提名诗人: [中国河北] 张鹏程~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(苏菲英译3首) ISSN:2616-2660

0
浏览:2712

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北] 张鹏程
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
投稿时间:2018-10-01
翻译时间:2018-10-30
提名时间:2019-03-25

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
[Hebei, China] Zhang Pengcheng
Nominated by [China] Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Paper Magazine
Submission Time: 2018-10-01
Translated Time: 2018-10-30
Nomination Time: 2019-03-25

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国河北] 张鹏程 3首

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poet’s Poetry Series
[Hebei, China] Zhang Pengcheng 3 Poems

◎从枣强到衡水

从枣强到衡水
那每一次浸湿在眼泪中的分秒必争
是否都还残存着一丝渴望的曙光

每一次
每当这清晨的朝阳
再一次折射进来
那些凝望在留恋中的渴望
是否都再一次缠绵在那些无尽渴望中

被岁月捆绑
被无奈拖延
那些淹没在东风无力百花残中的歇斯里地
可有谁能给予我那四两拨千斤的力量?

强颜欢笑或是故作镇静
那些色厉内荏的故作坚强
是否还能找得到那沉睡在希望中的一无所有

孤独或是迁就
当这所有看不见的眼泪
全部都透过那颤抖的食指再一次抚摸着你柔软的双手时
那些看得见的或是看不见的
这一份被蹂躏在现实与憧憬中的怜子之心
是否再向前一步的勇气?

若那一份渴望到极致的子虚乌有
全都演变成谁五脏郁结的辗转难眠
那些剩下的
这空无一人的迷茫到底还留有何种找不到希望的痛彻心扉

一段路
一生情
从枣强到衡水
这45分钟的路
那些打破在结局中的出人意料
是否就能收获到那再一次奋起直追的希望

沉默着
悲凉里
若这一份痴迷在回忆中的百转千寻
到最后都可以找到一个善终的结果
那些剩下的
这难舍难分的支离破碎
是否就再难找得到那可以缓冲的余地

沉默着
安静着
车厢里
又再一次播放着
那一年我们相遇时的歌曲
这多么熟悉的感觉
是否还是无法忘怀在那些悲锁清秋的日子里

那些翩然落下的
这一片片被绝望碾碎成空的距离
那些被各个击破的
这残存在那最后一道防线中的难舍难分
是否就再难找得回
那些无力抗拒的
这曾经苦苦追寻在风中的岁月静好
是否就再难找得回

平凡中
缄默里
那些被眼泪湿润的目空一切
这一片凌乱在自我咆哮中的梦
是否终究都被这一个牵强在轮回中的期望
打破在那些垄断边缘的若即若离里

那些侃侃而谈的如痴如醉中
这不见不散的无话不谈里
是否就真的会演变成那些找不到未来的痴狂

沉默着
呼吸着
回忆着
那些难掩伤痛的故作牵强
或许就真的再难找得回

一条路
一个梦
从枣强到衡水
那些百转千寻的梦里
这一个牵挂在沉默的苏醒之后
是否就再难以找得回

沉默
执着
从迷恋到伤感
那些挥剑斩情丝的一蹴而就
是否都是因为自我盲目的迁就
才让那些肆意妄为的疯狂来的更加猛烈

思念如痴如醉
那些找不到回忆的梦里
一个人
一段路
安静的等候
就让这一份逗留在执念中的目光
全都演变成谁落落大方的沙哑

那些夺眶而出的眼泪
这守护在沉默中的沉默
是否就再难找得到

好想好想
若这一份期待在回忆中的梦
不再那么清晰
该有多好
若这一份悲天悯人的倔强
不再那么浓烈
该有多好
若那些失去了又巡回的梦
可以未完待续
该有多好
回忆里
沉默中
一直走
......

◎From Zaoqiang To Hengshui

From Zaoqiang to Hengshui
Every time when I get wet in the tears, every second counts
Are still remaining a trace of eagerness or not

Every time
Whenever this rising morning sun
Once again refracted in
Those eagerness to stare in nostalgia
Are once again lingering in those endless desires or not

Bundled by the years
Delayed by helplessness
Those hysteria are submerged in weak east wind and easterly powerless flowers
But who can give me the power which I can lift a thing of 500 kg with my one finger

In an unwilling smile or pretentious calmness
Those showing strength while weak inside
Can still find the nothing that sleeps in hope or not

In loneliness or accommodation
When all this invisible tears
All of them are stroking your soft hands again through my trembling index finger
Those visible or invisible
A pity of heart is shackled in the reality and wishes
Has a courage to move forward or not

If that unreal thing is extremely eager to
All of them evolved into whose unsleeping stagnation of five internal organs
Those remaining things
The empty confusion without a person still has what kind of painful hope that can’t find hopes

A way
A love of life
From Zaoqiang to Hengshui
This way of 45 minutes
Those unexpected things broken in the ending
If they can harvest a hope that you will catch up again

Silently
In sadness
If this spiritual love is obsessed with memories
And also can find a good result in the end
Those remaining
And hard to be divided fragmented things
Are hard to find the place that can be buffered or not

Quietly
In silence
In the bus
The song that we met that year
Was played again
How familiar it is
Is it still unforgettable in those sorrowful and locked autumn days

Of those freely fallen
Pieces of distance crushed into a hollow by despair
Of those broken one by one
And inseparable defense left in the last line
Is it hard to find it again
Those unable to resist
And fine days and years been struggling to find in the wind
Is it hard to find it again

In ordinary
In silence
Those, extremely self-conceited,wet by tears
This messy dream in self-snarling
Are fatally breaken into neither in nor out at the edge of those monopoly
By this wish forced in the reincarnation

In those talktive and lose one’s mind time
In those earger to meet and fully talktive time
Is it really going to evolve into those crazy mind who can’t find the future

In silence
Breathing
In memories
Those pretentiously difficult to conceal the pain
Maybe it’s really hard to find it again

A way
A dream
From Zaoqiang to Hengshui
In those thousand times of dreams
This worries after the silence wake up
Is hard to find it again

In silence
In perseverance
From obsession to sadness
Those sorrows swayed by swords
Just because of self-blind
Let those mad arrogance come even more fiercely

Missing crazy and drunk
In those not find memories
A man
a way
Quiet waiting
Let this look in the obsession
All evolved into a natural hoarse

Those tears that burst out
This silence guarded in silence
Is it hard to find it again

I really want
If this dream that looks forward to memory
Is no longer so clear
How nice it is
If this compassionate stubborn
Is no longer so strong
How nice it is
If those lost and back again dreams
Can be continued
How nice it is
In memory
In silence
Going straightly

◎兰亭序

兰亭款款
幕念迟迟

有些还缠绕在烟波江上的爱恨别离
这泛滥在前世今生中的蜻蜓点水
是否还留有那些亦真亦幻的惆怅

和我来同行
崇山峻岭
草书几行
寥寥数笔却又过目不忘

若这穿越在沧海桑田中的难舍难分
都可以徘徊在那些令人婉转的梦里
那些剩下的忧心忡忡
这参差在千言万语中的一蹴而就
是否就能一丝不苟的流浪在那些泼墨留白的遗憾中

从前世到今生
这世上的风情万种
是否就还能有一个重蹈覆辙的结局

郁郁寡欢
或是自娱自乐
从难舍到难分到泪眼朦胧
从落地成霜到孔雀东南飞
草长莺飞
烟花三月
有些落地成双的意犹未尽
那些爱恨离别在临风窗下的不期而遇
是否还能冲刷出一个看破红尘的细腻

无话不谈
却又凄凉落幕
无独有偶
却又尘缘难了
有些错落有致的深情款款
这牵肠挂肚在千丝万缕中的莫名思量
是否都会演变成谁壁立千仞的豁达

逆风纷飞
尘世夙愿
侃侃而谈却又满堂喝彩
寂静疏漏却又跃跃欲试
若这藏匿在知音难寻中的优柔寡断
都能被岁月尽数抛却了
那些剩下的草长莺飞
究竟还能倒映入谁的眼帘

空洞
余味
古道
西风
有些牵绊在风中的泪花
是否都能不悲白发的相思在谁的执念中

了然淡漠
了然青丝
了然执着
了然迁就
了然慢慢
了然
了然
空荡荡
己惘然
轻抚处
已惘然
空洞洞
慢散去
......

 

◎ Poems At The Orchid Pavilion

The Orchid Pavilion in leisure
My missing in the depth of mind

Some love and hate that are still entangled in the river with mist and ripples
This flood of water touched on without going into it deeply in the past and present life
If those true and illusory melancholy are still there or not

Come with me
Going through deep mountains
A few lines of Chinese calligraphy written
Only a few lines but in my deep memory

If this inseparable love that crosses the hardships in the sacred fields
Can be in those astounding dreams
Those remaining worries
The accomplishment in an action with thousands of words
Is it possible to wander meticulously in the regrets of splashing ink and Chinese calligraphy lines

From past life to this life
The exceedingly fascinating and charming of the world
Is there still a way to repeat the same mistakes or not

Unhappy
Or enjoy yourself
From unwilling to leave to full of tears
From the frost falling to peacocks flying to south and east
Grass growing and birds twittering
In early spring
There are some meanings of landing in pairs still unfinished
Those love, hate and departure met by chance at the window in the wind
If it can still wash out the delicateness broken the world of mortals

Talk about anything
But the curtain fell sadly
In pairs not alone
But love is still hard to end
Something is misplaced and affectionate
This inexplicable thought be very worried about in a thousand threads
Will evolve into whose precipice open-minded or not

Flying against the wind
With worldly wishes
Speaking frankly with assurance, but full of applause
Be silent, over looked, but eager to try
If this indecision hidden in friends hard to find
Can be thrown away by the years
Those remaining grass growing and birds twittering
Can reflect into who’s eyes on earth

Empty
Aftertaste
Old way
In west wind
Some tears that are dragging in the wind
Can be not sad in who’s white hair missing

Indifferent
Black hair
Obsessed
Move on
Be agreeable
Slowly
Clearly
Clearly
Empty
Disconsolate
Caress
Disconsolate
Empty
Slowly dissipate

◎你好,城市陌生人!

灯光太耀眼
冰冷却又沉默的遮住了那些找不到来由的匆忙

城市的夜
这毫无怜悯却又似曾相识的陌生人
身后是那些川流不息的车水马龙

一次次盲目的问候
一个个毫无准备的邂逅
还有一个迷失在马路中央的笨小孩

当所有被执着打破在表面的倔强
就要完好无损的伪装到未来
那些被从前粉饰的经典
这抚慰在陌生人心头的那一片宁静的海
在漂流到终点的时刻
是否还会依然再一次泛起涟漪

怦然心动却又面红耳赤
假装勇敢却又慢条斯理

这一份看似勇敢的表面现象
那些打破在颓废边缘的懦弱
感觉心跳就要挣扎到每一寸恋恋不舍的毛孔里
就连这胆小的颤抖都有了心跳的节奏

呼吸急促
磕磕绊绊
明明话到嘴边却又突然遗忘了

时光凝固了洒脱
记忆搁浅了脉搏
忘记了呼吸
放纵了彷徨
也忐忑了那些所有值得此起彼伏的迷茫

一个人
径直的走向你
望着你微笑的目光
四目相对却又继续前进

微风轻柔的浮动着
这翩然坠落的叶子

风度翩翩却又无法忘却
那一年
这座城
这个人
这一次
不再拒绝那些失而复得的憧憬
这恰如其分却又刚好降临的目光
你好,陌生人!
这座城市四季分明
风景如画
你是否愿意来到这里邂逅你生命中的另一半?

 

◎ Hello, The City Stranger!

The lights are too dazzling
Blocked the rush of those who could not find the reason in ice cold silence

The night of the city
This stranger who has no pity but is familiar
Behind it are those constantly flowing people and cars

Blind greetings again and again
Unprepared encounter one by one
There is also a dull child lost in the middle of the road

When all persistence broken by stubborn on the surface
It’s going to be a good camouflage to the future
Those classics that were painted in the past
This quiet sea soothes in the heart of strangers
At the moment of drifting to the end
It will still have the ripples again or not

Heartache and flushed
Pretending to be brave but slow

This seemingly brave surface phenomenon
The weakness broken on the verge of decadence
I feel that my heartbeat will struggle to the pores of every inch of reluctance
Even this timid trembling has a heartbeat rhythm

In short breath
Stumble
It’s surely that I will speak but suddenly forgot the words

Time solidified freedom and ease
Memory stranded the pulse
Forgot to breathe
Abandoned the hesitation
And also smashed all the confusion that deserves one after another

A person
Goes to you straightly
Looking at your smiling eyes
Four eyes look at each other but continue to move forward

The breeze floats softly
This falling leaf

Is handsome but unforgettable
That year
The city
This person
This time
No longer rejects those wishes recovered
This gaze is just right but just arrived
Hello, stranger!
The city has four distinct seasons
Picturesque
Are you willing to come here to marry the other half of your life

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:  [Hebei, China] Zhang Pengcheng

[Hebei, China] Poet Zhang Pengcheng [中国河北]诗人张鹏程

张鹏程简介
张鹏程,笔名,河北人张鹏程/张仰天,男,汉族,出于1990年5月5日,河北衡水枣强县人;中国诗歌学会会员;中国诗歌网蓝V作者;中国散文网会员;河北省诗词协会会员;河北省采风学会会员;衡水市作家协会会员;第五届中外诗歌散文邀请赛荣获一等奖;2018年“新时代”全国诗书画印联赛金奖;第五届“相约北京”全国文学艺术大赛荣获二等奖;新浪微博自媒体(微博名称:河北人张鹏程);今日头条文化自媒体(头条号:河北人张鹏程)。

About Zhang Pengcheng
Zhang Pengcheng, pen name, Hebei Zhang Pengcheng/Zhang Yangtian, male, han nationality, was born on May 5, 1990, in Zaoqiang county, Hengshui, Hebei province; he is a member of Chinese Poetry Society; blue V author of Chinese Poetry; a member of Chinese Prose; a member of Hebei Poetry Association; a member of Hebei Provincial Writers Travel Association; a member of Hengshui Writers Association; he won the first prize of The Fifth Invitational Contest Of Chinese And Foreign Poetry And Prose; League Gold Medal Of 2018 “New Era” National Poetry, Calligraphy, Painting And Printing; Second Prize in The Fifth “Meeting In Beijing” National Literature And Art Competition; Sina Weibo self media (weibo name: Hebei Zhang Pengcheng);Toutiao culture self media (Toutiao No. : Hebei Zhang Pengcheng).

© Translated by Sophy Chen 
翻译版权所有

 

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

 

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

 

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival, PENTASI B WORLDWIDE FAMILY

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
诗歌节投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译
第二轮名家预约投稿 截止: 2019.8.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
论文提交截止:2019年7月12日
投稿邮箱: sophytranslation@163.com
优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: sophytranslation@163.com

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
参展递交图书截止:2019.10.12
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
E-mail: sophytranslation@163.com

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

 

一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
(1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

 

二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
(1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

 

三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

(1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
(2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

(3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

(4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

 

收费标准(或稿酬):

1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
(1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
(2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
3.杂志邮寄费:
(1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
(2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
(3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

 

翻译协议签署和缴费:

1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
3.协议核心:
A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

 

投稿注意事项(文档格式等):

1.投稿文档标准格式:
(1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
(2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
(3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
(4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

 

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:xisusophy@163.com
如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

 

苏菲投稿联系:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
官网(海外): http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-18201007874
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

 

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖启动仪式在中国西安 成功举行
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
"苏菲世界诗歌博物馆"在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据