(视频)非马文学创作奖学金 在美国威斯康辛大学设立

0
浏览:1814

仪式现场部分录影

[苏菲诗歌&翻译网 编辑报道]

为了庆祝非马的80岁生日,他的两个儿子马凡及马楷偕同两个媳妇,在非马的母校威斯康辛大学设立了一个永久性的《非马文学创作奖学金》,每年颁发一千美元给该校文学院英文系的一位优秀研究生。他们原本的计划是设立一个汉语或亚洲诗奖学金,只是目前该校没有适当的机构可主理。今年的得奖者是来自拉丁美洲主修诗词的硕士学位候选人丶校内刊物《魔湖杂志》( Devil's Lake Journal)的总编辑 Leslie Sainz 女士。评选对象每年不同,明年将以主修小说的研究生为主。五月四日非马全家开车去参加了首次颁奖仪式。

非马1969年自该校的工学院获得了核工博士学位,後来他的大儿子马凡也获得了该校的化工博士学位。仪式主持人因此开玩笑要会场所有的人举手宣誓不得泄露风声给工学院,引起了全场的爆笑。

校方还特地为这次颁奖仪式制作了一支精致的原子笔,赠给所有与会的人,做为纪念。红色笔身上刻着几行白色的字,是选自非马的英文诗 Reading (读书) 中的诗句,相当醒目。

【附非马诗】
READING

Upon opening the book
words lead the way
sentences follow
All disappear in a flash

Only the best-selling title
and the hot name
of the author
remain

What a great book

 

读书

打开书
字带头
句跟随
一下子跑得精光

只剩下
一个畅销的书名
以及人人谈论的
作者的名字

果然好书

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据