▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
Poetry Preface: My hometown, called Xingzhou in ancient time, near the Jialing River, is located in Lueyang, Hanzhong, Shaanxi, China. People don’t know which dynasty Sanchazi has been called. All my hometown story is here.
After the first spring rain, the most magnificent sea of blossoms Is the wild cherry blossoms on montains of all sides of the door They travel through the slow winter, waiting silently From pink buds to blooming like snow When you look far away, the blooming sea of holy blossoms Always give you the unlimited longing and yearning Telephoto lenses can’t exhaust their holiness either Many times, you can’t help to cross The countless bushes of thorns, walking through the sea of blossoms When the little bee buzzes in the ear, at this moment You’re really wandering in the sea of blossoms, if you’re lucky, you’ll come across One or two birds hunting among the flowers, a small branch of flowers Can make their thin claws hang upside down When the season, trees full of red agates on all mountains That should be their great lunch!
2020-03-11 Sanchazi Sophy Chen’s Original Chinese-English Poetry
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖
I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, FATHER OF WORLD VISUAL POETRY I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士 2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父
II. [China] Poet and Translator Sophy Chen 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE 2019 [PENTASIAN] AWARD II. [中国] 诗人、翻译家苏菲 2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖 2019 Pentasi B年度奖
III. [China] Poet, Dazang Chen 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD III. [中国] 诗人大藏 2019 Pentasi B世界精神诗人奖 2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖 I. [China] Xie Mian 2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖 2. [China] Xiaoxiao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖 3. [Hunan,China] Ouyang Bai 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 6. Hubei, China] Luo Qiuhong 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 8. [Zhejiang, China] Sheng Xin 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
[视频新闻] 中国诗人大藏荣获 PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 2019 Pentasi B “世界精神诗人奖 PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 2019 Pentasi B世界杰出诗人奖 ——现场视频、授奖词、获奖诗歌
[Video News] [China] Poet, Dazang Chen Won PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD
INSPIRATIONAL AWARD PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD
FEATURED POET AWARD ——Video, Award Speech, Awarded Poems
[视频 VIDEO]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the Poetry Festival News in Beijing, China]
[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,2019-12-04菲律宾诗人朋朋,中国诗人苏菲中国北京联合编辑报道]
The Father of Visual Poetry, Doc PenPen B. Takipsilim (Dr. Epitacio R. Tongohan), founder of PENTASI B World Friendship Poetry, has co-organized with multi-awarded Chinese poet, writer, translator Sophy Chen, founder of Sophy Chen World Poetry Awards and Sophy Chen Paper Poetry Magazine SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE, a very successful and historic World Poetry Fellowship Festival, on 22nd to 25th of November 2019 in Xi’an, China and on 30th of November 2019 at home of professor Xie Mian, a famous Chinese critic, in Beijing, China.
The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。
In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.
Poet Dazang Chen from China Won two SPECIAL CITATION (AWARDS) : 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD & 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD.
中国诗人大藏分别荣获两项特别奖: 2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”, 2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖”。
The Plaque, Award Certificate and Award Speech of SPECIAL CITATION (AWARDS) : 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD & 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD of Poet Dazang Chen are hereby announced as follows:
现将中国诗人大藏荣获两项特别奖:2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”;2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖”奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:
PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 PENTASI B AWARDS SPECIAL CITATION (AWARDS)
PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD bestowed upon: DAZANG CHEN, CHINA—DAZANG CHEN
PENTASI B 世界诗人奖 特别奖2019 Pentasi B “世界精神诗人奖” 授予: 中国—诗人大藏
Poet DAZANG CHEN from CHINA, is accepting the PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD from PHILIPPINES, Awarded by Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China) 中国诗人大藏正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予PENTASI B 世界诗人奖 特别奖2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
获奖证书 Certification
PENTASI B 世界诗人奖 特别奖2019 Pentasi B "世界精神诗人奖" PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD A.2019 [Pentasi B China] “世界精神诗人奖” 奖章 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
B.2019 [Pentasi B China] “世界杰出诗人奖”奖章
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD C.苏菲世界诗歌联谊 徽章 Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship
PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 PENTASI B AWARDS SPECIAL CITATION (AWARDS)
PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD bestowed upon: DAZANG CHEN, CHINA—DAZANG CHEN
PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖” 授予: 中国—诗人大藏
Poet DAZANG CHEN from CHINA, is accepting the PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD from PHILIPPINES, Awarded by Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China) 中国诗人大藏正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖” (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
获奖证书 Certification PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖” PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD A.2019 [Pentasi B China] “世界精神诗人奖” 奖章 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
B.2019 [Pentasi B China] “世界杰出诗人奖”奖章
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD C.苏菲世界诗歌联谊 徽章 Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship
Aword Speech Of PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 2019 Pentasi B “世界精神诗人奖” PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖” 授奖词
Aword Speech: 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD & 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
For one who tirelessly aim to pursue the perfection of one’s masterpieces; For one who lives one’s own poetry and art as living example of the common goodness; For one with great passion, undying, moving and making visible-heartfelt impact on people’s lives; for one that inspire, heal and awaken,regardless of colors, races cultures and beliefs for the betterment, harmony and survival of Humanity as a while.
— Doc PenPen B. Takipsilim, from PHILIPPINES, the Father Of Visual Poetry
授奖词: 2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”;2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖”
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人诗歌 Poetry Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 获奖诗人:[中国]大藏 PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS)Awardee: [China] DAZANG CHEN
颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊,苏菲国际翻译出版社
Awards Given by [PHILIPPINES] Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House
There is no god who can hold us up. Can you predict: A crack of a nightmare is from a cry of surprise? Our land of snow is gradually collapsing. And the hidden shadows At the time of gathering, what has been showing to others —
The bell sound of heaven is far away, and the curtain call should be At the beginning of the game. Now, where else the blessing of life can come from? The blind snowflakes once seduced everyone’s heart The most profound truth emerges in the shocking nakedness
Tears and blood flow back into our body again and again. And you Will scream so hard at which moment — Now where is the rose of the world lost? Which piece of land
Does the true and no regrettable breath come from? When the adagio stops forever The lyre hung upside down has become a secret landscape And it has become calm, indifferent, or crying in nothingness
1999.4.1. in Dongguan, China
Translated by Sophy Chen 2020-10-11 in Guangzhou, China
What yours, faintly pass through my words, stay here, in my heart Slowly lost— rather more deeply be remembered I am grateful that the truth of things lasts longer than a rose In the stillness of the void, you’ve evolved into an opportunity for countless lives:
The dream of survival will be inexorable, and stung in my secret life With a sad song. The silence in the realm of praise And the walking in the silent realm, are not just because of a tombstone The resurrected eyes will cut into the secret kept to hide by all things
There is no more regret that can separate us, behind the grace That shines in sorrow. In the open door, the sharp ice and rocks have become warm Listen to the suspicious call of the world, and sink into the eternal pulse
The time will be illuminated again and again. When you slowly look back upon The poppy fragrance that we shared has been carried by poetry When the room is full of lyre sounds, you’re still magical to see the real flame in the beginning...
1999.4.2. Dongguan
Translated by Sophy Chen 2020-10-12 in Guangzhou, China
Everything has been obliterated. But now, in your dream Whether the tentacles have reached the perfect garland? —The mercury in the darkness Repeatedly have an illusion of the fragility and emptiness of human beings, and Inject the extraordinary music into our flesh
In the darkness, a drupe driven by squirrel’s desire What kind of hearing and trembling are in your little world! Fate Was destined to be at the moment when you lost yourself The countless illusory and soft honey poure on the anxious lips
What a difficult and panic moment! On the peaks Of self beauty and desire fighting against each other, a rose of the world Let his brilliance cast into a gloomy river
Decay in the nightmare again and again, and your mature beauty Will be worshipped in the world, and shines In your quiet and introverted mirror
1999.4.9. Guangzhou
Translated by Sophy Chen 2020-10-12 in Guangzhou, China
The other eye of this universe, once lingered in the mirage of the world, and became Intoxicated and muddy. Now in the reflection of time It penetrates all hypocritical forms, forgives and predicts In the depression of April, it opened its deep door to the world
The dull pain dissipated from the subconscious mind swept through April again In the destined April, all in silence, and only the abandoned Lyre is singing dumbly. Coming inadvertently with poetry It wanders around between illusory decadence and prosperity
Following all the faint calls that shine on me! At the moment of trance, everything is clear, the secret heart Surrenders to the light of the haze of love beyond. And
The more profound lyre will come from afar. The same tragic Sing, trembles deeply at mutual calling; when praise comes The glaring eye is shining with their clear harmony...
1999.4.10. Guangzhou
Translated by Sophy Chen 2020-10-12 in Guangzhou, China
Two apart world carry the same definite fate, and in the nightmare As if everything still continues. Your calling once Was used to be a spell in all gardens; when the roses and the hands repeatedly and visionally Touch each other, you feel pain on this, and your heart puts yourself in a long snowy night
If you don’t mind the unusual breaking off, let all decadent thing naturally die Why your original fragrance can not reappear in the thick classics of time The praise arrives hard, rising with the pure original sound We will marvel at the beauty that penetrates everything carved out of harshness
All things fly up in perfection, only people are bewitched by desire At the same time, if, in a country of hesitation, you quietly listen The hidden and faint prophecy, the glass on the blade
Will be achieved the adventure of beauty in wild dance. But disillusion Repeatedly impress us, like a dumb lyre Its music makes us sad, persevering, and calm
1999.4.11. Guangzhou
Translated by Sophy Chen 2020-10-13 in Guangzhou, China
《雪霓天堂》(十四行组诗)
北斗七星和太阳在守望天空什么样的花圈 我天堂中的雪花被舞袖低低地席卷…… ——题记
SNOW RAINBOW IN HEAVEN (A Group Of Sonnets)
What kind of funeral wreath the Big Dipper and the sun is watching in the sky The snow flakes in my heaven were swept by the dancing sleeves... —Prefece
The precious girl The girl with her head against the heaven With the snow in your eyes Envelops the hopeless poem in the darkness
In this world, I am a lover’s breasts Who fall in love with all the smooth weight with this breasts only Hopelessness in the darkness, snowflakes are falling The head of my hopeless poems accidentally rolled into the empty heaven
I’ve been sleeping in the empty heaven, not awake for thousands of years The dazzling white snow covered the black and shiny breasts...
The precious girl My desperate girl Only the glacier full but not smooth in your eyes Deeply hurts the despair of a poet !
Translated by Sophy Chen 2020-10-11 in Guangzhou, China
The ribs are filled with flames, hesitating to go Ribs are sad in the empty heaven The poet treats it as pine torches in the water town Sprinkles it to some dark nights, and illuminates it to some world
The poet failed to see the sheep rushing towards him The earth stretches out its azure arms His annihilated ashes are fluttering as dust
Fluttering as dust, his ribs can not roll on the roof where people live The branches on the roof broke in the human wind In the last supper people suck bone marrow and dust With the uterus, they hibernate and get pregnant
The whole body blackened ribs hidden in the girl’s warm breasts In burning thirst, can’t help groaning: “Little sun, little sun, please illuminate me quickly...”
Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China
Give up the buildings on the water and return to the womb My precious girl Your sweet little sun Dark and bright
I hear the chariots’ voice louder in external you I’m like a clown, holding my heart tightly — as your gun Your little sun is dark and bright in the middle of a burning fire And my chest is blind, like a clown
The clown’s silence is because of love As if your womb is a paradise of my refuge To be born here, and Die here
Your shy blood vessels are huge wine tanks I just want to take a bath and drown me
Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China
I don’t dream of early morning anymore Your tears are like countless white funeral wreaths, the rainbow rings no longer exist You suck my fairy tale dry like a pice of melting white snow Then stick out the ice of the throat catching the boundless snow
Snowflakes like smoke make my purity black Under the magnolia lamp the phantom is cut into an inverted witchcraft No blood red. Sunlight and snow flames plunge into the black ice rock My happy star is robbed by bats in prison into boundless destruction
Destruction and genius will invade and harass all my life Poetry flows from side the beautiful bones of heaven The catastrophe is approaching. Death knocks on the layers of doors of eternal sunshine for me A lonely and angry flame makes the last sigh in the tears of my lifetime
Sigh tightly wrapped around your poppy red lips — it’ s soft to poison me every minute! I don’t dream of early morning anymore
Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China
What kind of funeral wreath the Big Dipper and the sun is watching in the sky The snowflakes in my heaven were swept by the dancing sleeves
In the darkness the love exercise of burning bones and blood My pure ribs and maiden’s eyes White snow, beautiful flowers and flocks of sheep in heaven —Huddle up a rainbow that shines in my whole dark life
The precious girl, is graceful in my high and desolate heaven All the tears revolve around your light dance All the wind is blowing on your frozen face In this high and deserted paradise I’ve saved enough of the dark flames of my life to reflect the beauty of snow rainbow!
Red, orange, yellow, green, blue, indigo, purple, are appearing opposite the sun Like seven hopeless love of the Big Dipper Its beauty—like an incurable funeral wreath in the heaven of snow falling at dusk
Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China
White snow is falling with a lot of noise. In the twilight, heaven is light, pure and illusory My snow rainbow shines across everything Music and song rise. Countless graceful young girls Give out their white skin
Fate hangs high like the face of a clown I walk on the road to heaven with a dark threshold in arms Longing in the darkness, but in hopelessness My bones were carried into the immortal holy light of snow rainbow by the messenger of dusk
Alone, I am walking on the road to heaven That desperate girl The weak woman who ransacked heaven Has danced in it, peeping at the snow rainbow for a long time?
And the beautiful snow rainbow is like a poem lost in the heaven at dusk Waiting for that desperate lover who loves me to replace it to shine
Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China
The womb is pregnant for ten months, and give birth of a blood son Why it arranges for this hopeless winter?
The hopelessness in the darkness, snowflakes are falling I seem to be abandoned by man’s world With blood stains exhibited me everywhere, disturbing I want to fall asleep in paradise of snow rainbow in heaven, not waking up for a thousand years In snow rainbow in heaven, there is nothing but snow
This—is Jiaozi in winter, the last one In the sunshine zone of the bright resurrection on earth To escape into the darkness and coldness, and fall in love with the paradise with nothing His murmur of love in man’s world has turned into blood that never freezes
The north wind blows from darkness to darkness The hopelessness in the darkness, snowflakes are falling —Just like a Jiaozi standing on a glacier in a clear sky!
Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China
All poems were written in 1997.12.11-13 in Guangzhou University of Chinese Medicine
I've Never Wanted to Possess You(Sonnets) —The Elegy of the Lyre No. 6
I’ve never wanted to possess you. The exquisite artifact Is only suitable for pouring into the enamored soul But not for being profaned; in front of you I just want to be your reach things
Or a sleepy cell hides In your glory, let me hear for you And make you forget your overturning pain; if those are not enough Let me ran to call for you on your weak boundary …
To reject me, is just like to reject a medieval myth It’s unforgettable but hard to keep in habitual silence As the years passing away, the understatement has gradually stopped
In blank of life, none of a figure Would be close to you — my wandering soul Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled
Hangzhou, December 15, 2009
Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 Revised by Sophy Chen 2015-09-19
The Secondary Rainbow on Birthday(Sonnets) — To the Birthday of Chen & Jiong
Chen, my dear, the sun and flame’s lover in the darkness, We think of our birthday together in our winter in the first snow By walking through the dark night I picked the secondary rainbow for you in paradise I will offer us in our life our happy stars
Happy birthday, Chen, happy birthday Your tears, as the secondary rainbow in paradise, compose into the splendid soft snow I, by sunshine and snow blaze, cover your rose sweet body In the silence of two candles, we will dream, bit by bit, a confined beautiful morning
Chen, at the time the dark night fades in the eternity, we’ll welcome our new life Poems light as birds, genius and sufferings brushing past us We are together on horse in the sky as Dante and Badlice We have passed through the layer upon layer of paradise and man’s world
Chen, my dear, how splendid our birthday in the first snow In your tender secondary rainbow, I wish to listen to the endless doom sigh of stillness
December 4, 1997, Guangzhou University of Chinese Medicine
Note: it was published in “The Special Issue of Poetry” of the Inner Mongolia Writers Newspaper in 1998.
Your only dream, the most delicate flower bud In the garden, was firstly picked by a person as a Prince and hurriedly praised Your tenderness above all proudly faded In the sunset, you bloom alone
Your eye-catching shine encountered a destined drawing board It was collected by a pair of eyes in the past life. You’ve fallen in love With a dream within a dream, the desolate night can only reinforces Your desire for the painters’ hands, however
Hurt is also here: when the fatal hands slowly move away And quietly pack up the picture — not that he does not know He will cover one epic love with dust between time and space
… Until another loving hands weigh broken air in them You can slowly awake from the death, as if This isn’t the painters’ hands which will treasure the vanished dream in a lifetime
Translated by Sophy Chen 2016-03-01 Guangzhou, China
大藏简介
大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》
等。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国内诗歌奖项有:2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。荣获的国际诗歌奖有:2019 Pentasi B 世界杰出诗人奖、2019 Pentasi B 世界精神诗人奖。2019年荣获意大利帕那苏斯诗歌奖。
现为“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”创办人。Pentasi B 2021 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖媒体宣传主任。现居广州。
About Dazang Chen
Dazang Chen was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread poetry internationally. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect. He is awarded many poetry prizes, inland, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. Overseas, such as 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” Of Italy. He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Poetry & World Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. Director of Media Promotion of PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards. Now he lives in Guangzhou.
Translated by Sophy Chen
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖
I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, FATHER OF WORLD VISUAL POETRY I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士 2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父
II. [China] Poet and Translator Sophy Chen 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE 2019 [PENTASIAN] AWARD II. [中国] 诗人、翻译家苏菲 2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖 2019 Pentasi B年度奖
III. [China] Poet, Dazang Chen 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD III. [中国] 诗人大藏 2019 Pentasi B世界精神诗人奖 2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖 I. [China] Xie Mian 2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖 2. [China] Xiaoxiao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖 3. [Hunan,China] Ouyang Bai 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 6. Hubei, China] Luo Qiuhong 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 8. [Zhejiang, China] Sheng Xin 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
Chinese Poet And Translator
Sophy Chen
Wins The NERUDA AWARD
OF ITALIA
——The First Chinese Poet Wins NERUDA AWARD OF ITALIA & The First Honorary Membership In China
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, and Pablo Neruda Cultural Association, 2019-12-04, Maria Miraglia in Italy and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]
[视频] 中国诗人、翻译家苏菲正在接受意大利著名诗人玛丽亚•米娅歌莉娅授予的意大利聂鲁达奖。 意大利聂鲁达文化协会主席 萨维里奥•辛诺波利教授(Saverio Sinopoli)和文学总监 玛丽亚•米娅歌莉娅女士(Maria Miraglia)亲自颁发 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)[Video]SOPHY CHEN,the Chinese poet and translator,is accepting the NERUDA AWARD OF ITALIA from Maria Miraglia,the famous poet from ITALY. The PRESIDENT of the Italian Neruda Culture Association: PROF SAVERIO SINOPOLI and Director Of Literature: Maria Miraglia personally came to China to award The NERUDA AWARD OF ITALIA To SOPHY CHEN (2019-11-23,Xian Hotel,Xian,China)
意大利聂鲁达奖 苏菲获奖证书
CERTIFICATE OF NERUDA AWARD OF ITALIA OF
SOPHY CHEN
苏菲和玛丽亚•米娅歌莉娅
Sophy Chen & Maria Miraglia
PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE
SOPHY CHEN RECIPIENT OF THE NERUDA AWARD
FOR HER MERIT IN THE LITERARY FIELD AND IN HER FUNCTION AS A GREAT ORGANIZER OF INTERNATIONAL CULTURAL EVENTS
IN THE AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, I received The NERUDA AWARD OF ITALIA by The PRESIDENT of the Italian Neruda Culture Association: PROF SAVERIO SINOPOLI and Director Of Literature: Maria Miraglia personally came to China to award The NERUDA AWARD OF ITALIA me, I was so shocked, because as a young Chinese poet, and translator I can be so honored! It was something that I had never thought of it and I couldn’t express me in my heart except to smile.
With the love of poetry and reverence for The NERUDA AWARD OF ITALIA, I must briefly introduce the Pablo Neruda Cultural Association to poets in China and of course all of world.
Here’s a letter from Maria Miraglia, Director Literature of the cultural association, to me, Sophy.
Dear Sophy,
Pablo Neruda is a cultural association that is interested in poetry but not only. The president of the association is Saverio Sinopoli, I am the literary director and I almost exclusively deal with poetry. The association has a vice president, an honorary president , who is a Turkish consul in Italy, an artistic director and other figures who help our association during the events. We have celebrated poetry festivals or other events that see poets alongside eminent figures of Italian society : doctors, journalists, people who have distinguished themselves in the field of economics. Honorary Membership is only recognized to highly selected individuals. Penpen received it in 2016, Prasad in 2018.
I take this opportunity to thank you sincerely for the kind welcome in your country where Saverio and I have lived moments that we will never forget.
Hugs
Maria
苏菲,玛丽亚•米娅歌莉娅和萨维里奥•辛诺波利
Sophy Chen, Maria Miraglia & PROF SAVERIO SINOPOLI
Now I am even more surprised to tell you poets around the world that Sophy Chen, me, has been highly-selected as Honorary Membership by PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE
In 2019 after the famous Filipino poet, the father of visual poetry, Penpen and the famous Indian poet Prasad . Sophy Chen is also the first Honorary Membership of Neruda in China.
Really honored! Sophy Chen is not only the first Chinese poet to win the The NERUDA AWARD OF ITALIA but also the first Honorary Membership in China.
Chinese Poet And Translator
Sophy Chen Wins
The NERUDA AWARD OF ITALIA
——The First Chinese Poet Wins NERUDA AWARD OF ITALIA & The First Honorary Membership In China
[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,巴勃罗•聂鲁达文化协会,2019-12-04意大利诗人、聂鲁达文化协会文学总监玛丽亚•米娅歌莉娅,中国诗人苏菲中国北京联合编辑报道]
巴勃罗•聂鲁达 文化协会
聂鲁达奖获得者 苏菲
作为国际文化活动的重要组织者 由于她在文学领域的作用和贡献
文学总监 主席 玛丽亚•米娅歌莉娅萨维里奥•辛诺波利教授
2019年11月23日 - 西安
在PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典上接受到意大利聂鲁达奖,并由意大利聂鲁达文化协会主席:萨维里奥•辛诺波利教授(Saverio Sinopoli)和文学总监:玛丽亚•米娅歌莉娅女士亲自来中国给我颁发,我非常震惊,因为作为一位年轻的中国诗人、翻译家能获得如此殊荣!是我想都没想到的事情,现场我除了微笑,内心无法言表。
带着对诗歌的爱,对聂鲁达奖的无上崇敬,我必须向中国诗人乃至世界诗人简短介绍一下巴勃罗•聂鲁达(Pablo Neruda)文化协会。
下面是该文化协会文学总监:玛丽亚•米娅歌莉娅写给我,苏菲的信函。
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖
I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, FATHER OF WORLD VISUAL POETRY I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士 2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父
II. [China] Poet and Translator Sophy Chen 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE 2019 [PENTASIAN] AWARD II. [中国] 诗人、翻译家苏菲 2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖 2019 Pentasi B年度奖
III. [China] Poet, Dazang Chen 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD III. [中国] 诗人大藏 2019 Pentasi B世界精神诗人奖 2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖 I. [China] Xie Mian 2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖 2. [China] Xiaoxiao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖 3. [Hunan,China] Ouyang Bai 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 6. Hubei, China] Luo Qiuhong 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 8. [Zhejiang, China] Sheng Xin 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
2019 PENTASI B China World Poetry Festival Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Hubei, China] Mai Mang L (Liao Yongzhang) Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国湖北] 麦芒L(廖永章)提名诗歌 18首
Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series Nominated Poems of [Hubei, China] Mai Mang L (Liao Yongzhang) 18 Peoms
When I am old, what do I leave to the world? Leave a few colorful wheat fields oh Just today, let me plant the wheat grains again Every seed is screened And has been inoculated with my thoughts I hope the fruits will be colorful when they has been harvested With red, white, blue, green color. .. People will decorate their world With these colors
When I was young, I tried to cultivate and plant seeds But the fruits I hope to see never beared Now I am old, my burning heart is dying Before it goes out, please allow me to take it out and place it on the trembling palm A memorial—for the dying youth
2011/7/8 Translated by Sophy Chen
问美丽
我问美丽:你存在吗? 美丽对我颔首微笑 那意思再明白不过
我问美丽:为什么今天只有很少美迷追捧你? 美丽生气地掉过头去 眼睛里满是伤心泪水
原来,我身后立着一座图腾 图腾柱上贴满的是花花绿绿的钞票, 不是纸星星,纸城堡,纸小号
20041221 20190125整理
Ask Beauty
I asked beauty: do you exist? Beauty nods and smiles at me The meaning is so clear
I asked beauty: Why are there only a few beauty fans chasing you today? She turned around angrily With sad tears full of eyes
It turned out that there was a totem standing behind me The totem pole is covered with colorful banknotes Not paper stars, paper castles, or paper trumpets
Written in 20041221 Revised in 20190125 Translated by Sophy Chen
流年
一些人一些事难以忘记 一想起就忍俊不禁
你走路时,总有人要问上一句: 此条道路通罗马么?
你听歌时,总有人在一旁嗔怪告诫: 只准听什么,不准听什么
站在今天看是粗暴干涉你的自由 那时,你却拿他们没辙
因为,自由是鱼翅,你从来就没享用过 今天仍是奢侈品
今天,这样的人即使还有你也认不出来了 穿着马甲呢
20180305
Fleeting Time
Some people and some things are hard to forget I can’t help laughing when I think of it
When you walk, someone always asks: Does this road lead to Rome?
When you listen to a song, there is always someone screaming and admonishing: What are you allowed to hear and what are you not allowed to hear
Standing today it is a rude interference in your freedom At that time, you could do nothing with them
Because freedom is a shark fin, you have never enjoyed it Today is still a luxury
Today, such a person can’t be recognized even if they still exist Wearing a vest
A beauty of running away from home with the wandering nobility Met by chance in a village, small like a palm
People have a drinking game at feasts and the sound of mahjong from the window The small village is so lively and two of them are disdainful
Beauty said: I have no name and no business card to give you Nobility said: then let me be your nickname Since then, we have shared a business card and walked hand in hand And scrawl our feet on every inch of China’s territory
A passing teenager heard it, he smiled and stood with beauty Since then, he has completed the grafting of life and nobility And learns to walk on earth with beauty and nobility and starts his spiritual long march And revels in the joy of fulfilling the mission
First draft in 1998, revised in 2003315 Modified in 20130408 and finishing edit in 20190304 Translated by Sophy Chen
定律
苹果自由落体砸到牛顿头上 砸出了万有引力定律
苹果若砸到诗人头上 是否会砸出好诗定律?
好诗:不是段子。是用思想的锤子 敲出痛感的火花
把失语的灵魂敲出声音 把弯曲的骨头敲直
没有痛感的诗人写不出好诗 至少,写不出风——风中的鸟鸣和花开的声音
20181004初稿 20190313编辑整理
Law
An apple hits Newton’s head in free fall Broke the law of universal gravitation
If the apple hits the poet’s head Whether it can hit the law of good poetry or not?
Good poetry: not a joke. it is a hammer of thought That knocks out the spark of pain
Knocks out the voice of the soul of the aphasia Knocks the curved bones straight
Poets without pain can’t write good poems At least, can’t write about the wind—the sound of birds and flowers in the wind
First draft in 20181004 Finished edit in 20190313 Translated by Sophy Chen
I don’t know what time I became timid It doesn’t like I could look up to the world I squinted with some people and disdained some things in the past Now I can only squint my eyes and see the world through my fingers It’s like watching “Red And Black” which is performed every day Or, “Modern Times”
20180719 Translated by Sophy Chen
如果说爱也是一种过错
如果说爱也是一种过错 我宁愿错下去 也不违心改变
如果说我爱的是美丽 也要在一个人的舞台 与美共舞
跳一曲美美哒的双人舞探戈 舞伴,就邀美丽的你 你纯洁,善良,聪慧——无人能比
2005/12初稿2018/12/12整理编辑
If Love Is Also A Fault
If love is also a fault I would rather go wrong Than change my mind unwillingly
If what I love is beauty I will also dance with beauty On the stage of one person
Let’s dance a beautiful duet tango Dancing partner, I just invite the beautiful you You are pure, kind, and intelligent—no one can compare
2005/12 first draft, and 2018/12/12 finished editing Translated by Sophy Chen
You little fairy with hexagonal wings Landing in my palm and melting Is beautiful for a moment
I think you are a messenger sent by stars What’s the news? I want to know
Looking at you beautiful in my palm Like a beautiful girl who pleasures my eyes Although this wonderful feeling is fleeting at once And also let me calm down, and my annoying distracting thoughts disappear without a trace
Watching your beautiful body transform into water droplets, but I don’t see you cry, don’t hear your sigh, and seem to be inspired You have to be as free and easy as you, and never care about gains and losses
As good as water(—remember this idiom) I just wish to be a snowflake in this life Beautifully come and beautifully go
My unpublished collection of poems is my small patch of land Not big, not small Just can cultivate a miniature garden
Not plant plum, jasmine, canna Only plant roses and sunflowers. I moved them out from the garden of the heart That is dying. Transplanted them to the new cultivated garden
I prayed to the roses to come back to life. Be the first choice for the groom to give flowers Let the couple walking on the red carpet look transparent like glass To indulge in the symbolism of roses — To experience true and sincere is the true meaning of love and happiness
I salute to the sun flower! Its sun face is written with the belief of the sun’s love Love everything in the world—love everyone, and also love every flying bee and butterfly I hope when someone passes through here he can be changed to one person to another —There is a rose heart with a sun face
I vow in the name of the gardener: not leaving the garden a step Because there are the peeping eyes Waiting for the roses and the sun flower to be buried
2019-03-02 Translated by Sophy Chen
自由
人们把木头钻燃,叫钻木取火 人们把打碎枷锁,叫获得自由
对于生命个体,你是权利 因之人们才言说,才思考
如果有人说他学会思考了,提问了,批评了 他给人的印象就是美美哒咯
你让人看上去更像是一个大活人 而不是一个呆板的人字
你是生命的遗传密码。天意不可违 是开启密码的钥匙
20190411整理编辑旧作稿件
Freedom
People burned wood, which is called drilling wood for fire People broke the shackles, which is called for freedom
For the individual living, you are the rights That’s why people speak and think
If someone says he has learned to think, ask questions, and criticize He gives the impression of being beautiful
You make people look more like a big living person Instead of a rigid herringbone
You are the genetic code of life. God can not be violated You are the key to unlock the password
Arranged and editted the old manuscripts in 20190411 Translated by Sophy Chen
Stars in the sky Secretly chuckle Laugh at us too cheap to live
They do not laugh at our well-developed limbs and overnutrition They laugh at our imagination not be opened In the soul cupboard of us, something called “value” is missing So I didn’t live out a beautiful self
Written in 1994/11/1, revised in 2003/11/4 and revised again and finishing editing in 2019/5/29 Translated by Sophy Chen
A little boy, tiptoes to pick the stars He has a little dream He wants to plant the stars in a flower pot He is looking forward to growing a beautiful star world
The little boy said: Star World also has Disneyland I want to play a swing there with my friends Watch the grass dancing, listen to the flowers singing And be a happy star chief
The little boy was mysterious and announced: Star World is a kindergarten Everyone sits in rows and eats fruits, in equality and friendship, And there is no distinction between high and low
From the perspective of development, the Star World Is faster one light speed than the adult world
Wish the little boy’s dreams come true
2019/4/2 Translated by Sophy Chen
春天
阳光和煦。花红叶绿。春风十里 心中,一颗种子在萌动
我们在冬季里变得慵懒了,迟钝了 麻木冷漠让我们变得丑陋
不问世事——无视房奴,不关注病痛中等死的人…… 抽烟。酗酒。赌博……几乎成了生活的全部
我们也不会思考了,不会问为什么了 以至不会写一首有份量的分行诗
这首诗得以生命一词命题 写出灵魂戴着脚镣,舞出一种悲壮的大美
舞者头顶,是星光灿烂的天穹 脚下,是物欲败坏的大地
2019/4
Spring
It is warm in the sun, with red flowers and green leaves, and in Ten Miles of Spring Breeze In my heart, a seed is sprouting
We become lazy and dull in the winter Numbness makes us ugly
We don’t ask about world affairs—ignoring us as house slaves, not paying attention to people who are sick or dead...Smokes, alcoholism and gambling... almost became all of our life
We won’t think anymore, we won’t ask why So we won’t even write a powerful free verse
This poem has the proposition of the word life Write the soul that wears fetters and dances a tragic beauty
Above the dancer’s head is a starry sky Under the feet is the land of corrupt and material desires
Gently falling to the roof and making a cooing sound With paper rings on feet Where did you fly from? Where will you fly? You do not afraid of me watching for a long time Maybe you are used to People’s kindly staring eyes Presumably your master is a fan of pigeons Who has been flying you in North China, or somewhere in South China Maybe it is to realize a dream to refresh the flight records I hope he is also a poet. You are his messenger With his blessing: May everyone today All live happily, and be at ease
First draft (unknown date) in 2007 Finishing editing in 2018/7/25 Translated by Sophy Chen
与你同行
一个大雪纷飞之夜 我与你不期而遇 你负重前行,步履蹒跚 像个传播福音的使者
我说,我是为寻找美和真理 才不畏艰辛远行至此 你说,你是为了传播真理和美 才千里跋涉走到这里
我视你为灵魂的导师 你视我为人类的未来 于是,我们比肩同行 一直走到,黎明爬上地平线
Go With You
In a snowy night I met you unexpectedly You went forward with something so weight, stumbling Like a messenger of the gospel
I said, I was looking for beauty and truth So I was not afraid of hardships going forward here You said, you were to spread truth and beauty So you walked a thousand miles to get here
I saw you as the teacher of the soul You saw me as the future of mankind So, we walked shoulder to shoulder Until the dawn climbed to the horizon
Translated by Sophy Chen
名片
在浮世,一个人真正享有的名片 不是形而下的头衔,光环 是形而上的尊严
名目繁多的头衔负累不起 眩晕的光环令人迷失 尊严,让我活出人样
所以,我只想风风光光行走在世上 不想拥有其它名片 只愿拥有尊严——这一张名片 今生,就乐此不疲了
20180711
Visiting Card
In the floating world, a visiting card that one truly enjoys Is not a physical title, halo Is the metaphysical dignity
I can not afford to bear many titles The halo of vertigo is disorienting me Dignity, let me live like a human
So, I just want to walk in the world gracefully Don’t want to have other visiting cards I only wish to have dignity-this card In this life, I will never get tired of it
People intervene in life with their own mentality Some took gems from it Some took shells from it
It does not lack chicken, duck and fish for three meals a day Such unremarkable life, some people try to adapt Some admire it, some praise it, some brag about it Others appreciate its heavy culture Looking for the bronze knight in poems of Haizi
Without philosophy and poetry, some people take it easy If they can’t get enough good food for a day, they’ll repeatedly argue they can’t live anymore For me, it’s the opposite— I think I belong to the queue of ‘others’
Maybe, I’m alternative I always regard philosophy and poetry as the best choices of my life That’s why it is different of me
20190419 23:27 Translated by Sophy Chen
何为诗歌?
当世界睡着时 灵魂还醒着 当灵魂睡着时 世界休克了
2019/5/4
What Is Poetry?
When the world falls asleep The soul is still awake When the soul falls asleep The world is in shock
2019/5/4 Translated by Sophy Chen
廖永章简介 廖永章(网名:诗哥bamaizi,巴山男,牧羊人,空心人,麦子熟了,麦芒L,雪人,鸟人,老鹰等)。诗江湖流浪者。自由撰稿人。1949年生。四川巴中人。现居武汉。爱文字,爱诗。少有作品刊发。近年部分作品刊发在《诗博刊》《文采翩翩》《中国诗人》《长江诗歌》《华文现代诗精选荟萃》《诗Mail》《东方诗歌》《中国爱情诗刊》,《湖北诗人脸谱》,《齐鲁文学》等平台微刊。有作品收入长江诗报纸刊,新玄幻诗集(2—5集)。中国诗歌网认证诗人(蓝V诗人)。有作品收入《中国当代诗歌典籍》。现为《诗博刊》副主编。相信爱、正义、真理是支撑人类文明的精神支柱。心语:宁做一个一无所有的思想者,也不做一个拥有一切的精神乞丐。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。
诗观:若自由,心不死;若光明,诗永生。
About Liao Yongzhang Liao Yongzhang (oneline name: Poetry Brother, Bamaizi, Bashan Men, Shepherd, Hollow Man, Ripe Wheat, Maimang L, Snowman, Birdman, Eagle, etc.). He is a poetry wanderer in poetry rivers and lakes and a freelance writer. He was born in 1949 and is a native of Bazhong, Sichuan. Now he lives in Wuhan. He loves words, and poems. Only his few works are published. In recent years, his some works have been published in “Poetry Magazine”, “Wen Cai Pian Pian”, “Chinese Poet”, “Yangtze River Poetry”, “Selected Collection of Chinese Modern Poetry”, “Poetry Mail”, “Oriental Poetry”, “Chinese Love Poetry Magazine”, “Hubei Poet Face Mask”, “Qilu Literature” and other platform wechat publications. His some works are included in the Yangtze River Poetry Newspaper, New Fantasy Poem Collection (2-5 episodes). He is certified as (Blue V Poet) by China Poetry Net. His some works are included in “Chinese Contemporary Poetry Classics”. He is Associate editor of “Poetry Journal”. He believes love, justice, and truth are the spiritual pillars that support human civilization. His heart language: I would rather be a thinker with nothing than a spiritual beggar with everything. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.
