苏菲英译汉诗歌 [孟加拉国]赛义德•阿布•巴卡尔《一个奇异的男孩》

0
An innocent boy leaving the lap of mother opened his fearful eyes in the war-trodden world and asked in a depressed voice, 'Where have I come? ' I told him the name of the earth.
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界(埃德温•科德维拉)

苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界(埃德温•科德维拉), ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

0
下一届Pentasi B世界诗歌节将于2019年在中国大陆举行,由Pentasi B世界杰出诗人和世界金色之声诗歌奖获奖者苏菲Sophy Chen赞助和主办。Pentasi B世界诗歌联谊会或Pentasi B世界是一个非营利性的伞状结构国际组织,目前有来自全球9,000多名顶级诗人。
苏菲英译 青岛尘音汉语诗歌集《尘埃集》(英汉对照) 封面

苏菲英译 青岛尘音汉语诗歌集《尘埃集》(英汉对照) 16国联合出版发行

0
苏菲英译 青岛尘音汉语诗歌集《尘埃集》(英汉对照)纸质版和电子版同时全球出版发行。纸质书和电子书共计16国联合出版发行。

提名诗人: [中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译20首). ISSN:2616-2660

0
圣歆,原名施丽琴,浙江乐清人,公务员。中国诗歌学会会员,浙江省作协会员,塘河文学《河埠头》现代诗编辑。著有个人诗集《雪之梦》,诗歌合集《一江风月》《给你三朵》。
苏菲汉译 [北美 (加拿大) ] 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列

苏菲汉译 [北美 (加拿大) ] 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列-刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

0
阿诗欧克 K•巴嘎瓦是国际作家网(W.I.N.)创始人,总部设在加拿大温哥华。他是精神诗人、作家、公共演说家、社区活动家、管理顾问、精力充沛的志愿者。他出版的诗集有:《梦之镜》、《真理之核》、《跳过石头》、《清晨在平静中迷失》”等。
诗人翻译家苏菲

《苏菲译·世界诗歌年鉴2024/2025卷》(汉英对照纸质版) 征稿启事 (每年一卷)

0
投稿加苏菲sophypoetry3联系,《苏菲译·世界诗歌年鉴》2024/25卷 英汉对照纸质版,每人每卷限投汉语新诗1首不超过25行或诗词1首4-8句左右或三俳句不超过3首9句,限没有被翻译成英语的原创汉诗作品。
苏菲英译 提名诗人 [中国上海] 下午百合 16首~>PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

苏菲英译 提名诗人 [中国上海] 下午百合 16首~>PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约, 苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,苏菲独立翻译出版,随杂志全球发行。现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。

苏菲汉译英 [中国]老巢诗歌《我像是遇见了另一个自己》

0
It seems that I’ve met another myself Lao Chao In the deep night Lights flickering in the street A middle-aged man Judging from his clothes, as I look at me He lives at the bottom of society. Walking, he does not see me He said something while he walked His voice is so low, which only he can hear As he said, he had a smile from time to time

提名诗人: [中国上海] 邹海~ Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(苏菲汉译英)

0
邹海系蒙恩诗歌发起人与创作者,心灵摄影者,《作家前线》签约诗人,《望月文学》特邀作家。作品散见于《蒙恩诗集》、 《现代诗歌》、 《新诗歌》、 《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊...

苏菲翻译短评:从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美

0
      中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列  苏菲的评论 苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网   《从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美》  苏菲(Sophy Chen) 中国甘肃冰草   (苏菲下面的一点点小体会,算不上什么文章。现在列出来写成文本,希望学习外文,以及英语爱好者能从英语语音的角度,感受到英语乃至英语诗歌的音韵之美,也给英语朗诵爱好者一点点小启示。) 包容冰的这首诗“自慰的方式”翻译成英语,音韵效果很不错。下面让我们拿着汉语原诗和英语翻译文本一起来感受一下。我们先整体看看这首诗。这首诗有四个诗节。第一,第二诗节各四句;第三诗节五句;第四诗节三句。翻译文本诗节和诗句严格对应汉语诗歌文本的诗节和诗句。现在我们一个诗节,一个诗节来分析英语文本。在下面的文本里我把读音相同或相似的音用彩色字迹标出来,大家一看就一目了然。在分析文本之前,我先把英语和汉语诗文朗读一下。   好的,现在我们开始分析英语文本:先看诗歌标题:标题里面2个辅音“”押韵。A Way to Console Myself 第一诗节:第一句,“S”连续押韵I live in a temple where no one burns incense and kowtows; “temple”里面的“le ” 与标题里面两个词“Console Myself”发音近似,形成近似音。 整个诗节近似对仗:四个诗句连续四个以“I”开头,句首对偶;第二句与第三句纯对偶句:I...

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular