苏菲的英语诗歌《母语情结》入选印度国际诗歌选集 《矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法》
苏菲的英语诗歌《母语情结》入选印度诗歌选集
《矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法》
诗歌征稿:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法
尊敬的苏菲•陈小姐,
来自Mutemelodist 诗歌评选委员会亲切的问候!
很高兴通知你,你的诗已经入选我们诗歌选集《矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法》。(有关详细信息,请参阅已入选诗歌电子邮件完整列表。)
评审委员会,由七个杰出院士/诗人组成,他们一致认为,下列诗歌十分符合我们的诗歌主题 《矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法》。评审委员会进一步指出,上述诗的语言和内容符合我们选集的标准。请接受我们对你入选诗歌衷心的祝贺。
在此我们要对我们的选稿专家组成员表达诚挚的感激之情,没有他们坚持不懈的努力,结果是出不来的。正如你所知,在如此短暂的时间里,我们收到来自世界92个国家的609首诗。该选稿专家组已经修整在本列表中的33首诗,捕捉到我们诗选的主题和精髓。22个国家诗人代表入选本书。
诗选入选名单已经转发给马努•蒙戈图教授,他慷慨地屈尊成为本书主编。为了使他的工作更简单容易,我们要求你填写所附的同意书,并立即回复。
再次,我们要感谢大家的鼎力合作与支持。期待我们的诗集出版。
亲切的问候,
Mutemelodist 诗歌评选委员会
PS:请参见附件。填写同意书,今天立即回复。
Title of the Poem
入选诗歌列表
The Dalai Lama’s Laugh
Alone, But Not Lonely
Mother Tongue...
苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函
苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函
========================================
** 原始信息 ********************
========================================
来源:马努•蒙戈图
写给:苏菲•陈
日期,时间:2016年2月12日上午02点24分00秒(北京时间:6:00)
主题:诗歌征稿:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修此法
----------------------------------------
诗歌邀请:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法
亲爱的诗人们,
给人类一切非公开承认的立法者最衷心的问候。这份邀请函是此次诗选项目的一部分。
人们常常会发现,在世界诗歌痛苦的境遇下,诗歌产生希望;它把遗憾和恐惧蜕变为令人愉快的东西,给人极大愉悦。矛盾和诗歌语言之间存在明显的关联。在很大程度上,诗歌似乎常常使用、依赖于矛盾修辞法、悖论和矛盾的语言。因此,我们试图组织编纂一部选集,来展现诗歌和矛盾之间这种令人费解的化学反应。
我们计划先(在www.mutemelodist.com)在线发布此诗选,如果有需求,可以用国际书号ISBN,出版纸质书。现将这份邀请函发给全球所有热爱诗歌的人。诗歌激情和创作水准是这本选集唯一的评判标准,我们不收取任何人的出版费;我们也不会向任何人付稿费。
主题:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法
长度:不限
提交截止日期:2016年3月31日
评选通知截止:2016年4月20日
费用:无
请将您的诗发送到专用投稿邮箱:xxxx@xxx.com
电子邮件应包含附信和诗稿细节,发送word 文档附件:
1.诗歌标题。字体:Times New Roman;字体大小:12号。
2.简短的个人简介(300字以内),姓名,地址和电子邮件
本诗歌选本评选委员会由知名学者组成。评选委员会全权负责筛选稿件。入选诗歌和诗人以及非入选诗人和诗歌名单列表将会于2016年4月20日之前公布全球。
作者将保留其版权,但也应该承认,在网络自由出版诗歌选集,不能带来收益,我们的诗歌评选委员会也没有任何义务选择发表你的诗歌。
此致敬礼,
马努•蒙戈图
印度圣乔治大学,英语系,副教授
Sophy Chen Received a Poems Invitation from George’s College, India
========================================
** ORIGINAL...
苏菲收到一份来自意大利的诗歌邀请函(英汉对照)
Sophy Chen Received An Invitation for a Poem From Italy (English-Chinese)
苏菲收到一份来自意大利的诗歌邀请函(英汉对照)
苏菲 中国 广州
Sophy Chen Guagnzhou China
苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported
INVITATION:...
美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论
美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论
这是一首绝望之诗,也是一首悲痛之诗。或许,这首诗的创作动机,是想通过一个绝望的希望,用人类文化遗产在诗歌里的体现来解释恐怖主义,并提出恐怖主义存在的原因。在那个灾难的夜晚,我们很多人,不但依赖互联网寻找信息,还连接一些志同道合的人来抚慰我们未曾丢失的灵魂。这位诗人的体验,尤其受到创伤,因为她知道将会如此。她希望找到的东西,和实际上她所能找到的东西,之间的不匹配加深了她的悲痛。她徒劳的搜索,持续了三天三夜,在此期间,她牺牲了她的时间,她的安慰,以及她的睡眠。
值得注意的重点是:在任何时候,诗人绝没有把自己看成一个特殊的个体;她的诗可能确实是一首特殊的诗,但她的存在,仅仅是许许多多人员中的一个, 正如那些受害者。她用各种隐喻来形容搜索的本质。例如,“缠结的网络”,一个“蒸锅”,“虚幻的屏幕”,但最能产生共鸣的是“迷宫深处”,她遇到的不是凶残的野兽,她发现的只有黑暗和困惑。这不同于古代神话,陷入迷宫,而并没有决定性的胜利。在我们的现实世界,野兽就是恐怖主义,它在世界上松散的存在着。诗人的结论在本诗的标题里已经给出,在第一行,但在本诗的最后几行里,诗人略有加剧重申这一结论。
有时候,一首诗有它自己的方向,并巧妙地滑出了诗人意识的控制。重读这首诗时,诗人自己可能会发现这个隐藏的事项。 我个人的感觉是,诗人的工作强度和完整性掩盖了她的结论:诗歌一无是处。而且,她在这首诗里做出的努力,使我相信她最后的陈述是不成熟的。她的诗是一个脆弱的阿里阿德涅线团,将会指引所有心怀善意的诗人、读者、所有恐怖主义的受害者,走出世界的黑暗迷宫,来到光明的世界,在这里,人们团结在一起,并肯定他们的人文价值观。
(丹尼尔•布瑞克)
2015-12-29 苏菲英译汉 中国 广州
Sophy Chen’s poetry comments by USA Poet and Critics, Daniel J. Brick
This is a Poem of Despair. It is...
苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》入选 “每日好诗评选网上投票(第10期)”(中国诗歌网)投票名单
苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》入选(中国诗歌网)每日好诗(第10期)评选名单,名列前三呀!感谢“中国诗歌网”的编辑们,你们辛苦了。正如美国诗人评论家,丹尼尔•布瑞克说的那样,他在“苏菲诗歌&翻译网”阅读了苏菲所有原创诗歌之后,他唯独挑出了这首《这三天,啥也不想干》In These Three Days, I Don't Want to Do Anything,他说这是苏菲诗歌中,最值得他写评论的诗。并且对我说,他要就这首诗,写5000字的英语诗歌评论。我回答说,谢谢老师,如果你写了,我一定竭尽所能,立刻翻译成汉语,让全世界爱热诗歌的读者都读到你写的评论。对于一个用英语写诗歌的中国人来说,能得到英语本族语评论家的首肯,是一个中国人无比的骄傲和无尽的动力。这首诗在“苏菲诗歌&翻译网”首发之后,收到许多读者朋友单独发来的祝福和简短评论,这些读者大多是不写诗歌的读者,他们激动的告诉我:谢谢苏菲,太好了,你终于写了一首好诗,让大家都读得懂的好诗。以后就这么写,写让我们读的懂得好诗。
大家的鼓励和参与是苏菲写诗歌和翻译诗歌的无限动力,谢谢你们的鼓励和参与!请大家积极参与互动!谢谢大家,没有注册“中国诗歌网”的用户请积极注册参与互动呀!(请大家在电脑打开网站注册)
投票网址:http://www.zgshige.com/xmrpd/hspx/mrhspxwstp-d10q--zgsgw.shtml
In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
— When a person cannot...
英语、汉语、韩语 三语对照版 苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
--- When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together...
《开篇词》 OPENING NOTE 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书
《开篇词》
——意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书
法布里奇奥•佛斯尼
OPENING NOTE
——The Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’ e-book
by Fabrizio Frosini
OPENING NOTE
by Fabrizio Frosini
(www.sophypoetry.com, Sophy Chen translated and published, 2016-01-11,...
《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼(苏菲英译汉散文)
(苏菲英译汉散文)
《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼
Italian Poet, Fabrizio Frosini’s Letter to Mr Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations
for the Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’ e-book
Translated by Sophy...
苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐!
苏菲代表 "苏菲诗歌&翻译网"
恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家
2016新年快乐!
Sophy Chen congratulates
All Readers、Translators、Poets、Critics
All Over the World
Happy New Year in 2016
By “Sophy Poetry & Translation Website”
苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Spring Volume,
苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛
International Poems, Spring Volume,2016 of Minzhou Literature Hosted by Sophy Chen
岷州文学2016年春季卷目录