官方邀请函 致[中国湖北]诗人罗秋红~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 ISSN:2616-2660
诗人罗秋红: 诚邀您出席Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,此诗歌盛事由视觉诗歌之父,菲律宾诗人朋朋博士发起,中国诗人、翻译家苏菲/陈丽华主办并全额赞助承办。
苏菲英译第11部诗歌集 伊沙《鸟鸣集》 翻译出版启动 附目录作品
伊沙的《鸟鸣集》将由中国诗人、翻译家苏菲(陈丽华)英译、主编,语言英汉双语,苏菲国际翻译出版社、《苏菲世界诗歌翻译书库》(汉英对照)纸质世界诗刊、亚马逊网等,16国联合出版发行。
苏菲三首英语原创三俳句入选意大利全球英语诗歌选本 “Seasons of the Fleeting World WRITING HAIKU”
本书由意大利诗人Fabrizio Frosini主编, 共编选来自全球46个国家诗人的上百首诗。全书所有诗歌都是用英语创作的日本式三排句Haiku。我把这本书的目录和入选诗人名单公布,也把自己的拙作公布如下。
菲律宾商业镜报: 中国首席翻译家预示"2019中国•世界诗歌节"即将举办, ISSN:2616-2660
中国著名英语作家苏菲 (Sophy Chen) 2018年7月29日抵达菲律宾会晤著名"Pentasi B世界”创始人、“视觉诗歌之父"朋朋博士。预示着即将启动“2019中国•世界诗歌节”的筹备工作。
[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘中国著名批评家谢冕为中国诗歌顾问
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘中国著名批评家谢冕为中国诗歌顾问(2019-11-30 中国北京 谢冕教授家,从右至左:潇潇、谢冕、朋朋、苏菲)
快乐的“傻事”——诗人翻译家苏菲 / 马忠
(诗人/评论家们 写给苏菲的诗歌评论系列 1)
快乐的“傻事”——诗人翻译家苏菲
马忠
众所周知,诗不可译。不可为而为之,于是,译诗自然也就变成了众人眼里的一件傻事,但是苏菲却乐此不疲。她从写诗到译诗,时间,在这之间横亘了十年;再回首,又跨过了十年。
其实,苏菲走上诗歌翻译道路纯属偶然。上世纪七十年代出生于秦巴山地的她,童年就被大自然的美丽感动,初一时便萌发了诗歌种子,高中时几乎天天写诗。进入西安外国语大学学习后,感受到异国的语言和文化的魅力,使她在欣赏英语文学作品的时候,常常萌发想要去转化成汉语的冲动。2011年,在诗友的鼓励下,苏菲正式开始了自己的诗歌创作和诗歌翻译之路,并相继被聘为混语版《世界诗人》季刊客座总编、国际诗歌翻译研究中心研究员。教学之余,她还创办了“苏菲诗歌&翻译网”并兼网站执行总编。
谈到原创和翻译,苏菲认为,诗是富于生命力的、有血有肉的语言之典型代表,干巴巴的思想或命题都不成其为诗。诗的语言特征是有情感,有联想,有风格,有意境,有文化背景和“互文性”,有微妙的艺术形式,富有意蕴,富有多义性和拓展性。诗如果是单义性的,说完了其“意义”也完,而毫无余音余味,肯定不是好诗。因此,她觉得翻译时,除了要遵守原诗韵式、音步这些较为规格化的元素,还应注意原诗整个“显现意味的样式”,捕捉其独特之处,不能因己之过而把它“丢失”。
在苏菲看来,一个合格的诗歌翻译者,首先必须是个诗人,只有你会写诗而写得不至于太差,才可以翻译诗歌。为了使自己的诗歌翻译作品更加精准,在艺术上更加完美,这几年她在努力找回汉语诗歌原创的感觉,阅读和创作大了量汉语诗歌。与此同时,她也在不断地提高英语诗歌原创能力。她认为,对于一个汉译英的诗歌翻译者来说,英语诗歌素养的重要性不言而喻,如果你根本不写英语诗歌,写出的作品不被英语本族语诗人和读者认可,那么,你翻译出来的英语诗歌他们肯定不喜欢读。
细读苏菲的诗歌译作,你会发现她最注意的是原作品和译作气韵的统一。比如她翻译的杨克《在白云之上》、伊沙《望澳门》、东荡子《芦 笛》等中国诗人的作品,以及【美国】巴里•华伦斯坦《调酒师说》 、【土耳其】迪莱克•德哥里《疲惫的航船》、【土耳其】迪莱克•德哥里《当云朵栖息在山上》等外国诗人的作品,不光是形似更重的是神似,做到了诗歌精气神的相似性。特别是在参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对,以及审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》等过程中,她都严格遵循了这一原则,较好地实现了不同语言之间的转换。
近年来,苏菲除了在各大报刊发表不少英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品,还出版了《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)等英译诗歌集。2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。不久前,在由《中国当代诗歌导读》编委会、国际诗歌翻译研究中心和混语版《世界诗人》杂志社联合举办的“中国当代诗歌奖(2013—2014)”评选中,她又一举获得该奖的翻译奖。这无疑是对她十几年辛勤付出的肯定。
在很多翻译家眼里,翻译就是戴着镣铐跳舞,没有自己原创那么轻松自如,受到原作品很大的束缚,但苏菲却不这样看。她认为,没有绝对的自如也没有绝对的束缚,带着镣铐跳舞是在对原作充分尊重基础上的一种再创造和超越,它未必不是人生的另一种境界,你未必就感受不到原作中大自然的美、语言的美、人性的美、诗歌的美,一旦你感受到了,带着镣铐也是完美的!对她来说,诗歌翻译就如同自己的原创,在翻译的过程中她会不由自主的将身心融入到原作者的作品当中去,去感受原作者的悲欢离合,就如同自己写诗一样。
当然,苏菲内心也有一丝挥之不去的隐忧。她说,相对其它艺术门类,中国诗歌的对外翻译是滞后的,目前还没有专门的机构来做,大多是一些翻译热爱者和民间团体,凭着对诗歌的热爱在努力翻译推广。因此,她愿意并坚持把译诗这件傻事一直做下去!
作者简介:
马忠,上世纪七十年代出生于川北,现居粤北。中国文艺评论家协会会员、清远市文艺评论家协会副主席。著有诗集《南方吹笛》,评论集《诗意的触摸》、《缪斯的守望与回归》、《文本与言说》、《站在低处说话》、《乱花迷眼》、《诗美探真》、《儿童文学现象观察》等。作品入选《中国打工诗选》、《最具中学生人气的散文系列》、《广东文艺批评文选》等选本,被《马克思主义文摘》、《羊城晚报》转载或转摘。曾获首届、第二届“全国青年产业工人文学大奖”评论奖等。
诗评家马忠形象
通联:511518 广东省清远市委宣传部
博客: http://blog.sina.com.cn/bashanyima
中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利塞内卡诗歌奖驻华大使殊荣 苏菲亲赴意大利领奖
2023意大利塞内卡诗歌奖 2023-10-14日,在意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅成功颁发。来自意大利本土、中国、希腊、法国、土耳其、塞尔维亚等国600多位诗人、艺术家、学者、社会名流参加了颁奖典礼!苏菲与世界多位著名诗人同台领奖,倍感荣幸!
官方邀请函 致[中国广东]诗人梁念钊~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 ISSN:2616-2660
诗人梁念钊: 诚邀您出席Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,此诗歌盛事由视觉诗歌之父,菲律宾诗人朋朋博士发起,中国诗人、翻译家苏菲/陈丽华主办并全额赞助承办。
苏菲国际翻译出版社首部英译诗歌集 ——眼睛的味道现代诗歌集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动 ISSN:2616-2660, 2616-5058
苏菲国际翻译出版社、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社联合编辑出版《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)的浩大工程启动。2019新年初始,便迎来了首部英译诗歌集《从眼睛的味道找到你的美》。这也是苏菲首次以译者和出版者的身份即将翻译出版的诗歌集。
翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化 -《文化月刊》刊发, 作者大藏
文化部主管刊物《文化月刊》艺术人生栏目,2016年6月号(上半月刊),刊发了诗人大藏的长篇文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》。文章从五个方面叙写苏菲的传奇历程与翻译梦想。