Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored
诗歌节征稿提要
征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,
请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
网络投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月
Poems for the Festival
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems
/ above 200 lines not been translated into English and
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words,
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image
with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English
by the translator Sophy Chen
Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14
Poetry Festival Award Date: November 2019
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetess Poetry Series (1)
[Hunan] Feng Ling 3 Poems
It will be published in
“Sophy Poetry & Translation” (C-E)
International Magazine Vol.2 [Chinese Poets]
苏菲汉译英 中国女诗人系列(1)
[湖南] 丰铃 诗3首
预备刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊
第二期 [中国诗人]栏目
星光絮语
洒着星光的月亮
这天空的绸带,
它是唯美的象征。
而我喜爱万千星子,
她引我走过前行的暗波,
她像我们世俗的世界,
有阴晴,有亮光。
那些丝绸,
织成羽衣霓裳,
使我婉若欲飞的仙子,
朝向黎明的方向飞去。
那些前行的阴影,
以温柔的形式照向我,
使我时时清醒自己,
寻找失落的
智慧和光,
那些斑驳的树影,
如一个人的记忆,
在天空里闪闪烁烁。
我仰望黑的夜空,
不为披挂华美的星绸,
不为置身莲花梦幻之地,
只为在飞的时候吐出长长光丝,
在暗的波光里照向他人…
The Words of Starlight
The starry moon
The ribbon of the sky
It is a symbol of beauty
Well I love the thousands of stars
She leads me through the dark waves of my trip
She, as in our secular world,
Is cloudy, sunny, and bright
Those silk,
Woven into a feather coat,
Which makes me as a fairy
flying to the direction of dawn
Those shadows that go forward,
Are gentlely shining to me
It keeps me awake,
Looking for lost
Wisdom and light,
Those mottled trees,
As a person’s memory,
Are flashing in the sky
I look up to the dark night sky,
Not for the gorgeous star silk,
Not in the dreamland of lotus,
Just for spitting out long light filaments in flying,
And lighting to others in dark waves...
Translated by Sophy Chen
夏归吟
一湖江水如画,
景色临夏,
水映碧天何处去?
绿荫浅光相照。
洞庭浮清波,
掩楼台亭榭俏
流水已随春去,
白云终与谁老?
多少人间悲欢事,
尽入诗词闲话。
清风明月挂,
玉盘转云间。
今宵吹起彩衣飞,
且向花前咏年少!
A Song On The Way Back In Summer
The water in a lake as a nice picture,
It is the scenery of midsummer
Where does the water goes with sky refected
And the shade of the trees in light
Dongting Lake floats green waves,
With the pavilion refected in
The running water has gone with the spring
Who will be old with the white clouds
How many happy and sad things in this world
Are in our poetry and gossip
The moon hangs in the breeze
As a jade disk turns to the clouds
At this time, a colorful coat blown flying in air
Just sing the youth in the flowers
Translated by Sophy Chen
夏荷
是谁摇来你的芳香
在缠绵雨后的夜晚
是谁让你娇羞地笑展
在人间满目绿的时候,
我想
把心放在你的手上
像一朵莲篷开在叶的中央
用你的温暖
照亮我前行的方向
我想把根扎入荷塘
吸取泥土的营养
像一颗莲子孕育着希望
春风吹来
与你细语交流
秋雨过后
便留一池芬芳
叶挨着叶
枝连着枝
千言万语
只在你的的回眸一望
便驱散了子夜的忧伤
你飘落尘埃的瞬间
匆匆一接没被跌进泥土的污染
散发着圣洁高贵的温婉
仿佛捧住了整个夏天
我想
你只是一片要枯萎的花瓣
长在绿叶之上
用生命穿越污浊的天空
只为守护至纯至洁的梦想
Summer Lotus
Who shakes your fragrance here
At night after the lingering rain
Who makes you smile shyly
When the world is full of green
I want to
Put my heart in your hands
Just as a lotus flower blossoming in the middle of leaves
By your warmth
Light the direction I am going
I want to send the roots into the pond of lotus
Absorbing soil nutrition
As a lotus seed with hopes
In spring breeze
To communicate with you
And after the autumn rain
Just leave a pool of fragrance
Leaves by leaves
Branches with branches
Thousand words
Are just in a look you look back
It just dispels the sadness of the midnight
The moment you fell into the dirt
Part of petals not hastily rushed into the pollution of the silt
Exalted with holy and noble gentleness
As if holding the whole summer
I think
Growing with the green leaves
You’re just a petal to be withered
Passing through the dirty sky with life
Just to protect your pure and nice dreams
Translated by Sophy Chen
▲Image of Feng Ling 丰铃形象
丰铃简介:
丰铃,又名:朱玲。湖南岳陽市人,香港詩人聯盟永久會員,岳陽市詩歌協會會員。湖南省某專業認證員,主管藥師。2013年開始寫作。作品散見於《湘鄂贛邊陲幕阜山風情錄》《第四屆湘鄂贛蘇區論壇論文集》《香港诗人联盟》《香港诗词》《乡土文学》《湖南写作》《岳陽文學》《岳陽日報》《嶺南作家》、《冰潔詩刊》等刊物。
About Fengling:
Feng Ling, Zhu Ling, born in Yueyang City of Hunan Province, is a permanent member of the Hong Kong Poetry Union, and a member of the Yueyang City Poetry Association. She is a professional certified person in Hunan Province and pharmacist. She began to write in 2013. Her works were published in “Mufu Mountains Scenes of Border Areas of Hunan, Hubei and Jiangxi”, “The fourth BBS Collection of Hunan, Hubei and Jiangxi Soviet Areas”,“Hong Kong Poetry Union”, “Hong Kong Poetry”, “Local Literature”, “Hunan Writing”, “Yueyang Literature”, “Yueyang Daily”, “Lingnan Writers”, “Bing Jie Poetry” and others.
Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B世界诗歌联谊会行政管理。PENTASI B 中国•世界诗歌节2019 主办方、组织人、赞助人。PENTASI B 世界金色之声诗歌奖2019。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry. Host, Organizer & Sponsor of PENTASI B CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019. PENTASI B WORLD GOLDEN VOICE POETRY 2019. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明
诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。
诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上,请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)。
杂志刊载,3首以下/60行以下不便于推广,故概不翻译。
请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍着角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。
收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译。
投稿邮箱:sophytranslation@163.com
作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。
『PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛征稿启事
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名
『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:
苏菲汉译 [北美(加拿大)] 阿诗欧克 K?巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列
苏菲英译 [贵州]天籁之音 2首~中国女诗人系列
苏菲英译[浙江]阿成的诗 2首~中国诗人系列
苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
『Sophy为你读诗』往期回顾:
[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]