[湖南]黄曙辉《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期
[湖南]黄曙辉
《那夜晚的静水终会上涨》
梅山没有梅花,梅花开在梦中
梅山有水,泉水藏于草木,自岩隙流出
猛虎在深林啸叫
豹子在月下奔突
夜鸟扑啦啦抖动翅膀
黑色的颤栗,跃出毛孔
你我从蛇一样左行右突的山路上走过
去月亮上摘取梅花
八月,桂花的香盖过了尘世的暗
大雪在月光里纷纷落下
我们陈仓暗度,劫持桂花
将它们全部的芳香夺藏于魂魄
留待腊月,赠予梅花
在梅山,我当一次强盗,你做一回压寨夫人
让夜晚的静水在月光里涨潮
你我不妨跳入泉水中沐浴
洗掉污垢,洗尽杂念,洗去烦忧
如果可能,大胆一些吧
你骑虎,我骑豹
让夜鸟环水绕行
为我们收集情报
[Hunan] Huang Shuhui
At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise
There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream
There is water, spring water hiding in grass and trees, which flows from the crack of stones
The tiger is howling in the deep forest
The leopard is running in the moonlight
La- la- la, the night birds are fluttering their wings
The black thriller leap from the pores
You and I, going through a mountain road as a snake wandering right-left
Go to the moon to gather the plum blossom
In August, the sweet osmanthus overshadow the dark earth
Heavy snow is falling in the moonlight
But we don’t gather the plum blossom, we hijack the osmanthus
To hide all their incense to our souls
We store it gift to the plum blossom on the twelfth lunar month
In Meishan, I do once only as a robber king and you do my wife as the first lady
Let the quite water at night rise in the moonlight
Having a bath, you and I might jump into the spring
To wash the dirt, wash the distracting thoughts and wash away the worries
If it is possible, let’s bold a bit
You ride the tiger, I ride the leopard
Let the night birds flying the water around
To collect intelligence for us
Translated by Sophy Chen in 2013-6-27 and Revised by her in 2014-10-22
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]