Poetry View: If it’s free, the heart never dies; if it’s light, the poetry lives forever.
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
[视频 VIDEO]
[视频新闻]中国江西诗人罗启晁(阳子) 荣获 2019 PENTASI B [中国]世界桂冠诗人奖 2019苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
——现场视频、授奖词、获奖诗歌
[Video News] [Jiangxi, China] Poet Luo Qichao(Yangzi)
Awarded 2019 WORLD NETWORK POET OF
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
OF PENTASI B AWARDS
——Video, Award Speech, Awarded Poems
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the Poetry Festival News in Beijing, China]
[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,2019-12-04菲律宾诗人朋朋,中国诗人苏菲中国北京联合编辑报道]
The Father of Visual Poetry, Doc PenPen B. Takipsilim (Dr. Epitacio R. Tongohan), founder of PENTASI B World Friendship Poetry, has co-organized with multi-awarded Chinese poet, writer, translator Sophy Chen, founder of Sophy Chen World Poetry Awards and Sophy Chen Paper Poetry Magazine SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE, a very successful and historic World Poetry Fellowship Festival, on 22nd to 25th of November 2019 in Xi’an, China and on 30th of November 2019 at home of professor Xie Mian, a famous Chinese critic, in Beijing, China.
The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。
In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET awarded to
Poet Luo Qichao(Yangzi) from Jiangxi, China; 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD awarded to Poet Luo Qichao(Yangzi) from Jiangxi, China too.
2019苏菲世界诗歌奖“世界网络诗人奖”授予中国江西诗人罗启晁(阳子);2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖授予中国江西诗人罗启晁(阳子)。
The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET of Poet Luo Qichao(Yangzi), and 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of Poet Luo Qichao(Yangzi) are hereby announced as follows:
现将罗启晁(阳子)所获2019苏菲世界诗歌奖“世界网络诗人奖”和2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:
PENTASI B 世界诗人奖 PENTASI B AWARDS
WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS bestowed upon: JIANG XI, CHINA— LUO QICHAO(YANGZI)
PENTASI B 世界诗歌奖桂冠诗人奖 授予: 中国江西—罗启晁(阳子)
Poet LUO QICHAO (YANGZI) from JIANG XI, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
中国江西诗人罗启晁(阳子)正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的 PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
获奖证书 Certification 2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE
(A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
B.2019苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 奖章
B.Medal Of 2019 World Network Poet Of Sophy Chen World Poetry Awards;
C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
C.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship)
苏菲世界诗歌奖 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS bestowed upon: JIANG XI, CHINA— LUO QICHAO(YANGZI)
苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 授予: 中国江西—罗启晁(阳子)
Poet LUO QICHAO (YANGZI) From JIANG XI,CHINA, is accepting the WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China(2019-11-23, Xian Hotel, Xian, China) 中国江西诗人罗启晁(阳子)正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖,世界网络诗人奖(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
获奖证书 Certification 2019苏菲世界诗歌奖世界网络诗人奖 WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS (A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
B.2019苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 奖章
B.Medal Of 2019 World Network Poet Of Sophy Chen World Poetry Awards;
C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
C.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship)
Aword Speech:“A poet who gives people happiness and inspiration Both by his poems”
授奖词:“一位诗人,用诗歌 给人们带来快乐和灵感”
——苏菲 Sophy Chen
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人诗歌 Poetry Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人:[中国江西]罗启晁(阳子) PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Awardee: [Jingxi,China] LUO QICHAO (YANGZI)
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊 Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊,苏菲国际翻译出版社 Awards Given by [PHILIPPINES] Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House
At noon, I went to Yushiji buy three dishes — Fried taro without meat, Japanese tofu and fried edamame with meat My daughter and I didn’t finish the dishes Some taro and tofu soup left
When I took the garbage out Those taro and tofu soup seemed to protest against turning them into rubbish And to spill out of the garbage bag several times I stroked my round belly and sighed: Why not eat them with meal Once in my stinky skin-bag They will definitely feel that their worth has doubled Bang bang bang bang in my stinky skin-bag
I live in WANGJIANG JUNFU In the 17th building of WANGJIANG JUNFU On the 24th Floor of the 17th building I take the elevator in and out every day Like a fish From one fish tank to another Even a narrower fish tank I do not know in this fish tank How many years I need to live
If one day I jumped off from the 24th floor Like the fish in the fish tank In the most graceful posture Jumping into the sea That’s because of me As longing as the fish jumping into the sea Embrace freedom, embrace relaxation
Translated by Sophy Chen
冬眠的青蛙
一片雪花飘落下来
一片又一片的雪花你追我赶
它们企图把整个世界
严严实实地包裹起来
一只青蛙微闭双眼
安静地呆在被雪覆盖的洞穴
“嘘,别吵
它正在把寂静孵化成呱呱叫的春天”
Hibernating Frog
A snowflake falling down A snowflake after another chasing each other They try to wrap The whole world up tightly
A frog closes his eyes slightly And stays quietly in the snow-covered hole
“Shhh, don’t make noise He is hatching the silence into a croaking spring”
My father in the picture frame His face is like a piece of paper Pale and wrinkled That bronze face wiped away by sun of years Looks a bit dirty My father’s hair is messy, sparse and dull That’s because of the soft years Tossing and polishing it again and again My father’s eyes in the picture frame Emit a powerful light Like two lights Shining to a dream
My father in the picture frame Like an old green train Is carrying his child and the whole family With a long whistle And plungeing into the boundless night
Blooming does not need any reason, just like Flowers swaying on branches As long as there is air, moisture and Sunshine with body temperature Not long Buds can reach into spring
Besides that, there is The bulging melancholy under the darkness Waking up the sleeping ant Let’s go, towards tomorrow
The colorful world Not only belongs to the time called spring Wading through water and mountains, dreams lifted loneliness Let’s give the fragrance of full sleeves For those who dare to dream
Don’t blame it Covered with thorns Don’t water it By moist either Its mission Is to puncture desolate, deadly and hot Just by its hard thorns In desert
Translated by Sophy Chen
书本上的灰尘
书本上布满了灰尘
我将灰尘擦拭干净
当我把书本打开时
我才知道
我刚才擦拭的
是生锈的时间
Dust On Books
The books covered with dust I wiped their dust off When I opened the book I just know What I just wiped Is the time to rust
Translated by Sophy Chen
橡皮檫
儿女长大了
父母衰老了
这时才感觉
父母就象一块橡皮檫
被儿女越擦越小
儿女长大了
父母的唠叨多了
这时才感觉
父母就象一块橡皮檫
总想去涂改儿女身上的过错
儿女长大了
父母去世了
这时才感觉
父母就象一块橡皮檫
对父母的记忆只剩那么一点点了
Rubber
When children grow up And parents are old I feel Parents are like a rubber Who gets smaller and smaller being rubbed by his children
When children grow up And parents are nagging a lot Do I feel Parents are like a rubber Who always wants to correct the faults of his children
When children grow up And parents died Did I feel Parents are like a rubber Who only has a little memory of his parents
The wings of snow are very light In plains, hills, fields, and eaves They fly everywhere When people wake up They do realize that the snow has surrounded the world
The snow is not as noisy as rain, twittering It is squating quietly Even its posture Is so gentle and quiet
The sky is no longer grey The sun seems to have been scrubbed Looks very energetic and bright And I faintly feel Under the thick white snow Surging waves of green and power
It removes the emerald green decoration It put down its proud posture It cuts off the roots of self-styled It is willing to endure pain Saw itself into a segment by a segment Choped itself a stick by a stick Sliced into a piece by a piece It changed To wheels, handlebars, and carriages It is carrying heavy objects Walking with its head bending on the road or rough road
The tree bends its head on its way It is no longer so proud It is no longer pretentious It is no longer at ease It seems to wake up suddenly Bends down humbly Takes a solid step And it regards chasing—non-stop chasing As its destiny
A wild cat had a car accident A car by a car roared past They ignored the cat in the car accident Cars coming and going Crushed the wild cat to nothing Only its hair sticking to the ground
How did the wild cat get into a car accident Is he going to cross the road to find food Or was he caught eating on the sly and wanted to flee across the road Or he couldn’t stand the hunger and commited suicide... —No one cares about these
The wild cat that had a car accident only has its fur trembling in the wind and crying When a heavy rain passes by The road will be washed completely It’s like nothing ever happened
The Southern Song Dynasty is a sweet sleep The guy named Yang Wanli Is a pebble Pressed under the body by the rest person This pebble with hard bones Wake up The dreams of the rest person Again and again
Someone in the car throws two napkins out the window The napkins are unfolded in the wind But they are stuck together by the dirt of the person in the car On the asphalt road The two napkins wrapped in the wind are like a pair of conjoined twin brothers In the traffic flow The pair of conjoined twin brothers hand each other Cross the road
The awakening of a season Must be withering of another season
Like a battle, it needs A group of warriors against Another group of enemies who can be called warriors It is the blood shedding from them To moisturize The hardened soil
The spring breeze is strong and the flowers are blooming Those rape flowers wearing green coats lead the way for spring They are thin and humble But in front of the heavy and thick snow Their waists are more straight Their flowers are blooming goldenly and dazzlingly Their scent is refreshing to me
Translated by Sophy Chen
油菜花让春天焕发了生机
在冬天里
除了冰冷的灰色
另外还有两种颜色
一种是雪的白,洁白
一种是油菜的绿,嫩绿
雪,不声不响地把地面的灰色吞没
油菜,像蝴蝶一样
把天空的灰色扇落
雪,渗入石头
让石头有了温度
油菜,把花奉献给春天
让春天有了生机、喜气和希冀
Rape Flowers Bring Spring To Life
In the winter Other than the cold gray There are also two colors One is snowy white, the pure white One is the rape’s green, the tender green
The snow silently swallows the gray of the ground The rape flowers, like butterflies Fan the gray to fall in the sky
The snow, seeping into the stone Let the stone have temperature The rape flowers, dedicate flowers to spring And let spring have vitality, joy and hope
Translated by Sophy Chen
罗启晁简介
罗启晁,男,香港诗人联盟永久会员,中国小诗学会会员,江西省作家协会会员,国际汉语诗歌协会吉安分会副秘书长,吉安市诗歌委员会副会长,庐陵文学院副院长,吉水县诗词学会副会长,吉水县作家协会监事。在各级报刊杂志发表诗歌作品六百余首,作品多次入选各种选本和《新华文学》“纪念中国新诗百年作品特辑”,诗集《心音》《心韵》分别由作家出版社和团结出版社正式出版。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 世界桂冠诗人奖、2019苏菲世界网络诗人奖等多项。
About Luo Qichao
Luo Qichao, male, a permanent member of Hong Kong Poets Union, member of Chinese Poetry Association, member of Jiangxi Writers Association, Deputy Secretary-General of Ji’an Branch of International Chinese Poetry Association, Vice President of Ji’an Poetry Committee, Deputy Dean of Luling School of Literature, Vice President of Jishui County Poetry Society, and Supervisor of Jishui County Writers Association. He has published more than 600 poems in newspapers and magazines at all levels and his works have been selected in various anthologies and “Xinhua Literature”, and “Special Collection of Works Commemorating the Century of Chinese New Poetry”. His poetry collections, Voice Of Mind and Rhyme Of Mind were officially published by Writers Publishing House and Unity Publishing House. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others.
Translated by Sophy Chen
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖
I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, FATHER OF WORLD VISUAL POETRY I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士 2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父
II. [China] Poet and Translator Sophy Chen 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE 2019 [PENTASIAN] AWARD II. [中国] 诗人、翻译家苏菲 2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖 2019 Pentasi B年度奖
III. [China] Poet, Dazang Chen 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD III. [中国] 诗人大藏 2019 Pentasi B世界精神诗人奖 2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖 I. [China] Xie Mian 2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖 2. [China] Xiaoxiao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖 3. [Hunan,China] Ouyang Bai 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 6. Hubei, China] Luo Qiuhong 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 8. [Zhejiang, China] Sheng Xin 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Hunan, China] Wang Zhanyun
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国湖南] 王战云11首
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series [Hunan, China] Wang Zhanyun 11Poems
I really want to be a spring breeze Blowing back to the fields of my hometown And wandering freely I really want to be a bee Singing On rape flowers of hometown I really want to be a piccolo Bring that beautiful music And the birds on the peach trees Flying together
I really want to be a spring breeze Blowing back to the river of my hometown And swaying on ripples I really want to be a homing pigeon Flying back to my beautiful hometown I really want to pull the willow branches With childhood Floating happily
When love comes I am a blooming rose After the thunderstorm of love Dripping of hot passion Is burning in your eyes And jumping wildly in the pulse of youth
I am a crimson rose I am a firework lit in summer Like a bolt of lightning In the thunderstorm of summer night Across the sky Across your flying youth
I am a blooming rose Swaying the taste of first love Sparking of electric flash Bursting with hot and inviting fragrance Waiting for you Like a passionate bee Sucking the sweet nectar Intoxicated, intoxicated No defense
In the sweet night The osmanthus fell regret all over the place You look so good in a long skirt Gentle glances Are taking romance in the lake Cat’s Eyes Are reluctant to leave its dinner Like my heart Reluctant to leave your embarrassment
The night with the sound of piano The lights are as brilliant as stars You are drifting away like a fragrance of flowers The melancholy is like a ribbon entangled up and down The night was languid The long red pavilion is silent I don’t understand Why I ferry lovesickness every night But still can not reach your south bank
That is in soft words The falling beauty With the magical flower rain legend Out of the story of the Southern Dynasty
Beauty of thousand years A song of joy of spring How many talented men and beautiful women have been fascinated in the past If Sun Quan wakes up In this flourishing place with blooming willows Can he still sing the heroic song of the Mighty River Flows Eastward
Looking at the gentle and rich town Come on, come on, come on Let’s listen to another Jiangnan Minor Have a glass of nowaday’s red wine And got drunk In the beauty that has fallen for thousands of years
Jinan, Jinan South of the Yangtze River in Shandong in my dream Jinan, Jinan Like a misty flower basket in the drizzle Jinan, Jinan A city of clear springs Is flowing the praise of the poet for thousands of years New buildings on a street With boats swayed from lotus leaves Jinan, Jinan You have the tiger courage of North of Great Wall And also cherish the warm tenderness of South of the Yangtze River I look at the Shandong Peninsula Jinan, Jinan On the shore of Daming Lake Your smile Is bright as a sunflower
In the spring That little bit Of clear water of a river soaked in my heart Is my lingering miss One by one Fragrant spring flowers on the branches in mountains Is the beauty that I can’t give up
That pieces Of new shoots with heads out or without heads out Is the curiosity crowded in my dreams In the spring That loudly Tender and enthusiastic call Evokes the lovely memories of my childhood
That one by one The warm family picture Is an impulsion That can’t help but urges to go back once again
In the midsummer night I walked from the moon in the water In a green lotus leaf skirt With crimson faces half-hidden Pink and pure lacking of whole city with a look Admirers, come out With the urge to fold leaves and pick flowers A group of noisy frogs
Who knows, my troubles What I am waiting for, is not them Is the knowledgeable gentleman who wrote “Ode to the Lotus Flower” In the Northern Song Dynasty He is the only one who really has love in his heart Noble and pure Out of the silt but not stained
In front of the window, a few jasmine with rain It is the whiteness you left when you left A trace of white clouds is reluctant to say goodbye Reluctant to leave in the looking eyes And tell me graciously You are still on the road In the dust, and rushed to the frontier And the concern as poetry Is already in the line of words Going with your footsteps
You love that blossoming whiteness the most As you love my pure youth the most You have said that you would wait me again When the jasmine blooms until golden autumn It’s a goodbye promise
White clouds has drifted out of sight And gone to send me a message The summer night stars Are embracing affectionately And also the last look back Only you know From the moment of departure My poems melted into tears That can’t help to overflow The fragrance of jasmine
Evening primrose Swaying the rich style of South of the Yangtze River For many years Floating around like a dream Wrapped honey-like sweetness in Embraces the time when I was young And refuses to leave for a long time
When I say goodbye to the green hills full of golden cherry blossoms And leave those green uniforms of Guangdong In every summer night Moonlight sheds your shadow My memory will always be as beautiful as a cloud The night breeze can’t understand my homesickness The warmth still remains
Only, evening primrose reminds me from time to time In that mountain The story of every summer night Was too fragrant to breathe
Flowers in greenhouse How to understand your passion When youth Shouts out the sea of flowers
Those sweet and hypocritical love How to understand your unrestrainedness When the sun in April Gushes out the desire for spring
Those gentle gloom How to understand your wild dreams When flowers Are gorgeous as clouds in mountains
If I understand you I can’t help to Fall in love with This original and brilliant passion If I understand you I can’t help to Fall in love with That free flying red And hearty laughter Full of valleys and mountains
If I understand you I will come to see the sea of azaleas See the setting sun How you With surging romance Make the frozen hearts Warm and hot Make balls covered As hot passion Make separations Covered from time to time
If I understand you I would not be curious: Those free breathing air Those rash smiles How it Opened one by one The heart imprisoned
I’ve lost a sadness In the light rainy port Who knows you can’t bear to lost it Pick it up carefully And put it in the vase of memories A day after a day Staring silently The flowers bloom You are getting gaunt
I hold a handful of tenderness Spreading to the flowers by the roadside Seen by you And picked it up carefully I don’t know it provokes your missing Missing day and night Spring goes to autumn You cry quietly
I accidentally left a piece of purity In that cozy little building We had no time to say goodbye Then left But you are deeply in love Obsessively refuse to leave Under the flower tree In early morning and evening And wait quietly It seems that there is that silent agreement It will let me arrive as scheduled
Translated by Sophy Chen
王战云简介 王战云,笔名,金子,生于广东,网名云朵朵。人保财险长沙市芙蓉支公司工作。湖南省作协会员、长沙市作协会员、中国金融作协会员、湖南省金融作协常务理事。著有长篇都市爱情小说《不开的玫瑰》。多首诗歌发表在《金融文坛》、《长安文苑》、《当代环卫》、《汉诗原创》、《岭南文学》、《老兵的故事》及中国诗歌网、红网、凯风网、天涯网和其他各大网站等。
诗歌《珍惜吧,孩子》获2016年《金融文坛》广东野趣沟杯诗歌组三等奖。散文 见于《老兵的故事》,另完成40集儿童轻喜剧剧本《小学闹剧》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。
About Wang Zhanyun
Wang Zhanyun, a pseudonym, Jin Zi, was born in Guangdong province and online name Yunduoduo. She works in PICC property insurance Changsha Furong Branch Company. She is a member of Hunan Writers’ Association, Changsha Writers’ Association, China Financial Writers’Association, and Executive Director of Hunan Financial Writers’ Association. She is the author of the urban romance novel “The Rose That Does Not Bloom”. Many of his poems have been published in Financial Literary Circle, Chang’an Literary Garden, Contemporary Environmental Sanitation, Original Chinese Poetry, Lingnan Literature, Veterans’ Stories, and other major websites such as Chinese Poetry Website, Rednet, Kaifeng Website, Tianya Website and so on. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
[新闻视频] 中国广东诗人梁念钊 荣获 2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖 2019苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 ——现场视频、授奖词、获奖作品
[Video News] [Guangdong,China] Poet Liang Nianzhao Awarded 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE & 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
—Video, Award Speech, Poems Awarded
【视频 VIDEO】
[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,2019-12-04菲律宾诗人朋朋,中国诗人苏菲中国北京联合编辑报道]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the Poetry Festival News in Beijing, China]
The Father of Visual Poetry, Doc PenPen B. Takipsilim (Dr. Epitacio R. Tongohan), founder of PENTASI B World Friendship Poetry, has co-organized with multi-awarded Chinese poet, writer, translator Sophy Chen, founder of Sophy Chen World Poetry Awards and Sophy Chen Paper Poetry Magazine SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE, a very successful and historic World Poetry Fellowship Festival, on 22nd to 25th of November 2019 in Xi’an, China and on 30th of November 2019 at home of professor Xie Mian, a famous Chinese critic, in Beijing, China.
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。
The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.
In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.
2019苏菲世界诗歌奖“世界实力人奖”授予中国诗人中国广东诗人梁念钊;2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖授予中国中国广东诗人梁念钊。
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET awarded to Liang Nianzhao from Guangdong, China; 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD awarded to Liang Nianzhao from Guangdong, China too.
现将梁念钊所获2019苏菲世界诗歌奖“世界实力人奖”和2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:
The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET of Liang Nianzhao, and 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of of Liang Nianzhao are hereby announced as follows:
苏菲世界诗歌奖 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS bestowed upon: GUANG DONG, CHINA—LIANG NIANZHAO
苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 授予: 中国广东——梁念钊
中国广东诗人梁念钊正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖,世界实力诗人奖(2019-11-23 中国西安,西安宾馆) Poet LIANG NIANZHAO from GUANG DONG, CHINA, is accepting the WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)
获奖证书 Certification 2019苏菲世界诗歌奖世界实力诗人奖 WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
PENTASI B 世界诗人奖 PENTASI B AWARDS
WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS bestowed upon: GUANG DONG, CHINA—LIANG NIANZHAO
PENTASI B世界诗歌奖桂冠诗人奖 授予: 中国广东—梁念钊
中国广东诗人梁念钊正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋 授予的PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆) Poet LIANG NIANZHAO from GUANG DONG, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B.Takipsilim, the Father Of Visual Poetry (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
获奖证书 Certification
2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE
Aword Speech:“A poet who gives people happiness and inspiration Both by his poems”
授奖词:“一位诗人,用诗歌给人们带来快乐和灵感”
——苏菲 Sophy Chen
A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章 A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate; B.苏菲世界诗歌联谊 徽章 B.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship C.2019苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 奖章 C.Medal Of WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS;
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人诗歌
Poetry Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人:[中国广东]梁念钊
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
Awardee: [Guangdong,China] Liang Nianzhao
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊,苏菲国际翻译出版社
Awards Given by [PHILIPPINES] Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House
An idol suddenly falls An age’s wounds seeped salt and its pain sharply increases This era is “new”or “corrupted” Who dominates it The white race In noble skin color In the way of the white race“civilization” Bleached America Or somewhere else in the world American butter yellow tobacco They are equally enamored or congested with bloody eyeballs And just in the superior and broad arrogance They harvested the “mellow aroma” of tobacco In Mr. Churchill’s hand That classic cigar Or made in “Indian” Along an index of a “sense” of fun “Buckingham Palace”, “Palais de l'Elyseè” and “White House” Coffee with curling air, wine fragrance “Pre-modern” opium, marijuana or “Postmodern” heroin, cocaine —“Westerners” are always happy to lead High-pitched noses Sexy red lips In the stimulation of tasting They’re extremely enjoyable
I thought the “Broadway” Elvis was dead Everything will end But it’s wrong... a century of super “gum” —An era too sweet and fascinating Produces acid erosion or corruption A super creative idea of “talk show” of showing songs “Bungee” century that makes the madness hoarse and falls to the right This is the shocking beginning— Michael Jackson You are the genius of the incomparable singer A century in which a materialistic pleasure is filled with a warm southerly breeze “A double” pollution in a “high carbon” industrial atmosphere The “greenhouse effect” of the soul Everything that is illusory and turbulent in the heart of El Niño What kind of a century torch is in your hand You, a puffing giant, in roaring fire Be out of your mind, just like a life and like a dead Re-ignited Another century “spiritual nuclear explosion”
2
——Flying passion holds up the soul of people The singer’s sentiment inject the bones of the reinforced concrete city Those body languages continue to connect the more libidinal “postmodern” And also make the “The Cavemen” suddenly ashamed and even more stunned A long-term human civilization “modificates” of its other side A sense of repression of “Return to the ancestors”, “sexual impulse”of blowout outbreak It will be what kind of a moment of male, greatness, surprise and embarrassment This is what kind of the singer’s art in a creative way Of “common sense”, that is activated and exhausted with the night sweats— An era, finally under the genius of your magic power Is crazily worshiped and fainting...
