《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费, 如需翻译收取翻译劳务费!]
刊载提要
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊创刊号卷首语
苏菲
写诗、翻译诗这么多年,终于有了自己的诗歌翻译纸质国际期刊。从年初期刊号批准申请,经过数月的组稿翻译,全面网络推广,到现在的纸质书排,将近半年时间,可谓是急促而又漫长!
作为一名诗歌翻译,文字功夫还算是轻车熟路,可这设计排版的功夫实在是不敢恭维,设计软件一大堆,就是无法应用自如!其实这些都可以交给印刷厂去做的,可是总觉得没有亲力亲为,似乎对不住诗歌,心里常常感到不安。
《苏菲诗歌&翻译》创刊号,刊载目录有:卷首语、创刊贺词、封面诗人、头条新闻、苏菲诗歌、国际诗人、中国诗人、诗人专栏、翻译评论、诗歌评论、国际诗讯、诗歌征稿启事、封面、版权页、头条诗人(封二)、国际书画(封三)、苏菲世界诗人联谊(封底)。
《苏菲诗歌&翻译》创刊号,主要刊载的诗人有:[菲律宾] 朋朋博士、[中国]苏菲、[浙江]大藏、[美国]罗纳德•詹姆斯•查普曼、[加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦、[印度]毗湿奴•潘地亚、[印度]沙雷斯•维尔、[巴基斯坦]默罕默德•哈立德汗、[波兰]安娜•巴纳西亚克、[埃及]乔治•昂斯、[美国]文超尘、[法国]方明、[广东]陈陟云、[北京]老巢、[贵州]郭思思、[上海]余志成、[广东]郭锦生、[广东]张红霞、[广东]李立、[广东]李晃、[湖南]起伦、[云南]蓝雪儿、[江苏]月色江河、[湖北]宋星明、[吉林]孙颖、[山西]贾晋蜀、[吉林]冯冯、[山东]心蝶、[浙江]阿成、[湖北]王永华、[广东]邱宇林、[四川]绿袖子、[贵州]天籁之音、[甘肃]包容冰、[山东]张驰、[山东]王宏雷、[江苏]胭脂茉莉、[广东]子午、[中国]康桥、[江西]湖拮、[北京]张鹏飞、[山东]田宇、[山东]散皮。
由于时间仓促,全球网络推广的速度很慢,每位诗人第一轮网络推广要用5-7天时间,网络推广的速度无法达到出版印刷的速度。再加之版面有限无法把翻译好的作品都统统放上去。因此请本期没有刊载的诗人谅解,接下来我们会陆续刊载全球推广传播。
请全球诗人和读者继续支持《苏菲诗歌&翻译》,支持我的诗歌翻译!
诗歌让我们相互了解,相互理解!
感谢你们,感谢诗歌!
诗歌让我们心灵相通!
诗歌让我们友谊长存!
Preface of SOPHY POETRY & TRANSLATION E-C International Magazine Volume 1
By Sophy Chen
After many years of poery writing and translating, I finally have my own international translation magazine. From the application of its ISSN at the beginning of the year, for poems solicit contributions, online promotion, to the present, paper book typesetting, it is nearly half a year which is an urgent and long time!
As a poetry translator, wring and translating are very familiar, but the design and typesetting skills can not be flattered, with a lot of design software, but I can not design freely! To be frank, it can be done by printers, but it always seemed to me that if I can not do by own hands I feel so sorry to poetry.
Contents, VOLUME No.1 of Sophy Poetry & Translation Preface, Congratulations & Blessing, Cover Poet, Headline News, Sophy Poetry, International Poets, Chinese Poet, Poets Column, ranslation Review, Poetry Review, International Poetry News, Poems Contribution, Front Cover, Copy Right, Headline Poet/Second Cover, International Painters & Calligraphers /Third Cover) and Sophy World Poets Friendship/Back Cover.
Poets, VOLUME No.1 of Sophy Poetry & Translation: [Philippines]DOC PENPEN; [Zhejaing]Dazang; [China] Sophy Chen; [USA]Ronald J Chapman; [Canada]Ashok Bhargava; [India]Vishnu andya; [India]Shailesh Veer; [Pakistan] Muhammad Khalid Khan; [Poland]Anna Banasiak; [Egypt]George Onsy; [USA]Wen Chaochen; [Frence]Fang Ming; [Guangdong]Chen Zhiyun; [Beijing]Lao Cao; [Guizhou]Guo Sisi; [Shanghai]Yu Zhicheng; [Guangdong]Guo Jinsheng; [Guangdong]Zhang Hongxia; [Guangdong]Li Li; [Guangdong]Lihuang; [Hunan]Qilun; [Yuanlan]Blue Cher; [Jiangsu]Yuese Jianghe; [Hubei]Song Xingming; [Jilin]Sun Ying; [Shanxi]Jia Jinshu; [Jilin]Feng Feng; [Shandong]Xindie; [Zhejiang]A-Cheng; [Hubei]Wang Yonghua; [Guangdong]Qiu Yulin; [Sichuan]Green Sleeves; [Guizhou]Nature Voice; [Gansu] Bao Rongbing; [Shandong] Zhang Chi; [Shandong]Wang Honglei; [Jiangsu] Rouge Jasmine; [Guangdong] Zi Wu; [China] Kuang Qiao; [Jiangxi] Hujie; [Beijing] Zhang Pengfei; [Shandong] Tian Yu; [Shandong] SanPi.
The global online promotion is very slow. The first round of online promotion of every poet takes 5-7 days so it cannot reach the speed of publishing and printing. In addition, we can not put all the translated poems on this limited pages. So please forgive us for not publishing your poems in this issue, and we will continue to translate, publish and promote your poems to the world.
Poets and readers all over of the world, please continue to support Sophy Poetry & Translation and my poetry translation.
Thanks To You, Thanks To Poetry!
Poetry Makes Us Understand Each Other!
Poetry Makes Us Connected!
Poetry Keeps Our Friendship Forever!
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]