"世界各民族作家联盟" 会刊刊载部分中国诗人诗歌(苏菲"中国文学主编",翻译顾问)

0
刊载了苏菲、大藏、眼睛的味道、王宏雷、罗耀霞、罗亮等的诗歌。哈萨克斯坦著名诗人、翻译家 凯拉特·组织发起和倡导的“世界各族人民作家联盟”会刊对中国诗歌的全球化做出可圈可点的贡献。

提名诗人 [中国香港] 秋玲~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
秋玲(中国香港),本名张秋玲,女,祖籍贵州省六盘水市。香港文联主席蔡丽双博士秘书《香港文联常务理事》《香港诗人联盟》编委《天津诗人》编辑部主任。作品散见于《香港文学报》、《香港诗人》...
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-《苏菲诗歌&翻译》创刊号

苏菲汉译英 提名诗人[中国上海] 余志成 14首~Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
余志成, 上海市作家协会理事、美中文化协会副会长。作品散见于“人民日报”、“解放日报”“文汇报”、“上海文学”、以及美国、日本、新加坡等报刊。

苏菲汉译英 [中国]唐诗诗歌《那只鸟一定是我的爱人》

0
[China] Tangshi The Bird Must Be My Lover As the bird flew, she flew towards the place I’d lived with her snowy white feather, as if she was born in white jade. She flew leisurely at the speed, not fast, not slow on her face with the sky’s expression. On her way, she had never screamed, never exaggerated and never flaunted

苏菲汉译英 [中国]伊沙 诗歌《望澳门》

0
[CHINA] YISHA Watch Macao I don’t know That the tourism project Is still being Travelers in the yacht on the sea of Zhuhai Watch Macao 13 years ago, I had watched it I had watched that piece of land

苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014)

0
苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014) 《望澳门》 伊沙 Watch Macao by YISHA 《那只鸟一定是我的爱人》 唐诗 The Bird Must Be My Lover by Tangshi 《天上的湖》 温远辉 The Lake of Heaven by Wen Yuanhui

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选10: 美国-俄罗斯-波兰-荷兰-尼泊尔-中国

0
世界诗歌年鉴2021卷征稿中,请投稿新诗、古体诗词、俳句参加!《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》中外诗歌精选(10),英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版,美国-俄罗斯-波兰-荷兰-尼泊尔-中国诗选 (30位诗人)。苏菲国际翻译出版社出品

提名诗人:[中国江苏]刘定国~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 (附诗歌)

0
刘定国,1955年出生于江苏苏州市。1990年10月应邀赴奥地利举办画展。以“艺术家”身份定居维也纳...

苏菲汉译英 [重庆]普冬诗歌《睡莲》

0
(Chongqing) PuDong Water Lily In the afternoon, you woke suddenly, and my brother, you suddenly woke up. Your warm hands woke a group of larks chirping in your eyebrows. Your brown beard, on the bank of the Seine, became the dark shade of the dense grasses.

苏菲翻译短评:从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美

0
      中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列  苏菲的评论 苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网   《从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美》  苏菲(Sophy Chen) 中国甘肃冰草   (苏菲下面的一点点小体会,算不上什么文章。现在列出来写成文本,希望学习外文,以及英语爱好者能从英语语音的角度,感受到英语乃至英语诗歌的音韵之美,也给英语朗诵爱好者一点点小启示。) 包容冰的这首诗“自慰的方式”翻译成英语,音韵效果很不错。下面让我们拿着汉语原诗和英语翻译文本一起来感受一下。我们先整体看看这首诗。这首诗有四个诗节。第一,第二诗节各四句;第三诗节五句;第四诗节三句。翻译文本诗节和诗句严格对应汉语诗歌文本的诗节和诗句。现在我们一个诗节,一个诗节来分析英语文本。在下面的文本里我把读音相同或相似的音用彩色字迹标出来,大家一看就一目了然。在分析文本之前,我先把英语和汉语诗文朗读一下。   好的,现在我们开始分析英语文本:先看诗歌标题:标题里面2个辅音“”押韵。A Way to Console Myself 第一诗节:第一句,“S”连续押韵I live in a temple where no one burns incense and kowtows; “temple”里面的“le ” 与标题里面两个词“Console Myself”发音近似,形成近似音。 整个诗节近似对仗:四个诗句连续四个以“I”开头,句首对偶;第二句与第三句纯对偶句:I...

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular