PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
投稿时间:2018-10-07
翻译时间:2018-10-30
提名时间:2019-03-25
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
[Shandong,China] SanPi
Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Poetry Paper Magazine
Submission Time: 2018-10-07
Translated Time: 2018-10-30
Nomination Time: 2019-03-25
苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国山东] 散皮 10首
Sophy Chen Translation C-E Chinese Poets' Poetry Series
[Shandong,China] SanPi's 10 Poems
《世界》
用一根绳子拴住
以防她兴致所致,跑丢
当她混入狗群,方便喊她:
世界,你回来。
本来想叫她人生
我只怕,不能一生拥有
《12月5日:与神同在》
踏上西方的土地,第一次
震撼:大教堂宏伟高大的哥特式建筑
仰慕:穿越历史的披头四
燃烧的摇滚,激情的青春史
在这里,我用汉语的思维
理解这块滋养万物生长的水边的土地
还借用大西洋吹来的风
击痛我来自太平洋西岸的迷思
最羡慕,我身边散步的海鸥
她们时而飞翔天空,时而
盘旋在教堂塔楼,和着四声部合唱
低吟着我听不懂的外语
漫步,在Liverpool街头
我像一个吸烟者
一边躲避着家人的眼神
一边瞅空又吸了一口
《见摄:利物浦大学》
这些红砖墙,隐约透着一片片苔藓
想必是老人斑提示着岁月的沧桑
沿墙而上的绿植,可能是常春藤了
说明青春是这里光合作用最强的生物
校园里,流动着白的,黑的,黄的皮肤
道路上,飘逸着蓝色,橙色,桃红,各色的学士服
正在举行一年一度的毕业典礼
表明人生是这里被点缀被描绘最多彩的花季
礼堂内,校长、教授,学科领袖
都穿着五颜六色的礼服,每一名学子
都在校长的握手时获得最新的祝福
一种虔诚,一份庄重,在隆重并缓慢的节奏中受洗
父母的笑容都是一样的
各国的庆祝方式都是一样的
一次次掌声,一次次欢呼
或许这里是诺贝尔授奖仪式:请全体起立
《印象:爱丁堡》
爱丁堡城堡布满历史的石头
卡尔顿山是打不开的时间
遥相对望的时空之间
王子大街,像一条暗河
把历史和现代汇入滚滚人流
城堡里暗藏了多少宫斗的传奇
斑驳的石头上,隐隐变幻着窥视者的眼神
而那一排排漆黑的火炮
把一个战斗民族的气质
赫然杵立于无法后退的峭壁
卡尔顿山上,纪念纳尔逊将军的纪念塔
建筑成望远镜的形状
缅怀阵亡士兵的国家纪念馆
只建成巴特农神庙的廊柱
杵立着,如一座未完成的雕像
不远处,哲学家斯图尔特的纪念亭
迎面而立
正好对应着纳尔逊大炮的瞄准器
但是,关于大炮要摧毁的目标
我却得不到一点启示
《找寻:苹果树下》
这几天,我反复背诵apple trees这个词
研究她如何通过成功的下落,把牛顿的智慧砸醒
来到剑桥
不为凭吊徐志摩再别康桥的感怀
也不去缅怀拜伦的轻狂逸事
甚至不关心达尔文是不是从剑桥开始研究猴子
