苏菲英译汉 [波兰] 安娜.可可特 Poland]Anna Kokot BODY CONFESSION 忏悔
Anna Kokot
BODY CONFESSION
Don’t look at me
Your blind eyes
You can’t see
my human’s shape
You can’t touch me
so deep
as you want
every night, every day
without using hands
without using...
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选(8): 印度-美国-俄罗斯-波兰-中国
本期刊出: [印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 [美国] 乔纳森·诺布尔 [俄罗斯] 阿列克谢·卡拉库廷 [波兰] 伊丽莎·塞吉特 [中国] 潇潇 欧阳白 安琪 周瑟瑟 世宾 金迪 谭钧 散皮 德 子 无位真尊 李爱莲 八千里路 王瀚 水怀中 郑晓君 李小燕 朱永东 青岚回丰 王炜之 洪芳珍 赵西芳
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(12):瑞典-巴勒斯坦-以色列-意大利-印度-阿塞拜疆-中国30位诗人
世界诗歌年鉴2021卷征稿中,请投稿新诗一首25行内、古诗词4-8句左右、三俳句3首9句内参加!《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》已在美英法德意印日中等14国出版,英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版,苏菲国际翻译出版社出品
苏菲汉译英诗歌集 [四川]绿袖子《异调》作品选
绿袖子
异调—— (外四首)
无非像一节木头,在山谷
流云处,空荡荡地姓了一回断肠草
无非像一头狮子,在峡口
洪水处,突然跌落又荡起,姓了一回猛兽
那节木头,纹路深而有章法
它忍住对禅理的敏感,忍住神的考验
它终于成为狮子悲悯的
一小部分。我在它们中间
变换着角色——
如果,世界可以再轮一回
我愿意在那里做好永逝的准备
如果,能遇见你
我们在最痛苦的时候
姓一回蛇,或者青蛇
2014年4月修改
一些不朽的事物
大院失火的那天起
小阁楼,就不再只属于传统的陈列之物
它把羽毛摇了摇
就沿着一组古建筑群体飞去
沿着古典主义神话飞去
在一本《虚拟的寓言》:它寻找
寻找,可以落脚的地方
与沿途的那只手齐平
与沿途的秒针齐平
有时,面对黑夜中的言论,酒吧
和敏感之物
每当谈论起关于“洋白菜”
和红玫瑰——
一只鸟儿就飞动,飞往苍穹
它就此沉淀,沉淀在一些事物中
比如,想起失火的后遗症
2014年1月4日
——入殓师
真的不应该——
不应该看见那些寂寞一样的稻田,像落日,像死亡
蛊惑的大提琴,一会在d大调上停顿
遥想,沉默。一会是e小调
泪流满面,在田坎上和爱人挥动的情绪
恐惧的视线,往往藏着一坛湖水的自由,熟透了的自由
我喜欢他隐藏的一双手
还有陪伴他的一幅劳作之画。像大量的油彩
和一些不动声色的画笔,任由他临摹,意淫
像久石让的《礼仪师之奏鸣曲》——
我听着听着,夏就出现在眼前
看完一次,悼念一次,夏,瘦弱一次
包括生命的遗言,背影,脚步声——
有时候,一个镜头冲过来,像他额头上的比目鱼,封住一道道晚钟,罄,木鱼
包括远方的灌木,游客,小路,和寺庙
——仿佛宁静
仿佛歧途,仿佛万物无常
和那些唯美的音符比较,那些世俗又能左右什么呢
谁都不用说出口,他的夏天,落日,稻田——
往往比死亡要快,比生命要淡定
2013年8月16日
这一天
你仅仅停留了一刻
生命全都变了样——
这一天
对于南方的鸟巢来说
北方,属于银河系的另一处居所
信子飞来,地平线移动
是我想你了——
想你转身的动作,想你潮湿的毒气
这一天
——世界变软,也变成恨
祭祀坛上的月光
在麦田的祭祀坛上,月光
耕耘过的水,慢慢长出了细细的密纹
我把身子骨嵌入黑夜
一大把麦穗,高出祭品一头
仿佛有看不见的病理
开始是脚体的,心脏的,后又精神恍惚
我想,我是在等一条鱼的出现
和画布上的白,十分相像
一场古老的仪式,和
那些曾经在水面上收割月光的山体
不管它们残留着怎样的黑
我已习惯这独自的空虚
2014年7月修改
Greensleeves
Different Tunes — (and other four poems)
No more than like a set of wood, in the valley
With clouds, is emptily named as...
苏菲汉译 [北美 (加拿大) ] 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列-刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058
阿诗欧克 K•巴嘎瓦是国际作家网(W.I.N.)创始人,总部设在加拿大温哥华。他是精神诗人、作家、公共演说家、社区活动家、管理顾问、精力充沛的志愿者。他出版的诗集有:《梦之镜》、《真理之核》、《跳过石头》、《清晨在平静中迷失》”等。
苏菲英译 提名诗人[中国四川] 曾小平:PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖~Issn:2616-2660; 2616-5058
曾小平,羌族,四川茂县人,中国实力诗人,诗歌评论家,四川省作家协会会员。作品散见于《星星诗刊》《飞天》《四川文学》《成都商报》《诗意人生》等全国各级报刊,作品入选《中国当代诗人诗选》《中国实力诗人诗选2018》…
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选9: 美-意-阿尔-比-白俄-韩-日-阿塞-孟-法-中国
11国诗人:[意大利]卡洛杰罗·拉·韦基亚 [阿尔巴尼亚-比利时]阿格龙·谢利 [白俄罗斯]德米特里·斯特罗采夫 [韩国]韓成禮 [日本]法橋太郎 [阿塞拜疆]阿利耶夫·阿格辛·博尤卡加•奥格鲁 [孟加拉国]马苏杜尔·霍克 [美国]黄翔 [法国]红月 [中国]罗秋红 庞清明 郑道序 冯强 黄玉龙 刘斌 岳上风 贾晋蜀…
[视频] 2022第6届意大利塞内卡诗歌奖 赛事预告片 赛事简介(视频文本意大利语—汉语 苏菲译)
2022第6届塞内卡诗歌奖赛事预告片(视频文本意大利语—汉语 苏菲译)2022赛事简介 主办单位:卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡艺术与哲学科学学院 协办单位:欧洲议会/意大利参议院/意大利众议院/意大利共和国部长委员会/微文化遗产部……
提名诗人:[中国山东] 青岛尘音 32首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译青岛尘音诗集《尘埃集》节选)
2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国山东]青岛尘音,本名:张荣桂,网名:尘音。居青岛。1949年生。退休机械工程师。20岁开始写新诗。2011年开始在网络上发表新诗。2017年出版诗集“尘埃集”。
大藏评苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》:从露珠到溪流,诗思明快向外的自然流露
苏菲的这部英汉双语诗歌原创集《枯萎的玫瑰》,诗歌写作 跨越了 11 年,苏菲这些年的英汉双语诗歌原创不断成熟和丰 富,从白璧无瑕的英语十四行诗“晚香玉”上的露珠,蜕变成奔 向真正诗歌海洋的溪流。


