[广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期
《下辈子》
如果可以选择,
下辈子,我愿意做只蚂蚁。
一只蚂蚁多好,
一条缝隙可以是他的家园,
一颗小树可以是他的祖国。
只是不要做牛、做马,做害虫。
我最怕做的还是狗。
一条狗,
可以随意被主人捕杀。
被捅上一刀之后,
狗可以挣脱,可以逃跑,
可以远走他乡。
一条狗,
他又能逃到哪儿呢?
逃到你的家乡是野狗,
逃到我的家乡是丧门之犬。
怎么也逃脱不出狗的命运。
我总是觉得,
我就是那条被捅杀过一刀的老狗。
他挣脱过,
他好像得救了,自由了。
他在村子里一边逃跑,
一边痛苦地喊叫。
他跑着跑着放慢了脚步,
总感觉,
有根无形的绳子在拉着他。
他跑着跑着,
又回到了村庄,
在捕杀他的主人跟前,
又摇起了尾巴。
[Guangdong] Laodao
The Next Life
If I may choose
In my next life, I would be an ant
How nice to be an ant
A crack may be his family
A tiny tree may be his country
Only don’t to be a cattle, horse and pest
A dog is what I’m scared to be the most
A dog
May be caught to kill casually by his master
After he’s stabbed by a knife
He may get rid of, may escape
May go away to others' hometown
A dog
Where he can escape?
To escape to your hometown is called as a pie-dog
To escape to my hometown is called as a doomful dog
Whatever he does, he can’t escape the fate of the dog
I always feel that
I’m just that old stabbed dog
He has struggled himself to free
It seems that he’s been saved and freed
In the village while he is fleeing
He is sadly shouting
He’s been gradually slowing his pace
He always feels that
He’s been pulling by an invisible rope
He is running, running
Then back to his village
And in front of his master stabbed him
With his tail shaking
Translated by Sophy Chen 2013-09-28 revised in 2015-04-03
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]