(限、陷、险)实的
珠穆朗玛峰
——那面
……
19 What Is An Ideal? 2020.10.15
In the present (limited, trapped, dangerous) — Side of Mount Everest
...
20 什么叫生活? 2020.10.15
活着 呢……
20 What Is Life? 2020.10.15
Alive...
21 什么叫爱? 2020.10.15
有吗?
21 What Is Love? 2020.10.15
Is there?
22 什么叫认真? 2020.10.15
啥时候
敢不认真!
22 What Is Serious? 2020.10.15
What time Dare not to be serious!
23
你怎么输的? 2020.10.15
我太认真了!
23 How Did You Lose? 2020.10.15
I’m too serious!
24 什么叫荒芜? 2020.10.15
在
繁华的都市
与人群
中!
24 What Is Barrenness? 2020.10.15
In Bustling city And the crowds In!
25 什么叫富有? 2020.10.15
在静静的
草坪
上
独自拥有
25 What Is Rich? 2020.10.15
Quietly On The lawn Own it alone
26 家在哪里? 2020.10.15
不在外面
26 Where Is Your Home? 2020.10.15
Not outside
27 你健康吗?2020.10.15
只要心在
27 Are You Healthy? 2020.10.15
As long as the heart is
28 需要照顾吗? 2020.10.15
谁需要你 嘻嘻
28 Need Care? 2020.10.15
Who needs you hee hee
29 “佛”者为何? 2020.10.15
弗
29 What Is The “Buddha”? 2020.10.15
Correct
30 心-我 2020.10.15
心者无形形以型
我者无镜境以镜
30 Mind -I 2020.10.15
The mind is invisible in shape I’m a mirror without a mirror
About WUWEIZHENZUN: WUWEIZHENZUN, formerly name Li Yixuan, male, was born in Beijing in 1976. He has been painting since childhood, later has engaged in philosophy, and has extended to poetry. His works are “The Originality Theory of-Confucianism, Buddhism, Daoism and Philosophy”, “The Reality of the Earth and the Issues of Intellectuals”, “Ascension and the Earth and Gnosis”, and “A Collection of Emotional Art-Film Criticism, Prose, and Poetry”. He won the National Top Ten Outstanding Writers Awards of the Second Yangtze River Literature Award of “China Cup”, and the Second Prize of “Wasteland Cup” Global Chinese Poet and Artist Works Competition.
Translated by Sophy Chen
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖
I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, FATHER OF WORLD VISUAL POETRY I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士 2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE 2019 [PENTASIAN] AWARD II. [中国] 诗人、翻译家苏菲 2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖 2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD III. [中国] 诗人大藏 2019 Pentasi B世界精神诗人奖 2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖 I. [China] Xie Mian 2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖 2. [China] Xiaoxiao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖 3. [Hunan,China] Ouyang Bai 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 6. Hubei, China] Luo Qiuhong 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 8. [Zhejiang, China] Sheng Xin 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
About Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊 第2期
ISSN:2616-2660 "Sophy Poetry & Translation" E-C World Paper Magazine Volume No.2
ISSN:2616-2660
封面 Cover
Poets Column 诗人专栏
苏菲英译 中国女诗人系列 [广东] 邱宇林 5首
Sophy Chen Translation C- E
Chinese Poetess’ Poetry Series [Guangdong]Qiu Yulin 5 Poems
自然法则
太阳东升西落
树叶在秋天才慢慢落下
茫茫人海
什么时间
遇见你
全在自然法则之外
人工智能
轻易解出最难的方程式
却算不出爱恨情愁
守着上天的旨意
秘底总有一天会解开
The Law of Nature
The sun rises to east and sets to the west But the leaves slowly fall in the fall In big crowds of people What time I will meet you It’s all outside of the law of nature
The artificial intelligence Can easily solve the most difficult equation But it can’t count love and hate Keeping the will of heaven The secret will be solved one day
I like freckles that occasionally appear on my face Just like I like you’re occasionally stupid I like to see you’re in very bed mood Then I can touch your heart I like to be willful in front of you alone To expose my many unknown little tempers
What time the angel will come We don’t know How borning to be perfect is Be perfect to God We’re only in the mortal world
Have you been here So empty, quiet So misty Like a flash of light when the meteor crossed over When I still have no time to sigh A meteorite has fallen forever
I don’t know it is the blazing Or is the black hole that is more blacker and deeper I’m waiting for you on the scale of the stars An instant is an eternality Dust is the planet And you Are the universe !
Translated by Sophy Chen
奇迹
鱼儿怎么来的
孩子问
鱼卵孵出来的
妈妈说
那最初产鱼卵的鱼妈妈是怎么来的?
那是奇迹
妈妈停了很久才说
奇迹怎么产生的?
因为爱
Miracle
How did the fish come? Child asked Hatched from fish eggs Mom said
How did the mother fish who originally produced the fish eggs come from ? That is a miracle Mom stopped for a long time and said How did the miracle come from? Because of love
If the aroma can be recorded Like photography can record the beautiful scenery And recording can record sound Please write down the smell of firewood in the country Write down the taste of tender green grass Please write down the sweet smell of the fruit tree And write down the smell of wet mud at dusk after the rain When I am old Open it and give it to my granddaughter to smell That must be more attractive than Pandora’s Box!
About the Poet Qiu Yulin, female, was born in 1970s. Her birth place is Wanzhou, Chongqing, and now she lives in Huizhou, Guangdong. She is an engineer and graduated from MBA, and she likes to write poems in her free time. View of Poetry: poetry writing is a personal realization. Only the real writing can find poetry and happiness; only the real writing can approach to poetry, to a dialogue with world, and to a secret environment dialogue with myself.
Translated by Sophy Chen
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖
I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, FATHER OF WORLD VISUAL POETRY I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士 2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE 2019 [PENTASIAN] AWARD II. [中国] 诗人、翻译家苏菲 2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖 2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD III. [中国] 诗人大藏 2019 Pentasi B世界精神诗人奖 2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖 I. [China] Xie Mian 2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖 2. [China] Xiaoxiao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖 3. [Hunan,China] Ouyang Bai 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 6. Hubei, China] Luo Qiuhong 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 8. [Zhejiang, China] Sheng Xin 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
About Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
2019 PENTASI B
China World Poetry Festival
Sophy Chen World Poetry Awards
Nominee: [Liaoning, China]: He Zhaolun
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国辽宁] 何兆轮的诗30首
Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series [Liaoning, China]: He Zhaolun 30 poems
慢煮春秋(1988~2018) ——何兆轮文学创作三十年短诗精选30首
Slow Cooking Spring And Autumn (1988~2018) —Selected 30 Short Poems of He Zhaolun in His 30 Years Literary Creation
The key is rusted
The air is rusted
The world is rusted
My rusted footsteps
Did not step into the rusted door
In the door
There is the parasol that I lost
There is my first choice of poetry collection
There is also the little piebald dog from childhood
Licking my name
Rusted into a piece of scrap iron
1989
Translated by Sophy Chen
●上世纪九十年代的诗(9首)
●Poems From the 1990s (9 Poems)
故乡
妈妈的记忆中
故乡
是一棵树
她是树上的
叶子
而在我的记忆
故乡很远
如一颗无名星斗
看不见的时候
就想起
妈妈的眼睛
1990
Hometown
In mom’s memory Hometown Is a tree She is a leaf On the tree
And in my memory Hometown is far away Like an unknown star When it is invisible I just remember Mom’s eyes 1990
Translated by Sophy Chen
给老师画像
一副眼镜
一道皱纹
一缕白发
一群调皮的孩子
围着黑板
涂鸦
嘘——
老师来了
赶紧擦
擦掉眼镜
皱纹……
呀,来不及了
慌乱之中
丢了一缕白发
1995.8.13
Paint A Portrait Of Teacher
A pair of glasses A wrinkle A strand of gray hair
A group of naughty children Around the blackboard Scrawling
Hush— The teacher is coming Wipe quickly
Wipe off glasses Wrinkle… Yeah, it’s too late
In a panic A strand o f white hair lost 1995.8.13
Translated by Sophy Chen
蝉歌
蝉是树上鸟
树是蝉的家
风来了
雨来了
不肯飞走的蝉
用叶子做伞
叶子把它藏得很深
别人看不见
看不见它的伤
只听见嘹亮的歌
树下的孩子
渴望长出翅膀
树上的蝉
总想变成人
1997. 5. 25
Cicada Song
Cicada is a bird in the tree The tree is the home of cicada
Wind is coming Rain is coming The cicada that refuses to fly away Has an umbrella with leaves The leaves hide it deep It is invisible to others
I can’t see its wound I only hear its loud song
The child under the tree Is longing to grow wings The cicada in the tree Always wants to be humans 1997. 5. 25
Translated by Sophy Chen
外婆的纺车
二十年前,我是孩子
纺车还年轻——
嗡嗡地,摇我的童年
外婆是小村庄
二十年后,我是父亲
纺车掉了牙——
摇不动黎明和月色
就摇走自己
消瘦的身影
摇不动山了
摇不动水了
纺车就摇我的怀想
嗡嗡地摇响——
送走外婆的小村庄
1997. 7. 3
Grandma’s Spinning Wheel
Twenty years ago, I was a child The spinning wheel is still young-- Buzzing, shaking my childhood My grandma is a small village
Twenty years later, I am a father The spinning wheel lost a tooth-- That can not shake dawn and moonlight Just shake myself away My thin figure
It can’t shake the mountains It can’t shake the water anymore The spinning wheel shakes my mind Hummingly shaking-- Sending away my grandma’s small village 1997. 7. 3
Translated by Sophy Chen
贝壳
阳光洗脸
涛声洗脚
一粒珍珠对海说
看呀,它干净的心灵
是我的故乡
1997. 7. 17
Shell
Sun washes my face Waves wash my feet
A pearl said to the sea Look, its clean soul Is my hometown
1997. 7. 17
Translated by Sophy Chen
谣曲和民俗是一坛烧酒
谣曲和民俗是一坛烧酒
两个门神
喝得酩酊大醉
关东。娘的剪纸,灯笼照耀家门——
孩子给爷爷磕头
一如倒贴的福字
狗的尾巴扫净乡村的大雪
羊在圈里跪乳春天
爹的唢呐呀
灌得我死去活来
1997.8.26
Ballads And Folk Customs Are A Pot Of Soju
Ballads and folk customs are a pot of soju Two door gods Got drunk
East of Shanhaiguan. Mother’s paper cutting, and lanterns shine on the door— Children kowtow to their grandpa Like the word “fortune” posted upside down
The dog’s tail cleanly swept the country’s heavy snow Sheep kneel in the sheep pen suckling in spring
Dad’s suona oh Makes me drunk to die 1997.8.26
Translated by Sophy Chen
露珠
大地,请你铺一张叶子的小床
让露珠睡到天明
这个世界便小心翼翼
跟我光着脚丫
一起溜进阳光的内心
播下梦的种子……
让微风吹来的睡眠
鼾声小些
静悄悄的春天
早晨很湿
1998.1.18
Dew drop
Earth, please make a small bed of leaves Let the dewdrop sleep till dawn
This world is cautious Barefoot with me Slipping into the heart of the sun together Sowing the seeds of dreams...
Let the sleep from breeze Snoring less
Quiet spring Is very wet in the morning 1998.1.18
Translated by Sophy Chen
无鸟的日子
鸟的翅膀
带走我的灵感
剩下的空巢
像一首诗的句号
听不见鸟声的词汇
一如燃着的雪茄
呛得人
发出干咳——
捂着胸口
我是一只受伤的鸟啊
呼吁人类
放下武器
1998. 5. 13
Birdless Days
Bird wings Take away my inspiration The remaining empty nest Is like the full stop of a poem
Words that can’t hear the voice of birds Are like a burning cigar Choking A dry cough--
Holding my chest I am a wounded bird
I call for human lay down weapons 1998. 5. 13
Translated by Sophy Chen
古刹
大静 钟声里的雪
比欲望干净得多
古刹一如佛的旧袈裟
始终舍不得
换件新的
1999. 3. 18
Ancient Temple
So quiet, the snow in the bell Is much cleaner than desire
The ancient temple is like the old robes of the Buddha It is always reluctant To change a new one 1999. 3. 18
Translated by Sophy Chen
●新世纪的诗(19首)
●Poems In New Century (19 Poems)
剪窗花的女人
剪在纸上
风吹不掉的窗花是女人
剪出来的情味儿
白天
黑夜
小巧的剪刀是温柔的
苦难与幸福
总也剪不完
剪春种
剪秋收
窗上的月亮,圆了又弯、弯了又圆……
2000.8.15
Woman Cutting Window Grilles
Cutting on paper The window grilles that cannot be blown by the wind Are feeling of love cut by women
In day In night The small scissors are gentle Suffering and happiness It can’t finish cutting
Cut spring Cut autumn harvest The moon on the window, round and bend, bend and round... 2000.8.15
Translated by Sophy Chen
爹的镰刀
爹这辈子
忙不完的事儿
就是把自己最心爱的家伙
桂在墙上
又摘下来
接着,他就拿出吹胡笳的劲头
在一块掉了牙的磨石上
蹭岁月的锈
镰。这把饱经风霜的老骨头
让爹越磨越瘦
像故乡的下弦月
多少年了
只缺不圆
2000.9.5
Dad’s Sickle
In this life dad’s Unfinished business Is to treat his beloved thing Hang on the wall Take it off again
Then, he took out the energy of blowing Hu Jia On a grindstone with a lost tooth Lightly rubbing the rust of the years
Sickle. This old bone with storm-beaten Let dad the more rubbing, the more lose weight Like the last quarter of the moon in my hometown
In many years It is just in waning moon not in round moon 2000.9.5
Translated by Sophy Chen
羊
鞭子打在羊身上
羊不喊疼
温顺的羊
有骨气的羊
宁愿忍受鞭子的肆虐——
决不向强暴的鞭子
脱下一身大雪
2000.11.10
Sheep
The whip hits the sheep He does not cry
The docile sheep The backboned sheep He would rather endure the hitting of whip—
Never take off the heavy snow To the violent whip
2000.11.10
Translated by Sophy Chen
灯笼,灯笼
灯笼,灯笼,我的新娘
你不喝酒
为谁脸红
灯笼,灯笼,我的小妹
有风吹过
该嫁何方
灯笼,灯笼,我的女儿
大雪来了
怕不怕冷
灯笼,灯笼,我的爹娘
相依为命
只认家乡
2000.11.10
Lantern
Lantern, lantern, my bride You don’t drink For whom blush
Lantern, lantern, my little sister Wind is blowing by Where will you marry
Lantern, lantern, my daughter Heavy snow is coming Are you afraid of cold
Lantern, lantern, my parents Depend on each other Only recognize hometown 2000.11.10
Translated by Sophy Chen
下午的风不大
下午的风不大。平静无垠的稻浪
是否还在秋天的嘴边
停留着话语
下午的风不大。刚刚饮过的纯粮烧酒
是否还在胃里
弥散着清新的稻香
风不大,穿过我的头颅和手掌
下午阳光的照射下
低垂的稻穗并不害羞
不大的风吹不小的梦想
稻浪起伏
稻香攒动
这个下午
我在风中
祝福一群相爱的麻雀们
找到幸福的翅膀
2007.10.23
Not Much Wind In The Afternoon
There was not much wind in the afternoon. The calm and endless rice waves Are still on the lips of autumn Staying with words
There was not much wind in the afternoon. The pure grain soju I’ve just drank Is still in my stomach Diffusing with a fresh fragrance of rice
The wind is not strong, passing through my head and palms In the sunshine of the afternoon The drooping ears of rice are not shy
Little wind blows big dreams Rice waves ups and downs Rice fragrance moving
In this afternoon I’m in the wind Blessing a group of sparrows in love To find the wings of happiness 2007.10.23
Translated by Sophy Chen
路上的人
每天走转经路的人
活着或死去
都是幸福的事情
面对
贫穷与苦难
平常得像血液经过身体
白天经过黑夜一样
从不拒绝
真藏于心
善藏于火
剩下一些多余的话
可以不说
2008
People On The Road
People who turn around the road every day Live or die Are all happy things
Facing Poverty and suffering Usual like blood passing through the body Like day passing through night They never refuse
Sincerity hidden in heart Goodness hidden in fire
Some extra words left Can not say 2008
Translated by Sophy Chen
刚才
一群孩子在春天里迷失
一只蜜蜂在花丛中晕倒
这是刚才发生的
一闪即逝
春天还是春天
花香依然如故
一群孩子和一只蜜蜂
不知刚才谁
更觉得幸福
2008.2.29
Just Now
A group of children lost in spring A bee fainted in the flowers This is what happened just now Is fleeting
Spring is still the spring The floral scent remains the same
A group of children and a bee I don’t know who just now Feel more happy 2008.2.29
Translated by Sophy Chen
一个聋哑孩子的春天
孩子平静的脸上
母亲刚洗过的毛巾
还散着热气
这是春天了
谁也没说
他微微发烫的手
略向前伸,似乎还
有些迟疑和胆怯
这是春天了
谁也没说
母亲的慈爱包容着什么
又省略着什么
孩子习以为常
这是春天了
谁也没说
母亲身边孩子幸福无比
这是春天了
谁也没说
2008.3.26
The Spring Of A Deaf Child
On the calm face of child The towel freshly washed by his mom Is still hot It’s spring No one says
His slightly hot hands Stretching forward slightly, it seems that He is a bit hesitant and timid It’s spring No one says
Mom’s love contains something And also omits something The child is used to it It's spring No one says
The child is extremely happy by his mom It’s spring No one says 2008.3.26
I’m afraid the moment I moved my foot It’s green in front of me When I just want to say something The rain fell one after another When Grain Full is busy preparing the dowry Mother’s hair is gray
May, in the countryside I don’t know the taste of homesickness or not When we opened it And closed it gently The entangled words for a lifetime Are already chattering 2008.5
A strange girl Sucking her lower lip in mouth Eyelashes flashing in surprise Her face through the glass Omits all smiles or gestures in spring Omits all words in the morning of the world Omits one’s loneliness in happiness “Hey, good morning”— 1999. 4.30 revised in 2008.7.9
Translated by Sophy Chen
距离
请问
一个村庄一个城市或整个地球
相同的叶子
距离多远呢
请问
一个孩子一个老人或整个人类
相反的距离,冰与火——
谁爱得更深一些
如果允许沉默
我们就拥抱一盏灯或整个世界的灯
没有它看不见的距离
没有它亮不到的黑暗
1999. 5. 2改于2008.7.9
Distance
Excuse me A village, a city or the whole earth Same leaves How far are they
Excuse me A child, an old man or the whole human being Opposite distance, ice and fire— Who loves more
If silence is allowed We will embrace a lamp or lamps of the whole world
No distance it can’t see No darkness it can’t shine 1999. 5. 2 revised to 2008.7.9
Translated by Sophy Chen
中秋的月饼是照着中秋的月亮做的
中秋的月饼是照着中秋的月亮做的
作坊的工匠
他们从月桂树上
采来最美的月光和花香
最美的月光和花香
弥散在今夜,从古自今的路上——
一种圆满的比喻
陪伴着好人一生
2008.9.8
Mooncakes Made For Mid-Autumn Day According To The Moon Of Mid-Autumn Day
Mooncakes are made for Mid-Autumn Day according to the moon of Mid-Autumn Day Craftsman in workshop Picks up the most beautiful moonlight and floral fragrance From the laurel tree
The most beautiful moonlight and floral fragrance Diffuse tonight, on the road from the past to the present—
A complete metaphor Accompanies good people for life 2008.9.8
The whistle lost in the grass of childhood The burning lost in juvenile and youth The love that is comparable to the sun lost in the moonlight The past that seemed unconsciously before my eyes lost...
Time is constantly lost All are attached to the years of the life The process that repeatedly goes through grows old like autumn leaves
If we can go back to the time when we didn’t think of anything Looking for the lost thing Is it still necessary 2009, August, 25
Spring starts upstream An idea is the heartbeat of a river A woman who is used to harvesting wheat must love someone
A person who betrayed her was impoverished in the spring upstream The distance between a pot of wine and a poem is left He never gives up the old village The smell of wheat swaying in the wind, and white hair on the temples—
Counting down this river My heartbeat is a little surprised Although it’s only a breath away, spring is only one step away I need to rub my left hand with my right hand too
In the moonlight of my hometown Actually you do not need to say love A river can maintain the body temperature of a fish An idea can’t tell the reason for the heartbeat
Spring slows down The time when wheat and I look back each other slows down 2015.3.21
I believe Time is no distance When a tree dies, the decayed annual rings disappear
Spring is gone Autumn has come Strands of shallots turn around ears of rice I believe time is peaceful and calm When one’s homesickness is getting old Back to the setting sun, there is no past with regrets— Supportting a weak sigh
I believe There is no lie in the soul The wind blows love into the soil and blows hate into the cemetery In empty hands
I believe life has another hometown Close at hand, but far in the horizon 2015.3.30 revised to 2015.4.3
Cooking Wine With Poems: Peach Blossoms Still Laugh At Spring Breeze
The wind blows the water to east, I stare at the water and get drunk in five thousand years Clouds floating across, the surging Yangtze River slowly cook a pot of green plums— Please bring the wine! I want to share it with the king let the rivers and mountains off, and let a cup wine off for the beauty
Could it be said that the east is near the Stone The sea is no regrets in the laughter As looking back again, and looking at Wu Shu’s homesickness for a few cooking smoke Human faces are in peach blossoms, and spring breeze is still there
