诗人翻译家苏菲

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (12): 叙利亚-以色列-中国

0
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照纸质版) 中外诗选: 叙利亚-以色列-中国 翻译/主编:苏菲. 苏菲国际翻译出版社出品 16国联合出版发行. 如需投稿或订阅,请加苏菲微信 sophypoetry3 对话框联系!

苏菲汉译英 提名诗人:[中国黑龙江] 自由色彩~Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
李世岚,笔名自由色彩,自由诗歌写作者。 被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》等世界性报刊杂志。

苏菲汉译英诗歌集 [四川]绿袖子《异调》作品选

0
绿袖子   异调—— (外四首)   无非像一节木头,在山谷 流云处,空荡荡地姓了一回断肠草 无非像一头狮子,在峡口 洪水处,突然跌落又荡起,姓了一回猛兽 那节木头,纹路深而有章法 它忍住对禅理的敏感,忍住神的考验 它终于成为狮子悲悯的 一小部分。我在它们中间 变换着角色—— 如果,世界可以再轮一回 我愿意在那里做好永逝的准备 如果,能遇见你 我们在最痛苦的时候 姓一回蛇,或者青蛇 2014年4月修改   一些不朽的事物   大院失火的那天起 小阁楼,就不再只属于传统的陈列之物 它把羽毛摇了摇 就沿着一组古建筑群体飞去 沿着古典主义神话飞去 在一本《虚拟的寓言》:它寻找 寻找,可以落脚的地方 与沿途的那只手齐平 与沿途的秒针齐平 有时,面对黑夜中的言论,酒吧 和敏感之物 每当谈论起关于“洋白菜” 和红玫瑰—— 一只鸟儿就飞动,飞往苍穹 它就此沉淀,沉淀在一些事物中 比如,想起失火的后遗症 2014年1月4日   ——入殓师   真的不应该—— 不应该看见那些寂寞一样的稻田,像落日,像死亡 蛊惑的大提琴,一会在d大调上停顿 遥想,沉默。一会是e小调 泪流满面,在田坎上和爱人挥动的情绪 恐惧的视线,往往藏着一坛湖水的自由,熟透了的自由 我喜欢他隐藏的一双手 还有陪伴他的一幅劳作之画。像大量的油彩 和一些不动声色的画笔,任由他临摹,意淫 像久石让的《礼仪师之奏鸣曲》—— 我听着听着,夏就出现在眼前 看完一次,悼念一次,夏,瘦弱一次 包括生命的遗言,背影,脚步声—— 有时候,一个镜头冲过来,像他额头上的比目鱼,封住一道道晚钟,罄,木鱼 包括远方的灌木,游客,小路,和寺庙 ——仿佛宁静 仿佛歧途,仿佛万物无常 和那些唯美的音符比较,那些世俗又能左右什么呢 谁都不用说出口,他的夏天,落日,稻田—— 往往比死亡要快,比生命要淡定 2013年8月16日   这一天 你仅仅停留了一刻 生命全都变了样—— 这一天 对于南方的鸟巢来说 北方,属于银河系的另一处居所 信子飞来,地平线移动 是我想你了—— 想你转身的动作,想你潮湿的毒气 这一天 ——世界变软,也变成恨   祭祀坛上的月光   在麦田的祭祀坛上,月光 耕耘过的水,慢慢长出了细细的密纹 我把身子骨嵌入黑夜 一大把麦穗,高出祭品一头 仿佛有看不见的病理 开始是脚体的,心脏的,后又精神恍惚 我想,我是在等一条鱼的出现 和画布上的白,十分相像 一场古老的仪式,和 那些曾经在水面上收割月光的山体 不管它们残留着怎样的黑 我已习惯这独自的空虚 2014年7月修改   Greensleeves   Different Tunes — (and other four poems)   No more than like a set of wood, in the valley With clouds, is emptily named as...

苏菲英译汉 [巴基斯坦]苏迈哈.巴克拉《我的大篷车》[Pakistan] Sumaira Baqra My Caravan

0
[Pakistan] Sumaira Baqra My Caravan I have thought, If my half-travelled journey Becomes successful, Sitting somewhere, I shall unburden my exhaustion. I shall look for the lake of contentment, I shall soak the rose-petals,

提名诗人: [中国上海] 邹海~ Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(苏菲汉译英)

0
邹海系蒙恩诗歌发起人与创作者,心灵摄影者,《作家前线》签约诗人,《望月文学》特邀作家。作品散见于《蒙恩诗集》、 《现代诗歌》、 《新诗歌》、 《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊...

苏菲翻译短评:从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美

0
      中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列  苏菲的评论 苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网   《从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美》  苏菲(Sophy Chen) 中国甘肃冰草   (苏菲下面的一点点小体会,算不上什么文章。现在列出来写成文本,希望学习外文,以及英语爱好者能从英语语音的角度,感受到英语乃至英语诗歌的音韵之美,也给英语朗诵爱好者一点点小启示。) 包容冰的这首诗“自慰的方式”翻译成英语,音韵效果很不错。下面让我们拿着汉语原诗和英语翻译文本一起来感受一下。我们先整体看看这首诗。这首诗有四个诗节。第一,第二诗节各四句;第三诗节五句;第四诗节三句。翻译文本诗节和诗句严格对应汉语诗歌文本的诗节和诗句。现在我们一个诗节,一个诗节来分析英语文本。在下面的文本里我把读音相同或相似的音用彩色字迹标出来,大家一看就一目了然。在分析文本之前,我先把英语和汉语诗文朗读一下。   好的,现在我们开始分析英语文本:先看诗歌标题:标题里面2个辅音“”押韵。A Way to Console Myself 第一诗节:第一句,“S”连续押韵I live in a temple where no one burns incense and kowtows; “temple”里面的“le ” 与标题里面两个词“Console Myself”发音近似,形成近似音。 整个诗节近似对仗:四个诗句连续四个以“I”开头,句首对偶;第二句与第三句纯对偶句:I...
苏菲英译 {广东} 郭锦生 的诗歌

苏菲汉译英诗歌 [广东]郭锦生《中秋独照》Looking Into the Mirror Alone in Mid-autumn Day

0
郭锦生,笔名大生,广州南沙人,教师。曾出版诗集《梦蝶》、《两个番薯和焕珍》。诗歌《两个番薯和焕珍》被中国诗歌网评为“中国好诗”。

苏菲汉译英 [广东] 东荡子诗歌《芦笛》Reed Flute by Dong Dangzi

0
[Guangdong] DongDangzi Reed Flute I created her image by a kind of sound; In Dong Dangzhou, everyone has this capability To create their lovers by the kind of sound; With catkins flying, in dense reeds Everyone can chip the reed flute, and play with it; On their fingers, a few cuts must be left.
苏菲英译 [浙江] 大藏 的诗歌

苏菲英译 [浙江]大藏诗2首~中国诗歌系列

0
大藏,本名陈建荣,20世纪70年代生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。

提名诗人 [中国广西] 梁生灵~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
梁生灵,广西南宁市人,有诗集《一枚钉子前进》等多部。作者的诗歌写作秉承汉语诗“意象化”与“音乐性”相统一的艺术传统...

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular