苏菲译·世界诗人诗歌集 (双语对照) 全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored
诗歌节征稿提要
截稿日期: 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月
Poems for the Festival
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words,
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Poetry Festival Award Date: November 2019
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿启事
论文提交截止日期:2019年7月12日
投稿邮箱: sophytranslation@163.com
优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张
Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: sophytranslation@163.com
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 全球征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费 ]
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿启事
Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
(优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译)
苏 菲(Sophy Chen)
[《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社、《苏菲国际翻译出版社》、“苏菲诗歌&国际翻译网”、"PENTASI B世界诗人联谊会”全球讯 2019-03-17 苏菲中国、朋朋菲律宾 编辑报道。]
随着全球经济一体化进程的推进,东西方源于价值观、文化差异之间的隔阂与冲突并未消解,而人类生活与命运愈发休戚与共,诗歌越趋现代化、生活化和全球化。除了政治经济、文化传统、语言习惯等差异变化,国际诗歌面临的人类精神命题始终不变。
各国诗人要走向国际,通过诗歌促进全球和谐与理解,必须通过翻译家和诗人们的共同努力。而随着国际诗歌交流的日趋频繁,诗歌翻译与国际化传播成为一个至关重要的课题。
如何定义“国际诗歌”或“全球化诗歌”或“世界诗歌”? 全球化的诗歌应当承担怎样的人类共同使命与精神愿景?如何在多元化的价值体系中求同存异,充分尊重人性与尊严,倡导普世价值观,最终构建人类精神与命运共同体?
如何在尊重自身文化传统、消解语言隔阂与缩小文化冲突的基础上,既展现独具魅力的本民族文化精髓,又通过翻译或转译成为备受关注的“国际诗歌”?
如何挖掘母语创作中最有价值的部分?怎样进行双语(或多语)诗歌创作,如何保留、平衡或转换本族语的文化精髓,削减与外来语间的语言与文化差异?
诗歌翻译是否需要、或如何保留外来语的诗歌语言魅力,打造双语的经典诗歌?国际诗歌整体传播可行的方式、方法与策略有哪些?视觉、音画等多元艺术的融入如何更好地推动诗歌的国际传播?
时值Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖来临之际,为进一步凸显本次诗歌节的世界性规格与国际性诗歌节水准,举办一场名副其实的国际诗坛群英荟萃、为国际诗歌翻译与全球化传播献计献策的世界盛会,特在此期间举办国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会。该会议的核心主题有二:
(一)国际诗歌与人类精神共同体
(二)诗歌、母语、翻译与国际化推广
现特向中外汉学家、国际诗歌评论家、国际诗人、国际翻译家、国际翻译评论家征集学术论文、诗歌评论、翻译评论稿件。具体事宜说明如下:
1)来稿可围绕上述核心主题中的一个来进行宏观阐发论述,需要有理有据,架构条理清晰,具有针对性和切实可行性;论文标题自拟。
2)也可围绕本次Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖提名诗人和嘉宾诗人诗歌作品为主要评论对象,以点带面进行评述(相关作品随后依次公布)。
3.为了便于会场发言、节省发言时间、便于同传人员现场翻译和各大报刊刊载。学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字(如字数超出1/4以上,可先提交减缩版便于诗歌节论文专刊刊印,以后在《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊刊出。论文要简明扼要,请用归纳法写作(文前须有摘要或梗概)。
4.论文作者请提供作者所属领域专业简介300字以内。作者国籍、姓名、住址、邮箱、电话等,以便及时联系。
形象照1-2张(拍摄角度腰围以上,专业摄像机专业拍摄,大尺寸,不能直接粘贴到文档,要单独发附件)。
5.所有论文要提交本次诗歌节组委会《苏菲诗歌&翻译》杂志编委会审核甄选,入选国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会的优秀论文将由苏菲赞助翻译,英汉对照或汉英对照刊印成《Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文集》,论文作者将受邀参加本次诗歌节及研讨会/座谈会,由作者亲自现场阐述自己的论文。
6.研讨会语言:英汉双语(会务口译1-2人)。研讨会将为不能英汉双语发言的中外汉学家、国际诗歌评论家、国际诗人、国际翻译家、国际翻译评论家配备同声传译,现场翻译。具有汉英双语语言演讲能力的发言人请你英汉双语发言,以减少同传的会场翻译压力。
7.投稿文件命名:邮件主题:《Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会论文》;请用压缩文件:文件标题:Pentasi B 2019中国-世界诗歌节论文;内文:五号字,标题加粗。
8.特别说明:1)请你标明发言语言(英语或汉语或英汉双语)以便于统筹会务口译。2)请你预先提交论文以便于我们提前翻译,不能提前提交论文的作家将不能在研讨会上发言,也一律不提供现场同传翻译。
9.研讨会时间将与《Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖》一起统一安排,具体时间将会进一步告知,请继续关注我们,谢谢!