That white-haired fisherman was once me In a blink of an eye, it seems to live again 2015.12.1 changed to 2016.1.7
一棋楚汉,没有比乌江再深的水
没有比乌江再深的水
没有比英雄与美人更傻的鱼
江山没有眼泪
但可以看见人的虚伪
四面楚歌,能否忍住一壶烈酒淬火焚烟的哭泣
一棋楚汉是天下最惨的一局
人间的情字输得只剩一场《霸王别姬》……
2016.9.2
A Chess Chu And Han, There Is No Deeper Water Than Wujiang River
There is no deeper water than Wujiang River There is no silly fish than heroes and beauties
The rivers and mountains have no tears But you can see the hypocrisy of people Embarrassed on all sides, can you hold back the cry of a pot of spirits quenched by smoke
A chess Chu and Han is the worst game in the world There is only one game left in “Farewell My Concubine”... 2016.9.2
Except For Homesickness, The Village And I Have No Suspicion
A dream is far or not, autumn rains comes to the window The old yellow dog wagging its tail in front of the door Does not know strange words of the countryside
He learns the pronunciation of cuckoo And has been practicing for more than 30 years Spring is far or not The reflection of the bowed wheat field is fullly waving Just like the mother, or shoulder to shoulder with the earth— Listen to her faint breath Is it far or not
Except for homesickness, the village and I have no suspicion A gust of wind blows and the village is far or not Father’s dry tobacco smoked for a long while Added a pinch and pressed
Probably not much energy left in the sunset Took a break, then panted 2018.5.16 change
If Fragrance of Chrysanthemum also has lotus bones That’s no better than Sir’s back unbended Invite another round of moon And boil the wine by the east fense
As the saying goes The gentleman keeps himself alone How about Mr.Tao, he did not bend his waist and refused government’s five buckets of rice Wandering on the Qingliang Bridge He would like to be an elegant gentleman in poor clothes Carrying a fragrance of heart Going to the place where he likes
Answer: Buddha smiles Does he mean 2,500 years of breaking world In the empty red dust 2018.9.8
Translated by Sophy Chen
●新作(1首)
●New Poems (1Poem)
今生身与旗袍,来世许我佳丽
标我为旗
誉我为袍
一抹惊艳粉墨登场
转身回眸刹时风卷云舒
量我为裳
裁我为衣
信手拈来满目云霞
千里婵娟恰是东流春水
配我大家闺秀
思我小家碧玉
似曾相识可否是前生知己
百年相许何言藕断红尘
今生身与旗袍
来世许我佳丽
难道说众里寻他千百度
望眼处,倒是亮起万家灯火……
2019.4.25
In Cheongsam In This Life And Promises Me A Beauty In The Afterlife
Mark me as a flag Call me a robe A touch of stunning beauty in Cheongsam on the stage Turning around and looking back as clouds floating
Measure dress to me Tailor clothes to me At your fingertips clouds are everywhere Lovers far away is the spring water
For my ladies Thinking of my little lovely ladies It seems to have met before that can be a former friend In a hundred years of promise, why lotus root break in the world of mortals
In Cheongsam in this life Promises me a beauty in the afterlife Could it be that I’ve been looking for her a thousand times in the crowds Looking at the eyes, there are thousands of lights lit up... 2019.4.25
Expert Reviews
Professor Zhang Cui (Ms.), the judge of the 9th Liaoning Literary Prize, the head of the Chinese Department of Jinzhou Normal College, and the famous literary critic: He Zhaolun regards the hometown and mother as the spiritual hometown, fulfill the vocation of poet’s soul returning to the hometown, and write the homesickness of the soul with a religion pious feelings. (Excerpt from “The Roots That Can’t Get Out Of The Soil” — Comments On He Zhaolun’s Local Poems”, the original article was published in “Young Writers”, 2014 Issue 26; monograph “Literature and Spiritual Homeland” / Jilin University Press)
Translated by Sophy Chen
何兆轮简介 何兆轮,满族,1970年10月7日生人,中国作家协会会员,现居中国锦州。1988年开始创作,作品在《诗刊》《民族文学》《北京文学》《鸭绿江》《草原》《芒种》《星星》《诗歌月刊》《诗神》《诗林》《诗潮》《散文诗》及美国、日本、瑞士、印尼与港澳台地区等国内外百余家文学期刊发表和转载,入选俄罗斯《中国当代十家诗人诗选》《百年经典·中外散文诗精读》《新世纪辽宁诗典》等文学选本,部分作品被译为英俄等文字。著有诗集3部,编著诗选1部,并多次获得《人民文学》等国内诗歌大赛奖及世界华文诗歌大赛奖。代表作有《泥土》《阳光留恋的日子》《雪落辽宁》等,诗集《阳光留恋的日子》获澳门·国际炎黄文化研究会“首届龙文化金奖”。 被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。
About He Zhaolun He Zhaolun, Manchu, born on October 7, 1970, is a member of the Chinese Writers Association, and currently lives in Jinzhou, China. He started to write in 1988. His works are published in “Poetry Magazine”, “National Literature”, “Beijing Literature”, “Yalu River”, “Grassland”, “Mang Species”, “Stars”, “Poetry Monthly”, “The God of Poetry”, “Shilin”, “Poetry Trend”, and “Prose Poems” and his poems were published and reprinted in more than 100 domestic and foreign literary journals, including the United States, Japan, Switzerland, Indonesia, Hong Kong, Macao and Taiwan, and were selected into Russia’s “Selected Poems by Ten Contemporary Chinese Poets”, “A Hundred Years Classics • Intensive Reading of Chinese and Foreign Prose Poems”, “Liaoning Poems in the New Century” and some of his works have been translated into English, Russian and other languages. He has written 3 collections of poems, compiled 1 anthology of poems, and has won many awards in domestic poetry competitions such as “People’s Literature” and awards in the World Chinese Poetry Competition. His representative works include “Mud”, “Days of Nostalgia in the Sun”, “Snow Falling in Liaoning”, etc. The collection of poems “Days of Nostalgia in the Sun” won the “First Dragon Culture Gold Award” by the Macau•International Yanhuang Culture Research Association. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.
Translated by Sophy Chen
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖
I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, FATHER OF WORLD VISUAL POETRY I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士 2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE 2019 [PENTASIAN] AWARD II. [中国] 诗人、翻译家苏菲 2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖 2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD III. [中国] 诗人大藏 2019 Pentasi B世界精神诗人奖 2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖 I. [China] Xie Mian 2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖 2. [China] Xiaoxiao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖 3. [Hunan,China] Ouyang Bai 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 6. Hubei, China] Luo Qiuhong 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 8. [Zhejiang, China] Sheng Xin 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
About Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Jiangsu, China] Liu Dingguo Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国江苏]刘定国 15 首
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series [Jiangsu, China] Liu Dingguo 15 Poems
《小院意象》
墙壁破损成的版图
阳光与雨水
争夺着......