Or “Platonic” love Absolutely lost its value today Or “Van Gogh” or “Young Werther” That fiery “single love” Is an inexplicable “superfluous” in this era The worried and described “Kafka” can no longer tell the future What is the necessary relationship between “beauty” and “harmony” Instead, it is a distorted “deconstruction” and “subversion” power in madness “Revenge” Has become the strongest voice of this era —And the “conservation” of the world will not be able to move The invisible “cold rule of law” And in silence or she is the “master” of the last authority Please be awe, then listen to her advice once again—“human desire” covers the heaven And arson kills itself In this chaotic secular world, the “human” soul has collapsed In this inflated “private” century with “gold and jade on the outside but not in the middle” All “junkism” Everything is sick, sick and sick...
It is this disease You start to abuse “drugs” “Dolantin”licks your vascular of “black” It makes the “Mandela”, this African lion That “shame” sharp paw prints And the tragic legend of the past “black slave” Gradually become more far and more weak Your short and weak chest Can not fit the fire of the African jungle They have already covered the moss in the absurdity of suffocation
3
The era, selfish, greedy and “virtue” eroded The era, gradually empty, desire more naked and nothing more Or all-round “transparency” The era, in life of wine pool, meat forest, paper drunk and gold luxury The era, in a befuddled life of singing and dancing, day and night A superior speculation of Darwin’s “evolution” is excessive disorderly As sharp weapons from then on and the “the forest law” more arrogant and strong And praise the tough grayness and arrogance of steel nature It’s you “white” people Take the lead in launching the more shaped private items but rolling the wheel of the desire After praying for the endless human material welfare In the paradox, the black “Pandora’s Box” was wrongly uncovered in evil —And you are opening your mind, shaking away from the wind Devoted by singer’s sincerity or tenderness Soaring hot four notes With steaming songs Preheated a season of spring flowers and germs And got to hug again The brilliant and defeated everything of “Western civilization” And willing to do again— Not a black slave who suffers from shame and hatred But the arrogant and well-behaved “Pet” of the century
Your past uneasy heart And ancient African carcass racial skin surface Are all bleached in “superior” white— White so thoroughly So that “represents” the shining “entertainment” star of “western hemisphere” Also begins to lead the way— And the strongest opens Another “new century” in the Eastern Hemisphere, another kind of “dawn” …
Many “Kings of Heaven” of songs Brilliantly elevated this century —and in the invisible place Touched the seal in the curse of heaven —This century of “materials and spirits” and “noise and turbidity” Is destroying the vibrant and serene age of the natural ecology It starts to make every day tired and disodered It’s eclipsed of its brightness, cleanness and youth by fascinated and mad neon night —You get a “facelift” over and over again It makes the green channel that you have wide absorption of the atmosphere of heaven and earth Starts to be blocked again and again Physiological “bridge of nose” and the last tremor in life will eventually collapse And close In sickness, sickness, sickness oh...
The sick era has nurtured a fragile “sick baby” You are the sick and weak child who always does not grow up oh From your genius-like creative “century pop rhyme” I only clarified a kind of tone —That is a great and an unfortunate A masculine boiling or sorrow tearing The roar of song and music or The most painful groaning Because of this, I’m fortunate to have understanding of a material and technological era’s bright- ness and brilliance But always wonder why the soul and spirit have become so embarrassing and wretched But at the same time I know you and praise of you You have been so generous for so much So many “Unfortunate children” that have explained the “virtue”
4
—Ah, the superstar is dead In silence I am like to sent away another bleak autumn of the century And recalling So many “isms” once discussed with “cooking wine” So many shocking “philosophies”— From Nietzsche to Sartre From the will of “Hitler”, order, and autocracy— And then extreme “fascist” of “capitalist” To today’s “ pan-liberalism” “Drunk in Dreams” of “Hippy” or the pain “howling” and moaning In poems of “Ginsberg”— I hope that everything will follow the death of the “superstar” to die on horse with their souls Falling in dusk... In silence again, I will send them away again— I always like the extreme“playing method” and the west riding “Crusaders” Which has fallen in the extreme— Be tolerant to me, the “Oriental Son”, and my alternative “inaction”or “Extraordinary refined” Just be tolerant— You, the century, deeply suffering from the “heavy cold” that once filled the “west wind”— I, the oriental yellow-skinned race, in tranquility, but happy with the “invisible method” of life In the evening wind coming from the midsummer dusk Sitting on the side of my ancestors’ That bamboo bench and chair, drink a bowl of “Wang Lao Ji” “relieving summer-heat” Which runs through a noisy world in a round of moonlight, and makes me cool At ease... In the broad silver haze of the day of quiet life — I suddenly feel a kind of transcendental power It makes my “soul spirit” bathe again in the oriental poetry And quietly improving… And sometimes, reality, ideal, passion, fight... Passing through the bloody romance and dreaming back to “that corner” Of red struggle against history or defending “natural law” still needs a “blood spirit” Just like the stalwart, brave, tragic and world-famous “superstar” Convinced that the green spirit of the new century will be born again Just pay tribute to you! — The American cold face“handsome guy” in the classics —passion, “revolution” And really the cool “Guevara”...
Scription: Su Xianling, the place in history General Zhang Xueliang imprisoned, there was a tree full of bullet holes. In history it said that the young commander was depressed, and after a long roar, he fired angrily with his gun...
A group of poems chewing poets —— No, are blood boiling knights ——“A cross-country jeep” nibbling the mountain road Deeply embedded in the shadow of the stone path Old and lush woods Gave a fan of cold and gloomy fire And extinguished the high-pitched red eruption After drinking Poets grabbed a handful of frozen mist A piece of history hidden on the cliff is disturbed to wake The wild “Jeep” began to walk cautiously And follow to the high-end and lonely stone house In front of the dripping wet temple In the quiet of the ripples’ gurgling, the car Suddenly stopped, the mountains are silent And also raise up the blue respect ... The “Siberian Tiger” used to leaping in the snow Its claws are already covered with moss The southern rain forest has rotten the character of a northern man In the sky of Su Xianling There is a backlog of black rain clouds all day at three feet The young commander’s pride Is persevering in the freezing cold Long red-tasselled spear with its doughty handle snapped Has been falling into this deep valley of silence A flock of startling birds flew away Leaving a string of strong complaints Flowing into the sky of sadness — A pinch of the setting sun be shaking off Pressed into the bore of a gun, bombs in sent out And put a wind high and moon black sky With many breaken shooting stars...
Far away The Alternate Capital, the mountain city is heavy with mist The gloomy “chairman” was frightened in disease Diseased into a dangling wood With deep annual rings, and on the dark wall of “city house” There are full of mottled bullet holes The bullet holes are the suffering of the clever and treacherous “Zhejiang Master” And are also the small wine cups which can not hold so much wine This masculine Northeast “Tiger Bone Wine” Can get rid of your illness Hold your trembling After your laughing, you had to drink your jealousy A cup by a cup, scald the lungs and heartburn ... But the righteous drinking power can not fight the deceit and mystery This narrow-minded king of a great country Has not ebbled the fear of the Orientals
But has been chewing on plot and twist Chewing out the long black knot of hatred Chewing into a big grievance in the world Just like this competition of “yin” and “yang” A great tragedy of the opposite purpose of the same race – That screaming tiger bone Has been thrown into the gloomy cave dwelling Soaked into the bitter wine of history that makes a laugh of the other side of the East... Loyalty and heroism alone are sometimes difficult to complete the mission The naive and tender person sometimes strayed into the trap of the trick The great hero and swordsman Yue Fei, in Song Dynasty, could’t fight a man for a moment And was destructed by Qin Hui with his body possessed in the evil spirit Stop it- ... Fortunately, Su Xianling is still great and steep The protruding posture of that “Siberian Tiger” Finally shaped into the East stern hero A group of passionate knights went forward Did not succumb to the iron shoes Stroking the young commander’s heroic soul I saw a group of new, bright,and green stars igniting Rivers and mountains are still beautiful, latitude and longitude, directly connecting the three eastern provinces ... The dream was split in two pieces China must not be separated Why the dragon body hurts itself Infighting is all laughter for foreigners, stop it —I wish that the soul of Jiang’s young and old family numbers Will soon return home...
Latitude and longitude axis of the century Are related to many details of oil... “Metal Beetles” hatched by industry Are flapping wings Like the unruly character of the “American West Cowboy” High-speed interchanges of the age, steel and cement are the backbone of their support The trampled old road and the age of bullock cart... The golden flame is the brilliant transformation of black oil It set off a whirlwind of electricity and machines The brilliance of the light is sometimes ambiguous, warm or sensational and charming The ecstasy of the dance hall or bar under the neon shadow of the city that never sleeps... Hot baking or cold ice, in snowy north or scorching south It is the same as the spring dream in the room Agricultural wheat and cane sugar make a “sandwich” Or the last dessert of cold drink of “McDonald’s”... The chemical & blended fabric, the shy blinds in the massage “hair salon” A slightly wrinkled suit although it is not enough to be a gentleman The cheap fabrics just benefit the “thrifty” “workers”...
The colorful commercial “hot goods” Food, daily necessities or women’s luxury All mixed with the smell of plastic in the packaging...
Oil-related facts are everywhere The real richness is most inseparable from the smell of oil From the initial oil well, the seductive soul of black gold image dashed away All oil-related or resource-related rich wealth After passing through the intestines and stomachs, like machines and buildings Logistics, storage and transportation, commercial retail, are finally to be a circle of finance Like a spider web, it absorbs the digested or indigested things After being filtered, it becomes nutritious fat or a thick stack of coins Slimy pride, perfect satisfaction and proud dignity Has created countless tycoons or white-collar middle class... What kind of well-being is in the oil age It glows with oil and flash light...
Today’s life depends on the root system of oil The earth was vividly enchanted by the colorful flying flowers spit out from the oil blowhole But the nature of oil is still black The hidden damage will turn into a “white-hot” huge expansion A gray net has long been tightly wrapped -- Oil is not water When it fills people’s “desires” Nature’s green “thirst” is accelerating in anxiety Vegetation regeneration rate Always can’t keep up with the rapid growth of material garbage accumulation
The huge oil movement in the paradox — The fishes with white bellies turned up suffering from modern syndrome Floating with the oily corpses polluted by the river — Death is not only a lament, but a look at the future — The meaning of oil is sometimes to enjoy the well-being of mankind But the return of life is lost in the increasingly dry and estranged water source Water and fire, two or difficult elements How should they perfectly combinate at the core of things finally?! ...
The eternal creativity and Consumerism followed Is the foundation and support of the times The satisfaction of material desire and the pursuit of money Become the galloping wheel of the times High-tech favored give the post-industrial behavior forward With acceleration With the multiple speed as getting a bucket of gold a day It is different that the post-industrial movement Becomes a high IQ contest Civilized clothes are intendedly or unintendedly tailored and decorated Every time, the panic and fury of the advance Are all tuned into a gentle and elegant scroll atmosphere Very artistic and emotional taste... All infighting Can be performed pleasingly The post-industrial Is not a natural and warm rhyme And patterns in the autumn fields A mutated “cold wisdom” Its instinct is the rejection of “humanity” Its main theme Is the fashion element, hard metal and plus microchip The human’s mental behavior Has been captive into the computer screen Follow the established procedures, press the mouse to run Accept the bundling of “cold manipulation” Life is tortured into passivity and obtuseness It’s just a “game console” That repeats the content of dull games Inside the post - industrial armored face mask No vivid mind can grow
Two
The post-industrial Life gene is genetically deficient It overflows on the surface with different colours So stands alone towards the ultimate The youthful and flowing passion Ends up in a pool of dirty semen Mostly premature baldness Is often over-indulgent The bloody competition came out of the concealment In a metamorphosis at the end of the century It compensates itself Every night is a sleepless night “Nicotine”, “Cocaine”, “Ecstasy” Came into being It is a good relief
Tomorrow’s memory will be more chaotic and crowded It’s still a set of boring economic cold data The nerve wire is tightened into a bell chain It is so fragile that it will be snapped The atmosphere of post-industrial tends to age people Therefore, the industry of nourishing and strengthening man has emerged If a glorious society People are mostly exhausted This is not an ideal time at all Whatever how massive of this post-industrial support may be How huge body of it
Mickies, new commers of the city They first looked under the eaves of the countryside Walked shyly, with all colors Now were trapped Behind the post-industrial Huabiao In the deep urban area of the city There are unmeasurable traps...
A poor black coal man With the honest and hardworking mule The days when fate made them help each other in trouble Are dark as night..
In dark coal cellar There are dependent shadows The dim lighting that lacks lamp oil Is always blinking tiredness and hopelessness One, is chewing hunger day after day And digging for the suffocation and suffocation of the years One, loads, with coal basket round and round A bunch of wet and muddy panting ... Gas is a fuse that will kill them The bright sunshine across the border In the frightened days of the black coal man Has been emptied early Dark coal cellar Is another cut through which black gold flows Mine owners guess fist and drink wine with wine aroma overflowing And that silent mule In the weak breath of the piggyback night Sniffs a ray of free sunshine Pities a ray of fresh green grass And dipped with sentimental tears — When he lives, there will be a day to escape the darkness But meet again the bright and brilliant sun outside the coal cellar The mule was blinded in the sun — Strangled tightly by the tight band of the rust of life in the helplessness The pain thirst Is more like the encounter of a violent disease destroyed On the open grassland in Autumn The free floating shadow of dandelion will always be dark bald... ——That mule that chewed and mourned Finally foaming and twitching In the final despair Died...
April in the mist I can feel cold The cool breeze blowing in the wild And wet sadness in The Tomb-Sweeping Day I can faintly hear The cry of the mourner...
Later generations Are very tired to live The era when people need to punch card To the washroom -Finally ushered in An autonomous “public holiday” People in Jeans And people dyed yellow hair return home Luohu Customs discharged flood The financial securities industry on Hong Kong Island was closed A very “money worship” world Evaporated for a moment ... The story of the Tomb-Sweeping Day is very ancient Passed down for thousands of years The Tomb-Sweeping Day is not a happy season It is very heavy but filled with nostalgia This very humanistic yellow land How to continue — In the Tomb-Sweeping Day To be uneasy Is the ancestor after death Who will defend this inscription carved in Chinese characters They are always worried The soul of hieroglyphs will be disassembled By their very “material” descendants Smuggling of cultural relics continues to increase prices In the birthplace of Eastern Civilization It’s already full of unintelligible words All-round “English”...
Wuzhen’s palms open To point the rivers, water and streams of life Floating from ancient times Hearing light footsteps Of peaceful water town Happy water town...
Stone lanes and wood buildings The mat roofing of the boats and arch bridges A woodcut painting of a water town is shown in the morning and dusk —Silhouette of “Venice” in the East
No frills of the industrial age —Big noise and big sexy things Here there is its own natural charm Beautiful mountains and rivers bring forth many talented people The elegance of ancient music floating in tearful rhymes in sunny Spring The dancing willow is soft and tender Clothes wishing girls are beautifully singing ...
Two
The boat wanders in the river In the days when the wooden sculls creak Sliding away from the strings of erhu Clear, happy and far ... Strolling alley and market stall Happy people in region of rivers and lakes With their indelible childlike hearts In playful Huagu Opera and Shadow Play ...
On upstairs, I called the waiter —to make a cup of hot rice wine ...In guess three to five in gambling The wine fairies in water town After In a time of rapture This enthusiastic cups Were restrained into a soothing air This air becomes long and thin Holding you in the days of happiness ...
Three
The very strong incense smell — The sense of touch is bound up in mystery The pious mind is indifferent to blue And is to reject the impetuous world “Ancient woodcarving” finely carved The wisdom magnified by skilled craftsmen Seven emotions tightened Fill the loneliness of life Become the internal strength In the sweaty bath Become a masterpiece ...
There are more rain and fog in water town And it also gives melancholy and sadness The small town With an infatuated lingering Poetic heart From the wet path in literature garden Out of poetry Out of the innocence of joy, anger, sadness, happy and the innocence of human nature A cultural master of the era was born here...
Translated by Sophy Chen
梁念钊简介
梁念钊,1957年广州出生。诗人作家,文化策划人。现任广东省老区建设促进会理事、广东省社科联(广东省文化传播学会)南方诗歌研究专业委员会主任、理事长。年轻时从军,后任《五月》杂志社记者、《现代人报》社社委委员;报业经营公司总经理。80、90年代,在广东诗歌界被称为,“潜隐”的“现代派”诗人主要代表之一,其诗作曾入选《广东百年珠江诗派诗人作品选析》本等多部诗选集,并两人主编过一部诗合集。系中国散文诗研究会、广东省作家协会、广州市作家协会会员、广东省侨界作家联合会理事。
参与文学创作四十年,在国内及省港多家杂志、报刊,发表过诗歌、散文、杂谈、随笔、人物传记(红色经典)等各种文体的艺术作品及文章,且已达200多万字。还著有《冰镇摩登时代》、《绝地残红》、《梁念钊自选集——城市嚎叫》、《霾影沉重》四本诗集。分别由国内及香港出版社公开出版。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界网络诗人奖等多项。
About Liang Nianzhao Liang Nianzhao was born in Guangzhou in 1957. He is a poet, writer, and cultural planner. He is currently a director of the Old District Construction Promotion Association of Guangdong Province, Chairman and Director of Southern Poetry Research Committee of Guangdong Social Science And Technology Union (Guangdong Cultural Communication Society). He joined the army when he was young, and later served as a reporter for the “May” magazine, and he is also a member of the social committee of “Modern People’s Daily”; and general manager of a newspaper operating company. In the 1980s and 1990s, he was known as one of the main representatives of the “hidden” “modernist” poets in the Guangdong poetry circle. His poems were selected into “An Analysis of the Works of Poets of the Pearl River School of Guangdong in a Century” and many other poetry anthologies and the two edited a collection of poems. He is a member of Chinese Prose Poetry Research Association, Guangdong Writers Association, and Guangzhou Writers Association, and the director of Guangdong Overseas Chinese Writers Association. He participated in literary creation for 40 years. He has published poetry, prose, essays, informal essay, biographies (red classics) and other art works and articles in many domestic, provincial and Hong Kong magazines and newspapers, and has reached more than 2 million words . He is also the author of four poem collections:Modern Times In Ice Town, Falling Flowers In Despairation, Liang Nianzhan’s Self-Selected Collections - City Howling and Heavy Haze Shadows,.published by the Domestic and Hong Kong press. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others
Translated by Sophy Chen
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖
I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, FATHER OF WORLD VISUAL POETRY I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士 2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父
II. [China] Poet and Translator Sophy Chen 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE 2019 [PENTASIAN] AWARD II. [中国] 诗人、翻译家苏菲 2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖 2019 Pentasi B年度奖
III. [China] Poet, Dazang Chen 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD III. [中国] 诗人大藏 2019 Pentasi B世界精神诗人奖 2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖 I. [China] Xie Mian 2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖 2. [China] Xiaoxiao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖 3. [Hunan,China] Ouyang Bai 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 6. Hubei, China] Luo Qiuhong 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 8. [Zhejiang, China] Sheng Xin 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Beijing, China] Chen Fang 11 Poems
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国北京]陈芳 11首
Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series [Beijing, China] Chen Fang 11 Poems
One Sparrow jumping on the dead branches Chirps The jade-like waves Little dripping green shoots Are your lips that bent in smile They are happy like a fish And pierced my chest
My full soft wave is flowing out Piece of fragrance The wind blows, the grass fragrance is wrapped in fragrance I smell you Oh, you are here, spring is here
Two In the yellow sun You open your arms, stronger than a tree Beside my ears, there is a pool of blue ocean Always in a sweet smell It is pure than mint, and sweeter than peach blossoms You are dancing with colored brushes And tracing the fragrance on the fence
I leisurely walk around you Your face is blossoming like a flower I want your peach blossom smile in the corner of your eyes And the scent of the sea overflows in my ears Sweat drops from your ears In the spring mud, your fragrance floats I smell you Oh, you are here, spring is here
Three I want to use the blue sky as a curtain Enclose your eyes with the spring sun You don’t use this hot Flame burning my cheeks Like a hot electric current Rolling back and forth on me My blood has been boiled by you The quiet atrium closed for a season I want winter sleeping more When spring arrives, you have to carry me to the end of the world Uncertainly, I am looking ahead Where there is your, lightning-like light
The dry tree gradually bulged thick pulp The branches all over the house are sprouting I can’t stand, the light you cast Go, love, I’ll go with you As long as there is a blue ocean Always parked beside your ears I got drunk on your back The closest direction to the ocean. That The most charming place The fire in your eyes shines from far away Oh, you are here, spring is here
One Tonight the moonlight is so bright Like a white rose blossoming in the sky As if you turned on two lights You are in heaven, I am in the north We stare at the eyes to reunite
I thought you had gone Those two lights would not on There is no light from you in the south My eyes are like broken desert It’s more empty than the lake, and more darker than the night I fill it with the full moon of Mid-Autumn Festival I can see, you are staring at me Dad, I miss you so much tonight
Two The autumn wind is so cold tonight Like yellow leaves blowing off branches As if you were calling my name You are on the horizon, I am on the earth We identify each other with our ears next to the ears
I thought you had gone The sound would not ring anymore There is no your call in the south My ears are like pressing two mountains It is heavier than night and heavier than the wilderness I want to blow it away by autumn wind I can hear you are calling my name Dad, I miss you so much tonight
Three I’m so white tonight Like a white rose blossoing on my head As if you turned on two lights again I’m holding the white paper fan you gave me There are flowers you painted on it And also your poems You hide my infant name in the poem I turn on the candlelight of the barn lantern Hanging by the magnolia tree where you sat This is where you have been
I’m holding up your white paper fan And put the flowers and poems that you left to me In the sky, the direction you can see I am looking at you in the north where you have been Your two lights, staring at my infant name My tears wet your poetry Tonight you are here, right by my side In my ears, it seems to float past your cry Dad, I miss you so much tonight
White clouds in autumn are so far away The green leaves in the courtyard block the blue sky The sky in front of me is so small I can’t see, the way you smile at all I can only smell, your bitter sigh You said autumn is so astringent and so fragrant
You said you are going to climb the Himalayas Through the sky, you can see me in the north I said there is a river in my heart It is very magnificent, wider than the sky One end of the river, is in the north of me The other end must be connected to your direction You said autumn is so sweet and so fragrant
I put hawthorn fruit with my palm print Into the river and down the river No matter where you stand on the bank You can lift it up and put it on the tip of your tongue And suck its flesh slowly You said autumn is so sour and so fragrant
We were in the river in spring Like clouds scattered in the sky In autumn, in both ends of the river We breathe from the tip of the nose to the tip of the nose Although I can no longer smell the breath of spring But in autumn, I still remember Your smile like an autumn moon I remember your rapid breath when you pick up sweet-scented osmanthus You are autumn, so strong and so fragrant
I’m going to leaving tomorrow You turn around tonight, when you lower your head A tree of white peach blossoms fall A floor of petals are moonlight or tears Or your soulful singing In the dark night I only see the white light Of the stream surging and I also heard the gurgling sound of running water
I looked up and saw your red Cigarette butts, cast two flames in the eyes You opened a door and went into Darker woods
My heart is like the last rose Planted in a flowerpot. The floor of red remains Hit to the ground by the flame I always feel I should say some words of goodbye When I push the door and enter, the peach blossom forest Is raining a white drizzle Just like this, your tears drown me When farewell, we all want to pretend Flowers blooming instead of flowers falling
Translated By Sophy Chen
9,《想你》
在冬夜里,荒芜的时辰
我用十根烛光,拨开夜的黑发
照着月光,描画你细致的模样
猜想着你,是风是海还是山
难道你是我星球之外的一个梦
让我在浓稠的夜色里,想你
9. I Miss You
In the winter night, in the barren hour I wipe away the black hair at night by ten candles In the moonlight, I paint your delicate appearance
I am guessing you are wind, sea or mountain Are you a dream outside of my planet Let me miss you in the thick night
10.Guarding The Peach Trees, Waiting For Its Flowers To Bloom
The sunset at dusk was held by me in my chest, like The red pigeon swept over the peach tree, the flame In a gorgeous moment, on the feet of the pigeon Still tied your message, the floral fragrance of River South
Peach trees in front of the door, blurred eyes In a few points, swaying in the spring breeze Like the words you said to me In the sound of blossoming flowers, listened again
I looked at a blue magpie in front of me Chasing another blue magpie They are guessing, and whispering, in confrontation
On peach tree white and blue stars jumping Peach lace, draw your image Again and again When the spring breeze blows, there is a dreamy temptation
How many people who only love flowers are willing to Get marry with it like a bee pounces on a flower For a drop of sweet juice, is eager to pay its all affort
My island, is it the Peach Garden you want I buy a jug of wine and make a few cups of tea The openning and unopenning flower buds, hanging a metaphor towards me I am here to guard the peach trees, waiting for the flowers to bloom Even if it’s just an illusory flowers falling
I don’t do Daiyu burying the flowers in tears of mourning I will be a fisherwoman to accompany you, dancing in the trees of peach flowers
Your peach flowers on the peach trees And my peach flowers in the Peach Garden of people of Eastern Jin Dynasty
I pawned all the gems In exchange for a fragrant cloth robe I pawned the whole castle In exchange for a wandering of words
I pawned all the prosperity In exchange for the days of wandering I pawned the whole hot summer In exchange for a full autumn
I pawned the white moonlight In exchange for the bone-destructing missing I pawned all the passion In exchange for such many poems
I’m just a poet, poetry Is my castle made of precious stones Is my prosperous summer Is also my moonlight affection Oh, I am a happy woman
I’m just a poet, poetry Let me wander in cloth robe Let me have a full day in autumn Let me continue to miss poetry Oh, I am a happy woman
Translated By Sophy Chen
陈芳简介
中国诗歌学会会员。浙江大学中文系毕业。长期担任过中国美术学院出版社资深编辑。原创作品有大型电视连续剧和长篇小说。和著名导演张奇虹共同创作了《永远白毛女》一书,该书由北京出版集团精心出版。凤凰卫视、北京电视台、中央电视台知名栏目,国家级(光明日报和解放日报等)和国际知名报刊(美国纽约时报),对此书都有相关的专题报道以及对本人的采访。诗作多次发表于《芒种》、《萌芽》、《诗选刊》、《诗刊》、《品味.浙江诗人》、《星河》、《作家世界》等杂志。并入编《当代文学先锋人物大典》、《当代诗歌经典》、《当代爱情文学创作获奖精品选》等书籍。曾获中国诗歌艺术优秀诗人奖,获当代华人爱情文学创作大赛一等奖。
诗歌入选中国作家协会官网中国诗歌网《每日精选》、《中国好诗》、《每日好诗》品牌栏目。另散见《浙江诗人》公众平台和十多家网络媒体。个人第四部作品诗集《流浪的月光》结集出版中。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。
About Chen Fang
Shi is a member of Chinese Poetry Society. She graduated from the Chinese Department of Zhejiang University. She served as a senior editor of China Academy of Art Publishing House for a long time. Her original works include large-scale TV series and novels. She co-authored the book “Forever White Hair Girl” with the famous director Zhang Qihong, which was carefully published by Beijing Publishing Group. Phoenix TV, Beijing TV, China Central Television, national-level (Guangming Daily, Jiefang Daily, etc.) and internationally renowned newspapers (New York Times) have related special reports on this book and interviews with me. Her poems have been published many times in magazines such as “Mango Seed”, “Sprout”, “Selected Poems”, “Poetry Magazine”, “Taste. Zhejiang Poets”, “Xinghe”, “Writer World” and other magazines. Her poems have been selected into “Contemporary Literature Pioneers”, “Contemporary Poetry Classics”, “The Award-winning Selection of Contemporary Love Literature Creation” and other books. She has won the Outstanding Poet Award for Chinese Poetry Art and the first prize in the Contemporary Chinese Love Literature Creation Competition. Her poems were selected into the “Daily Collection”, “Chinese Poems” and “Daily Poems” brand columns on the official website of the Chinese Writers Association. Also see the “Zhejiang Poets” public platform and more than a dozen online media. Her fourth collection of poems “Wandering Moonlight” is being published. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: (Xinjiang, China) Jiang Lin
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国新疆] 蒋林 15首
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series (Xinjiang, China) Jiang Lin 15 poems
High and low clouds are flying and passing The shades of green are flowing and whispering The thick and faint flowers are laughing and growing Long and short joys are flowing and searching The Ark in Victoria Harbour crosses the Pacific Ocean Fairies in Butchart Gardens chase after seven-color light The pulse of the water, and the spirit of the sea are listening The heart sounds of flowers and plants, all things on the earth are sensing The narrative of the forest has become a scene of a century The tenderness of the earth has become a flower for thousands of years Green, overwhelming Poetry is the rain in summer Blue, boundless The phrase is the flute in the blues Wind, tender The petals are sprinkled with green land Rain, lingering Love is a raindrop of happiness There is a beauty called Victoria It is the beauty from the past life to this life
The cleanest city in the world Is a style of beauty The beauty of Calgary Builds consensus with the earth Clearly flowing water is an epic Snow is luxury in the Rockies Wisdom and childlike innocence are full in the sun The nobility of green civilization is reality
The sunshine of the years shines on the Nile Ancient Egyptian civilization leads the way in two thousand years Hieroglyphs carved out the sun, the moon, the landscape and the time The pyramid is the ideal of the gods The sun beside the tomb of the ancestors Guides the direction of the future The world has a beginning and an end Everything has the way
Bank of the Ganges The other side of life Every time we meet Is not accidental Bank of the Ganges The calmness of life The cessation of desire The care of the soul Bank of the Ganges The timeless classic The most beautiful chapter In magnificent waves Bank of the Ganges In happy memory Bodhi blooms In snow mountains of Himalayas
I miss the day in the sun of Morges Leman lake had many good dreams I miss the day in the sun of Morges The good spirit lives by the Lake Leman Life blooms in the garden of flowers With noble souls Side by side with the holy earth The most beautiful meeting Is in the home of Audrey Hepburn
The beauty of the world in Jerusalem It is the prosperity of the divine world The taste of life comes from Jerusalem It’s the gratitude from another angle Is the process and the life Is the reality and the dream Is the state of mind and the dust Is the calm and the moving God entrusts the dream to life Light and darkness have their marks God threw the petals into the red dust Joy rises in the world Forgiveness, tolerance, appreciation and gratitude The Dead Sea can also grow flower vines Heaven is near Looking at the stars Learning happiness Life is forever
The fairy tale kingdom leaves a memory of heaven Dreams of childhood goes through the four seasons of life Andersen’s brilliant pen Is cruising in the world and heaven “Daughter of the Sea” moved the world Heart of “The Little Match Girl” is trembling “The Ugly Duckling” flies over the earth The disability of the soul in “The Emperor’s New Clothes” Some dreams have no boundaries in flowers bossoming and falling Some pain, gone with the wind without crying Some tears, no traces buried in my heart Some laughter, goes through the long passage of the century
The rolling city accompanied by the waves The stone road of the years is full of sunshine The church in century-old glory is in the setting sun The ancient buildings are still colorful and bright The Tagus River flows slowly to the Atlantic Ocean The old lady with silver temples is a flower girl Beautiful verses flow in the bouquet The blooming smile makes Lisbon time beautiful
Deep diving again and again Amazing again and again Showing their faces and steeling themselves in wind and stone Brilliant in the symphony of waves and rain Waiting in the underwater world Dedicating in the red dust Happiness is salty in the waves On surface of the sea the laughter is sweet Thousands of tastes are sweet and sour, bitter and spicy Storms and thunder are in thousands of scene By your aged smiling face You stretch the horizon of the sea By a vigorous and heroic posture You engrave with the eternal and endless years
Purple clouds floating in the sky That is the love of lavender blooming Summer birds fly over the flower fields Fragrance permeates in fields In clothes of summer In beauty of autumn In dreams of winter In warmth of spring
Clouds rise and flowing water falls, it’s just for the most beautiful world Tiger step is born to break the bamboo, it’s just to draw strength into the heart Fists and eyes moving together with strong body, it’s just for peace of mind Pulling a mountain oh,, stop fighting oh, it’s only for engraving miracles Swallowing mountains and rivers, a punch at a glance, in silence In free and easy spirit, every gesture and motion is powerful Chinese Kungfu, in the history, continues The whole world is magnificent and legendary
Breathing in & out, heaven and earth meet Moving up and down, the ordinary world is away from the house Openning and closing, the mortal world rains Moving and no moving, the universe walks through Be at ease with an open mind With ease and verve, body is whirling In elegance and grace, spirit is free To empty myself and my soul is in detachment
It is so small, so small to sit on the corner of the cape It’s so big, so big enough to travel through the sky Its beauty is flowing, condensing and gathering Its beauty is immersed in the existence of the universe All beings are obsessed with the reality of Dongpo’s beauty People are bathed in the spirit of Dongpo’s beauty You embrace the love released by natural life You crack the mystery of the beauty of everything in the world Thousands of years have passed quickly like a white pony’s shadow across a crevice Only beautiful music is endless Who gave you bright eyes and vision “Seeing” the truth in life The light of the day is calling The darkness of night is enlightening Beauty is natural attraction Inspired your courage Looking into the distance, it is poetic in light The illusion in eyes is seeking chance of life Dongpo Ink, Dongpo Towel, Dongpo Meat, Dongpo Fish The spring breeze goes to Dongpo College, Dongpo Well and Su Causeway While weaving beautiful music and musical notes Sowing seeds and petals of joy The idiom that the soul loves the body so much The leaves and branches of creation fruit lush The vision of the day and the vision of the night Are discovering poetic elegance and many surprises Invite the beauty to dance forever Every character does not do what I want Use my own vision infinitely Your world is full of legends In the dream of falling asleep and waking up You ignite the poetry of the world people
A glittering lake collects of times of heaven and earth Mind is quiet as water, the magnificent stories of 2000 years Washing the dusty of winding corridor of history with light celadon In rich land, mountains, lakes, sea, fishes and rice towns A glittering lake contains the most beautiful chapter of Chinese poetry Appreciate the suffering in the water The fragrance of butterflies in a peach garden Strolling through the spring and autumn without sadness A glittering lake is the best place Longjing Tea is the fragrance of life The beauty of Yue Opera is the treasure of life Wu Yue’s silk is always shining A glittering lake is the most beautiful place The moonlight drunk for thousands of years Collects years of sunshine The beauty of the world is in water and ink from heaven and earth
A ridge equally divides the beauty of autumn A ridge makes ambitions meet in a narrow path A ridge lets fallen leaves accumulate into tombs A ridge makes dreams fly over the Great Wall Chinese Civilization in dragon Legacy Is continuous ups and downs, with endless life Enriched pure soul is going alone Twisting, turning innumerably and boiling quietly
(The above poems are selected from the poetry collection “There Is A Beauty Called Victoria” by Jiang Lin, and published by Wuhan Publishing House)
蒋林简介
蒋林,女,汉族,笔名雅青、林子、文志、曦月;60年代出生,籍贯,辽宁朝阳;作家、评论家、编审、资深媒体人。无党派民主人士、大学本科。先后任《艺术导刊》副主编、《中国艺术报》驻新疆记者站站长、《明星时代》、《新疆艺术》(汉文)总编(现已退休)。曾任新疆维吾尔自治区第十届政协委员、自治区文联全委会委员。20世纪90年代开始文艺创作,撰写的150余万字的散文、随笔、诗歌、评论、儿童文学作品等在国内外媒体发表。论文、诗歌、散文先后获国内外大奖。著有散文随笔集《绿水情缘》、长篇儿童文学作品《费多与果果》诗集《有一种美叫维多利亚》等。个人业绩被收入《中外当代文学艺术家大辞典》《中国文艺风采人物辞海》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。
About Jiang Lin Jiang Lin, female, Han Nationality, pen name Ya Qing, Lin Zi, Wen Zhi, Xi Yue; born in 1960s, native place, Chaoyang, Liaoning;writer, critic, editor, and media veteran. She is democratic personage without party affiliation, and university undergraduate. She has served successively as deputy editor-in-chief of Art Guide, chief of Xinjiang bureau of China Art Newspaper, editor-in-chief of Star Times and Xinjiang Art (Chinese) (now retired). She was a member of the 10th CPPCC Of Xinjiang Uygur Autonomous Region and the whole Committee of the Literary federation of Xinjiang Uygur Autonomous Region. In the 1990s, she began to create literary and artistic works, and more than 1.5 million words of prose, essays, poetry, criticism and children’s literature published in the media at home and abroad. Her papers, poetry, prose has won awards at home and abroad.She is the author of a collection of prose essays “Green Water Love”, and a long children’s literature works “Fido and fruit”, poetry collection “There Is A Beauty Called Victoria”, etc. Her personal achievements have been included in the dictionary of Contemporary Chinese and Foreign Literary artists and Ci Hai of Chinese Literary and Artistic Style. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。