苏菲诗歌&翻译网首席驻站诗人:大藏 -The Chief Poet Dazang -Website Poets -Sophy Poetry & Translation Website

0
浏览:2765

 “苏菲诗歌&翻译网”首席驻站诗人 大藏诗歌专栏

Poet Dazang, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website” Dazang’s Poetry Column

本栏目由苏菲独立翻译主持
The Poets Column Translated and Hosted by Sophy Chen

[苏菲诗歌翻译网] 独家发布
Sophy Poetry & Translation Reported

“苏菲诗歌&翻译网” 驻站诗人:每1-2年由苏菲本人独立评选并特聘一位诗人作为“苏菲诗歌&翻译网”驻站诗人。为其建立“苏菲诗歌&翻译网”英汉双语驻站诗人专栏,并向全球强档推送。
大藏:作为70后诗人里的佼佼者,“苏菲诗歌&翻译网”的网站制作人和中文编辑,为“苏菲诗歌&翻译网”的网站建设和诗歌传播做出重大贡献。现由“苏菲诗歌&翻译网”主编苏菲授予诗人大藏“苏菲诗歌&翻译网”首席驻站诗人称号,并特聘大藏为“苏菲诗歌&翻译网”首席驻站诗人。

The Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”:in every one or two years, Sophy Chen will independently select and specially invite a poet as the Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”. Sophy Chen will establish the Website Poet’s C-E or E-C Poetry Column for him/her in “Sophy Poetry & Translation Website” and push his/her poems over the world.
Dazang: As one of excellent poets of 1970s, the website producer and Chinese editor of “Sophy Poetry & Translation Website”, who makes a significant contribution to its building and poetry spreading. Now Sophy Chen, the chief editor of “Sophy Poetry & Translation Website” grants poet Dazang, the Title of the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website” and specially invites him as the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”.

 

xunzhang

The Chief Poet of Sophy Poetry & Translation
首席诗人勋章 苏菲诗歌&翻译网

苏菲诗歌&翻译网 诗人专栏 首席驻站诗人 大藏
Sophy Poetry & Translation Website- the First Poet Dazang -Website Poets - Poets Column

大藏肖像/Dazang's Image

 

大藏简介 / About Dazang

大藏,20世纪70年代出生于浙江金华。当代诗人,诗评者,诗传播者。致力于汉语诗歌的创作、诗歌评论与中外诗歌的国际化传播。本科毕业于广州中医药大学,曾从事十多年的品牌策划、媒体编辑。
1993年接触并开始诗歌创作。搁笔十余年,2013年涉足诗歌批评写作。诗歌作品发表于各诗歌报刊杂志,收入多种年度选本。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等报刊杂志。相关作品散见于各诗歌门户、网刊、新浪博客及“大藏诗歌网”等。
2014年获中国当代诗歌奖"新锐奖"提名。2016年获诗歌月刊社首届"DCC杯“全球华文诗歌奖。
现为“苏菲诗歌&翻译网”首席驻站诗人、中文编辑。“大藏诗歌网”创办人。

大藏诗观:诗歌是将被劫掠的原始的自由和沉默幽暗的本性归还给人类自身的艺术。

通联:
E-mail:dazang@qq.com
博客:http://blog.sina.com.cn/dazang
新浪微博:@诗人大藏
微信/QQ: 63197589
网址:http://www.dazangpoem.com

 

About Dazang

Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread international poetry. He graduated from Guangzhou Medical College of Traditional Chinese Medicine and worked as a brand planning and a media editing more than a decade.
He has touched with poetry and begun to write it from1993 and stopped to write it more than ten years, and then he got involved in writing poetry and poetry criticism from 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies. His poetry reviews were published in some magazines and newspapers such as “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”.
His related works can be read in some poetry portals, webzines, his Sina Blog, and “Dazang Poetry Website”, etc.
He was nominated as the cutting-edge award of the Chinese Contemporary Poetry Prize in 2014, and he won the First “DCC Cup” Global Chinese Poetry Award of Poetry Monthly in 2016.
Now he is the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website”.
His poetry viewpoint: poetry is an art which returns the looted original freedom, human’s silent and dark nature to humans themselves.

Connect with Dazang:
E-mail:dazang@qq.com
Blog: http: //blog.sina.com.cn/dazang
Sina micro blog: @诗人大藏
We Chat / QQ: 63197589
WEB: http://www.dazangpoem.com

 

大藏诗选目录:Dazang’s 6 Poems

 

1)《爱是人间的水土》
Love Is the World’s Land and Water
2)少女的最后一个梦(十四行)
A Maiden’s Last Dream (14 lines)
3)《鸟窝》
The Bird Nest
4)生日霓环(十四行)——致晨•炅的生日
The Secondary Rainbow on Birthday(14 lines)
— To the Birthday of Chen & Jiong
5)《我从未曾想占有你》
——《七弦琴的哀歌》之六
I've never wanted to possess you
—The Elegy of the Lyre No. 6
6)《如今把自己埋进时间的风里》
Now, You Have to Bury You in the Time Tunnel

 

1) 大藏 《爱是人间的水土》(苏菲英译)

由幽深的洞穴你追溯到腐叶的香气
你信守了枯木的承诺,不陷荒凉
你相信河水断流,心归大海
花蜜来自对花朵之爱的最高赏赐
你目睹了蝴蝶点燃翅膀照亮天空
你见证了沧桑、壮阔和璀璨
当你心怀柔软,一株草要从旷野走向静穆
一缕月光要让天空辽远无比
而你要穿越闪着惊惶的鱼的眼神
在水草逐渐消退的河流中得以泅渡
你相信河水狂奔心归大海
爱是人间的水土,即使断流
当你收获盛大,不得不感念万物

 

Love Is the World’s Land and Water by Dazang (Translated by Sophy Chen)

From the deep cave, you traced back to the aroma of rotted leaves
You keep the deadwood’s promises, and don’t fall into desolation
You believe the river drying up, but its heart going back to the sea
Nectar from the highest reward of flowers’ love
You witnessed butterflies lighting up wings to light the sky
You witnessed your vicissitudes, magnificence and brightness
When your heart is soft, from the wilderness a grass will go to solemnity and quietness
A ray of moonlight will make the sky very distant
Well, you will pass through the fish’s eyes shining with panic
And swim across the river with its plants waning
You believe the river running wildly and its heart going back to the sea
Love is the world’s land and water even up it’s been dried
When you’ve reaped big, we have to appreciate all things

 

2)大藏 《少女的最后一个梦》(十四行) (苏菲英译)

你唯一的梦,先被王子般的人
采摘去花园里最娇滴的骨朵,匆匆赞美,
褪去傲然万物之上的柔媚;
黄昏的夕光中它孤独地绽放

那夺人的光彩,邂逅一块命定的画板,
被一双前世的眼睛所收藏。你倾心
这梦中之梦,夜的凄冽也只能加固
对那丹青之手的渴慕。然而

伤害也正在这里:当那双致命的手缓缓挪开,
不动声色地收起画卷——他何尝不知,
他将在时空间尘封起一段旷世的爱情。

……直到另一双钟情的手掂起破碎的空气,
你才能从死亡中慢慢地醒转,仿佛
这不是丹青的手会将那消失了的梦珍藏一生。

 

 A Maiden’s Last Dream by DaZang (14 lines) (Translated by Sophy Chen)

Your only dream, the most delicate flower bud
In the garden, was firstly picked by a person as a Prince and hurriedly praised
Your tenderness above all proudly faded
In the sunset, you bloom alone

Your eye-catching shine encountered a destined drawing board
It was collected by a pair of eyes in the past life. You’ve fallen in love
With a dream within a dream, the desolate night can only reinforces
Your desire for the painters’ hands, however

Hurt is also here: when the fatal hands slowly move away
And quietly pack up the picture — not that he does not know
He will cover one epic love with dust between time and space

... Until another loving hands weigh broken air in them
You can slowly awake from the death, as if
This isn’t the painters’ hands which will treasure the vanished dream in a lifetime

Translated by Sophy Chen 2016-03-01 Guangzhou, China

 

3) 大藏 《鸟窝》 (苏菲英译)

她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
火车越快,越多景物被卷至荒野
摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
加速她的心跳,未必击中她的心胸
这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
她已不经意懈怠了它,化为一条
从车窗前角飞到后角的曲线
如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
像一个御风而行的天使,凌空起舞
她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中

 

  The Bird Nest by Dazang (Translated by Sophy Chen)

By climbing the train’s window, she is taking a picture of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by an eye and a hand with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast

Translated by Sophy Chen 2016-01-17

 

4)大藏 《生日霓环》(十四行)(苏菲英译)

——致晨•炅的生日

我衷爱的晨 黑暗中太阳和火焰的情人
在我们的冬天 共同怀念初雪的诞辰
我走遍黑夜为你采撷天堂的云霓
我将奉上我们一生幸福的星辰

生日快乐 晨 生日快乐
你的泪滴如天堂中的霓环 缀成柔雪的清华
我用阳光和雪焰覆盖你玫瑰般香醇的身躯
两支夜烛的静默中我们将梦见一点一滴分娩出的美丽的清晨

晨 此刻黑夜如永恒般褪落 我们迎来新生
诗歌轻盈如鸟 天才和苦难与我们擦肩而过
相守如但丁和俾德丽采 打马行空
我们已经穿越重重天堂和人间

我衷爱的晨 多么辉煌的初雪的诞辰
在你温柔的霓环中我祈盼聆听无边死亡静止的叹息!……

1997.12.4 广州中医大

注:此诗曾发表于1998年的《内蒙古作家报》中的的《诗歌专刊》。

 

The Secondary Rainbow on Birthday by Dazang(14 lines)(Translated by Sophy Chen)

— To the Birthday of Chen & Jiong

Chen, my dear, the sun and flame’s lover in the darkness,
We think of our birthday together in our winter in the first snow
By walking through the dark night I picked the secondary rainbow for you in paradise
I will offer us in our life our happy stars

Happy birthday, Chen, happy birthday
Your tears, as the secondary rainbow in paradise, compose into the splendid soft snow
I, by sunshine and snow blaze, cover your rose sweet body
In the silence of two candles, we will dream, bit by bit, a confined beautiful morning

Chen, at the time the dark night fades in the eternity, we’ll welcome our new life
Poems light as birds, genius and sufferings brushing past us
We are together on horse in the sky as Dante and Badlice
We have passed through the layer upon layer of paradise and man’s world

Chen, my dear, how splendid our birthday in the first snow
In your tender secondary rainbow, I wish to listen to the endless doom sigh of stillness

December 4, 1997, Guangzhou Medical College of Traditional Chinese Medicine

Note: it was published in “The Special Issue of Poetry” of the Inner Mongolia Writers Newspaper in 1998.

Translated by Sophy Chen 2016-01-18

 

5) 大藏 《我从未曾想占有你》(苏菲英译)

——《七弦琴的哀歌》之六

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格
一生的空白中没有一个身影

会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

2009.12.15 杭州

 

I've never wanted to possess you by Dazang (Translated by Sophy Chen)

—The Elegy of the Lyre No. 6

I've never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
You're only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you
I just want to be your reach things

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …

To reject me just likes to reject a medieval myth
It's unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the year passing away, the understatement has gradually stopped
In blank of life, none of a figure

Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

Hangzhou, December 15, 2009

(Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 Revised by Sophy Chen 2015-09-19)

 

6)大藏 《如今把自己埋进时间的风里》(苏菲英译)

带着最初的梦想空降,如一只
昼伏夜出的飞翔生物,
被证明只有沉入梦厄的可能;
在世界的苍茫时分,
你如雪般的目光
要千万次地被洗刷、灼伤,
才能看清它的面目。
岁月在寂寞中狂舞,只有
你刚写下的诗句和下一场的渴慕是真实的,
只有你的怆痛和爱的涌动是真实的。

背离家园又被远方弃绝,
黑夜仓皇、炫丽的霓虹,
永不会为你指明爱情游移的踪向;
Love——
一场自我的冒险或战争,
侥幸或者失败……你必须挺住的!
那缓缓拉开的,那悲剧犹如一场实验,

风花雪月偶然闪现在你诗人的生活中……
如今你把自己埋进时间的风里
永是青春的尸骨未寒,人生已远
永是虚幻覆灭前爱情更早地被湮灭
——她的秘密消逝在永不为人知的星空……

2011年9月10日下午4时36分 深圳

 

Now, You Have to Bury You in the Time Tunnel by Dazang (Translated by Sophy Chen)

In your original dreams,
You occasionally fell in love with your sweet heart
Sleeping in the day and active at night
As a bat it had been proved that
Love is truly to be possible in the dreams
Without your sharp eyes to be polished
In the life traveling, you can not see through its disguised sides
And even heart wounded in thousands of times
In the endless lonely road
Only your fresh poem and hopefulness still exist
And your sadness and passion are in your deep mind

You have been forced to give up a ‘reasonable’ love
However, be given up by an ‘unreasonable’ one
It, a dim night or some wonderful lights, can not tell you
Where the love’s changeable destinations are
Love —
Is a knights’ adventure or endless soul struggle
In your own lab, whatever you are lucky or unlucky
To be felt like a long test, you must face the reality

You, a sensitive poet, had happened to fall in love
But, now, you have to bury you in the time tunnel
Because you had hardly consumed your whole life for love
And your love is always to be extinguished as a strong fire
And now, it is eventually forced to be vanished in the space

Shenzhen,16:36 2011-9-10
Translated by Sophy Chen 0:40 2011-9-14

 

 

译者苏菲简介:

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。
现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。

sophy

Sophy Chen’s Image

Translator Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”. She is now a chief editor of “Sophy Poetry & Translation Website”, a guest chief editor of the World Poets Quarterly (Multilingual), a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center.
She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and World Poetry Yearbook 2014 and she also proofed the three books. She served as the judge of several International Poetry Contests. She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award. She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying, Tibetan Incense, The Outlook of Life, Different Tunes, The Body Forward, and A Poetry Biography for White Snake, etc.

 

如果喜欢,请捐助!Please donate these poems if you like them.

juanzhuwx

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据