《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored
诗歌节征稿提要
截稿日期: 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月
Poems for the Festival
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words,
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Poetry Festival Award Date: November 2019
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿启事
论文提交截止日期:2019年7月12日
投稿邮箱: sophytranslation@163.com
优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张
Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: sophytranslation@163.com
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 全球征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:
[中国山东] 吴玉垒
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社
投稿时间:2018-06-12
翻译时间:2018-09-10
提名时间:2019-03-22
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
[Shandong, China] Wu Yulei
Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E Magazine
Submission Time: 2018-06-12
Translated Time: 2018-09-10
Nomination Time: 2019-03-22
苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国山东] 吴玉垒 诗15首
Sophy Chen Translation C-E Chinese Poet’s Poetry Series
[Shandong, China] Wu Yulei 15 Poems
◎在另一个方向上
我看见一群鱼,还看见一群鸟
还看见我,在它们中间
像一棵树,忘乎所以
像一面旗帜,辨不清南北
更像一片落叶,愚蠢地
模仿游泳,还有飞翔
我看着我,在另一个方向上
真是多余,仿佛一盏灯
照不见黑暗的影子,仿佛
一把火,烧不着自己的错误
在一群鱼和一群鸟的中间
哈,总之是多余的一个,人
2007/3/19
◎ In The Other Direction
I saw a school of fish, a flock of birds
And also saw me, in the middle of them
Like a tree, that forgets about itself
Like a flag, that can’t distinguish between north and south
And more like a stupidly fallen leaf
Imitates swimming and flying
I looked at me in the other direction
It’s superfluous, like a light
It can’t see the shadow of darkness, as if
A fire can’t burn its own mistakes
In the middle of a school of fish and a flock of birds
Ha, in short, the extra one, human
2007/3/19
◎沙尘暴
我在窗前,你在车里
他在脚手架上面
我关紧窗子,你拉紧车门
他闭紧嘴和眼
电视上说
啊,春天来了
2007/3/30
◎ Sandstorm
I am in front of the window, you are in the car
And he is on the scaffold
I closed the window, you tightened the door
And he closed his mouth and eyes
TV said
Ah, spring is coming
2007/3/30
◎条 件
终于有了这样一个合适的地点
合适的时间,我把我的影子
摆放在马路上,我想让它替我
宣读一篇酝酿已久的宣言
真是太狡猾了!它一点都不像我
一辆车开过来,它竟然毫厘不差地
站了起来,又一辆车开过来
它又不差丝毫地闪开了。现在
又有一辆车飞快地冲过来、冲过来
这一次,它居然又神奇地脱逃了
一连五十辆车,每辆车都无济于事
这个无赖,它何以如此精确
总在我以为就要成功的一瞬将我出卖
——可是,一辆什么样的车
才能让他痛彻肺腑地叫出声来呢
2007/4/6
◎ Conditions
Finally there is such a right place
And the right time, I put my shadow
On the road, I want it to be for me
Read a long-awaited declaration
It’s so cunning ! It is not like me at allA car came over, it stood upWithout the slightest error, and another car came overIt also jumped aside without the slightest errorNow another car also rushed over, and rushed overThis time, it actually escaped magicallyFifty cars followed, each car did not make it downThis rogue, why is it so preciseIt always betrayed me for the moment I thought I was going to succeed —But, what kind of car?Can make it cry out loudly and painfully 2007/4/6
◎在人间
天要漏雨,屋顶也挡不住
哭也挡不住
跑也挡不住
爱情也挡不住
转经筒,也挡不住
头发湿了
鞋湿了
衣服湿了
眼睫毛湿了
整个人都湿了
最后,火也湿了
这时,我就醒了
2008/5
◎ In The World
Rain, it is going to leak, the roof can’t stop it
Crying can’t stop it
Running can’t stop it
Love can’t stop it
And prayer wheel, can not stop it
Hair is wet
Shoes are wet
Clothes are wet
Eyelashes are wet
The whole body is wet
Finally, the fire is also wet
At this time, I just woke up
2008/5
◎涂 改
春天改成了夏天
夏天改成了秋天
秋天改成了冬天
冬天又改成了春天
他们总是涂来改去
把孩子改成了大人
把青丝改成了白发
把家园改成了废墟
把一瞬改成了永远
好像没有什么不能改变
酒被改成醉了
笑被改成哭了
恨被改成爱了
生被改成死了
死何时改成生呢?那样
我就又回到亲人们中间了
2008/5/21
◎Change
Spring was changed to summer
Summer was changed to autumn
Autumn was changed to winter
Winter was changed to spring
They always smear and change
Changed child into adult
Changed black hair to white hair
Changed home to ruins
Changed a moment into an eternality
It seems that nothing can’t be changed
The wine was changed to drunk
Laughter was changed to crying
Hate was changed to love
Life was changed to death
When death will be changed to life? In that way
I am back in the middle of my relatives again
2008/5/21
◎锁
我想我的门上应该有五把锁
当我出门,我就按从大到小的顺序
把它们一一锁好
最小的那一把我用来锁住灰尘
讨厌的灰尘只要看我不在
就抢占我的座椅,蒙蔽我的电脑
欺骗我的镜子不让它认清我的嘴脸
最大的那一把我用来锁住风和雨
它们狼狈为奸,神出鬼没
常常搞得我手忙脚乱
中间的那一把责任更大,它必须
严防太阳的谄,死守月亮的媚
这两个道貌岸然的家伙,常常趁我不备
勾引我的花招惹我的草
弄得她们神魂颠倒,无所用心
剩下的那两把,我要用它们锁住
那些防不胜防的酸气,那些
不知道从哪里来的酸气啊,欺人太甚
每每呛得我眼花头晕,不知所以
哈哈,有这五位大将军把门
我还有什么不能放心
现在,要紧的是我必须把钥匙藏好
可是藏在哪里
才能不被小偷们发现?
2008/7/8
◎ Lock
I think there should be five locks on my door
When I will out, I will lock them one by one
In order from big to small
The smallest one I will lock the dust by it
The nasty dust, just know me not at home
Grab my seat and blind my computer
And deceive my mirror to prevent it from recognizing my face
The biggest one I will lock wind and rain by it
They are in cahoots, appear and disappear mysteriously
It always makes me in a mess
The one in middle is more responsible, it must
Strictly guard against sun’s flattering and keep moon’s charming
These two stuffed guys seduce my flower and mess with my grass
Often when I am off guard
They always make them fascinated and unconcerned
The remaining two, by it I will lock
Those sour gas that can’t guard against it, those
I don’t know where the sour gas coming from oh, it’s too deceiving
Every time it makes my eyes dizzy, I don’t know why
Haha, there are these five generals who guard my door
What can I worry about
Now, what matters is that I have to hide my keys
But where is it hidden
It can not be discovered by thieves
2008/7/8
◎中流砥柱
一块石头绊倒了一条河流
一块石头,不大不小
一块石头,不多不少
一块石头,不偏不倚
刚好把一条河流绊倒
刚好
让子在川上曰
逝者如斯夫……
2008/7
◎Mainstay
A stone collapsed a river
A stone, not too big and not too small
A stone, not too much and not too less
A stone, unbiased
Just knocked a river down
Just
Let Confucius say on the plain
Time goes on as water...
2008/7
◎枉 然
我能想象的万里之外是一匹骆驼
带领沙漠走进夕阳不再回来
我能感觉的千里之外是一个包裹
带着热乎乎的体温刚刚被打开
我能记住的百里之外是一片高楼
齐刷刷翘望着两只鸽子在盘旋
我能听到的十里之外是一个回家的人
与一个出门的人擦肩而过时风的痉挛
我能看到的一里之外是一盏灯
被雨撕成了一条一条的细线
我能抓住的眼前是一阵痛
在慢慢扩散。多少年了
每一次我都以为我抓住了它
而结果却总是枉然……
2008/8/22
◎A Futile Effort
Ten thousand miles away that I can imagine is a camel
It is leading the desert into the sunset and no longer coming back
A thousand miles away that I can feel is a parcel
It was just opened with a warm body temperature
A hundred miles away that I can remember is a group of tall buildings
It is brushing up and looking up at two pigeons hovering
Ten miles away that I can hear is someone who is going home
And the wind spasm when he was passing by a person who is going out
A half of kilometer that I can see is a light
Torn into a thin line by the rain
What I can catch in front of my eyes is a pain
It is spreading slowly. So many years have been passing
Every time I thought I had caught it
But the result is always a futile effort
2008/8/22
◎嚎 叫
雨砸下来,尘土惊叫着飞起来
这情景距我仅一步之遥
事前没有一点征兆,然后
更多的雨不分青白地砸下来
居然尘土也会受伤
居然干裂的土地没有失去理想
居然尘土受伤也会嚎叫
在这个暮色提前抵达的下午
我感觉有一股热热的东西溅到了身上
我知道那不是别的,是尘土的血
但我肯定看不到,因为我不想看到
在这个暮色提前抵达的下午
我只想嚎叫,像受伤的尘土那样
嚎叫,却不让人听见
一个正在行走的人停下了脚步
他一定是想弄明白发生了什么
整条大街,转眼就只剩下了他自己
2009/7/28
◎Howl
The rain slammed down and the dust screamed and flew up
This scene is only one step away from me
There is no sign beforehand, then
More rain is indiscriminately slamming down
Actually, the dust will also be hurt
Actually,the cracked land did not lose its ideals
Actually, the wounded dust will also howl
In the afternoon of its twilight early arrival
I feel there is a hot thing splashing on my body
I know it is nothing else, it is the blood of dust
But I definitely can’t see it because I don’t want to see
In the afternoon of its twilight early arrival
I just want to howl like the wounded dust
Howl, but do not let one hear me
A walking man stopped
He must be trying to figure out what had happened
The whole street, in the blink of an eye, only left himself
2009/7/28
◎那么多的人
那么多的人走在大风中
大风扬起了长鞭
那么多的人走在大路上
大路累成了小道
那么多的人走进了尘埃
尘埃滚滚如潮
那么多的人,一点情面都不讲
走过了,就好像从没走过一样
我无法不成为那么多中的一个
注定用一生的奔波消灭自己
2010/3/10
◎ So Many People
So many people are walking in the wind
The strong wind raised its long whip
So many people are walking on the road
The wide road has tired to be a trail
So many people walked into the dust
The dust is rolling as surging water
So many people have no feeling
Passing by, it seems that they’ve never been going through
I can’t help to be one of person among them
Who is destined to destroy himself with the rush of life
2010/3/10
◎被省略的人
你说你就是那个一直提前却总是迟到的人
你说你还是那个经常被提起却一直被忘记的人
但你却从来不认为自己是那个被省略的人
他先是被省略掉了双腿,然后被省略掉了双臂
最后,他被省略掉了嘴
他不吃不喝不说话,一心等待天降大任
春天来了,这个举目无亲的家伙好像也累了
他把独自坚守了一个冬天的街角
不声不响地,交给了一株即将开花的树
2012/3/16
◎An Omitted Person
You said that you are the one who has been ahead of time but always late
You said that you are also the one who is often mentioned but has always been forgotten
But you never think that you are the one who is omitted
He was first omitted from his legs and then his arms were omitted
Finally, he was omitted from the mouth
He doesn’t eat, drink, talk, and he is waiting for the day that bigger things will come
Spring is coming, this unaccompanied guy seems to be tired too
He handed the street corner that he held fast alone in a winter
Silently over to a tree that is about to bloom
2012/3/16
◎黑得吓人的乌鸦
必定有一种仰望
让天空脱下炫惑
必定有一种静默
让灵魂回到枝头
自从我认识了那只乌鸦
我就坚信——
必定有一种黑
能把阴影漂白
必定有一种鸣叫
让世界屏息一瞬
一瞬就够了。那时我已经长大
我知道在每一座人类的公园里
总会有一只乌鸦,因为黑
得吓人,而不被我们发觉
2016/2/24
◎A Terribly Dark Crow
There must be a look up
It let the sky take off dazzling
There must be a silence
Let the soul return to the branch
Ever since I knew the crow
I firmly believe that—
There must be a black
It can bleach the shadow
There must be a tweet
It let the world hold its breath in an instant
An instant is enough. I’ve grown up at that time
I know in every human park
There will always be a crow, because of
Terribly Dark, that hasn’t been noticed by us
2016/2/24
◎落日,长河
“我有太多泪水,它们属于远方”
“我有一柄火炬,我只用以自焚”
所以我是雪山!
所以我是太阳!
接下来的无边的黑夜,你请记住
不间断的寂寞的消亡,你要走好
“我还有大海,它是我的另一滴泪”
“我还有万物我是它们的另一重身世”
那个无家可归的还乡人,是你
投向人群的影子么?你不知道他有多无辜
就像他从不知道你有多么悲伤
那个背井离乡的流浪者,可是
你逃离天堂的灵魂么?但愿有一条鞭子
从此懂得他的方向
2016/10/10
◎ Sunset And Long River
“I have too many tears, they belong to the distance”
“I have a torch, I only use it for self-burning”
So I am a snow mountain!
So I am the sun!
The next boundless night, please, you remember
The uninterrupted loneliness extincting, you have to go well
“I still have the sea, it is my another tear”
“I still have everything, I am another one of their lives”
The homeless person who returned home, is it your
Shadow casting into the crowd? You don’t know how innocent he is
Just like he never knows how sad you are
The wanderer who left his hometown, is it
Your soul that fled from heaven? I hope there is a whip
It understands his direction from now on
2016/10/10
◎风在风来的方向
无止息地在远方睥睨着稻草人的,都说是风
把风捋成鞭子不停地抽打着稻草人的,我知不是我
后来大雪重整河山,那蜷缩在天地间躲无可躲的
你坚信是风,是风而不是稻草人吗
一条鞭子或者无数条鞭子,那些风
你确定是攥在稻草人的手中?一直一直
驱赶着麻雀,从春天到秋天
连同沙尘、秕谷、中药渣和安全套一起席卷
让更多的路迷失在荒原
辨不出这个世界和稻草人,谁比谁更孤单
直到大雪再一次降临,草木们抱成一团火
你确认它们仅仅是为了相互取暖而不是别的吗
就如同那孤零零的墓碑,和守陵人?
2016/12/1
◎The Wind Is In The Direction Of Its Coming
Something looks sideways to the straw man in the distance without stopping,it's said that
The wind smashed the wind into a whip whipping straw man without stopping,I know it's not me
Later heavy snow rearranged mountains and rivers, and you huddled between heaven and earth
Could not hide,do you believe it is the wind,the wind,and not the straw man?
A whip or countless whip, those wind
Are you sure they are in the hands of the straw man? And they always
Drive the sparrows from spring to autumn
Together with sand and dust, blighted grain, Chinese medicine slag and condoms
Let more roads get lost in the wasteland
And can’t tell the world and the straw man, who is more lonely than other one
Until the heavy snow came again, the plants and trees were together as a huddle of fire
Do you confirm they are only for mutual warming and not for something else?
Just like the solitary tombstone, and its tomb guardian ?
2016/12/1
◎太阳看着他自己的光
太阳看着他自己的光
被黑夜吞服,像父亲
咽下大把的药;又眼睁睁地看着
他自己的光,被大海吐出
像母亲,喷出最后的血
这个顽劣的孩子,每天乐此不疲
看大地如何葱茏,看长空如何万丈
看人在光景中留连、沉浮
然后相忘
一如白昼忘尽黑夜,果实
忘尽花朵,一如他看着自己的光
被乌云捻成万千条思念
与整个世界,相忘于一场哭泣
2017/9/5
◎ The Sun Looks At His Own Light
The sun looks at his own light
Swallowed by the dark night, like the father
Swallowed a bunch of pills; looked at again
His own light, spat out by the sea
Like the last blood, spurted by the mother
Every day,this stubborn child is so happy
To see how the land is green and how the sky is so far and so high
To see people stay in the scene, ups and downs
Then forget
As the days forget the nights, the fruits
Forget the flowers, just as he looks at his own light
Entwisted in thousands of miss by the clouds
Forgotten in crying with the whole world
2017/9/5
▲吴玉磊形象照 Image of Wu Yulei
作者简介:
吴玉垒,本名吴玉磊,曾用笔名偶尔、恪一客等。男,1966年生于山东新泰。中国作家协会会员,泰安市诗歌学会会长,《泰山诗人》杂志主编。自1989年起,在《诗刊》《星星》《诗探索》《中西诗歌》《北京文学》《青年文学》《百家评论》等数十家刊物发表诗歌、评论数百首(篇)。近百首诗歌入选《中国年度诗歌》《1991年以来的中国诗歌》等多个年度和综合性权威选本,著有诗集《与黑夜同享烛光》《在另一个方向上》两部。有评论认为:“吴玉垒的诗是从大地、从内心、从我们时代生长出来的。饱含着诗人对生命对存在的勘探意识和对人生对世界的精神诉求。具有着独立的审美价值。自有抵达本质的力量。”
About the Author:
Wu Yulei, ID name,Wu Yulei, pen name, Ou Er and Ke Yike, was born in 1966 in Xintai, Shandong. He is a member of the Chinese Writers Association, the president of the Taian City Poetry Society, and the Chief editor of “Taishan Poet” magazine. Since 1989, he has published hundreds of poems and reviews in dozens of publications such as “Poetry”, “Stars”, “Poetry Exploration”, “Chinese and Western Poetry”, “Beijing Literature”, “Youth Literature” and “Comments of Hundreds of Critics”. Nearly a hundred poems have been selected in the “Chinese Poetry of The Year”, “Chinese Poetry Since 1991” and many other annual and comprehensive authoritative selections. He wrote two poetry collections “Enjoying Candlelight with Night” and “In The Other Direction”. Some commentators said: “Wu Yulei’s poems grew from earth, from heart, and from our time. It is full of poet’s exploration consciousness of life and existence and poet’s spiritual appeal of life and world. It has its independent aesthetic value and power to reach the essence.”
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
及《苏菲世界诗歌翻译书库》个人诗集
[(英汉对照)翻译出版]
投 稿 说 明
诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上争得一席之地。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。
诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上,准备两份简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)。
新诗3首以下/60行以下或散文诗1000字以下不便于推广,故概不翻译。
准备诗人高清形象照1-2张,图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)由翻译家苏菲独立翻译,以诗人自费形式出版,诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
凡有影响、有实力的诗人均可来稿。作品要求现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,视角新颖,语言精练,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译。
诗歌集翻译出版费用以合同为准。
投稿邮箱:sophytranslation@163.com
作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。
『PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:
一.苏菲英译-中国诗人系列
[山东]心蝶(3首) [江苏]胭脂茉莉(十四行8首) [广东]李晃(3首) [山东]散皮(2首,第2期头条诗人) [湖南] 丰铃(3首) [贵州]天籁之音(2首) [浙江]阿成(2首) [广东]子午(组诗) [中国]康桥(组诗) [四川]绿袖子(2首) [上海]余志成(1首) [山东]王宏雷(散文诗2章) [广东]邱宇林(3首) [北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人) [江西]湖拮(7首) [吉林]孙颖(3首) [山东]散皮(4首) [江苏]月色江河(1首) [云南]蓝雪儿(1首) [吉林]冯冯(1首) [湖南]起伦(3首) [广东] 李立(3首) [山西]贾晋蜀(3首) [台湾]洛夫(2首) [山东]田宇(组诗) [湖北]宋星明(3首) [江苏]胭脂茉莉(十四行1首) [广东]张红霞 [广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
二.苏菲汉译-外国诗人系列
[印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦 [印度]沙雷斯•维尔 [菲律宾]朋朋博士 [波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)
三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)
苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》
四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯
(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
『PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名
『Sophy为你读诗』往期回顾:
[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]