苏菲诗歌&苏菲诗歌翻译作品简介-中国当代诗歌奖·翻译奖(2013-2014)专题

0
浏览:10931

[Turkey] Dilek Değerli

  Tired Ship (and another poem)

 

Window was opened to indoors
the night was a black swan

Tired of melancholy she silenced
the silence of her eyes,
the spider which waked up
damaged its net.

Lost times were crying
outside of the window.

The ship stood out to butterfly sea
absorbing the night to her eyes,
her hair flew to the darkness
with the sound of dancing waves.

The strings of life was going
seperately in water way.

As it was getting wet
the cold wound was a shadow
that was curling to its inside.

Anymore the ship only wants to stop
to make waves tired
and to be a crocodile made of rock
in the tongue of night, somewhat acrid.

 

[土耳其]迪莱克•德哥里
 

疲惫的航船》(外一首)

 

窗子一直开到舱内
夜晚是只黑天鹅

她沉默不语,厌倦了悲哀
沉默的余光里
一只蜘蛛突然醒来
捣毁了自己的网

窗外,逝去的时光
在哭泣

航船在海里蝶泳
把整个夜晚纳入眼底
秀发飘舞在漆黑的夜里
海浪声声舞蹈

生活之弦已奏响
在水路里,分离

就像此弦,渐渐被打湿
冰冷的伤口是个幻影
正向体内卷缩

这艘船,不想再航行,只想停下来
让浪花疲惫
做一条石头鳄鱼
在夜晚的舌尖上,有点,辛辣

 

 When the Cloud Perched to Mountain

 

At the lake time of swans
whiteness glided slenderly
from piano's keys.
In the morning's catching fire lights
there was a tepid smoky movement
and a season of pouring fire.
Colorfull colts were falling
on me from the picture of ceiling.

The wind which could'nt perch to the mountain
gived up blowing
it found white keys
on the attic of the city, took sol*
and put it on my heart,
white sol became black like sharp,
wet eyed wounded colt
which could'nt fall from the ceiling.

When the cloud perched to mountain
on the late evening, the light of music shined
in the depths of the lake,
I saw all the colors on the swan.
At the end, black colt falled into my room
the wind began to blow
at the fragile of fall inside me.
As if pulse of time stop
with a scent of spring which was going mad.
the stone wall of sadness falled down.
When the sky entered inside of me
my pale window have filled with butterflies.
(Translated by Dilek Degerli)

*sol [soh]; fifth note in music.

 

《当云朵栖息在山上》

 

这个季节的湖面,天鹅
洁白,细长地,滑翔
从钢琴的键盘上
清晨烈焰般的灯光里
冒着一股微温的烟
季节浇铸的火焰
小马队,花花绿绿,从天花板
纷纷陷落,飘落在我身上

无法栖息在山上的风
不再期待吹拂
在城市的阁楼上,它发现了
洁白的琴键,奏起了第五乐章*
将它倾入我心
当这乐章,变黑,犹如受伤的小马
锐利的眼睛,噙着泪水
无法从天花板上脱落

当云朵栖息在山上
后半夜,轻音乐闪烁
深深的湖水里
我看见所有色彩集聚在天鹅身上
最后,黑色小马,掉进我的房间
风开始吹拂
轻轻地降落在我内心
仿若时间的脉搏停止跳动
带着一丝,疯狂的,春的气息
忧伤的石墙,倒了
当琴键倾入我心
我苍白的窗,爬满了蝴蝶

(迪莱克•德哥里 英译    苏菲汉译)
*全音节中的第五音;音乐中的第五音符

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据