每年青苔依然青青
井栏并没有成长
任岁月的吊桶往来
清澈的井水一直是满足的
悬挂的竹竿
分支出几只手臂
挽着小红鞋、尿布和几股淡黄的绒线
风,动情了
吻遍庭院
拨弄着几片飘落的思绪
而那年的梧桐
身段一定很丰腴了
(刘定国)
Small Courtyard Image
A territory made by wall broken Sun and rain Fighting for... Every year, the moss is still green
The well curb does not grow Let the bucket of years coming and going Clear well water has always been satisfied
Hanging bamboo pole Branches out some arms Holding red shoes, diapers and a few yellowish woolen threads
Wind, emotional Kisses all over the garden Stirring a few falling thoughts And that year’s phoenix tree Its body must be very plump
That lamp Shines your smile The late tide is surging So the silent Window Has its meaning Your rhyme Like bird rose flowers all over the wall The hope has settled in my eyes
The gurgling thoughts Along the cliffs in midwinter Tells sincerity Tells the wet past
You are the blue sky I want to herd a group of loyal White clouds
The wind stirs up the coat armor Thoughts gurgling Moonlight smears the vast territory And my pride Has turned into a trickle Infiltrated with a vow knives and swords sonorous Played a historical chapter Hero’s blood is brighter than tears It decorates your portrait
Liu Dingguo 2006, September 2, in Sunan
Translated By Sophy Chen
《萨尔茨堡》
四面八方的游客
走向你
走成散落的音符
岁月延伸在悠悠小街
风,测量着山的形态
奏响了万丛绿叶
音质铸就神童的不朽
在蓝天背景下
黄昏涂刷着古堡的辉煌
一一刘定国 2005,3,于维也纳
(刊于奥地利中文报《奥华侨报》
Salzburg
Tourists from all directions Towards you Into scattered notes
The years extend in the long street The wind measures the shape of the mountain And plays the music of thousands of green leaves Sound quality casts the immortality of the prodigy
Under the blue sky background Dusk is painting the splendor of the castle
一Liu Dingguo 2005, March, in Vienna (Published in the Austrian Chinese newspaper “Austria Overseas Chinese News”
Why 100,000 why I stepped on the road again and again And fell again and again The plot of the road created my ups and downs In someday I will carry the across street going ahead Two waves of wolf smoke rising in the eye sockets It heralds a certain wish and dengerous war The blue sky supported by countless white clouds Also can’t protect You know my meeting with you is not accidental Take off the luxurious summer clothes And look at the fallen leaves of autumn dividing the window and the only clear sky Yearning begans to mutiny And brings life into a glacial season If a museum is set up in the future People will find A loyal fossil has your colorful smile
Mountains, nestled in the dusk Falling into the abyss When the night wipes out my shadow The air has produced wind because of anger The unmoving oh the great pyramids
An old man With a handsome beard fluttering In the muddy trail In the bay... A song from the coffee shop Is not as good as his beard This strong and lush beard oh Which seduces the eyes of women Entangling in the beard jungle And keeps these souls with different temperatures
He stared at with his narrow eyes一 a beer bottle broken Like the spread of his heart He wants to fight 一 with big mountains Then goes to drink the Bering Sea water drying Wipes shotguns that don’t need to sight And presses all the tiredness into the barrel His fishing sank into the summer night There are clusters of dodging stars
He leaned on the fishy sampan Like leaning on the shoulder of a beloved woman in pain Crying dusk into night As a result, the summit became a little group of reefs His fishing rod wrote about The Old Man And The Sea
Even the journey in the future Fills with the silence Loneliness has become a lifelong companion Yes, I have thought about it But I will never curse Like a plate of golden sunflowers Silently stopped turning My blood won’t sing Moonlight scribbles my paleness And my heart Is still humongous And you become an abstract art treasure Stored in the deep valley of the soul Enriches the withered years But waves of memory Is always noisy by the pillow Wetting every Dream
South of the Yangtze River is a flag. Floating with lightness, calmness and wisdom. The south of the Yangtze River is also a kind of temperature, and it is just right to soak the village girl’s carelessness, glamour and humor. In the south of the Yangtze River, grass and mulberry, pot and tile, and even the spring and autumn style, the fragments of winter and summer, all of them can be entered in the frame and binded into its exquisite and charming album. What south of the Yangtze River showed is not surging of wind and clouds, and even let alone a surprise. Her casually stare is like a ripple on the lake, but contains a lot of physical energy! The south of the Yangtze River is not a horn, not to lead fashion, but also to avoid blindly copying the past. It is just a symbol, a colourful stamp that never fades and is posted on the front of the map of good Rivers and Mountains. It is purely a noun, a joint vocabulary. There is the water leading shapes and pointing interception and direction. The south of the Yangtze River is the south of the Yangtze River, who gave birth to me and raised me, draws me and writes me. Old friends who have gone away and stay together oh, can you not remember the south of the Yangtze River?!
Liu Dingguo, on September 2013,
Translated By Sophy Chen
《小屋》
任隆冬
踏息一路的绿茵
我酗饮起你的柔情
那颗沉沦的心
开始浮动了
苦闷的夜
已使我对光发生了躲避
我深深自愧
当晚暮离去
我独自轻轻呼唤
来我的窗前吧
虽然岁月使它破损
茅屋,却贴满了黎明
刘定国
Cottage
Let the deep winter Step to break the greenery along the way I drank your tenderness
That sinking heart Starts to floating The depressed night Has made me avoid the light I am deeply ashamed
When evening sunset left I alone call out softly Come to my window Although time has broken it
Waiting Again and again The mysterious wish bloomed by that stone Like a lot of mountains saws the night in vain
I walk towards the word lines Touching the truth Finally the road hit a dead knot at the crossroads It’s so convenient to untie the belt
Evening wind Blows the dusk dark And also blews my eyes crooked From that time on I no longer face the world But I accidentally discover the underwear of life Unless the lover sets it to the beginning The almanac on the wall The settled star Who relys on everyone’s eyes to feed Pours out a cheap, and dead smile Brothers, let’s go to rape the night Even though the sunshine is playing with the windows every day At the door, on a slender wire pole The street lamp is enduring the oppression of night And guarding its position loyally Like a pen Starting to write a circle of small hope It is a bachelor actually
When you feel lonely, when you are in pain When you see through the eyes of money, and when you can imagine widely The restless earth Maybe a good ball to be kicked into the restricted zone of the universe A disaster for the soul Didn’t make spring deserted Although you have a blazing passion You can’t light a cigar Day and night face each other equally Only stitch each piece of white sail Only make up a new continent With our shoulders Show to all centuries We no longer relive the old feelings We resist the huge temptation of the horizon
The miss Is whipping a pale heart Its bright red scars Those silent love songs Shouting north wind Dares not land on your windowsill You are conceiving your fairy tale You have gone, I know And the footsteps shook my long dreams In order to make love never fade Collect your first smile May the sun’s upsurge Hold up a leaf on the silt beach A stranded boat
Poem of Liu Dingguo picked up in yesterday
Translated By Sophy Chen
《写在黎明》
生活
无须铸造铮铮的诺言
和单薄的柔情
用大地的坦率
托起旭日倾泻的七色
辉煌了目光
心扉已摄下太阳的身影
用挪动的双唇
盖遍所有的沙滩和低洼
昨日的疮痍上
将盛开着殷红的爱恋
哦,你是生命的脊骨
吸吮着黄土的钙素
为了希望丰腴
沿着经纬线的脉络
去邀请未来
也许是折不断的追求
能赎回被愚昧抵押的春天
指针从容
正踏着奋起的旋律
给缄默的群山
以昂扬的鼓动
青苔般青春呵
去认真阅读吧
一个个丰盛而深邃的昼夜
斑斓的礁石
图解着
涌跃的思索
信念兴奋了,来自
心灵的构思
来自远方的呼唤
艳丽的祝福呵
来自微笑的太阳
刘定国
Writing At Dawn
Life Is no need to forge clank promises And thin tenderness
By the frankness of the earth Hold up the seven colors of the sun In brilliant eyes Heart has taken the shadow of the sun
With moving lips Cover all the sandy beaches and low-lying areas On yesterday’s scars Red love will bloom
Oh, you are the backbone of life Sucking the calcium in the loess For rich hope Along the latitude and longitude lines To invite the future
Maybe it’s the constant pursuit That can redeem the spring mortgaged by ignorance Pointer calmly Stepping on the rising melody Gives the silent mountains With high agitation
Youth as moss oh Please read it carefully In a rich and deep day and night Colorful reefs Illustrate The surging thinking
Faith is excited, from Mental conception From call far away Gorgeous blessing oh From the smiling sun
That round The moon bent by night Is resounding your eyes Streaming bells Are stirring in heart valley Barrenness is not my fault the vessel stored in Big red money I belong to the race of the sun The stars move in small steps Stacked in vain
This is not a misunderstanding The night packs daydreams And is too late to sign up for an applause At the fork in the eyes Your blood red heart is bright
The countless inevitable roads paved by chance To whose pier Bright and clean surface of the sea, like a mystery Accumulates a certain value It’s hard to catch any hero’s pride
Although the night is deep and thick The music playing stars are still floating Time is stranded at this moment You left A white cloud disappears lightly in the hollow of my heart With prayer buttons Button up the jacket of survival Me, have a dry cough With composure and carelessness