论文提交截止日期:2019年7月12日
投稿邮箱: sophytranslation@163.com
[Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine, Sophy International Translation Publishing House and Sophy Poetry & International Translation Website and PENTASI B World Friendship Poetry 2019-03-17, Edited and Reported by Sophy Chen in China And Doc Penpen in Philippines.]
With the advancement of the global economic integration process, the gaps and conflicts between the East and the West from the values and cultural differences have not been resolved, but human life and destiny have become more and more common, and poetry also has become more modern, living and globalized. In addition to the differences in politics, economy, cultural traditions, and language habits, etc., the poetry of human spiritual proposition is always unchanged.
If the poets of all countries want to go to international poetry field and promote global harmony and understanding, it must do by the joint efforts of translators and poets. With the increasing exchange of international poetry, poetry translation and international communication have become a crucial topic.
How to define"international poetry"or"global poetry"or"world poetry"? What kind of human common mission and spiritual vision should be undertaken by global poetry? How to seek common ground, fully respect humanity and dignity, and advocate world values, and ultimately build a community of human spirit and destiny in a pluralistic value system?
On the basis of respecting one's own cultural traditions, eliminating language barriers and narrowing cultural conflicts, how it not only shows the unique charm of the essence of the national culture, but also the national poetry becomes a highly regarded "international poetry" through translation.
How to find the most valuable part of native language creation? How to have bilingual (or multilingual) poetry creation, how to preserve, balance or transform the cultural essence of the native language, and reduce the language and cultural differences between foreign languages?
Poetry needs to be translated or not or how does poetry translation preserve the poetic language charm of foreign languages and create the bilingual classic poetry? What are the ways, methods and strategies for the overall communication of international poetry? How can the integration of multiple arts better promote the international spread of poetry such as vision, sound and painting?
At the time of Pentasi B 2019 China's World Poetry Festival And Sophy Chen Poetry Awards, in order to further highlight world-wide specifications and international poetry standards of this poetry event, host a world-class event in the international poetry world, and contribute to the international poetry translation and globalization, we will hold an international poetry seminar/Chinese and foreign poet joint seminar during this period. The core theme of the conference is two parts:
(1) International Poetry and the Community of Human Spirit
(2) Poetry, mother tongue, translation and internationalization promotion
Now we invite you, Chinese and foreign sinologists, international poetry critics, international poets, international translators, and international translation critics to submit your academic papers, poetry reviews, and translation reviews. The specific matters are as follows:
1)The manuscript can be written about one of the above core themes, which needs to be well-founded, well-structured, targeted and practical; the title of the paper is self-designed.
2.Your articles can be written about the poetry of our poetry guests or poetry of our nominated poets for the Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards as the main comment material (the related poems will be published later).
3.In order to be easy to speech, save speech time and be easy to on-site translation for simultaneous interpreters and publish in magazines and newspapers, the academic papers, the poetry comments and translation comments should not exceed 3000 words (If yours words exceeds 1/4, you can submit the reduced version first, to be easy to publish in the special issue of the poetry event, and later in"Sophy Poetry & Translation(E-C)", the International Magazine. The paper should be concise, please write in deductive method (there must be a summary or outline before the paper).
4. In order to contact in time, the author of the paper should give the professional profile of the author's field within 300 words and author's nationality, name, address, email address, and telephone number, etc.,.
Image 1-2 (the shooting angle above waist, professional camera with professional shooting, large size, can not be directly pasted into the document, and send in a separate attachment).
5.All papers should be submitted to the editorial committee of the"Sophy Poetry & Translation"magazine for review and selection. The excellent papers selected for the International Poetry Seminar/Chinese and Foreign Poets Joint Seminar will be sponsored to be transalated by Sophy Chen, and are printed as "The Collected Papers of the International Poetry Seminar/Chinese and Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards"in English-Chinese or Chinese-English bilingual.
The author of the paper will be invited to participate in this poetry festival and seminar and the author can personally elaborate his thesis on the spot.
6.Seminar language: English-Chinese bilingual (1-2 interpreters). The seminar will provide simultaneous interpretation and on-site translation for Chinese and foreign sinologists, international poetry critics, international poets, international translators, and international translation critics who cannot speak in English and Chinese bilingual. To reduce the pressure on simultaneous interpretation at the venue, if you can speak in Chinese-English bilingual, please speak in English and Chinese.
7. Name of the submitted documents: Subject: International Poetry Seminar/Chinese and Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award; please compress the document: Document Title: 2019 Paper; Text: No. 5 with bold title.
8. Special instructions: 1) For better co-ordination of the conference interpretation, please tell us the language of your speech (English or Chinese or English-Chinese). 2) Please submit the paper in advance so that we can translate in advance. Writers who cannot submit papers in advance will not be able to speak at the seminar, and we will not give on-site simultaneous interpretaters.
9. The seminar time will be arranged together with the Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. The specific time will be further informed, please continue to pay attention to us, thank you!
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
Submission email: sophytranslation@163.com
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
及世界诗歌个人诗歌集
[(英汉对照)翻译出版]
投 稿 说 明
诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上争得一席之地。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。
诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上,准备两份简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)。
新诗3首以下/60行以下或散文诗1000字以下不便于推广,故概不翻译。
准备诗人高清形象照1-2张,图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)由翻译家苏菲独立翻译,以诗人自费形式出版,诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
凡有影响、有实力的诗人均可来稿。作品要求现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,视角新颖,语言精练,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
收费标准:
翻译劳务费用。
诗歌集翻译出版费用以合同为准。
投稿邮箱:sophytranslation@163.com
作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。
『PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:
一.苏菲英译-中国诗人系列
[山东]心蝶(3首) [江苏]胭脂茉莉(十四行8首) [广东]李晃(3首) [山东]散皮(2首,第2期头条诗人) [湖南] 丰铃(3首) [贵州]天籁之音(2首) [浙江]阿成(2首) [广东]子午(组诗) [中国]康桥(组诗) [四川]绿袖子(2首) [上海]余志成(1首) [山东]王宏雷(散文诗2章) [广东]邱宇林(3首) [北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人) [江西]湖拮(7首) [吉林]孙颖(3首) [山东]散皮(4首) [江苏]月色江河(1首) [云南]蓝雪儿(1首) [吉林]冯冯(1首) [湖南]起伦(3首) [广东] 李立(3首) [山西]贾晋蜀(3首) [台湾]洛夫(2首) [山东]田宇(组诗) [湖北]宋星明(3首) [江苏]胭脂茉莉(十四行1首) [广东]张红霞 [广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
二.苏菲汉译-外国诗人系列
[印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦 [印度]沙雷斯•维尔 [菲律宾]朋朋博士 [波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)
三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)
苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》
四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯
(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
『PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名
『Sophy为你读诗』往期回顾:
[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]