《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》是从萨福到现代国际诗歌史上的里程碑
希腊著名当代诗人罗拉·波拉德盛赞《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》跨越了时代,为诗歌树立了新的标准,苏菲用诗歌翻译精神树立了新的里程碑,就像古希腊诗人荷马和萨福那样。
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选(6): 白俄罗斯-尼泊尔-阿尔及利亚-尼日利亚-中国诗选(西川/大藏/[台]颜艾琳/吴投文…)
[白俄罗斯]奥尔加 [尼泊尔]比斯玛 [阿尔及利亚]纳斯拉 [尼日利亚]赤卡 [中国] 西川 大藏 [台]颜艾琳 吴投文 罗亮 粥样 英戈(殷鑫浩) 天汉屠夫 申云 杨宽 海霞 三远 尹才干 一抹,阳光。神剑 刘燕春 朴勤 苏文华 谢晓云 张孟楷 胡永明
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (4):希腊-孟加拉国-中国
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照纸质版)中外诗选:希腊-孟加拉国-中国 翻译/主编:苏菲. 苏菲国际翻译出版社出品 16国联合出版发行. 诗人如需投稿或订阅,请加苏菲微信 sophypoetry3 对话框联系!
苏菲汉译英[台湾] 方明诗歌《巴黎 哭泣》
方明 《巴黎 哭泣》 (苏菲英译)苏菲诗歌&翻译网
巴黎 哭泣
方 明
——哀悼花都11月13日屠戮——
巴黎是很憂鬱的
爆崩的氤氳撕裂浪漫的
臉龐 殷紅的秋是血河泫染
窸窣落葉 死神的冷目狙擊着
劇院正值風月吭唱
柔情的摇喊與裸情的子彈
交錯出變調的輓歌
巴黎是很憂鬱的
燙熱的杯觥是紅酒是迸濺血漿
波特萊爾的詩歌被蹂躪成逃亡之淚水
足球與榴彈相互竄向喑鳴的目標
卡繆的「反抗者」與 存在荒謬在此
痛苦印證人類忐忑的體溫
巴黎是很憂鬱的
璀燦的鐵塔與凱旋門的無名火焰
開始漸漸蕭森闃然
空靜的咖啡館仍匍匐攀爬着
盧梭與大仲馬的精靈
彼此爭辨着自由與恩仇的宣言
而小酒館仍飄來悠揚的爵士玫瑰人生
2015 年 11月15日完稿
Fang Ming Paris Is Crying (Sophy Chen's Poetry Translation C-E)
Sophy Poetry &...
苏菲翻译短评:从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美
中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列 苏菲的评论
苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网
《从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美》
苏菲(Sophy Chen)
中国甘肃冰草
(苏菲下面的一点点小体会,算不上什么文章。现在列出来写成文本,希望学习外文,以及英语爱好者能从英语语音的角度,感受到英语乃至英语诗歌的音韵之美,也给英语朗诵爱好者一点点小启示。)
包容冰的这首诗“自慰的方式”翻译成英语,音韵效果很不错。下面让我们拿着汉语原诗和英语翻译文本一起来感受一下。我们先整体看看这首诗。这首诗有四个诗节。第一,第二诗节各四句;第三诗节五句;第四诗节三句。翻译文本诗节和诗句严格对应汉语诗歌文本的诗节和诗句。现在我们一个诗节,一个诗节来分析英语文本。在下面的文本里我把读音相同或相似的音用彩色字迹标出来,大家一看就一目了然。在分析文本之前,我先把英语和汉语诗文朗读一下。
好的,现在我们开始分析英语文本:先看诗歌标题:标题里面2个辅音“”押韵。A Way to Console Myself
第一诗节:第一句,“S”连续押韵I live in a temple where no one burns incense and kowtows;
“temple”里面的“le ” 与标题里面两个词“Console Myself”发音近似,形成近似音。
整个诗节近似对仗:四个诗句连续四个以“I”开头,句首对偶;第二句与第三句纯对偶句:I...
苏菲汉译英 [广东]黄礼孩诗歌《一些事物被重新安排》
[Guangdong] Huang Lihai
Some Things Are Rearranged
The world hides in its subtle changes
In the morning, the coffee is wafting its scent, as rays are emitting from the nest
Outside of window, the low olive trees still maintain morning’s moisture
The fine footsteps take your hearing to the distance
苏菲汉译英 [中国]吴投文诗歌《自画像》
[China]Touwen Wu
Self-portrait
Now it is at night
And my heart is filled with the darkness
The wine cup drawn an arc
Which fictions my reality
A snow is drifting profusely and disorderly
I just feel it, but have no experience about it
[视频新闻] 梁念钊获2019苏菲世界实力诗人奖 PENTASI B世界桂冠诗人奖(附诗歌)
梁念钊,1957年广州出生。诗人作家,文化策划人。现任广东省老区建设促进会理事、广东省社科联(广东省文化传播学会)南方诗歌研究专业委员会主任、理事长。
苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》(英汉对照)16国联合出版发行
苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》(英汉对照)纸质版和电子版同时全球出版发行。纸质书和电子书共计16国联合出版发行。订阅苏菲签名版样书请添加微信: Sophypoetry3
苏菲汉译英 [吉林]刘殿荣诗歌《我坐在云朵之上》
[JiLin] Liu Dianrong
I am sitting on the clouds
Alone
Sitting on the clouds
I foolishly
Think of the ups and downs of the far away ridge
Think of the ebb and flow of the nearby river bed
Think the grass is hanging with crystal tears or not
Think the flowers are in their graceful clothes or not


![[双语朗读视频] 获意大利"安齐·图特诗歌奖” 苏菲原创诗歌《遥望蛇口夕阳》英汉原文 诗人翻译家苏菲](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2022/12/Sophy_Chen-218x150.jpg)










![[视频新闻] 梁念钊获2019苏菲世界实力诗人奖 PENTASI B世界桂冠诗人奖(附诗歌)](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2021/01/liangnianzhao-218x150.jpg)




![苏菲第7部汉译英诗集《从眼睛的味道中找到你的美》[中国湖南陈辉(眼睛的味道) 著] 出版发行 苏菲汉译英 中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)诗集 《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2019/12/cover-back-CH.jpg)

![[视频] 2022第6届意大利塞内卡诗歌奖 赛事预告片 赛事简介(视频文本意大利语—汉语 苏菲译) 意大利塞内卡国际诗歌奖中国征稿](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2023/06/PREMIO-SENECA-2022-100x70.jpg)