苏菲英译 [湖南] 眼睛的味道 诗6首 中国诗人系列~刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉纸质世界诗刊 第2期 [诗人专栏]. ISSN:2616-2660

0
浏览:3227

 

苏菲英译 中国诗人系列
[湖南] 眼睛的味道 诗 6首
刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉纸质世界诗刊
(期刊号ISSN:2616-2660)
第2期 [诗人专栏]
投稿时间:2018-12-14
翻译时间:2019-03-28
出版时间:2019-05-12

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poets’ Poetry Series
[Hunan] Eyes’ Taste 6 Poems
It was published in Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
ISSN:2616-2660
Vol.2 [Poets Column]
Submission Time: 2018-12-14
Translated Time: 2019-03-28
Published Time: 2019-05-12

 

苏菲英译 中国诗人系列
[湖南] 眼睛的味道 诗 6首

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poets’ Poetry Series
[Hunan] Eyes’ Taste 6 Poems

《高高的山峦梦想为你鞠躬了》

长长的旅途笼罩在缕缕尘烟之中
化为日落日升一样沧浪不息的心
想来看你溪谷高山众生还有海浪般的林木
想来看你冬季之花从你的柴扉门口如何绽放
想来看你无际的轮廓随紫阳如何静静地融化
我的花香已经散尽再也无法回收
我的歌声已经嘶哑再也无法动听
你是否会采摘一束一束小朵小朵的野花
一点一点地撒落在我要穿过的密林
你是否会采摘一束一束小朵的阳光
一滴一滴地撒落在我要追寻的野径
我会竭尽所能吹响优美芬芳的芦笛之音
告知你已经来到你的领地前来觐见的消息

在这黑夜清冷静等星光的日子里
我不会弄丢你曾经送给我高远的翅膀
我也不会停息追寻灵魂的真谛
一朵云花一步一个憧憬地计算我们的距离
我要让我的爱我的笔触为你花开
只因为你深居在远方用荣耀碰触了我
碰触了我难以安稳渴望荣光而又辽阔的眼眸
我的心空之门缓缓打开缓缓打开
我用梦想点燃了红色烛火之影来朝拜你
我从那长满青苔的码头祈求过渡到你的内心
那是我一生最幸福的时刻
足以让我为往昔前赴后继地执笔
足以让我为未来开满鲜花紧紧匍匐在地
在这高高的山峦我的梦想为你鞠躬了
借着你的天光从头到脚把暗淡的旅途照亮如水

(2018.11.24大山深处写)

The High Mountains Dream To Bow To You

A long journey shrouded in wisps of smoke and dust
Turns into a heart with surging waves as the sunrise and the sunset
I want to see your valleys,high mountains, all living creatures and forests as sea waves
I want to see how your winter flowers bloom from your door of firewood
I want to see how your endless outline melt quietly with purple light
My flower fragrance has been exhausted and can not be recycled anymore
My song voice is hoarse and can’t be heard nicely anymore
Will you pick a bunch of, a bunch of, small and small wildflowers
Spreading a little bit, a little bit, to the jungle I want to cross
Will you pick a bunch of, a bunch of small sunlight
Spreading a drop by a drop on the wild path I am going to pursue
I will try my best to blow the beautiful and fragrant sound of the reed
Telling you the news that I have come to see you in your territory

Waiting for star light calmly in the days of dark, clear, and cold night
I won’t lose the long-sighted wings that you once gave me
I won’t stop pursuing the true meaning of the soul either
A cloud flower calculates our distance with a longing and a step
I want my love, my drawing and my writing blossom for you
Just because you live deeply in the distance and touched me with your glory
Touched my wide eyes that are hard to settle and longing for the glory
My empty heart is opening slowly and opening slowly
By a dream, I ignited the shadow of a red candle to worship you
From the mossy pier I prayed for transition to your heart
That was the happiest moment of my life
It is enough for me to write for the past one after another
It is enough for me to blossom for the future and crawl to the ground tightly
In these high mountains my dreams bow to you
By your skylight it illuminates the bleak journey from head to toes as bright as water

(2018.11.24 Written in the depths of the mountains)

《让我的心闻着你的花香》

你用天真烂漫的色彩描绘天空
你用明亮闪闪的眼眸照看心灵
你用至善至美晶莹剔透的诗句问询情谊
你的世界总是那么春雨般滴落处处花香
你的世界总是那么纯净如秋如此善良
你的优雅有时候也会朦胧着看不见的眼泪
你的季节有时候也会撒满雨滴和晴朗
哦,你的天空依然如此湛蓝洗涤琴弦一样

你是我的爱如一抹浅浅的清风抚摸我
你是我的一朵朵云彩一抹抹月光
当我倦怠当我忧伤当我心灰意冷的时候
你会偷偷地从窗格溜进来涂染在我的枕上
你会偷偷地轻睡在我的胸怀
你会偷偷地溜进我的眉间融入我的灵魂
轻轻抱起迷途的羔羊
哦,拿着长长的芦笛吧把善良在芦花中吹响

你在我的绵延起伏记忆的深处开满鲜花
那是漫天星辰夜归的位置
那是充满阳光和活力的源泉
每次静泊夜深的时候感受到你的氛围
感受到你黑夜清冷而又温暖的时光
感受到你朝阳一般洒满树林
让那一排排心的竹篱挂满夏天的绿叶
哦,让那竖琴波动着美妙的心音散发着檀香

我的爱在沉静和神秘温馨的味道中潜伏
我的爱连同我的痛苦藏在心里藏在欲望
我的爱永驻我的心我的字句我的心房
犹如一团一团百花绽放缭绕的香气
让我的心永远向着花开的地方
让我的心永远落在玫瑰花的手掌
我的心在那遥远的天上在那星光闪烁的地方
哦,让我来吧
让我来到你的身旁稍作歇息闻着你的花香

(2018.10.24.)

Let My Heart Smell Your Scent Of Flowers

You paint the sky in innocent colors
You look after the heart with bright and sparkling eyes
You ask for friendship by the kind, beautiful and crystal clear verses
Your world is always to give drops of scented flowers everywhere as spring rain
Your world is always so pure,so kind and so clear as autumn
Your grace is sometimes hazy with invisible tears
Your season is sometimes covered with raindrops and sunshine
Oh, your sky is still such blue as washed strings

You are my love touching me like a shallow breeze
You are my blossoming clouds and a touch of moonlight
When I am tired, when I am sad, when I am disheartened
You will sneak in room from the pane and paint on my pillow
You will sneak to asleep on my chest
You will sneak into my eyebrows and integrate into my soul
Gently pick up the lost lamb
Oh, hold a long reed flute and blow the kindness in the reed

You are full of flowers in the depths of my rolling memories
That is the location of all stars going home in night
It is a source of sunshine and vitality
I feel your atmosphere every time when I stay quietly at deep night
I feel your cold and warm time of of night
I feel you sprinkle over the trees like morning sun
Let the row of heart-shaped bamboo fences hang over the green leaves of summer
Oh, let the harp fluctuate with a beautiful heart sound and exude sandalwood

My love lurks in the calm, mysterious and warm taste
My love, along with my pain, is hidden in my heart and in my lust
My love always lives in my mind, my words, and my heart
It’s like a group of flowers blooming in fragrance
Let my heart forever face to the place with blooming flowers
Let my heart forever fall in the palm of the roses
My heart is in the far sky in the flashing place of the stars
Oh, let me come
Let me come to your side and take a rest to smell your scent of flowers
(2018.10.24.)

《为你贡献一朵山花之云》

在这初冬雾气蒙蒙有些迷茫的时刻
慢慢靠近你不声不响独自一人
慢慢寻找和享受着你的黎明阳光和神秘
那么多的云雾缭绕在你的额头和发际
那么多的秋阳仍然遗存在叶片的缝隙
那么多的人们不畏风寒和孤寂
那么多的人们不畏路途的未知和遥远
礼拜着你携带着自然的光环远离凡尘
你是一位布道者布道着拯救灵魂的使命
拯救着每一个失落或者得意的人们
你用百鸟虫鸣的声音编制成美妙的旋律
让万千世界的心瞬间化为洁白空灵
你的手触摸之处生命如此茂盛
你的心远远地张开了温暖的双臂
在你温馨的家园在你温馨的花草问候中
人们平静地安详地聆听着你美妙的声音
只因为你的胸怀是如此广袤和温存
只因为你圣母一般慈祥地关注着众生

我要做你无数个天真烂漫孩子中的一位
就象忍冬花再次招展生机秘藏山林
让它的清香悄悄流动着梦幻之美
一层一层缭绕飘浮在你的周围
就像一片一片红叶带着我的味道
带着我的旨意带着我的光明的心灵
随风清扬飘飞成一颗颗晶莹的露滴
一颗一颗滴落在你青苔旺盛覆盖的窗棱
轻吻你洁白如云的帳幔轻吻你绯红的脸颊
就像一条一条细长细长清澈透明的溪水
欢快地流过你的居所流过你的蒿草
流过你的莲池流过你的花丛流过你的衣领
轻吻着你的双足轻吻着你的眼眉之波
就像天边霞光中飘飞的一朵朵花开的彩云
穿过河边的薄雾展开白鹭的翅膀
飞过千山万水飘飘然栖落在你的心房之影
也许你一无所知而我所有的装束已经卸下
来到你的神庙为你献上一朵小小的山花之云
(2018.11.21)

To Contribute A Cloud Of Mountain Flowers To You

In the time of a little confused in fog of early winter
Slowly approach to you, silently I am alone
Slowly find and enjoy your dawn,your sun and your mystery
So many clouds linger on your forehead and hairline
So many winter sun still leave in the crevices of leaves
So many people are not afraid of cold and loneliness
So many people are not afraid of the unknown and distant roads
Worship you carry a natural aura away from the mortal world
You are a preacher who preaches the mission of saving souls
Saving every lost or proud person
You make a beautiful melody by the sound of a hundred worms and birds
Let the heart of thousands of worlds instantly become white emptiness
The life that your hand touches is so lush
Your heart is wide open with warm arms
In your warm home in your warm greetings of flowers and plants
People listen calmly and peacefully to your wonderful voice
Just because your heart is so gentle and vast
Just because you as Holy Virgin are kindly caring about all beings

I want to be one of your countless innocent children
Just like the honeysuckle flowers once again blossom fully and hide secretly in the forest
Let its fragrance flow quietly with the beauty of dreams
Layer by layer floating around you
Like a piece of red leaf with my taste
Bring my will and bright heart
Flying into a drop of crystal clear dew with the wind
And one by one, falling on the edge of your moss covered window arris
Kiss your white clouds curtain and kiss your rosy cheeks
Like a slender, slender, clear, and transparent stream
Happily flowing through your home and your wormwood
Flowing through your lotus pond, your flower shrubs and your collar
Kisses your feet and waves of your eyebrows
Like a colorful flying cloud flowers floating in the twilight of the sky
Spreading the egret’s wings through the mist by the river
Flying over thousands of miles and floating in the shadow of your heart
Maybe you know nothing that I have removed all of my attire
To come to your holy temple to offer you a little cloud of mountain flowers
(2018.11.21)

《那是一抹浅浅的芬芳》

在这些日子淡淡的日子炎炎的日子
只有白云淡泊宁静
从容飞渡湛蓝的天空
你要去那遥远的天际还是深邃的未来?
我期待着你的翅膀带上我

在这些圈圈波纹散开的江面
只有寂静的渔舟
无声无息地把流水的动向轻轻拨弄
你要把沉沦的网络命运的网络揭开?
我期待着你收获的尾仓带上我

在这些彩霞燃烧的天边飞舞的天边
只有你的影子变成了传说
布满了我宁静的心空和长长的路
你要把辉煌的光环留存大地留存指望?
我期待着你的荣光把我照亮

在这沧茫横流的人生中来去匆匆
只有哪种碰面才叫遇见才叫花开
如果我的世界开满鲜花
我会把无数的花朵分成花瓣
串成美丽的彩带为你披上
可是美丽的天空寂静的渔舟壮丽的彩霞
花瓣可以为你编制碎开的却是我的心

我昼夜花开不息是在为谁绽放?
我昼夜花关又是在为谁羞涩?
原来只为此刻彩霞漫天阳光灿烂的遇见
原来所有的仪式和氛围
只为那一抹芬芳一抹浅浅的芬芳的到来
(2018.7.28.)

That Is A Scent Of Shallow Fragrance

In these faint days and hot days
Only the white clouds live a simple life quietly
And calmly fly into the blue sky
Are you going to the distant sky or the deep future?
I am looking forward to your wings to bring me

On the river surface with the ripples scattered
Only a quiet fishing boat
Is silently twirling the movement of the water
Do you want to uncover the sinking network and destiny network?
I am looking forward to your harvest tail storehouse to bring me

On the horizon with these colorful clouds burning and colorful clouds flying
Only your shadow has become a legend
Covered with my quiet and empty heart and long road
Do you want to keep the brilliant aura left on the earth and on your wishes?
I am looking forward to your glory to illuminate me

Coming and going so fast in this turbulent life
Which kind of meeting only is called to meet and to blossom
If my world is full of flowers
I will divide countless flowers into petals
To string into the beautiful ribbons and put it on you
But the beautiful sky, the quiet fishing boat, the magnificent color clouds
It is my heart that the petals can be broken up for you

I’m blooming day and night without stopping for who?
I am blooming and unblooming day and night for who I am ashamed?
It is only for this moment we have a sunny encounter with rosy clouds all over the sky
It is all of rituals and atmosphere
Just for the arrival of the fragrance and the scent of shallow fragrance
(2018.7.28.)

《你是一颗星星最明亮》

生命之音在嘀嗒嘀嗒声中逐渐远行
一块又一块浮云消退往来成为古今
在这高高的天空之顶有一颗最明亮的星
你的勇敢与孤独将把你的光辉带向何方
你持续不断地穿透如光如影可怕的岁月
把万千宠爱献给了宁静的天空
把万千灿烂献给了长河落日
你要去哪里你的归宿和家乡在何处
你飞过了那么多高高的山峰和云海
你跨过了那么多长长的峡谷与河流
你点缀了那么多的城市村庄和孩子的梦想
你穿过了命运的时空穿过了人们的内心
我的目光紧随其后看着你孤独寂寞地飞翔
我的手我的心怎样才能接触到你波动的翅膀
灿烂的阳光和天际深处五彩斑斓的长虹啊
请你给它毅力和温暖吧请你给它花环和坚强

昏睡的黑夜徘徊在莽莽苍苍的林海小巷
人们头上的花结一朵一朵枯萎飘零了
你的心思满含愁绪大把大把地采集雨露和阳光
你要把它的光辉捎来洒满大地每个角落
你的温柔善良和对爱情的欲望长满人们的心房
你把竖琴调好了你把乐谱也激活了
那就等着你从天际的最深处到来吧
我已经从花海之中摘下了最鲜艳的一支
我已经从天池之中灌取了一壶玉液琼浆
我已经从酒坊之中斟满了一只紫色酒杯
打开每一扇门窗打开每一块院落和长廊
早上醒来晨光闪耀着灿烂的幻境恍惚天上的虹
你的轿车呢你的红色地毯呢你的雍容华盖呢
你来了你从遥远的天宫来了你轻车简从
当夜空里的星星相互凝视谈论时你已悄然而至
携带着清澈的朝阳花瓣雨一样落满城墙
(2018.12.1.)

You Are The Brightest Star

In the tick, tick, tick, sound of life gradually travels far away
A cloud after another disappeared and became ancient and modern
There is one of the brightest stars at the top of this high sky
Where your bravery and loneliness will bring your brilliance
You continue to penetrate the terrible years as light and shadows
To dedicate the thousands of love to the quiet sky
To dedicate the thousands of brilliance to the river sunset
Where are you going, where are your destinations and hometown
You have flown so many high mountains and sea of clouds
You have crossed so many long canyons and rivers
You have embellished so many urban villages and children’s dreams
You have passed through the fate of time and space and people’s hearts
With my eyes followed, I just watch you flying alone and desolate
How my hand and heart can touch your undulating wings
The bright sunshine and the colorful rainbow in the depths of the sky oh
Please give it perseverance and warmth, please give it wreath and strength

Sleepy dark night is wandering in the wild and verdant jungle lane
The flowers knot on people’s head are withered and gone one by one
Your mind is full of enthusiasm and collects a lot of rain and sun
You must bring its lights prinkling it all over the earth
Your tenderness, kindness and desire for love grow over the hearts of people
You adjusted the harp and also activated the score
Then I’ll wait for you to come from the deepest part of the sky
I have taken the most vivid one from the sea of flowers
I have already taken a pot of good wine from the sky pond
I have already filled a purple wine glass from the wine workshop
Open each door and window, each courtyard and long corridor
Waking up in the morning, light shines dreamland brightly as if it’s the heaven rainbow
Where is your car,your red carpet and your grace canopy
You came, from the far heaven palace, with light luggage and few attendants
As stars gaze at each other and talk about you in the night sky, you came quietly
Carrying clear morning sun and falling on the wall as petals raining
(2018.12.1.)

当光芒降临

上苍之光唱着爱的歌横穿心思之河
像万千只乘着酱紫色的羽翼降临窗口
降临我正在品读的记忆文字和黎明的解说
心扉在熹微中徐徐开启沉睡已久
波光粼粼的叶片年轻的心灵之约记录着
那是一条长长的路伸向远方的红色泥土
风姿卓约的你掬一捧清泉为我解忧
就连云花也已低首纷飞的蝶舞围我左右
你的芳香甜味从田野从山间那头横过
横过我不曾指望有着王子加冕的时候
当光芒降临当我徜徉在你的氛围的时候
我摘下一朵鲜花轻轻地扣压在我的胸口
让花朵的温度渐次温暖已经不够灵敏的温度

在这个冬至在这个远行的时节不曾花开
却有遨游天庭之窗四射的光芒无数
我的爱挤满红色的纸船已随光波而来
我的故事在遇见的那一刻随着光芒降落
降落在我清澈明朗伴随期冀的心河之洲
这里有一座飘飞着天籁之音的教堂之说
那些声色如此干净如此厚重如此不可触摸
我会沐浴我会泅渡我会去重温爱的旅途?
我的爱已如花瓣一样纷纷扬扬又落又落
沾满笛音洒满只有天意才能引领的征途
听风轻轻触摸这段激流回旋的每个角落
我的心当光芒降临时你的玫瑰色温柔手
轻轻抚摸抚摸着我心灵深处的每一只阁楼
(2018.12.25.9.广州之旅)

When The Light Comes

The Light of God is singing the song of love across the river of thought
Like thousands of purple wings flying on my window
Falling in the memory text I’m reading and the explanation of dawn
The heart is slowly opening and sleeping for a long time in dim light
The young mind is recorded on the sparkling leaves
It was a long road that stretched out into the red soil in the distance
You, a good-looking person, relieve my anxiety with a handful of clear spring water
Even the cloud flowers has been flying down and flying butterflies are dancing around me
Your aromatic sweetness traverses from the fields to the mountains
To the time that I don’t expect to have a prince’s coronation
When the light comes, when I wander in your atmosphere
I took a flower and gently pressed it on my chest
Let the temperature of the flower gradually warm up the temperature that’s not enough sensitive

In this midwinter and in this season of long travel it has never bloomed
There are countless rays of the sky that travels through the heavens
My love crowded with red paper boats have come with light waves
My story has fallen down with the light at the moment we met
Fallen down my clear heart river continent with hopes
Here is a church that floats with the sound of nature
Those sounds,so clean and so thick, are not touchable
I will bathe, I will travel, I will go to relive the journey of love?
My love has risen and fallen again and again like flower petals
They are full of the flute sound and the journey that only God’s can lead
Listen to the wind gently touching every corner of this swirling rapids
In my heart when the light comes, your rosy warm hands
Gently stroke, stroke each loft in the depths of my heart
(2018.12.25.9. Tour of Guangzhou)

苏菲英译 [湖南] 眼睛的味道 诗6首 中国诗人系列~刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉纸质世界诗刊第2期 [诗人专栏]. ISSN:2616-2660▲眼睛的味道形象照 Image of Eyes' Taste

 

作者简介
眼睛的味道,籍贯:中国湖南省张家界市,社会管理工作者。在散文、诗歌、评论,政治理论和哲学方面有比较多的研究和创作。

诗歌观点:
诗歌是富有节奏、富有韵律、富有感情色彩的一种语言艺术,也是世界上最古老的文学艺术。她最大的特色是意美、乐美、节奏美,她必须通过这些元素建立起一个层次感超强、想象超炫、意境超美、格调高雅、镜像层层推进的超级文字艺术,深刻融入了音乐美、意境美、意义美,这就是诗歌。

About the Author
Eyes' Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, China, is a social management worker. He does many researches and creations in prose, poetry, commentary, political theory and philosophy.

Poetry Perspective:
Poetry is a rhythmic and emotional language art and also the oldest literary art in the world. Its biggest feature is beauty of meaning, music, and rhythm and it must use these elements to build an iamge by image super-word art that is super-layered, cold imaginative, artistically superb and elegant and that is also involed in beauty of music, beauty of artistic conception and beauty of meaning. This is poetry.

 

© Translated by Sophy Chen 
翻译版权所有

 

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

 

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

 

 

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
诗歌节投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译
第二轮名家预约投稿 截止: 2019.8.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
论文提交截止:2019年7月12日
投稿邮箱: sophytranslation@163.com
优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: sophytranslation@163.com

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
参展递交图书截止:2019.10.12
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
E-mail: sophytranslation@163.com

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

"Sophy Poetry & Translation"(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

 

一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
(1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

I.Chinese Poets Participate In 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
(1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
(2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
(3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

 

二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
(1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
(1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
(2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
(3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

 

三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

(1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
(2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

(3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

(4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
(1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
(2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
(3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
(4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

 

收费标准(或稿酬):

1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
(1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
(2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
3.杂志邮寄费:
(1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
(2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
(3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

Charge Standard (or Remuneration):

1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
(1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
(2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
3. Magazine Mailing Fee:
(1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
(2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
(3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

 

翻译协议签署和缴费:

1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
3.协议核心:
A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

Translation Agreement Signing and Payment:

1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

 

投稿注意事项(文档格式等):

1.投稿文档标准格式:
(1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
(2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
(3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
(4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

Submission Notes:

1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

 

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:xisusophy@163.com
如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

How to Pay To Sophy Chen:

1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
2. Alipay Payment: 18201007874
3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 18201007874, etc.)
4. PayPal:xisusophy@163.com
If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-18201007874

 

苏菲投稿联系:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
官网(海外): http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-18201007874
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

How To Contact To Sophy Chen:

WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 18201007874)
Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
Sophy Chen Mobile Phone: 0086-18201007874
Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

 

邮寄地址:
中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区
邮编:510000
收件人:陈丽华
联系电话:0086-18201007874

Mail Address:
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City,Guangdong Province, China
Post Code:510000
To: Chen Lihua
Contact Phone: 0086-18201007874

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
"苏菲世界诗歌博物馆"在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据