中国-西班牙语诗集分享会 诗歌郁金香在海南绽放
China - Spanish Poetry Collection Sharing Meeting, Poetry Tulips Bloom in Hainan Province
2018年09月19日16:07 来源:人民网-海南频道
“苏菲诗歌&翻译网” 转载
苏菲(Sophy Chen)编辑报道
Source: People's Daily Online - Hainan Channel
"Sophy Poetry & Translation" Website,
Sophy Chen Edited and Reported
活动现场
人民网讯: 一个热爱诗的人可能在一个拐角就碰到惊喜!9月18日下午,由海南省司法文联、海南省青年作家协会、中国诗歌在线主办的《潇潇的诗》与《五月中的四月》中国-西班牙语诗集分享会在海口骑楼老街国新书苑举行。
古巴作家协会主席亚历克斯·鲍希德斯、古巴诗人亚瑟夫·阿南达·卡尔德隆、中国当代诗人潇潇、远岸、马启代、孟原、吴云汉、李成、邢月、艾子、蒋浩、雁西、韩庆成、乐冰、许燕影、冷阳、彭桐、林江合、施虹羽等诗人、朗诵家,以及省司法文联会员、省青年作家协会会员、各界诗歌爱好者近百人参加了分享会。著名诗人、省司法文联会长远岸主持会议。
活动现场
亚历克斯·鲍希德斯在分享会上致辞,他表示,出版双语诗集,对于中国和古巴两个国家的人民来说,都是一份很好的礼物。“潇潇的诗集在古巴出版之后,我相信会有更多的中国文学作品走进古巴。”他说,这是第一本中国女诗人的诗集在古巴出版,我很喜欢潇潇的诗。我第一次来海南,海南很美,海南的诗人一定有不少美好的作品,欢迎海南诗人到访古巴,让古巴人民分享海南诗人的精彩。
诗人们以全球化视野下的诗歌本土意识为主题,诸如当前互联网时代,怎样让90后和00后更多青少年喜欢上诗歌等话题对潇潇、亚瑟夫·阿南达·卡尔德隆和阿莱克斯·鲍希德斯的诗歌进行了深入探讨。
活动现场
著名诗人、中国诗歌在线总编潇潇表示,诗歌创作是一个诗人一生都在探索挖掘心灵词语宝藏的过程,怎样把日常生活的语言和网络流行语提炼出诗意来,更加接地气,去接近年轻人?值得大家探讨。
诗友们分别以汉语、英语和西班牙语倾情朗诵了潇潇的《寒冷是温暖的一部分》、《我看见,这颗心》、《First, Get Death Drunk》、阿莱克斯的《风中的居民》、《灯塔看守者的演说》、亚瑟夫的《五月中的四月》、《天使的光临》、远岸的《鹰的呼啸》、马启代的《疑问》、孟原的《对立或决绝》、艾子的《三月梨花》、蒋浩的《实话》、韩庆成的《鸟》、江非的《夜晚》、雁西的《每一朵玫瑰的死亡都因为爱上一个人》、冷阳的《杏花》、彭桐的《把闲散的时光给你》、林江合的《我必须宽容》、施虹雨的《在一杯茶里等你》等优秀诗歌作品。
新书
远岸总结,此次举办中外诗歌分享会的目的就是为了让诗歌的种子、诗歌的灿烂在海南能够更加温暖的生长,让全球化视野下的诗歌本土意识在海南有更加精彩的收获。今年海南启动建设自贸区、自贸港,海南需要更多来自世界的元素、来自各个国家的精彩,以包容、开放的态度去感受世界的多姿多彩和诗歌的美妙。
亚瑟夫对于此次的诗歌分享会感到非常满意,他说,海南是个迷人的地方,海口是个很漂亮的城市,希望通过诗歌的互动分享能进一步增强两国文化的交流。
这次双语诗歌分享会,促进了西班牙文化和中国文化更好的沟通交流,让海南的诗人与读者享受到了中国-西班牙语诗歌朗读的韵味和诗歌带给人们的精神盛宴。(潘江妹)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]