To Vienna Painting Exhibition Of International Women’s Day Of United Nations March 8, 1997
With night You frame out a frame of daylight Your gaze casts into a distant scenery The fairy tale begins to resurrect
Bird’s chirping Turns into a few bright lines Engraved on the wind You try to sketch for life The river is shaking with stars
The greenery of heart Embedded in mirror frame in the dusk Hangs the bell on the window The stroke of a red candle Writes your every birthday Your dress is like an umbrella Divided the entangled rainy season The sun is changing the projection
Liu Dingguo
Translated By Sophy Chen
刘定国简介
刘定国,1955年出生于江苏苏州市。1990年10月应邀赴奥地利举办画展。以“艺术家”身份定居维也纳,其作品在维也纳联合国城举办了多次画展及多国参展。
1996年3月油画作品“吹箫仕女”为联合国国际妇女组织印成明信片发行。诗歌作品“孕育生命……”译成多种文字,2007年3月应邀为联合国教科文组织文化和平项目“生命之水”活动,创作诗歌“水与生命” 译成英文后谱曲并公演等。曾在1988年诗歌专题节目(30分钟)在中国72家城市电台播出。众多的媒体对其作专题报道。
近10多年来居住苏州,从事众多的文化艺术策划活动,包括在法国、韩国、土耳其、俄罗斯、德国、奥地利、瑞士、摩洛哥等国文化艺术交流活动。
《中华英才》、《海内与海外》、《魅力中国》、《美术报》以及《今日奥地利》等国内外几十种媒体对其进行过报道。
2015年15幅作品分别为中国邮政等机构制成“邮通卡”、“明信片”、“邮票”等纪念册发行,9月入选《中国影响力人物数据库》。
被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。
About Liu Dingguo
Liu Dingguo was born in Suzhou, Jiangsu in 1955. In October 1990, he was invited to Austria to hold a painting exhibition. He settled in Vienna as an “artist”, and his works have been exhibited in many exhibitions in the United Nations City in Vienna. In March 1996, the oil painting “Lady With Flute” was printed as a postcard for International Women’s Organization of United Nations. His poem “Nurturing Life...” was translated into multiple languages. In March 2007, he was invited to participate in the UNESCO Cultural Peace Project “Water And Life”, and wrote the poem “Water And Life”, translated into English, and then composed and performed. In 1988, a poem special program (30 minutes) was broadcast on 72 city radio stations in China and numerous media reports on it. In the past 10 years, he has lived in Suzhou and engaged in many cultural and artistic planning activities, including cultural and artistic exchange activities in France, South Korea, Turkey, Russia, Germany, Austria, Switzerland, Morocco and other countries. He has been reported by dozens of domestic and foreign media such as “Chinese Talents”, “At Home and Abroad”, “Charming China”, “Art News” and “Austria Today”. In 2015, his 15 works were made into commemorative albums such as “Postcard”, “Picture Postcard”, and “Stamps” by China Post and other institutions. In September, they were selected into the “Database of Chinese Influential People”. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.
Translated By Sophy Chen
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, FATHER OF WORLD VISUAL POETRY I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士 2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE 2019 [PENTASIAN] AWARD II. [中国] 诗人、翻译家苏菲 2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖 2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD III. [中国] 诗人大藏 2019 Pentasi B世界精神诗人奖 2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖 I. [China] Xie Mian 2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖 2. [China] Xiaoxiao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖 3. [Hunan,China] Ouyang Bai 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 6. Hubei, China] Luo Qiuhong 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 8. [Zhejiang, China] Sheng Xin 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
About Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
[视频新闻] 意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅荣获 2019[Pentasi B China]世界终身成就奖 2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
——视频、授奖词、获奖诗歌
[Video News]
ITALIAN POET MARIA MIRAGLIA Won 2019 PENTASI B CHINA Lifetime Achievement Award & 2019 WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS ——Video, Award Speech,Poems
意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅荣获 2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖、2019 [Pentasi B 中国] 世界终身成就奖
视频 VIDEO
[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道] [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典2019-11-22至2019-12-06分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。 The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in from 2019-11-22 to 2019-12-06 in Xi’an and Beijing, China.
为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。 In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.
2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖授予意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅; 2019[Pentasi B China]世界终身成就奖授予意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅。
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS WORLD POET LAUREATE awarded to Poet MARIA MIRAGLIA from Italy; 2019 PENTASI B CHINA Lifetime Achievement Award to Poet MARIA MIRAGLIA from Italy.
现将意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅所获2019苏菲世界诗歌奖“世界桂冠诗人奖”; 2019 [Pentasi B China] 世界终身成就奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:
The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE of MARIA MIRAGLIA and 2019 PENTASI B CHINA Lifetime Achievement Award of MARIA MIRAGLIA are hereby announced as follows:
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE bestowed upon: ITALY, MARIA MIRAGLIA
2019苏菲世界诗歌奖“世界桂冠诗人奖” 授予: 意大利诗人––玛丽亚•米娅歌莉娅
MARIA MIRAGLIA, the famous poet from Italy, is accepting the WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xian Hotel, Xian, China) 意大利著名诗人–玛丽亚•米娅歌莉娅正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
获奖证书 Certification 2019苏菲世界诗歌奖桂冠诗人奖 2019 WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS A.PENTASI B 世界诗歌奖奖章 B.苏菲世界诗歌奖奖章 C.苏菲世界诗歌徽章 A.Medals of PENTASI B WORLD POETRY AWARDS B.Sophy Chen World Poetry Awards C.Sophy Chen World Poetry Friendship
Aword Speech:“A poet who gives people happiness and inspiration All around the world both by her poems and efforts to poetry”
— Sophy Chen
授奖词:一位诗人,给世界带来快乐和灵感 用诗歌,用对诗歌的奉献 ——苏菲 Sophy Chen
PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award bestowed upon: ITALY, MARIA MIRAGLIA
PENTASI B 中国2019 世界诗歌奖终身成就奖 授予: 意大利诗人––玛丽亚•米娅歌莉娅
MARIA MIRAGLIA, the famous poet from Italy, is accepting the PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, (2019-11-23 Xian Hotel, Xian,China) 意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的PENTASI B 中国2019 世界诗歌奖终身成就奖(2019-11-23中国西安,西安宾馆)
获奖证书 Certification 2019 [PENTASI B CHINA] 世界诗歌奖终身成就奖 2019 PENTASI B CHINA World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award A.PENTASI B 世界诗歌奖奖章 B.苏菲世界诗歌奖奖章 C.苏菲世界诗歌徽章 A.Medals of PENTASI B WORLD POETRY AWARDS B.Sophy Chen World Poetry Awards C.Sophy Chen World Poetry Friendship
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖
I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, FATHER OF WORLD VISUAL POETRY I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士 2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父
II. [China] Poet and Translator Sophy Chen 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE 2019 [PENTASIAN] AWARD II. [中国] 诗人、翻译家苏菲 2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖 2019 Pentasi B年度奖
III. [China] Poet, Dazang Chen 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD III. [中国] 诗人大藏 2019 Pentasi B世界精神诗人奖 2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖 I. [China] Xie Mian 2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖 2. [China] Xiaoxiao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖 3. [Hunan,China] Ouyang Bai 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 6. Hubei, China] Luo Qiuhong 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 8. [Zhejiang, China] Sheng Xin 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人: [意大利]玛丽亚•米娅歌莉娅 颁奖人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会 翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Awardee: [ITALY ] MARIA MIRAGLIA Awards Given by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and [PHILIPPINES] poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship Translator: Poet & Translator Sophy Chen
Sophy Chen Poetry Translation E-C
[ITALY] MARIA MIRAGLIA,2 Poems
INNER WORLD
Intrigued and fascinated by my inner world my feelings, my emotions I feel them rise Don’t know where go along paths unknown and stay in me on permanent basis till don’t decide to go their way Strong emotions of wonder and surprise that make me see the world painted of blue But also of pain i can’t chase away they are there and me patient have to wait they fade away
With trustful spirit I greet each new dawn but only at night I can tell of each day what was always unpredictable what comes alternating thunderstorms with good weather and I observe of the cosmos the balance among the stars immutable since ever and doubtful wonder if will ever Man aspire to so much
[ITALY ] MARIA MIRAGLIA Poet, Literary Director, co-founder, PABLO NERUDA CULTURAL ASSOCIATION, ITALY and the founder of World Foundation for Peace. She is a contributor to many poetry groups pages both in English and Italian. Some of her poems have bee translated into Spanish language, Turkish, Macedonian, Albanian, Azerbaijani and Chinese languages. She was conferred several national and international awards and recognitions for poetry.
About Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
2019 PENTASI B China World Poetry Festival
& Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Shandong, China] Heart Butterfly
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国山东]心蝶 12首
Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series [Shandong, China] Heart Butterfly 12 Poems
The Goddess Of Mercy With Thousand Hands And Thousand Eyes
In mind, countless arms stretched out and hit the world, “It’s me, I’m here” God said, “It’s you, and not you” “It isn’t me, why a thousand eyes are so stunned” “It isn’t me,why a thousand arms stretched out into the distance and then returned to me” One eye told me what the dense scriptures verify One arm opened me with, even if it’s dead and desolate again Does it matter to me to stop in the vast universe? What falling in the void opens the door or not is the running water. Willing to give birth to the metaphor oneself is to give birth to a happy marriage bed in this world, and let a thousand flowers bloom and embrace the sarira with a thousand hands and a thousand eyes in a place of eternal youth.The world flies in the vast Buddha light, I tear open the secrets in the shadows and plant good wishes. The naked body feels the closest contact with the Buddha light, warm and round. The illusion speaks of the mysterious realm.The splashing rain comes from the sea of heart and returns in blessings. The bones of the curtain call have immortal ghosts, and looking in the direction, they are the dead knot of the source.I can’t express my sorrow and pity when I hold my broken heartache heart I hold out the longing in dryness, the wind brings the fragrance to the distance Extinction is birth, birth is death and Yin and Yang grow mutually
Isn’t it just believing in God? There is a god three feet above the head. Confucius House is not far away, Confucius is not near and he is just around me. Isn’t it just worshiping God and praying to God to bless me? God has been waiting on the necessary path. Isn’t it burning incense, chanting, and fulfilling a wish? I’m here, Master. “my master, do you also believe in ghosts and gods?” “Respect in my heart. If we human don’t do well in human affairs, how we talk about ghosts and gods.” Isn’t it benevolence, courtesy, wiseness, and integrity? You are iron and I am water. Isn’t it just more than ten yuan train ticket, and a group of classmates who have a lot of knowledge but know little? Isn’t it the Confucian Temple, Konglin, Xingtan, Nishan? How to get in, but you have to get out. Climbing out of Nishan cave covered with dust, slapped each other on the soil, and the sunset became smaller and smaller. Twilight becomes our exit.There is one thing worth of mentioning. I sat at the Master’s desk and also on big cows, iron eggs, and small rocks. By the way, I measured the size and will make them at home. Not to mention it. Looking back at Qufu’s cooking smoke, it is like a fairyland. Fortunately, our figure reunited with the Master in reflection. Is it divine? If who will ask me the ins and outs? Hometown of Confucius and Mencius, thousands of ancient sayings are like a master, fearless god.
The door is three feet tall, and pushing and knocking is the language of the Buddha. Jia Dao sees the night as a coffin, pushes and knocks, hiding behind, peering into the gleam of the earthly door, and looking for the origin.The birds in the trees around have the spirit of immortality, which is described in the limit.At the turning point, he coheres waste tombs together again and again, by “Write To Li Ning’s Secluded Residence”, and makes rebirth of death by borrowing words and phrases. There is no backrest, and only a closed door blocking the raised emotions again and again.
Only the blade of the moonlight is picking the bones. Black is black and white is white.
The sound of knocking on the door turned into a root word and plunged into history. The night is undulating in the vastness, and the wind slowly moved into a melody between the waist and the hips. This ancient rhythm opened the door in the rain, and knocked on the door to catch the birdsong. The two words of pushing and knocking are covered with Buddhist language, and are drawn into the picture scroll. When it is turned on, it faces the sky.
August becomes an outlaw, and occupies a hill to act as a lord, piles the decayed bones of July at the foot of the mountain, lifts the sword to prance the horse, and sings the song far awey.The momentum of fighting with dagger-axe may hook or pick or stay, and there are endless stories, such as flames of war, desert, and Hu Beauty Dance. I’ve seen Su Dongpo. He went to Chibi and went to break through the sky with a song, and everything responded him. Zhou Yu is fire, Xiao Qiao is water, and Kong Ming is east wind. Su Dongpo is the stage director of this play. Flying geese crossed the border giving poems to respected the ancients. The east wind chants and sings softly in Chibi. The history gratitudes, a cup of unstrained wine to sacrifice to romance. I followed Chibi from January to August, and flute sound has become desolated sound. Wang Xianzhi appeared on the stage in reverse time and retrieved the sunflower, but it no longer blosom. I climbed up the tower in doubt, and found a pile of sand under my feet. This boundless world, black and white days. In August, what posture is the best, thick ink or light writing? Leave these winds, whether east winds or west winds. The world is mine, August is mine, and the wind is mine. The white clouds have been paved, and just hold a wolf hair brush writing a mad handwriting.
Who will meet you, who you will meet All of them are hearsay Many choices have ins and outs Full of good names
Jimo, the living place of East Barbaroi Indulges in dynasty change, reconciles with reality in 2 minutes Contains the thunder of Qin Dynasty, and gets forgiveness
Laiyang, Qi County The central part of Jiaodong Peninsula is full of ravines And 187 rivers White fruits, and pink flowers Are waiting for releasing souls from purgatory You swipe it gently, and it comes out Holding up a glass of bitters
Yantai, Tokaido The horse-raising island in Qin Dynasty, puts a car of birdsong into the sea And arranges for grand spring The opened arms are fleeting resplendent or rich color People on the platform, you hang your waist tightly and the sea and sky are in the same color
The terminal is the end of the sky If the sun does not object, Rongcheng has no objection, Weihai is silent I have no reason to doubt your original intention Along Ronglai High Speed Rail Line What not important is to converge forward The key is the emptiness behind It says all
With your eyes open, you are surrounded by shadows The sap on the head is something else Defaulted by us The sea you like, hidden in deeper colors Including the body. I know this Before dusk, I picked up my chopsticks Prepare to close to the tunnel of your heart by ripping way And invite the taste of the sea The setting sun that you hold with your dry eyes becomes a testimony It is willing to feed the little moon with a trace of white meat The fragrance full of my mouth, I peel off your brain’s bright suite And cut into the North Sea from the opposite direction. The sun sets It threw me away from the wave
Many years later in the fall I had rice noodles at Axiang food shop All leaves had fallen outside of the window I hanged my heart and turned it into the last leaf You should know, in countless times A boiling heart All the past drifted from the autumn wind Sending you to summer I got up and picked off my unrecognizable heart Under the dead branches Time is in concentration
At zero, there is the stillness in the swing of the clock. Yin and Yang are in balance. My arms are clamped, my brows are furrowed, and I have a soft spot. On the edge of life consciousness, I take on the sword and shadow.The figure whizzed in with a mask and left silently. It turned into high mountains, or plains. Singing with a cuckoo, letting go of love, hate, and a river. Father and mother walked from the river to the earth. Good sons and daughters, walk through the green apple to the village.The pendulum doesn’t move, presses the name of the ups and downs, and makes a knot. Time rusts at zero o’clock. The figure is an ancestor, sealed in the booklet, and the left body gives up the home,wandering around zero hour. The pendulum does not move. A finger quietly poke out, da da da. Is it you? Coming and going, Connected with blood and thought.