我只关心,一棵什么样的树
在什么时间,通过什么姿态下落
思考什么问题,专注到什么程度
才能被击中智慧的焰火
三一学院门口,我看见了那棵树
绿色草坪拱卫中,似乎正等着行人经过
驻足于苹果树下,想象苹果压弯果枝
那些怀抱着书籍的学子
那些沉思着人类命运的教授
那些立志于开创未来的大师
一定置身于牛顿的时空,围坐在树下
品味历史,期待事件重播
其实,每个人都在寻找那棵树
只不过被砸出的不是智慧,而是疼痛
《沉思:在巨石阵》
我无法听懂他们的语言
有一种物体,把我们简单的隔离
来途上,我听不懂
司机抑扬顿错的解说
石阵前,我听不懂
石头里回荡的深沉的低语
我只能用眼睛抚摸当前的世界
虽然阳光的移动,和中国的一样
虽然平原的风吹,和家乡的一样
但是,雨落在索尔兹伯里的土地
石头,敲打着雨
我知道,那是异域的密码,久远的仪式
当一个英格兰少女回头微笑
我看见广袤的田野泛起绿色的光辉
我终于明白,语言多么无助
就让我的仰望驻留在石头
和亿万只探询的目光一起
穿透历史
《行记:伦敦》
泰晤士河,像一个观赏夜景的老妇
慈祥的捧着伦敦眼
缓慢的旋转,犹如时间驱动着表盘
桥头上,明灭闪烁的照相机
与两岸的灯光呼应起伏
此刻,我想起上海滩
想起灯火辉煌的黄浦江两岸
大街上,人流如过江之鲫
摩肩接踵之际来不及绅士的说声对不起
各种肤色,各种体态,各种表情以及各种姿势
好像各自运行着预定的轨迹
在楼房的间隙中漂流
此刻,我想起北京城
想起天安门广场的喧闹拥挤
不像爱丁堡,如一个老人站在街口
行人不知不觉的走进历史
也不像巴斯,精致的小城拥抱着田园
拥抱着时装一样令人留恋的古建筑
伦敦,就是一座旋转木马
即使你不动,也被城市带离了位置
此刻,我想起深圳
想起流水线上不断加速的现代启示录
徜徉在伦敦牛津大街
仿佛行走在中国的城市
熟悉的街道,似曾相识的标志
每一次闪过这样的感觉
我都禁不住一阵恍惚,一阵恐惧
《生日纪事》
不知道为了纪念出生,还是
记住老去
今天,生日
说实话我真的羞于点起蜡烛
想一想,至今未登上珠峰
我还不知道世界有多么渺小
也没有跑进太平洋,体味一回
哪里的疆域才是无边无际
更不要说,去月球买一套
安度晚年的房子
也或者,到银河摸一只
小时候爱吃幸好还没跃过龙门的鲤鱼
我只是
写了几句猎户座看不懂的诗
思考了几个
一百三十亿光年也没想到边的谜
有时候,我是希望躲进黑洞的
只怕我的辐射会感染与生俱来的基因谱
也想过,混迹于星星中间
但是既便发了光,又会照亮谁的夜空呢?
罢了,算个仪式吧!
我先点燃太阳
来吧,儿子
帮爸爸吹灭这一根蜡烛
《等待一场雪》
接到通知,预告这两天飞雪来降
等着,等着,感觉片片雪花
在内心起舞
清晨看到日出,发现金色的光
并非我想遇见的事物
直到中午,树影还在婆娑
没有绿叶,也没有北风吹响的风笛
风,依然犀利
足够吹痛行人的棉衣
马路被汽车覆盖着,汽车被灯光覆盖着
灯光,上面,空无一物
此刻,美国加州大雪三尺
转动地球仪
已经难以找到黑色的土地
或许雪骑着雪花迷路了
也许等待的另有所指
《看见自己》
站到镜前,不由想起切.米沃什
他那句:想到
故我今我同为一人并不使我难为情
像一个礼物,几乎从镜子背后惊艳的跳出
看见
此刻的我和那时的他共处一首诗
"在我身上并不痛苦"
有幸福的流汁从对方润染相望的视角
庆幸,我还能看到另一个自己:
多少年后,我牵着地球
如同放飞汽球的童子
如此开始一天的幸福!
《幸福》
我并不觉得多么幼稚
遇到阳光在楼房上树枝旁明媚
真想张大口,拼命吞下
只为了多一些阳光
晒一晒发霉的心室
常感于生活上面,坐落着
沉重二字
眼前塞满了繁杂的事物
甚至用阴暗,描绘前途
用隐匿,抵挡直面的勇气
所以有阳光就是幸福
想象一面海,一片湖,波光潋滟
阳光,松软了每一朵空气
耳鸣化为鸟语
阳光如水,人生如诗
《时间的物质》
那些设定我们命运的物质
以固体的方式
从我们生命中一点点析出
有时繁盛为星星
并不表明你走过了多少未眠的夜晚
有时以太阳的形象
也没有隐藏多少光辉与迷离
有人用时间命名
他是说时间是一种不能融入水的事物
以颗粒的形状,刺痛你的记忆
他是说时间也需要一种表达形式
不必用钟表比拟,因为
钟表只能用来计算到达死亡的长度
English
World
I hold her with a rope
For fear that she may run away due to her interests
When she gets into the dog group, I am easy to call her:
World, you, come back
In fact I want to call her life
But I am afraid that I can’t have her all my life
December 5th: Being With God
Steping on the land of west country, for the first time
I was shocked: the magnificent tall Gothic architecture of cathedral
And admired: crossing of the history, the Beatles’
Burning rock, and passionate youth history
Here, I, by Chinese thinking
Tried to understand the land on the water’s edge that nourishes the growth of all things
And also borrowed the wind from the Atlantic
To strick pain of my mystery thinking from the West Pacific Coast
What I envied the most, is the seagulls walking around me
They sometimes flied in the sky, sometimes
Hovered in the church tower, and chorusing with four parts
Whispered the foreign languages that I did’t understand
Strolling on the streets of Liverpool
I was like a smoker
While avoiding the eyes of the family members
And waiting for an opportunity I snuffled a mouthful of smoke again
Take A Photo On: University of Liverpool
These red brick walls, vaguely reveal a piece of moss
Presumably, their age spots remind the vicissitudes of the years
The green plants along the wall may be the Chinese ivy
It explains that youth is the strongest creature in photosynthesis here.
White, black, and yellow skin moving on the campus
On the road, blue, orange, pink, and various color bachelor’s suits floating
It is holding an annual graduation ceremony
Which indicates that life is the most colorful flower season that has been portrayed here
In the auditorium, the president, professor, and subject leader
All in colorful dresses, and every student
Get the latest blessings when the president shakes hands with them
in a kind of piety, and a solemn, baptized in a grand and slow rhythm
Their parents’ smiles are the same
All countries’ celebration way is the same
Applause again and again, cheering again and again
Perhaps here is the Nobel Prize ceremony: please stand up
Impression Of: Edinburgh
Edinburgh Castle is covered with historical stones
Calton Hill is the time not be opened
Between time and space
Prince Street, like a dark river
Bringing history and modernity into rolling stream of people
How many harem fight legends are hidden in the castle
On the mottled stones, the peeper’s eyes are faintly changing
And the rows of black cannon
Just put the temperament of a fighting nation
Proudly standing on a cliff that cannot recede
On Calton Hill, the memorial tower of General Nelson
Was built into the shape of a telescope
Remembrance of the National Memorial Of The Soldiers
Was only built into the pillars of the Parthenon
Standing like an unfinished statue
Not far away, the memorial pavilion of philosopher Stewart
Heads on
Who exactly corresponds to the gunsight of the Nelson cannon
But about the target that the cannon is going to destroy
I have no hint
Looking For: Under The Apple Tree
These days, I repeatedly recite the word apple trees
And study how she wakes up Newton’s wisdom through the successful falling
When I came to Cambridge
I don’t want to pay my respects to poet Xu Zhimo’s feelings of saying goodbye to Cambridge
Don’t cherish the memory of Byron’s frivolous anecdotes
And even don’t care if Darwin is studying monkeys in Cambridge
I only care about what kind of tree
At what time, by what gesture
Thinking about what problem, and focusing on what level
Can be hit by the fireworks of wisdom
At the entrance of Trinity College, I saw the tree
In the green lawn arch, it seems that it is waiting for pedestrians to pass
I stopped under the apple tree and imagined the apples pressing the fruit branches
Those students who hold books
Those professors who contemplate the destiny of mankind
And those great masters who are determined to create the future
Must be in Newton’s time and space, sitting under the tree
Taste the history, and expect the event replay
In fact, everyone is looking for that tree
Just what they’re waken up not the wisdom, but the pain
Meditation: At Stonehenge
I can’t understand their language
There is an object that simply isolates us
On the way, I don’t understand
The driver’s explanation with his nice rise and fall voice
In front of Stonehenge, I don’t understand
the deep whisper that echoes in the stones
I can only touch the current world with my eyes
Although the sun’s moving like in China’s
Although the plains’ wind blowing like that in the hometown
the rain fell on the land of Salisbury
The rain beating on the stone,
I know it’s an alien password and a long-standing ceremony
When an English girl looks back and smiles
I saw the vast green fields shining brightly
I finally understand how helpless the language is
Just let me look up on the stone
And penetrate through history
With hundreds of millions of eyes’ inquiries
Translated by Sophy Chen 2018/11/15
Travel Story: London
Thames, like an old woman watching the scene of night
Kindly holds the London Eye
It slowly rotates, like time driving the dial
On the bridge head, the flashing cameras
Echo ups and downs with the lights on both sides
At the moment, I think of the Beach Of Shanghai
Think of two banks of Huangpu River with bright lights
In the street, flowing people like a river
Shoulders to shoulders, are too late to say sorry in their gentleman’s voice
In various skin colors, various postures, and various expressions
It seems that each of them runs a predetermined trajectory
Drifting in the gap between buildings
At the moment, I think of city of Beijing
Think of the noisy crowdedness of Tiananmen Square
It is unlike Edinburgh, like an old man standing on the street
Pedestrians unconsciously walk into history
It is unlike Bath, its exquisite little town embraces the countryside
Embraces old buildings that are as nostalgic as fashion
London is a carousel
Even if you don’t move, you are taken away by the city
At the moment, I think of Shenzhen
Think of the modern apocalypse that is accelerating on the assembly line
Strolling in Oxford Street, London
As if walking in a Chinese city
Familiar street, marks seem to have met before
Every time when I flashed this feeling
I can’t help to have a daze and a panic
Records In Birthday
I don’t know I just commemorate for my birth, or
For remembering to get old
Today, in my birthday
To be honest, I am really ashamed to light a candle
I just think I haven’t boarded Everest yet
I still don’t know how small the world is
I didn’t run into the Pacific Ocean and tasted it once
Its boundaries are endless there
Not to mention, go to the moon to buy
A new house in my later years
Or, go to the Milky Way and catch a carp
Which I loved to eat so much in childhood and hadn’t yet jumped over the Dragon Gate
I just
Wrote a few poems that Orion can not read
Thought a few mysteries
Did’t be thought about their edges in 13 billion light years
Sometimes, I want to hide in a black hole
I am afraid that my radiation will infect the innate genealogy
I also think about mixing in the middle of the stars
But even if it shines, whose night sky will be illuminated
That’s all and It’s just a ritual
I will light the sun first
Come on, my son
Help daddy blow out this candle
Waiting For A Snow
I received a notice that it would be a snow in these days
I waited, waited and felt the pieces of snowflakes
Dancing in my heart
When I looked at the sunrise in the morning and discovered its golden light
It was not what I wanted to meet
Until noon, the tree shadows were still whirling
There were no green leaves and no bagpipes blown by the north wind
The wind was still sharp
The cotton coats of pedestrians were enough to be blown painful
The road was covered by cars and the cars were covered with lights
Above light was nothing
At the moment, in California of America, the snow is three feet
Rotating globe
It is difficult to find black land
Maybe the snow is lost on the snowflakes
Maybe what I am waiting for is another meaning
Seeing Yourself
When standing in front of the mirror, I can’t help to think of Czeslaw Milosz
His sentence: think of
The same perosn of past me and present me does not make me embarrassed
It likes a gift, almost amazingly jumped out from the mirror behind
It saw
Me at the moment and him at that time sharing a poem
“Not pain in me”
There is a happy flow of juice from each other’s perspective
Fortunately, I can still see another myself
After many years, I am holding the earth
Like a boy flying a balloon
To start a day of happiness like this
Happiness
I don’t feel how naive I am
When I encounter the sun shining brightly on the branches of the buildings
I really want to open my mouth and swallow it desperately
Just for more sunshine
Giving to my moldy heart chamber
I often feel two words of heavy located
Above my life
In front of my eyes the complicated things filled
My future even can be depicted by darkness
I even resist the courage to face life by concealment
So sunshine is happiness
Just imagine a sea, and a sparkling lake
The sun softens every piece of air
Ringing in the ears turns to bird language
The sun is like water and life is like poetry
The Material Of Time
Those material that set our destiny
In a solid way
Precipitated from our lives little by little
Sometimes they are prosperous as the stars
It does not mean how many sleepless nights you have passed
Sometimes they are in the image of the sun
And did not hide much glory and blur either
Someone named them with time
He said that time is a thing that cannot be integrated into water
It stings your memory in the shape of particles
He said that time also needs an expression
It does not need to compare with a clock, because
The clock can only be used to calculate the length of death you arrived
▲散皮形象照 Image of Sanpi
散皮简介
散皮,本名许加波,中国作家协会会员,中国诗歌学会、散文学会会员,山东省散文学会理事,济南市作家协会全委会委员,济南铁路局作协理事。在《人民文学》《北京文学》《诗选刊》《星星诗刊》《扬子江》《中国诗歌》等刊物发表大量作品,入选多种年本或选本并获奖多种奖项。出版诗集《时间之虫》《镜子里的影像谋杀了我》《语言在草木中生长》《十诗人诗选》等。
About the Author
SanPi, official name, Xu Jiabo, is a number of Chinese Writers Association, member of the Chinese Poetry Society, the Prose Society, the director of the Shandong Provincial Prose Association, the member of the Jinan Writers Association, and the director of the Jinan Railway Bureau Writers Association. His large number of works are published and selected in a variety of annual or selected editions, such as “People's Literature”, “Bejing Literature”,“Selected Poems” and “Star Poetry”, “Yangtze River”, “Chinese Poetry” and other publications and he also won numerous poetry awards. He wrote many poetry collections such as “The Worm of Time”, “The Image Murdered Me In The Mirror”, “ Languages Grow In Plants”, and “The Poetry of the Ten Poets”, etc.
