苏菲英译 [山西]贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1) ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

0
浏览:2400

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)
翻译稿约:SophyTranslation@163.com

“Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)
E-mail:SophyTranslation@163.com


2018-04-08 贾晋蜀, 苏菲  苏菲英语在线(微信服务号)

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetry Series (1)
[Shanxi] Jia Jinshu's Poems

苏菲英译 中国诗歌系列(1)
[山西] 贾晋蜀的诗

 


 

我是最低的木片

也许现在的人们已经忘了
古时候的水桶是用木头片
箍成的。

一只水桶能盛多少水,
不是取决于最高的木片,
而是取决于最低的木片。

这个时代就是一只水桶,
而我就是水桶上那一块
最低的木片!

2017.11.3晚上于古都长安街头

I Am the Lowest Wood Chip

Maybe people now have forgotten that
buckets were bound with wire and wood chips
In ancient times

How much water a bucket can hold
It doesn’t depend on the highest wood chip
But does depend on the lowest wood chip

This era is a bucket
And I am the one on the bucket
The lowest piece of wood chip!

Written at night, 3rd, Nov 2017, in the street of Xian, the ancient capital of China.
Translated by Sophy Chen 2018/2/12

 

我是一粒尘埃

我的左边是坐在大地上的
算命先生,
我的右边是爬在大地上的
老乞讨。

我坐在大地上卖书,
我是一粒尘埃,
就让我活在尘土中吧。

2016.12.31于上海福州路

I Am a Grain of Dust

On my left is the fortune teller
On my right is the old beggar
Crawling on the earth
Sitting on the earth

I sell books sitting on the earth
I am a grain of dust
Just let me live in the dust

Written at night, 31, Dec 2016, in Fuzhou Road, Shanghai, China.
Translated by Sophy Chen 2018/2/12

 

这个世界就像一个高速旋转的磨盘

这个世界就像一个高速旋转的磨盘,
已经进入耗散时期,
我活得很缓慢,
因为我在离轴心很近的地方。

2015、7、7夜于江城

This World Is Like a High-speed Rotating Millstone

This world is like a high-speed rotating millstone
It has entered the dissipation period
I live very slowly
Because I am in a position very close to its axis

Written at night, 7, July 2015, in Jiangcheng, Wuhan, China.
Translated by Sophy Chen 2018/2/12

 

诗人贾晋蜀形象照  Image of Poet Jjin jinshu
诗人贾晋蜀形象照  Image of Poet Jjin jinshu

 

贾晋蜀简介:
贾晋蜀,字斌,号终南山人。行者,诗人,作家。山西偏关人,1983年出生。2002年开始写作,2005年开始行走全国,漫游卖书。著有杂文随笔集《苍原上的狼嚎》,中篇小说集《有根据颂——温暖的一个序曲》,散文游记《梦之旅》、《去家乡之路》、《清风明月是我家》、《万里无云》、《破颜微笑》、《梦之旅三部曲》和《云在青天水在瓶》,古典诗词集《空灵之音——观音山诗稿》和现代诗集《朝圣者之歌》等。
2006年创办了兜兜文学社。
2010年夏上终南山,隐居读书两年,2012年冬下山,继续行走全国,游学卖书,现仍在云游路上。

About Jiajin Shu
Jiajin Shu, surname Bin, nickname Zhongnan Mountain Person, is a traveler, poet and writer. He was born in 1983 in Pianguan, Shanxi. He started to write in 2002, travel and sell books around China in 2005. His works, essay collection “Wolves Howl in CangYuan”, middle length novel “An Authentic Ode—a Warm Prelude”, travel prose “Dream Journey”, “The Way to Hometown”, “ My Home With Breeze in Moon”, “Cloudless”, “Break Into a Smile”, “Dream Trip Trilogy”, and “Clouds in the Sky & Water in the Bottle”. The classical poetry “Empty Spirit-Poems for Guanyinshan” and modern poetry collection “Song of Pilgrims” and so on.
He founded the Pocket Literature Club in 2006.
He went to Zhongnan Mountain in the summer of 2010, read books as a hermit for two years, left in 2012, and continued to travel around China. He always travels and learns around China and now he’s still on his way.

Jiajin Shu is selling his books on the street 贾晋蜀在街头卖书

贾晋蜀在街头卖书  Jia Jinshu is selling his books in the street

Jiajin Shu is selling his books on the street 贾晋蜀在街头卖书

贾晋蜀在街头卖书  Jia Jinshu is selling his books in the street

Jiajin Shu's works 贾晋蜀的作品

贾晋蜀的作品  Jia Jinshu's works

 


Image of translator sophy chen
苏菲形象照 Image of translator Sophy Chen

 

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 


 

苏菲诗歌&国际翻译平台

总  编 辑:苏  菲
翻     译 :苏  菲
中文编辑:大  藏

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

 

公众号文章『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

世界杰出诗人奖颁奖回顾;加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 "视觉诗歌之父"朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 2018"世界杰出诗人"提名 PENTASI B
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东]田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
 苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
[广东]张红霞的诗 苏菲英译~中国女诗人诗歌系列(1)
[广东]郭锦生的诗《中秋独照》-苏菲英
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

 


 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据