《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored
诗歌节征稿提要
截稿日期: 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月
Poems for the Festival
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words,
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Poetry Festival Award Date: November 2019
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿启事
论文提交截止日期:2019年7月12日
投稿邮箱: sophytranslation@163.com
优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张
Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: sophytranslation@163.com
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 全球征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节
暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:
[中国广东] 王后
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社
投稿时间:2018-08-03
翻译时间:2018-10-10
提名时间:2019-03-25
PENTASI B 2019 China World Poetry
Festival And Sophy Chen World Poetry
Award Nominee:
[Guangdong, China] Wanghou
Nominated by [China]Poet Sophy Chen and "Sophy Poetry & Translation" C-E Magazine
Submission Time: 2018-08-03
Translated Time: 2018-10-10
Nomination Time: 2019-03-25
1.你如白云
当我仰望高山
你如白云,飘逸缠绵
在广阔空间里
给山林增添灵性与动感
明眸如云,纯洁可爱
流露了无限柔情和真情
脚步如云,活泼轻盈
唤起美好回忆与憧憬
不管风雨变幻
你是白云,常驻我心
1.You Are Like White Clouds
When I look up at the high mountains
You are like white clouds, lingering and elegant
In a vast space
You add spirituality and dynamism to the forest
You are pure and lovely with bright eyes as clouds
Showing your infinite tenderness and true feelings
You are light and lively with your footsteps as clouds
Arousing good memories and dreams
No matter it winds or rains
You are the white clouds, always in my heart
2.爱的修行
岁月难寻的简约
美丽得叫人如此心动
从浮华红尘褪去锦衣
只为五湖四海同心合力赶赴一段缘份
俗世难得的历史
淳朴得令人如此惊叹
从远古时代贴近自然
只为千里之外小小的一个际遇
老旧的古迹一游
纵是短暂的相聚
换来一世的记忆犹新
即使多年后,我们依然可以
凭借清风的气息,回味今天
人生的渡口离离散散
将你我的缘分,重新安排
不是你看过便忘了的风景
不会在你的心里生根发芽
那些无法诠释的感觉,都是缘
缘深缘浅任你我修行
无法更改初时的模样
照明的路灯,借用的日夜
终有一天,一起还给岁月
生命有时缺憾,又那么美丽
也许每一条路都是荒径
也许每一座桥都是独韵
每个人都是过客而已
每片记忆都是曾经的落叶
我们都在一路修行
不期而遇生命里一扇扇门窗
这一扇大门关上
另一扇窗户打开
那是门镜前智慧和能力的菩提
修行的路,没有一帆风顺
修行的路,不是一挥而就
修行的路,更是像一首平仄的绝句
字字句句,韵律和谐
意境优美,起落有致
滋养肌肤之亲
优雅知性情怀
我一路修行,永不停歇
爱,一年等
新一年又重来
2.The Practice Of Love
Simplification is so difficult to be found by years
Its beauty makes me so exciting
It faded its expensive jacket from the flashy world of mortals
Only for rushing to a fatal encounter together from all over of world
History is uncommon in the world of mortals
Its simplification makes me so amazing
It is close to nature from ancient times
Only for a little encounter in a thousand miles away
To have a travel in the old historic site
Even it’s a short meeting together
It can still exchage the fresh memory of the world
Even after so many years, we can still remember today
With the breath of the breeze
There are the encounter and departure in the ferry of life
It rescheduled our fate
Not the scenery that you have seen and forgotten
Will not take root in your heart
All of those feelings that cannot be explained are encounter
It’s deep or not deep that let your and my practice
Unable to change their first appearance
Illuminated street lights, and borrowed days and nights
One day, will together reture to years
Sometimes there is a regret in life, but life is so beautiful
Maybe every road is a deserted path
Maybe every bridge is an unique rhyme
Everyone is a passer-by
Every piece of memory is a former leaf
We’ve all been practicing along the way
Life is the unexpectedly encountering door and window
This door was closed
Another window was opened
That is the Bodhi of wisdom and ability in front of the door mirror
There is no smooth sailing on the road of practice
It can’t be finished as finishing a piece of writing or painting in a while on the road of practice
It’s more like an ancient four lines poem with tones ups and downs on the road of practice
Every word and sentence in harmony rhythm
Ups and downs with beautiful artistic conception
It nourishes your dear skin
And makes your intellectual feelings elegant
I’ve been practiced all the way, never stopped
Love, one year, just wait
The new year coming again
3.秋之悦
临风的轻盈
经风的秀逸
不需任何点缀
蓬勃与灵动
渲染在那一酡金黄里
一切的赞美与喜悦,尽染其中
远看秋山,静如莲蓬
近依秋水,动如蜻蜓
嬉戏成双,绿影相映
自由飞于叶间,如幻如梦
写着相思,写着多情
写着收获,写着感动
3. Joy Of Autumn
The lightness of the wind
The elegance of the wind
It’s no need for any embellishment
It is vibrant and smart
In that rendering golden colour
With all of praise and joy in it
Looking at the autumn mountain far away, it’s quiet as a lotus
Near the autumn water, it’s moving like dragonflies
Playing in double, in green shadow setting each other
And flying freely between the leaves, like a dream
They write lovesickness, and passionate
And write harvest, and gratefulness
4.三月花开
三月,山花开遍
如粉红色的火焰
在阳光下格外娇艳
多情的细节就在枝头酝酿
整个山脉被美丽笼罩成一片
三月,桃花人面
蜜蜂与花蕊相见
爱情如一抹羞红的爱恋
奔赴预约的花期
青春,正悄悄初绽
三月,如那蜜月
人影如织,在花海里穿越
心情如潮,在花海中起落
在摄影师眼下,四处是美妙画面
与花颜争春的
是那些热情的乡亲脸上从不褪色的笑容
与花开媲美的
是那些质朴的乡亲耳边永不修饰的乡音
4. Flowers Bloom In March
In March, the mountain flowers fully bloom
Like a pink flame
They’re especially beautiful in the sun
Their passionate details are brewing on branches
The whole mountain range is shrouded in beauty
In March, people’s faces as peach flowers blossom
Bees meet with flowers
Love is like a blushing love
Going to the flowering time of the appointment
Youth, is quietly emerging
In March, it’s like a honeymoon
The people’s figures are like a weaving, crossing in the sea of flowers
The mood like tide, rise and fall in the sea of flowers
In the eyes of the photographer, there are wonderful pictures everywhere
What fighting with flowers
Is a smile that never fades on the faces of enthusiastic folks
What beautiful with flowers
Is the rustic sounds that the rustic folks never modify
5. 爱就在那里
如云缭绕,每组关节与肌骨
感动,依偎在一起
如丝缠绵,每条血管与神经
爱意,交织在一起
你来,或者不来
我的手一直就在你手里
相扣,如自己十指
我心,就在你心里
你心,就在我心里
请相信,我和你
此生,前身,后世
我去,或者不去
我的心一直都在那里
相依,如自己的心房与心室
5.Love Is Just There
Love coils up as a piece of cloud, and its each group of joints, muscles and bones
Move to snuggle together
Love coils up as a piece of silk, and its every blood vessels and nerves
Love to intertwine together
You come or not come
One of my hands is always in one of your hands
Intertwining as my one finger crossing over another
My heart is in your heart
Your heart is in my heart
Please believe me, you and me
In this life, previous life and later life
I am going, or not going
My heart is always there
Dependent, such as my atrium and ventricle
6.青玉
你是那远古青玉的气质,琥珀的色彩;
你是那往事深藏的美丽,水墨的清白;
你是那秦时的明月,汉将的愁怀;
你是那唐宫的霓裳,宋词的风采
几多风雨江山倍人才?
几多俗尘谁能舍己爱?
春为谁驱寒而来,
花为谁笑逐颜开?
6. Gray Jade
You are the temperament of the ancient gray jade, and the color of amber
You are the beauty of the past story, and the innocence of ink
You are the bright moon of the Qin Dynasty, and general’s sadness of the Han Dynasty
You are the Rainbow Dress Dance of Palace of Tang Dynasty, and the style of Song Poems
How many talents are there as years passing by in wind and rain
How many people can give up their love in our world
Who will the spring drive the cold for
Who will the flowers smile for
7.我 开 心 扉
(一)
伊人忽至兮,凝眸互通,
我开心扉,铭记心中。
流水不停兮,两岸青葱,
我开心扉,绿意由衷。
此情悠悠兮,冰雪消融,
我开心扉,长留春风!
(二)
地老天荒兮,劫难重重,
我的心扉,隔绝时空。
邀月共舞兮,步履匆匆,
我的心扉,藏住笑容。
秋天波远送兮,天聚彩虹,
我的心扉,不散不终!
(三)
南来北往兮,志在诗情,
心声当歌,一生伴吟。
当邂逅子兮,悲喜难分,
此情何真,此情何沉!
伊人远去兮,怎经得瘦?
我开心扉,永免忧愁!
7. I’m Happy To Open My Heart
1
He suddenly came to me oh, our eyes are intertwined
To remember our meeting, I’m happy to open my mind
The water is flowing no stopping oh, the banks are green
To love this green world, I’m happy to my heart open
The love is so long oh, the ice and snow melt
To stay in the spring, I’m happy to open my heart!
2
We love each other at the end of time oh, it’s full of disasters
My heart is isolated from time and space
We invite the moon to dance oh, we are moving so fast
My smile is hid in my heart
The sky is gathering rainbow, oh the autumn wave is far away
My heart is not end and not empty!
3
Going south to north oh, all of this for poems
Accompanied by a lifetime, my heart is in songs
When I met you oh, we don’t know we’re happy or sad
What it is truth, and how it is sad !
When you will go, how can I stand to get thinner
I’m happy to open my heart, to be free of sorrow forever
8.孩子,我是这样地爱你
我的小孩
此刻,你躺在我身边
那么恬静和安详
又那么富态的知足
还有一股奶味的温香
掺着普天下婴儿共有的气息
看得出将和母亲一样修长的手儿
仍紧紧扯着我的衣袖
小脑袋也微斜靠拢着我
我的孩子!不由又轻轻抚摸了你
你有母亲自信的脸型
温柔的弯眉
你有父亲高挺的鼻梁
骄傲的卷发
还有一双即像父亲又像母亲的眼睛
8.Child, I Love You Like This
My child
At the moment, you are lying next to me
So quiet, so peachful
So rich satisfied
And there is also a warm smell of milk
Mixed with the breath of all babies
I can see that one of your hands will be as long as your mother
Is still pulling my sleeves tightly
Your small head is also slightly leaning close to me
My child! I can’t help to touch you gently
You have your mother’s confident face
And gentle curving eyebrows
You have your father’s tall nose
Proud curly hair
And there is also a pair of eyes both like your father and your mother
9.油纸伞
从记忆深处撑起
我的油纸伞,摇曳而来
民国少女,穿着旗袍
舒展浪漫情怀
开通时光隧道
如花盛开
酝酿着梦想
缕缕暗香袭怀
你,向我走来
以细腻优雅的姿势
沉淀繁华尘世的喧嚣
以抑扬顿挫的心律
缤纷繁华尘世的困扰
岁月的沧桑变化无敌
一转身
演绎成经典与美丽!
9.Oil Paper Umbrella
From the depths of memory
I take my oil paper umbrella, swaying
A girl of the Republic of China, in cheongsam
Stretching to her romantic feelings
Opening the time tunnel
And blooming as a flower
Having good dreams
With wisps of fragrance in your bosom
You, come to me
In a delicate and elegant posture
You’re far away from the noises of the world
In a cadenced heart rhythm
You make the troubles of world colorful
The vicissitudes of the years are invincible
As turning around
It has turned into a classic and beautiful story!
10.雨巷
情痴、依恋、湿透风中
静听马路人家麻将声声
夜半小巷深深
细雨斜风灯影朦
何日与君再逢?
你轻轻把我推进屋檐下
“小心淋坏了,别送了。”
这是真的了,你将离去?
雨巷很长,很长啊
灯光把影子越送越长
夜,很深、很深
挥手,确是好沉!
凝住目光,凝住思绪
凝不住的是雨巷的哭泣
10. An Alley In The Rain
The devoted lover is unwilling to leave, soaking in the wind
And listening to the mahjong’s sound
In a long alley of midnight
In oblique wind and dim light shadow It’s drizzling
What day I will meet you again
You gently pushed me under the eaves
“Be careful, don’t see me off more”
It’s true, you will leave?
The alley is so long and so long in the rain ah
The longer the light see the shadow off, the longer the shadow goes
The night is, so deep and so deep
But to wave, it is really heavy
I can gather my eyes and thought
But I can’t help to gather the cry of the alley in the rain
11.守望诗歌
即使冬季,何惧
一阵阵飕飕风浪
心有诗歌轻唱
心有诗歌相伴
四季如春,和和暖暖
源源不息,已然几千年
清晨的阳光明亮
画出那长长的辫子
含羞,绿柳红墙是你青春的模样
午后的阳光灿烂
拖成了长长的影子
微笑,叶红果黄是你秋收的辉煌
黄昏的阳光温柔
扑闪着长长的睫毛
灵动,碧水金池是你变幻的沧桑
中外文化在兼容
古今历史在碰撞
东西走向在交融
创新、传承、成长
这就是不老的世界
这就是永恒的风光
阳光穿过网络
照在历史斑驳的墙上
天地万物复苏
一点一滴,依然藏留你的气场
泱泱大国记忆
一山一水,依然存在你的气质
古镇小巷深处
一砖一瓦,依然生活你的气息
玉步移影,是你在身边陪伴
风吹雨打,是你在耳旁呢喃
字里行间,是你在眼前呼唤
我们用一生守望
诗歌搏动的心声
我们用几辈子守望
诗歌创作的灵性
我们用千秋万代守望
诗歌不息的模样!
11.To Watch Poetry
Even in winter, why
I fear of a gust of wind
There is a poetry singing in my heart
There is a poetry companing in my heart
Four seasons are warm like spring
In endless source it has been thousands of years
Bright sun in the morning
Drew that long braid
Be shy, and green willow and red wall is the look of your youth
Sun is shining in the afternoon
It dragged into a long shadow
In smile, red leaves and yellow fruits is the glory of your autumn harvest
Sunshine is tender at dusk
It is fluttering with long eyelashes
Smart, clear water and money poor is your vicissitudes
Chinese and foreign cultures are compatible
Ancient and modern history is colliding
East-West is in harmony
In innovation, inheritance, and growth
This is the world that is not old
This is the eternal scenery
Sunlight through the network
Is shining on a mottled history wall
All of things recovery on heaven and earth
In every bit of it, it still keeps your smell
In the momory of great nation
In every mountain and water, it still exists your temperament
In the deep lane of old town
On every brick and tile, it still lives your breath
Your little steps moving, it’s you are with me
The wind blowing, it’s your whisper to me
Between the lines, it’s your calling in front of my eyes
We just watch in our whole life
The heartbeat of poetry
We just watch it for a few of life times
The spirituality of poetry creation
We just watch it generation by generation
The appearance of poetry is endless!
▲王后形象照 Image of Wanghou
作者简介
王后,本名王健华。籍贯中国广东,中山大学毕业。世界教科文卫组织(WESCHO)专家成员,中华诗词学会会员、广东岭南诗社理事、佛山市作家协会理事、禅城诗词学会副会长、石湾诗社社长。
代表作品 “春风吹拂的这片乐土”作品曾获《改革开放在我身边》征文一等奖、“如梦令•夜思(外一首)”、“太阳的光辉”获得佛山市群众文艺百花奖,“西樵之绿”获《佛山日报》征文奖, “你如白云”、“我开心扉”、 “圆了产妇的美梦”、“深情一片系灾区”、“爱情故事”、“守望诗歌”等诗文在全国大奖赛获奖。“雨巷”、“护士之歌”等分别收入《世界华文诗选》《中国歌词选萃》等。
About the Author
Wanghou, ID name, wang Jianhua, was born in Guangdong, China and graduated from Sun Yat-sen University. She is an expert member of WESCHO, a member of Chinese Ancient Poetry Society, the director of Guangdong Lingnan Poetry Society, the director of Foshan Writers Association, the vice president of Chancheng Ancient Poetry Society, and the President of Shiwan Poetry Society.
Her representative works “The Piece Of Paradise In Spring Breeze” which was awarded the first prize in essay of “The Reform And Opening Up At My Side”, “
A Night Missing•Like A Dream(with another poem), “The Glory Of The Sun” were awarded the
Hundred Flowers Awards OF Foshan City People Literuture, “The Green Of West Firewood” was awarded the “Foshan Daily” Essay Award, “You Are Like White Clouds”, “I’m Happy To Open My Heart”, “A Good Dream To The Puerpera”, “Deep Love In The Disaster Areas”, “Love Story”, “To Watch Poetry” and other poems were awarded the national awards. “An Alley In The Rain” and “A Nurse’s Song” were respectively included in “World Chinese Poetry Anthology” and “Chinese Ancient Poetry Anthology”.
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
及《苏菲世界诗歌翻译书库》个人诗集
[(英汉对照)翻译出版]
投 稿 说 明
诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上争得一席之地。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。
诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上,准备两份简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)。
新诗3首以下/60行以下或散文诗1000字以下不便于推广,故概不翻译。
准备诗人高清形象照1-2张,图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)由翻译家苏菲独立翻译,以诗人自费形式出版,诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
凡有影响、有实力的诗人均可来稿。作品要求现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,视角新颖,语言精练,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译。
诗歌集翻译出版费用以合同为准。
投稿邮箱:sophytranslation@163.com
作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。
『PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:
一.苏菲英译-中国诗人系列
[山东]心蝶(3首) [江苏]胭脂茉莉(十四行8首) [广东]李晃(3首) [山东]散皮(2首,第2期头条诗人) [湖南] 丰铃(3首) [贵州]天籁之音(2首) [浙江]阿成(2首) [广东]子午(组诗) [中国]康桥(组诗) [四川]绿袖子(2首) [上海]余志成(1首) [山东]王宏雷(散文诗2章) [广东]邱宇林(3首) [北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人) [江西]湖拮(7首) [吉林]孙颖(3首) [山东]散皮(4首) [江苏]月色江河(1首) [云南]蓝雪儿(1首) [吉林]冯冯(1首) [湖南]起伦(3首) [广东] 李立(3首) [山西]贾晋蜀(3首) [台湾]洛夫(2首) [山东]田宇(组诗) [湖北]宋星明(3首) [江苏]胭脂茉莉(十四行1首) [广东]张红霞 [广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
二.苏菲汉译-外国诗人系列
[印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦 [印度]沙雷斯•维尔 [菲律宾]朋朋博士 [波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)
三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)
苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》
四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯
(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
『PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名
『Sophy为你读诗』往期回顾:
[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]