Life and death hang upside down. The rustling dice pressed the sound of knife, ups and downs on the water. Wrist, shaking, ripples Passes on suffering and happiness. Questions everywhere, a few red beans inlaid with autumn. White clouds become a metaphor.
There is no comfort under the dead branches of the signature. The knife, fllowing behind, is waiting for the dice to explain.
The lord refuses to obey. The pillars and wine tables of the Hongmen Banquet became a dynasty chess game. The wine glass raised above his head is still praised by the flame.The only one hundred thousand sergeants were trapped in an ambush by Han Xin’s 600,000 carts, horses and cannons. Is this the fate? The fire rushed with the wind and burned the covenant of border of two opposing powers of Chu River and Han. All roads lead to heaven before dark. Heavy artillery, pan-headed horses, two-cars staggered serial killing without fear of death. It’s just going farther. It’s just that Yu Ji became the soul of feather, in this life. There is no red cloak next to the horse Wu Zhui. The lord refuses to obey. The 40,000 soldiers in the Battle of Julu fighted against the 400,000 carts, horses and cannons of Qin Army, which became the extermination of Qin. So many people call me overlord, I dismissed it. Now I have to pay the debts for the overlord and die for him. Even if people will die eventually, my internal organs are hollowed out. The lord refuses to obey. In the Battle of Pengcheng, 30,000 soldiers fighted against prince, Liu Bang with 560,000 carts, horses and cannons. It is successful in long-distance attack. Creeping on the left side of Liu Bang’s middle army tent, for the first time the horses-cavalryman were used on the battlefield. The horses treat Princes Alliance and regard the tomb as the bridal chamber. I didn’t kneel down, did not. The lord refuses to obey. Unless the water of Wujiang River flows back. Thousands of years later, If someone opens the tomb, they will see that I never close my eyes. A goshawk is hovering over border of two opposing powers of Chu River and Han, with blood dripping in eyes. If someone opens the tomb, they will see me standing. The sky fell on the grave. The water in the Chu River rose and rose again, sending the wings it used to be. The lord refuses to obey. I has turned into a Sirius star above the border of two opposing powers of Chu River and Han, wandering between heaven and earth. Down and up; down and up again. No one around me.
Stay in the battle of Jingjing, in state of death, giant deer killing, and the water is still in the old place. We shine in the water before, after, and in as fish scales
All the patterns are chess games All arrays exist in its inexistence
We are the first generals and the last warriors of Chu and Han Playing the ancient chess drama we got drunk in the dark night Tightened, changed, good and ruined at the door frame of chess games
Someone died in intoxication, someone was alive in the games Die and live, still in those places, don’t Don’t go forward
I wish life may turn into a lotus, even without fruit. All way front or behind the body Also lead to all directions All waters are met, going straight or going against is the posture that jumps up suddenly And is confluent or collapsed in water
Even if we are in traveling, or never return
Also with the name of the previous life Also with the name of the reincarnation Can be very thin, can be very wide; can be very large, can be very small One will be idle, one will be leisure
From the corner of the mountain to the end of the earth vigorous
If God hears the pledge, using negation plus negation is equal to affirmation There are a hundred lotus flowers in full bloom This is the peace of the game, higher than putting cars, horses, and guns Lower pawns patrol in the grass Watching the smoke on both sides of the Chu River and Han Boarder
Chess is home, garden, and land Game is life, new life, and beauty
“The red carts on the No.7 road will come to the No.5 road. My carts was nailed to the bottom of the Gaixia by Han Xin, and the princes gather in the chess game, and the autumn wind is dusty.” “Break through the encirclement. The war horse slayed a blood way and walked south to the Wujiang River. Wujiang River, where I came from, where I went to.” “Ambush on all sides. Thousands of miles alone have passed, in the endgame, the cannon returns home, the horse wins the cannon, and the general takes off his robe.” “Why are carts, horses and cannons all over the mountains, from there?” “At ninety intersections on both sides of the Chu River and the Han boundary,it took five years.” “I am also a traveler in Wujiang River. I sent away eight thousand soldiers and Yuji, my love.” “There must be a way for the carts to reach the mountain, and now it refers exclusively to the Han army. The general’s path is also the way back.” “The past is nothing but a drop of water. An independent person has a waning moon on both of shoulders.” “Being embarrassed on all sides, one more ride.The setting sun returns to the root, everything is so complicated and simple.” “The Wujiang River is deep, and what lost will be found there, together with Yuji.” “If there is an afterlife, we are still brothers. We are totally unrecognizable, lonely in the noise.” “In the afterlife, I don’t know you, you don’t know me.” “I only have one pair of eyes, you only have one pair of eyes. I feel the pain in my ribs.” “The flower of life has withered. A pair of black eyes and a red cloak. What you see is the shell.” “Go straight to yellow dragon. In the end, the carts, horses and cannons behind must step on all shadows, including myself. Farewell, my brother.” “Farewell, my brother. The blood turns around to greet and flows to another world.” “Xiao He wrote down:The Battle of Gaixia in the Fifth Year of the Han Dynasty, destroyed the Chu Army, and the war between Chu and Han was ended.”
本名杨晓萍。著有散文诗集《青铜雨》。长篇系列诗集《心蝶诗文集》。合集两部。获中国诗歌在线联办的中国诗人奖、中国诗歌万里行“中国梦”全国诗歌大赛奖、首届玉龙全国大赛散文诗类特等奖等。作品散见于国内外刊物。为中国诗歌学会会员。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。
About Xindie
Her ID name is Yang Xiaoping. She wrote a prose poem collection “Bronze Rain” and a long series of poetry collection “Xindie Poems and Prose Collection” and two collections co-authored. She was awarded the Chinese Poet Award jointly organized by China Poetry Online, “Chinese Dream” National Poetry Competition Award by Chinese Poetry Travel Ten Thousand Miles and the First Yulong National Contest Grand Prize for Prose Poems, etc. Her works are published in Chinese and foreign publications. She is a member of the Chinese Poetry Society. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖
I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, FATHER OF WORLD VISUAL POETRY I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士 2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父
II. [China] Poet and Translator Sophy Chen 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE 2019 [PENTASIAN] AWARD II. [中国] 诗人、翻译家苏菲 2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖 2019 Pentasi B年度奖
III. [China] Poet, Dazang Chen 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD III. [中国] 诗人大藏 2019 Pentasi B世界精神诗人奖 2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖 I. [China] Xie Mian 2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖 2. [China] Xiaoxiao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖 3. [Hunan,China] Ouyang Bai 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 6. Hubei, China] Luo Qiuhong 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 8. [Zhejiang, China] Sheng Xin 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。