中国当代诗歌奖·翻译奖专题(2013-2014)
[原发表时间: 2015-04-14]
苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网”
苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介
【苏菲诗歌形象照】
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办人兼主讲人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。
现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。
ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, Lihua Chen, the Chinese contemporary poetess and translator, is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and “Sophy English Forum” and the leading lecturer of “Sophy English Forum”.In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now a chief editor of “Sophy Poetry & Translation Website” , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc.
苏菲诗歌&苏菲诗歌翻译作品目录:
一、苏菲英语原创诗歌:
1)I Don't Care Anymore
2)Sonnet 1 After Ten Years
3)Sonnet 4 We Met on a Cross Road —To Ruijie
4)Haiku A Butterfly
二、苏菲英汉双语原创诗歌:
1)Sonnet 3 Tuberose
十四行诗之三 《晚香玉》
2)Sonnet 12 As if I'd Fallen in Its Waves
NO.12 《十四行诗 仿若跌入你的浪涛》
3)Haiku A Wizened Rose
俳句 《枯萎的玫瑰》
三、苏菲汉语原创诗歌:
1)《你不睡,我不敢入眠》
2)《路》
3)《母语情结》 ——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象
4)《黑天鹅》
四、苏菲汉语诗歌英译:
1)普冬《睡莲》
PuDong Water Lily
2)杨克 《在白云之上》
Yangke Above the Clouds
3)野鬼 《杀鸡记》
Diablo In Memory of a Butchered Chicken
4)伊沙 《望澳门》
YISHA Watch Macao
5)温远辉 《天上的湖》
Wen Yuanhui The Lake of Heaven
6)唐诗 《那只鸟一定是我的爱人》
Tangshi The Bird Must Be My Lover
7)东荡子《芦 笛》
DongDangzi Reed Flute
8)黄礼孩 《一些事物被重新安排》
Huang Lihai Some Things Are Rearranged
9)大藏 《我从未曾想占有你》 ——《七弦琴的哀歌》之六
Dazang I've never wanted to possess you —The Elegy of the Lyre No. 6
10) 吴投文《自画像》
Touwen Wu Self-portrait
11)黄曙辉《那夜晚的静水终会上涨》
Huang Shuhui At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise
五、 苏菲英语诗歌汉译
1)The Sommelier Says 【USA】Barry Wallenstein
《调酒师说》 【美国】巴里•华伦斯坦
2)Tired Ship [Turkey] Dilek Değerli
《疲惫的航船》 [土耳其]迪莱克•德哥里
3)When the Cloud Perched to Mountain [Turkey] Dilek Değerli
《当云朵栖息在山上》 [土耳其]迪莱克•德哥里
附一、苏菲汉语原创诗歌 短诗4首 《国际华文微诗选萃》
附二、联系苏菲:
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]