主页 苏菲翻译Translation 汉译英诗歌Translation(C-E)

汉译英诗歌Translation(C-E)

苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象

世界诗歌年鉴、世界诗歌奖(节)、诗歌集翻译、世界诗刊 投稿须知

0
诗人诗歌集翻译出版后参与两个世界诗歌奖评选。《苏菲译•世界诗歌年鉴》英汉双语纸质版,中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语。年鉴/诗刊无稿费,签订翻译授权协议。
苏菲诗歌&翻译网 台湾著名诗人洛夫逝世 苏菲英译洛夫诗2首

著名诗人洛夫逝世 苏菲英译洛夫诗2首《因为风的缘故》等 ISSN:2616-2660

0
2018-03-19苏菲全球讯,据中国诗歌学会2018-03-19消息,台湾诗人洛夫于3月19日凌晨3时21分在台北去世,享年91岁. 洛夫曾以长诗《漂木》获2001年诺贝尔文学奖提名.现连夜翻译2首洛老的诗以哀悼,仅代表苏菲本人的心意。

苏菲汉译英 汪国真代表作《热爱生命》Love My LIfe

0
【China】Wang Guozhen Love My Life I don’t want to think about whether I will succeed or not Since I have chosen to go to a place far away I’m surely absorbed in marching forward regardless of hardship I don’t want to think about whether I will win my love or not

"世界各民族作家联盟" 会刊刊载部分中国诗人诗歌(苏菲"中国文学主编",翻译顾问)

0
刊载了苏菲、大藏、眼睛的味道、王宏雷、罗耀霞、罗亮等的诗歌。哈萨克斯坦著名诗人、翻译家 凯拉特·组织发起和倡导的“世界各族人民作家联盟”会刊对中国诗歌的全球化做出可圈可点的贡献。

苏菲汉译英 赵兴中诗选《花动摇》节选

0
赵兴中诗选  《花动摇》节选 (苏菲英译)   赵兴中诗选   秀 ——纪念者之一 风景区漫天大雪,天气预报称, 暴风雪就要来了。 凌霄花,站在峭壁上赞美, 秀,拿着话筒喊,白雪,你姐姐叫你转移。 半山腰的避雷针,聚散两依依, 专程驾车来此看雪的游客面面相觑。 有人抛媚眼,秀在雷神庙玻璃窗上哈热气, 乌鸦,沿着雪掩埋的道路走入歧途。   Show —Remembrance No. 1 On scenic area, in the sky snow whirling, The weather forecast says: a snowstorm is coming. The Campsis praise, standing on the...
苏菲英译 [江苏] 胭脂茉莉 的十四行诗

苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列 (1)

0
胭脂茉莉 ,女,江苏人,作家、诗人,作品入多种年选、刊物,现代禅诗研究会会员,她多年来一直在潜心研究如何在前人传统的基础上对汉语十四行诗进行突破创新;探索如何把古老的禅思融入现代汉语新诗。

苏菲汉译英诗集 [中国]谭均《胴体向前》诗选

0
谭均 诗选 《胴体向前》——诗选外7首:   国画与油画的对话   轻飘飘 不识虚实透视 沉甸甸 不明气韵生动 我——自负历史 吾——本承自然 笑话 那叫草率落笔 荒唐 那唤浓抹重画 我教你如何身临其境 吾带你怎样出神入化 什么玩艺儿 颜色全无 数笔涂鸦 什么东西儿 凝重色彩 浮世铅华 我辈苏格拉底 吾祖诸子百家 文艺复兴普欧陆 盛唐之音彻华夏 嘿嘿 逻辑乾坤 哈哈 无为天下   A Dialogue Between the Chinese Painting and the Oil Painting Floating You don’t know the true or false perspective Heavy You don’t know the...

[视频]中国诗人陈辉(眼睛的味道)荣获2019苏菲世界诗集奖 2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖 (授奖词、获奖诗选等)

0
陈辉,笔名眼睛的味道,湖南省张家界市人,从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面有比较多的研究。出版英汉双语诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)苏菲英译。多次荣获国内外诗歌奖项。

苏菲汉译英 [湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》

0
[Hunan] Huang Shuhui At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream There is water, spring water hiding in grass and trees, which flows from the crack of stones The tiger is howling in the deep forest

苏菲译《世界诗歌年鉴2021》英汉诗选(3):[意]玛丽亚 郑愁予 杨志学 梁念钊 阿樱 黄金明等

0
中外诗选3推出: [意大利]玛丽亚 [台湾]郑愁予 北京杨志学 广东梁念钊/阿樱/黄金明 陕西李小洛 河南流年 浙江赖子 新疆蒋林 甘肃包容冰 湖南李燕子 重庆杨明熹 江苏束向红 黑龙江宋立晨. 投稿新诗25行内,古体诗4-8句.

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular