In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
— When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was
By Sophy Chen
In these three days, I don’t want to do anything
I only want to lie in your heatable brick bed
I don’t want to read English
In the morning
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making
Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink
Putting more coal!
Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to write poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,
The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,
Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
Putting coal again!
Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to translate poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story
Or from time to time, I just boast out
What I have done in English language
Putting more coal again!
Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside
In these three days,
I really don’t want to do anything
I even don’t want to teach English, open my computer,
Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin
Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me
One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —
Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
2015-04-23 10:16 Xiao Gu Wei Island
《这三天,啥也不想干》
—— 一个人,只有无法找寻时,才发现相处的时光多么美好
苏菲
这三天,啥也不想干
只想躺在你那土炕上
清晨
不想读英语
只想躺在你那土炕上,看着你,
做花粉茶,不放糖,一杯,一杯,我喝,你也喝
多加点煤
窑洞外,雪花多美也不管
这三天,
我不想写诗
只想躺在你那土炕上,看着你,
做香喷喷的小米粥,外加一碟你亲手腌制的小咸菜,
中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤。。。。。。
再加点煤
窑洞外,雪再厚,风再大也不管
这三天,
我不想译诗
只想躺在你那土炕上,听你讲述爱情故事
或者,时不时,也自吹自擂
说说自己在英语语言里干了些什么
再多加点煤
窑洞外,大雪封山,阻断前路也不管
这三天,
实在什么也不想干
甚至不想,教授英语、开电脑、
开手机、看,微博,微信
就让大雪封山,切断一切联系
唯有一件,最想,就是,看着你,等着你,做最可口的饭菜——
早晨,花粉茶,小米粥,中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤。。。。。。
(苏菲英汉对照诗歌原创) 2015-04-23 10:16 小谷围岛
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]