![[双语朗读视频] 获意大利"安齐·图特诗歌奖” 苏菲原创诗歌《遥望蛇口夕阳》英汉原文 诗人翻译家苏菲](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2022/12/Sophy_Chen-218x150.jpg)








![苏菲汉译 [北美 (加拿大) ] 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列-刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058 苏菲汉译 [北美 (加拿大) ] 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2018/12/CanadaAshok-Bhargava.jpg)
![苏菲英译 提名诗人[中国四川] 曾小平:PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖~Issn:2616-2660; 2616-5058 [中国四川] 曾小平:PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2018/12/Zengxiaoping.jpg)
![提名诗人:[中国山东] 青岛尘音 32首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译青岛尘音诗集《尘埃集》节选)](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2023/05/zhangronggui-218x150.jpg)




![苏菲第7部汉译英诗集《从眼睛的味道中找到你的美》[中国湖南陈辉(眼睛的味道) 著] 出版发行 苏菲汉译英 中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)诗集 《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2019/12/cover-back-CH.jpg)

![[视频] 2022第6届意大利塞内卡诗歌奖 赛事预告片 赛事简介(视频文本意大利语—汉语 苏菲译) 意大利塞内卡国际诗歌奖中国征稿](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2023/06/PREMIO-SENECA-2022-100x70.jpg)