Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored
诗歌节征稿提要
征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,
请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
网络投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月
Poems for the Festival
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems
/ above 200 lines not been translated into English and
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words,
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image
with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English
by the translator Sophy Chen
Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14
Poetry Festival Award Date: November 2019
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
Sophy Chen’s Original E-C
Bilingual Poetry Series
[East Asia (China) ] Sophy Chen’s 4 Poems
It will be published in “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine Vol.2 [Cover Poet]
苏菲英汉双语 原创诗歌系列
[东亚(中国)] 苏菲诗歌4首
预备刊载于《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志第二期 [封面诗人]栏目
Cover Poet Sophy Chen 封面诗人:苏菲
纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉双语杂志 第二期预订,需要的朋友直接加微信预订
"Sophy Poetry & Translation" C-E Magazine VOL2 Booking Now,If You Need It Please Book By Weichat
纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉双语杂志 第二期
Cover Poet 封面诗人
[East Asia (China) ] Sophy Chen’s 4 Poems
Haiku (E-C)
A Wizened Rose
On my desk, a white rose
Wizened, in a black vase
But still emanates its fragrance
2012-11-7 Beijing China
[东亚(中国)] 苏菲诗歌4首
俳句 (英汉)
枯萎的玫瑰
桌上,黑花瓶
一支白玫瑰,枯萎
仍芳香四溢
二零一二年十一月七日 燕郊
Sonnet 12 (E-C)
As if I'd Fallen in Its Waves
As I was back to my country crossing the bridge
The Jialing River bathing in sun rising always
I would think of you by leaning on its railings
As if I’d fallen in its waves in one thousand years
If I did not cross it I’d see you every day
I’d touch your smile, your lady killer eyes
I thought I’d rather touch your eyes forever
You may not know the bridge I suffered so
In that year I must pass the ancient bridge
As soon as possible, for if I did not cross it
I was quite sure I would drop into the river
And disappear without any echoes forever
The bridge has been damaging almost for 20 years
Where is your charming eyes, the bridge knows
2014-03-11 In China
NO.12 十四行诗 (英汉)
《仿若跌入你的浪涛》
每次回故乡,穿过这古桥
嘉陵江沐浴,初升的太阳
斜倚栏杆,我总会想起你
仿若跌入你的浪涛已千年
不过这桥,会天天见到你
触到你的笑容,心醉的眼
我想我会永远触着你的眼
你不知这桥,我饱尝泪水
那年,我必须跨过这古桥
越快越好,如果不过这桥
我深信,我定然深陷江涛
消失,永远没有任何回响
20年来,这桥遭受着毁损
哪有你迷人的眼,桥知道?
2014年3月,中国广州
《夜》
夜,在火车的摇移中侵入漫长,
你在摇移中进入梦乡;
你靠着的不是冰冷的车窗,
而是他坚实的臂膀。
苏菲 2011-06-10 广州-西安火车上
Night
The night gets longer by moving and rocking of the train
You’re falling asleep in its moving and rocking
You’re not relying on the cold window
But his strong arms
By Sophy Chen, on the train, Guangzhou to Xi’an 2011-06-10
Translated by Sophy Chen 2018-10-07
《旗袍女人》
他,意大利语言学家
通晓六门外语,头发花白
惯常地,衔着烟斗
整整半个世纪
在张爱玲的小说里
幻想着神秘的东方旗袍女人:
黄昏,青石的街巷,
油纸伞,小碎步……
现在,他就坐在中国的,Starbucks
手里捧着一个小小的咖啡杯
旗袍女人迈着细碎的步子
扭着水蛇的腰肢
从咖啡的香味里缓步走来
啊,我幻想半个世纪的女神!
突然,身后一阵女孩爽朗的笑声
惊碎了,旗袍女人细碎的脚步
乳白色的餐桌上,咖啡飞溅……
哦,这是21世纪中国的,星巴克
哪里还寻得旗袍女人细碎的步子?!
2015-02-23 中国广州
Cheongsam Woman
He, an Italian linguist
Knows six foreign languages, white hair
Habitually, holding a pipe
On a half of a century
In Zhang Ailing’s novels
He’s been daydreaming the mysterious oriental cheongsam woman:
In dusk, the streets of bluestone,
Oil paper umbrella, tiny steps...
Now, he is sitting in Starbucks of China
And holding a small coffee cup in his hands
The cheongsam woman taking tiny steps
Twisting her water snake waist
Slowly stepping from the scent of coffee
Ah, about the goddess I’ve been fantasizing on a half of century!
Suddenly, a burst of girl’s hearty laughter behind him
Broke, the cheongsam woman’s tiny steps
On milky white table, coffee splashing...
Oh, this is the Starbucks of China in 21st century
Where I can find the tiny steps of cheongsam woman? !
Written by Sophy Chen, Guangzhou, China 2015-02-23
Translated by Sophy Chen 2018-10-07
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
ABOUT Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明
诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。
诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上,请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)。
杂志刊载,3首以下/60行以下不便于推广,故概不翻译。
请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍着角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。
收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译。
投稿邮箱:sophytranslation@163.com
作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。
『PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛征稿启事
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名
『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:
苏菲英译[湖南]丰铃诗3首~中国女诗人系列
苏菲汉译 [北美(加拿大)] 阿诗欧克 K?巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列
苏菲英译 [贵州]天籁之音 2首~中国女诗人系列
苏菲英译[浙江]阿成的诗 2首~中国诗人系列
苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
『Sophy为你读诗』往期回顾:
[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]