苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法

1
浏览:3851

摘要:中国有不少诗人热衷于写汉语十四行诗。但是这些诗不能被称作SONNETS十四行诗,充其量就叫做汉语“十四行诗”,翻译成英语最确切的说应该叫做:14Lines Poems。

原创 2018-01-10 苏菲 "苏菲英语在线"服务号

苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法

——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起

苏菲(Sophy Chen)

 

今天翻译胭脂茉莉十四行诗的时候,发现自己迫切地想要说几句。
中国有不少诗人热衷于写汉语十四行诗。但是这些诗人大多数不懂英语或者是意大利语,也从来没有去看过甚至研究过英语十四行诗。因此就以为十四行诗,只要写一首自己比较满意的诗,行数十四行就可以了。中国大多数写汉语十四行诗的诗人,也是这么写他们的十四诗的。
我在这里不得不说,这样的诗不能被称作SONNETS十四行诗,充其量就叫做汉语“十四行诗”,翻译成英语最确切的说应该叫做:14Lines Poems。因为你无论如何都无法把这样的诗转译成英语十四行诗SONNETS,如果你非要用英语的SONNETS去卡,这样一定会破坏汉语原诗应该有的语言信息和外部特征。
但我做为一位译者不得不给大家在这里说说,到底什么是英语十四行诗。莎士比亚英语十四行诗起源于意大利彼得拉克意大利语十四行诗。他们的共同特点是:
1.总行数共14行;
2. 总音节140个音节。14句,每句10个音节,共14句,加起来140个音节;
3.五步抑扬格:就是说每个诗行10个音节,有5个音节是轻音,5个音节是重音,就是有5个音节要读重音,5个音节要读轻音(学习英语的人,英语发音比较好的朋友,自然就明白);
4.押韵有规律。押韵模式:莎士比亚英语十四行诗:abab cdcd efef gg。这个我要在这里解释一下,没准英语专业毕业的研究生没搞明白的大有人在,更别说用汉语写诗的诗人了。这里一共4个诗节。第一个诗节:“abab”这里字母一样就是说诗句末尾要押同样的韵脚:“abab”=“1212”。 “a” 和“a”韵脚一致,“b”和“b”韵脚一致。第一句和第三句押韵一致;第二句和第四句押韵一致。第二诗节:“cdcd”=“3434”。 “c” 和“c”韵脚一致,“d”和“d”韵脚一致。第一句和第三句押韵一致;第二句和第四句押韵一致。第三诗节:“efef”=“5656”。 “e” 和“e”韵脚一致,“f”和“f”韵脚一致。第一句和第三句押韵一致;第二句和第四句押韵一致。第四诗节:“gg”=“77”。“g”和“g” 韵脚一致。第一句和第二句押韵一样,这样的句子也叫做对偶句。就是句尾押同样的韵脚。彼得拉克意大利语十四行诗:abba abba cdc dcd。可以用阿拉伯数字这样表示:abba abba cdc dcd =1221 1221 343 434。
道理是一样的,看着相同的数字押韵就可以了呀!不过理论说起来简单,写英语十四行诗的时候押韵是极其困难的,不信你试试就知道了呀!因此写的时候不管是汉语还是英语,按照这个规律尽量去押韵,就算是押不上韵,有小许的瑕疵,也不用过于强求呀!
5. 篇章完整性:1)围绕Topic Sentence主题句演绎拉升,指向预设终极目标;2)从一个意象螺旋上升,到达未知终点。我说的这些其实就是英语的篇章布局,没什么稀奇,不过又有几个人在写作的过程中做得到呢!
根据英语十四行诗的上述特点,我们至少要遵循它的基本规律才可以被称为SONNETS。
那就是说人家的规律是:
1.英语14行你也十四行;
2.英语每行10个音节,共140个音节,由于英语和汉语的巨大差异,很难一一对应,那么你可以10个音节/汉字,12个音节/汉字,14个音节/汉字,总之要有规律,大致和英语一致,看起来整齐完美。但是这样一来又有些如同汉语古体诗一般的固执呆板,无法体现汉语新诗,诗句铺排的自由之美,现代诗人又怎么会去字对字的拼凑呢?
3.英语五步抑扬格。英语由于实词和虚词在说话和朗读的过程中,会自然产生,重轻,轻重,自然的波浪之美。但是汉语没有这个规律,所有的词都读的一样重。就好比中国人说英语,一句话里面每个单词说的一样重,听起来很难有老外那种波浪起伏的调调。因此这一点根本无法一一对应。
4.押韵要有规律。这个可以做到,这一点汉语诗人可以学着押韵。
5.篇章完整性。这个由于中国诗歌喜欢言外之意,喜欢空灵抽象。未必每首诗都有自己确切的指向。
虽说胭脂茉莉的十四行诗和英语十四行诗有很大的不同,从总体上说她的汉语十四行诗,篇章具有很好的完整性,行数也都是14行。也不失为非常优秀的汉语14行诗歌14 Lines Poems。

2017.12.17 广州

 

 

附:莎士比亚英语十四行诗 第18首 和 苏菲英语十四行诗 第3首 英汉双语欣赏

莎士比亚英语十四行诗 第18首

押韵模式: abab cdcd efef gg

 

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day? (a)
Thou art more lovely and more temperate: (b)
Rough winds do shake the darling buds of May, (a)
And summer's lease hath all too short a date: (b)

Sometime too hot the eye of heaven shines, (c)
And often is his gold complexion dimm'd; (d)
And every fair from fair sometime declines, (c)
By chance or nature's changing course untrimm'd (d)

But thy eternal summer shall not fade (e)
Nor lose possession of that fair thou owest; (f)
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, (e)
When in eternal lines to time thou growest: (f)

So long as men can breathe or eyes can see, (g)
So long lives this and this gives life to thee. (g)

1、译文:梁宗岱

我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。

2、 译文:梁实秋

我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:

有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。

3、译文:屠岸

能不能让我把你比拟作夏日?
你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月的好花儿,
夏季的生命又未免结束得太快:

有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的仪态;
死神夸不着你在他影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同在;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。

 

苏菲英语十四行诗 第3首

押韵模式: aaaa baaa acaa aa

 

[China]Sophy Chen

Tuberose 3

As I was young my mom planted some flowers (a)
In front of our old wooden house in springs (a)
In my memory they were peony, China rose… (a)
But what I loved the most was the tuberose (a)

In summer night it’s a nice time to me (b)
You could sit in yard to listen the nightbirds (a)
Singing on cliffs, insects singing inbushes (a)
And look at the moon moving in night skies (a)

However, while your heart was beating atpace (a)
With insects singing and in the sudden (c)
From nowhere floating the rays of fragrance(a)
In the moon a bunch of tuberose blossoms (a)

As these flowers always bloom in moonnights (a)
Your great poem may be living in itsfragrance (a)

2013-10-05 In Guangzhou,China

 

[中国] 苏菲

《晚香玉》

小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转

当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放

这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长

2013年10月5日 中国广州

(苏菲原创英汉对照诗歌)

 

苏菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:xisusophy@qq.com
QQ:478674384
微信:18201007874

▍网站顾问 / Website Consultants
诗歌艺术顾问(排名不分先后):
Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人
翻译艺术顾问(排名不分先后):
Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔、东海仙子

▍首席驻站诗人:大 藏

▍版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

▍法律顾问:李刚律师

苏菲诗歌&国际翻译网
总编辑/翻译:苏菲
中文编辑:大藏

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

1条评论

  1. 赞同。严格地说,汉语写不好西方的十四行诗。西方语言也写不好唐律诗唐绝句,甚至现代汉语写的唐律诗唐绝句也已不是唐律诗唐绝句。所以现在我用梁氏诗行来约束自己的写作,以提高新诗品质。

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据