© Translated by Sophy Chen
翻译版权所有
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。
"Sophy Poetry & Translation"(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.
一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:
中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
(1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!
I.Chinese Poets Participate In 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:
Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
(1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
(2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
(3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!
二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:
中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
(1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!
2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
(1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
(2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
(3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.
三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:
中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
(1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
(2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
(3)出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
(4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。
3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
(1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
(2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
(3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
(4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
收费标准(或稿酬):
1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
(1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
(2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
3.杂志邮寄费:
(1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
(2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
(3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);
Charge Standard (or Remuneration):
1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
(1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
(2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
3. Magazine Mailing Fee:
(1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
(2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
(3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);
翻译协议签署和缴费:
1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
3.协议核心:
A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。
其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)
4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。
Translation Agreement Signing and Payment:
1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
Paypal, credit card, bank transfer and other forms.
投稿注意事项(文档格式等):
1.投稿文档标准格式:
(1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
(2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
(3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
(4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿” 或 “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!
Submission Notes:
1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲收款方式:
1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:xisusophy@163.com
如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874
How to Pay To Sophy Chen:
1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
2. Alipay Payment: 18201007874
3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 18201007874, etc.)
4. PayPal:xisusophy@163.com
If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-18201007874
苏菲投稿联系:
微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
官网(海外): http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-18201007874
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)
How To Contact To Sophy Chen:
WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 18201007874)
Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
Sophy Chen Mobile Phone: 0086-18201007874
Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)
邮寄地址:
中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区
邮编:510000
收件人:陈丽华
联系电话:0086-18201007874
Mail Address:
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City,Guangdong Province, China
Post Code:510000
To: Chen Lihua
Contact Phone: 0086-18201007874
苏菲核心链接提示:
2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
『PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
『苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:
苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
"苏菲世界诗歌博物馆"在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书
『PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名
『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:
一.苏菲英译-中国诗人系列
[湖南]眼睛的味道(6首) [河北]张鹏程 [广东] 陈小曼 [贵州]成果 [山东]田宇 [广东]王后 [山东]吴玉垒 [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首) [江苏]胭脂茉莉(十四行8首) [广东]李晃(3首) [山东]散皮(2首,第2期头条诗人) [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
二.苏菲汉译-外国诗人系列
[印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)
三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)
苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》
四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
『Sophy为你读诗』往期回顾:
[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]