苏菲英译 [江苏] 胭脂茉莉 的十四行诗

苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列 (1)

0
胭脂茉莉 ,女,江苏人,作家、诗人,作品入多种年选、刊物,现代禅诗研究会会员,她多年来一直在潜心研究如何在前人传统的基础上对汉语十四行诗进行突破创新;探索如何把古老的禅思融入现代汉语新诗。

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选1~加拿大-中国诗人 诗选

0
苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021》征稿: 汉英对照纸质版; 投稿者需预订样书一本!苏菲国际翻译出版社,明年3-4月出版限;没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句;新诗1首不超过25行;格律诗4句或8句;俳句3-9句.截稿日期:2021年12月31日

提名诗人[中国湖北] 麦芒L(廖永章)~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
廖永章(网名:诗哥bamaizi,巴山男,牧羊人,空心人,麦子熟了,麦芒L,雪人,鸟人,老鹰等)。诗江湖流浪者。自由撰稿人。1949年生。四川巴中人。现居武汉。爱文字,爱诗。

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照纸质版)征稿(常年征稿 每年一卷)

0
《苏菲译•世界诗歌年鉴2023卷》英汉对照纸质版,每人每卷限投新诗1首不超过25行(或古诗词1首4-8句,或三俳句不超过3首9句),限没有被翻译成英语的原创汉诗作品;诗人简介30字以内。

苏菲汉译英 [广东] 东荡子诗歌《芦笛》Reed Flute by Dong Dangzi

0
[Guangdong] DongDangzi Reed Flute I created her image by a kind of sound; In Dong Dangzhou, everyone has this capability To create their lovers by the kind of sound; With catkins flying, in dense reeds Everyone can chip the reed flute, and play with it; On their fingers, a few cuts must be left.

苏菲英译汉 [土耳其]迪莱克•德哥里诗歌《疲惫的航船》Tired Ship

0
[土耳其]迪莱克•德哥里 《疲惫的航船》 窗子一直开到舱内 夜晚是只黑天鹅 她沉默不语,厌倦了悲哀 沉默的余光里 一只蜘蛛突然醒来 捣毁了自己的网 窗外,逝去的时光 在哭泣
提名诗人:[中国河南] 玉如意~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

苏菲汉译英 提名诗人 [中国河南] 玉如意14首~PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,收取翻译劳务费. 投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

提名诗人:[中国云南] 扶殇 13首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译扶殇诗集《朝歌》节选)

0
提名诗人:[中国云南] 扶殇 13首,扶殇现代诗歌集《朝歌》节选。提名人[中国] 苏菲、苏菲国际翻译出版社。 扶殇,中国诗人。1971年生于中国云南红河弥勒。
苏菲英译 中国诗歌系列(1) [广东]李立诗3首

苏菲英译 [广东]李立诗3首 中国诗歌系列(1) ISSN:2616-2660 ISSN:2616-5058

0
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊。李立,笔名夏炎炎,先后在国内外80多家报刋发表诗歌,散文和报告文学70多万字,出版诗集《青春树》,诗合集《蓝窗口》和《蓝海湾》等多部,获《中国诗人》微刊(2016-2017)年度诗人奖等。
诗人翻译家苏菲

《苏菲译·世界诗歌年鉴》英汉诗选44期: 英国-印度-越南-中国 (7位诗人)

0
投稿或订阅,请加苏菲微信 sophypoetry3联系!《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照纸质版) 中外诗选: 英国-印度-越南-中国诗选 翻译/主编:苏菲. 苏菲国际翻译出版社出品 18国联合出版发行.

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular