苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法
中国有不少诗人热衷于写汉语十四行诗。但是这些诗不能被称作SONNETS十四行诗,充其量就叫做汉语“十四行诗”,翻译成英语最确切的说应该叫做:14Lines Poems。
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 中外诗选(6):白俄罗斯-阿塞拜疆-保加利亚- 比利时-孟加拉国-中国
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版)中外精选作品(6)白俄罗斯-阿塞拜疆-保加利亚-比利时-孟加拉国-中国诗选(21位诗人)苏菲国际翻译出版社出品
苏菲汉译英诗歌集 [四川]紫影《藏香》作品选
紫影(《藏香》作品选)
白月光(外四首)
从远方
或近旁擦燃火
灯影朦胧,光倾倒让人生产欲望。
冬夜冷了
秋已经蜕下秋色衣裳
轻轻地,我把她的影子来想象。
月到天心处
那怕你努力逃离,或继续
隐藏。
我也可以回眸,淡淡嫣然一笑中,就悄悄地捡走了
你遗失的那一线
白月光。
洗秋
穿越时空
我闲翻你的情欲
倘若爱你,你是我的一只眼睛
带给我灯火的光明
想一夜不见你踪迹
影子里的影子就沉迷醉态锦里
如果我与陌生人等待秋临
诗意的漂浮期
长江水长,潮长潮落漫过了海堤
一直处于恍惚中
望眼天涯
他年后海角的南海姹紫又嫣红
亲爱的,做你的月光恋人
来随跟我乘风归去
原来忏悔,原来落笔洗秋完全可以治愈
相思病。
雅
你来
我等紫薇花开
夜风情,一滴水蕴藏腰肢摇摆
一地的爱
满溢一城孤独
如果我学会像盐样融化
你们看啊!
你走到那里裹身漂浮的都是白
红红火火的日子
待夕阳初现时,仿佛有游子游过来
九月,长相思
九月一日子时已过
时光很匆忙
我坐在你的对面把影子张望
倘若倾心
一瞬间伸手
就可以抚摸到彼此脸庞
像蜘蛛一样编织情网的人们啊!
九月,长相思
菊花零落会幻化成你的女人
忘记忧伤忘记遗失得美好
等你入梦,翻云覆雨的秋水暗藏幽香
黎明后,我想他的
天空
定会清朗。
梦蝶
一直沉寂恍惚中
想问天
红龙翻腾,曾宠幸过哪一片稻田?
青云偶尔闪现
你恐吓过紫雨落下
绿色麦浪很嫣然,很耀眼
荷上又开莲花好缠绵
母亲啊!
近几天我轻轻路过你身边,执子之手
一掌开紫
看我的影子渐渐长大
离开哈尔滨后我会怀念
沧海桑甘
流淌的诗意仿佛行走在乌苏里,而让黑龙江水
泛松花
Purple Shadow
The White Moon (and other four poems)
From afar
Or near I rub to light a fire
Lights in the dim, its shadows pouring down...
提名诗人:[中国山东] 青岛尘音 32首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译青岛尘音诗集《尘埃集》节选)
2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国山东]青岛尘音,本名:张荣桂,网名:尘音。居青岛。1949年生。退休机械工程师。20岁开始写新诗。2011年开始在网络上发表新诗。2017年出版诗集“尘埃集”。
苏菲翻译短评:从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美
中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列 苏菲的评论
苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网
《从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美》
苏菲(Sophy Chen)
中国甘肃冰草
(苏菲下面的一点点小体会,算不上什么文章。现在列出来写成文本,希望学习外文,以及英语爱好者能从英语语音的角度,感受到英语乃至英语诗歌的音韵之美,也给英语朗诵爱好者一点点小启示。)
包容冰的这首诗“自慰的方式”翻译成英语,音韵效果很不错。下面让我们拿着汉语原诗和英语翻译文本一起来感受一下。我们先整体看看这首诗。这首诗有四个诗节。第一,第二诗节各四句;第三诗节五句;第四诗节三句。翻译文本诗节和诗句严格对应汉语诗歌文本的诗节和诗句。现在我们一个诗节,一个诗节来分析英语文本。在下面的文本里我把读音相同或相似的音用彩色字迹标出来,大家一看就一目了然。在分析文本之前,我先把英语和汉语诗文朗读一下。
好的,现在我们开始分析英语文本:先看诗歌标题:标题里面2个辅音“”押韵。A Way to Console Myself
第一诗节:第一句,“S”连续押韵I live in a temple where no one burns incense and kowtows;
“temple”里面的“le ” 与标题里面两个词“Console Myself”发音近似,形成近似音。
整个诗节近似对仗:四个诗句连续四个以“I”开头,句首对偶;第二句与第三句纯对偶句:I...
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》英汉诗选(5):[菲]朋朋 杨克 方明 苏菲 普冬 刘定国 墨林 郭宗社等
本期诗人:[菲]朋朋 杨克 方明 苏菲 普冬 刘定国 墨林 郭宗社 梁子 麦地 赵明环 多杰坚措 徐培红 李建明 彭洪升 慧灵 歌兮 雪枫 潘龙华 蔡犁 张赫凡 袁江 陈冠宇. 投稿新诗25行内,古体诗4-8句,俳句3-9句。
苏菲汉译英 [吉林]刘殿荣诗歌《我坐在云朵之上》
[JiLin] Liu Dianrong
I am sitting on the clouds
Alone
Sitting on the clouds
I foolishly
Think of the ups and downs of the far away ridge
Think of the ebb and flow of the nearby river bed
Think the grass is hanging with crystal tears or not
Think the flowers are in their graceful clothes or not
苏菲英译 [云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1), ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊。蓝雪儿,本名杨洪梅,云南大姚人,中国诗歌学会会员,云南省作家协会会员。大型活动及网络赛事策划人。曾任中国诗歌网-云南频道副站长。目前系《作家报》记者、国际华语诗歌艺术节中国区副秘书长、云南省纪实文学学会副秘书长等。著有诗集《奔跑的河流》。
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1). ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058
湖拮,又名卜子托塔,诗人,江西人。江西省作家协会会员,香港诗人联盟会员。发表作品若干,入选多种诗歌选本。出版诗集《光阴深处一根骨头在奔跑》《向阳花开》《沧浪海昏》(长篇叙事诗,合著)。获奖若干。
苏菲英译汉 [波兰] 安娜.可可特 I REMEMBER 《记得》
I REMEMBER
Anna Kokot
In my secret box
I’m collecting
taste of green tea
colourful memories
from childhood
from past
stone from the bottom of heart
and needle with drop of blood
red treasure
my...