船渡
当钟鸣吹开湖面的鳞鳞波浪
我叩问河底的暗流
何以识破西风
我独置江心,揣渡江河的前方
船夫渡我,谁渡船夫
身后的晚霞入梦,故乡已远
By Boat
When on lake the bell blows the sparkling waves
At the bottom of river, I ask undercurrent
How to see through west wind
I’m alone in the middle of river, guessing the river’s front
The boatman crosses me, who crosses the boatman
The sunset behind in the dream, the home has been far
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]