苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列 (1)
胭脂茉莉 ,女,江苏人,作家、诗人,作品入多种年选、刊物,现代禅诗研究会会员,她多年来一直在潜心研究如何在前人传统的基础上对汉语十四行诗进行突破创新;探索如何把古老的禅思融入现代汉语新诗。
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法
中国有不少诗人热衷于写汉语十四行诗。但是这些诗不能被称作SONNETS十四行诗,充其量就叫做汉语“十四行诗”,翻译成英语最确切的说应该叫做:14Lines Poems。
苏菲汉译英诗歌 [广东]郭锦生《中秋独照》Looking Into the Mirror Alone in Mid-autumn Day
郭锦生,笔名大生,广州南沙人,教师。曾出版诗集《梦蝶》、《两个番薯和焕珍》。诗歌《两个番薯和焕珍》被中国诗歌网评为“中国好诗”。
苏菲汉译英诗歌: [广东]唐成茂《与一滴水的邂逅相遇》With a Drop of Water I Encountered
名字与名分溶入水中 就不会回头
不管是一滴水还是一湖水 都生长着灵魂的骨头
上善若水 穿越骨子 划破刀子 没有棱角 抓不住缰绳
苏菲汉译英 [广东] 张红霞的诗《最后一个童话》中国女诗人诗歌系列(1)
张红霞,笔名一然,诗人、专栏作家,羊城护理文化论坛发起人,第三届羊城杰出护士,作品散见于《诗刊》、《星星》、《诗林》、《作品》、《羊城晚报》等多种刊物,入选《中国新诗年鉴》等多本选本
苏菲汉译英诗歌: [广东]典裘沽酒《电影片段》A Movie Clip
《电影片断》
我吃饭的时候
电视里出现了一个小码头
德国党卫军正在枪杀犹太人
旁边有个男人拉着小提琴
苏菲英译汉诗歌《当云朵栖息在山上》 [土耳其]迪莱克•德哥里
[土耳其]迪莱克•德哥里 《当云朵栖息在山上》 这个季节的湖面,天鹅/洁白,细长地,滑翔/从钢琴的键盘上/清晨烈焰般的灯光里/冒着一股微温的烟……
苏菲英译汉诗歌 [美国]巴里•华伦斯坦《调酒师说》
【美国】巴里•华伦斯坦
《调酒师说》
这酒“味虽淡,韵无穷”
就像四个人倚桌而坐
围着一瓶上好的红酒——
相视而笑
优雅的酒馆
面对奢华的大街
苏菲诗歌&苏菲诗歌翻译作品简介-中国当代诗歌奖·翻译奖(2013-2014)专题
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办人兼主讲人。生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。
苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗对照分析报告(2.1—2.4)-五步抑扬格比较分析
苏菲英语十四行诗 与 莎士比亚英语十四行诗 对照分析报告(2.1—2.4)五步抑扬格 比较分析 待续 …… 作者:苏菲 SOPHY CHEN 中国 广州 2015-08-16 苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网