苏菲诗歌&翻译英汉世界纸质诗刊社 致哀诗人温远辉《苏菲诗歌的良师益友》(作者苏菲)

0
浏览:1942

苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊社
致哀 诗人温远辉

《苏菲诗歌的良师益友》

作者:苏菲

Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Pays Its Respects To Poet Wen Yuanhui

A Good Teacher, Friend Of Sophy Chen And Sophy Chen Poetry

By Sophy Chen

 

诗人温远辉 遗照
Image Of Poet Wen Yuanhui

诗人温远辉简介:

温远辉(1963-2019):原籍中国广东普宁,生于海南岛。1985年毕业于华南师范大学中文系,先后任职于华南师范大学、广东省作家协会、羊城报业传媒集团有限公司。文学创作一级。曾任全国茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委。出版诗评集《善良与忧伤》、评论集《身边的文学批评》、散文集《文字的灵光》等。选编《迷乱的星空》《如此固执地爱着》《珠江诗派》等诗文选集。2019年9月20日22时48分,在中国广州辞世,享年56岁。

悼  文

 

[《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、“苏菲诗歌&国际翻译网”全球讯 2019-09-27 苏菲编辑报道。]

近日一直忙着翻译诗歌,微信朋友圈也很少看,今天重置手机,重新登录微信的时候,无意间在广东诗歌群看到诗人世宾写的悼词才知道温远辉先生走了。这突如其来的噩耗,太突然了,简直无法让人接受,前不久还见他在主持观云山诗歌奖,微信对话框问他问题他还回答的很快,一般都是刚刚发出一两分钟他就回答了呀!

诗人温远辉, 第一个赞美苏菲书房的诗人

记得那是2014年,《信息时报》资深记者潘小娴女士,携她的团队,采访了我在广州市桥的住所,随后该报文化版面刊登了一个整版,标题:《苏菲的书房》。第一次接受报纸采访,也没多想,记者问什么就答什么,信口开河,胡乱说了一通,没想到文章刊载之后被150几家媒体相继转载了。一天,收到温远辉老师一条短信:“呀,苏菲,你的书房太美了,什么时候我来看看呀!”奇怪了,温老师怎么知道我的书房的?当时我没有反应过来,接下来又有数位诗人发信息说看到苏菲的书房在什么什么上边刊载。我这才百度了一下。原来有很多媒体相继转发了。温远辉老师是第一个发短信鼓励我的诗人,令人非常难忘!当时我正在翻译廖诗蝶的诗集《白娘子诗转》,焦头烂额,为了翻译这部长诗,肩胛骨都生出一片血泡泡来呀!哪敢叫人进屋呀!心想等有了自己的房子再专门邀请温老师来看苏菲的书房,可惜这个愿望无法实现了!

诗人温远辉,第一个当面赞同并鼓励苏菲翻译诗歌,写诗歌的中国诗人

温远辉老师作为诗人、朋友、更或者说是师长,他是第一个以诗人、朋友、师长的身份鼓励我翻译诗歌,写诗歌的中国诗人。记得2016年广州图书馆的一次诗歌活动上,大家都找到座位坐好了,我在第三排,突然前排有人招手叫我过去,原来是温老师,他早早的给我留了位子!活动中我们就偷闲悄声说上几句,他说:“用英语教学促进诗歌国际化挺不错的,但有难度,你可以用翻译费养活诗歌杂志呀!”我说:“这行的通吗?”他说:“诗歌翻译难度很大,收费翻译天经地义,怎么就行不通?”也就是他的几句话彻底的奠定了我办诗歌杂志的信心和决心。说真的,现在想起当时和温老师谈话的场景,心里酸酸的。在这个诗歌被逐渐边缘化的时代,没有人在乎你写不写诗,也更没有人在乎你翻译不翻译诗歌,能从诗人嘴里听到这样的话语,就是金玉良言,上帝的甘露。

诗人温远辉,苏菲的诗歌良师益友

温老师为人谦和,无论在诗歌上还是生活细节上都会细致入微地关切年轻诗人。
记得第一次和温老师认识并交流是诗人黄礼孩在广州图书馆门前举办的广州元旦诗人晚会上。会场上黄礼孩过来乐呵呵的说,给你认识一位好朋友。我们相视而笑,会场人比较多,我们并没有太多交流,没想到散会的时候温老师突然走到我面前说:“苏菲,你看,杨克他们带着老外去附近的餐厅了,你赶紧一起去,好给大家翻译呀!要和外国诗人多交流下下呀!”当时,我刚刚和广州当地诗人交流的时间不长,热情极高,就啪啪跟着去了呀!
还有一次就是在第一届东荡子诗歌奖的晚宴上,诗人们都斟满了白酒,要一起干杯,我被吓住了,我平时不喝酒的,特别是白酒,要干了一杯白酒?这可如何是好?旁边的温老师看我手足无措,就拿了个杯子给我,特意挑了个极小号的,给我斟上,还给我示范说:“你看看,把杯子举起来,你可以只抿上一小口,这样!”。很奇怪,我一点不紧张了,大家干杯,我也干杯,嘴里还笑呵呵的说着:大家随意,随意呀!

诗人温远辉就如同他的诗歌,给予年轻诗人,湖水一样的慈爱和悲悯。一定是上天悲悯大地,才诞生了这样的诗人,这样的朋友,这样的良师!他像水一样青,是和青天完全一样的颜色!

一定是上天悲悯大地
垂落泪水,才有了这样的湖
这湖,水那么咸
比人间所有的泪水都咸
水那么青,是和青天
完全一样的颜色
——《天上的湖》 温远辉

 

Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Pays Its Respects To Poet Wen Yuanhui

A TeacherAnd Friend Of Sophy Chen And Sophy Chen Poetry

By Sophy Chen

[Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine And Sophy Poetry & International Translation Website 2019-09-27, Edited And Reported By Sophy Chen, In China]

About Poet Wen Yuanhui

Wen Yuanhui (1963-2019): originally from Puning, Guangdong, China, was born in Hainan Island. He graduated from the Chinese Department Of South China Normal University in 1985 and had worked in South China Normal University, Guangdong Writers Association and Yangcheng Press Media Group co., LTD. Literary creation level 1. He was once the judge of the National Mao Dun Literature Prize and Lu Xun Literature Prize. He published poetry criticism collection Kindness And Sadness, criticism collection Literary Criticism Around Us, and prose collection The Light Of Words. Anthology of poems and essays such as Confused Stars, To Love Such Stubbornly, The Pearl River School Of Poetry. He died at 22:48 on September 20, 2019 in Guangzhou, China at the age of 56.

Eulogy

Recently I’ve been busy translating poetry, so I do not read so many information in WeChat circle, today, when I was resetting my phone and re-loginning my WeChat, I inadvertently saw the eulogy written by poet Shibin in Guangdong Poetry Group and then just know Mr. Wen Yuanhui died. The sudden bad news, very sudden, cannot let me accept, not long ago I just saw him holding Guanyunshan Poetry Prize, and when I aked him some questions, he also answered very quickly, usually I just sent out a minute or two he just answered

Poet Wen Yuanhuin, The First Poet To Praise Sophy Chen’s Study

I remembered that was in 2014, Pan Xiaoxian, a senior journalist of Information Times, and her team interviewed me at my residence in Shixiao, Guangzhou. Then the culture section of the newspaper published a full page, titled “Sophy Chen’s Study”. Interviewed by the newspaper for the first time, I did not think so much, what the reporter asked, I answered what they asked and I also said carelessly, but I did not expect that after the article was published, it was reprinted by more than 150 media in succession. One day, I received a message from Mr.Wen: “ah, Sophy, your study is so nice, when I can come to see it!” How did Mr.Wen know about my study? I didn’t realize it at the time, and then several other poets sent me the information that they had seen Sophy Chen’s study printed on some other newspapers. Then I did a a little search on Beidu. It turned out that a lot of media forwarded it one after another. It was very memorable that Mr.Wen was the first poet who sent a message to encourage me ! At that time, I was trying to translate the poems of Liao Shidie, A Poetry Biography For White Snake. I was so anxious that a piece of blood bubbles appeared on my shoulder blades in order to translate this long poem. How can I invite someone to visit my room! I wished that if one day I had my own house and then specially invited him to see Sophy Chen’s Study, but this wish can not come true!

Poet Wen Yuanhuin, The First Chinese Poet Who Personally Approved And Encouraged Sophy Chen To Translate And Write Poetry

As a poet, friend or teacher, Mr.Wen was the first Chinese poet who encouraged me to translate and write poems. At a poetry activity in Guangzhou Library in 2016, I remembered that everyone found their seats and sat down. I was in the third row. Suddenly, someone in the front row beckoned me to come over. During the activity, we took some time to whisper a few words. He said, “it is good to promote the internationalization of poetry with English teaching, but it is so difficult. You can support a poetry magazine with your translation fee. I said, “does it work?”, “Poetry translation is very difficult,” he said. “it is naturally that poetry should be translated by payment. Why it can’t work?” It was his words that gave me the confidence and determination to run a poetry magazine. To tell you the truth, it makes my heart ache to think of the scene when I talked with Mr.Wen. In this era when poetry is gradually marginalized, no one cares whether you write poems or not, even no one cares whether you translate poems or not. Such words can be heard from the mouth of a poet, which is the dew of god and pie from heaven.

Poet Wen Yuanhuin, Sophy Chen’s Good Poetry Friend And Teacher

Mr.Wen is modest and gentle, and he meticulously takes care of the young poets, no matter in poetry or details of life. I remembered that I met and communicated with him first time was The New Year Poet Party held in front of Guangzhou Library by poet Huang Lihai. During the meeting Huang Lihai came to me happily and said that he would introduce a good friend to me.
We, Mr.Wen, looked at each other and smiled. There were a lot of people in the meeting, so we didn’t have much communication. Unexpectedly, when the meeting was over, Mr.Wen suddenly walked up to me and said, “Sophy, look, they, YangKe, took foreigners to a restaurant nearby. You hurry to go together, so as to translate for everyone ! Have a good communication with foreign poets!” At that time, to communicate with Guangzhou Local Poets is not so long, my enthusiasm is extremely high, then pa pa followed!
Another time is in the Welcome Dinner, of the First Dongdangzi Poetry Awards, when poets were filled with white wine, to drink together, I was scared, I usually do not drink, especially white wine, to dry a glass of white wine? How to do? Mr.Wen beside me, seeing that I was at a loss what to do, took a small cup to me, also chose a very small one, poured it out for me and showed me how to do it: “look, hold the glass up, and you can just take a sip, like this !” It was very strange, I did not feel nervous, everybody bottoms up, I also bottoms up, and I still said in smile: make yourself at home ! make yourself at home !

Poet Wen Yuanhui, just like his poems, gives young poets, love and compassion as much as a lake. It must be heaven’s pity for the earth that gives birth to such a poet, such a friend and such a good teacher! He is as blue as the water, the same color as the sky !

On earth it must be God who takes pity
To make such a lake with drawn tears
In the lake, its water is so salty
On earth than all the tears
The water is such blue as the sky
Exactly the same colors
— The Lake of Heaven by Wen Yuanhui

——苏菲(Sophy Chen)

2019-09-27 中国广州

 

现附一首曾经翻译温远辉老师的诗,以表哀思!

苏菲英语中国诗人系列

[广东] 温远辉

《天上的湖》

一定是上天悲悯大地
垂落泪水,才有了这样的湖
这湖,水那么咸
比人间所有的泪水都咸
水那么青,是和青天
完全一样的颜色

这是最慈悲的湖呵。因为天慈悲
所以离天最近
云朵的手可以抚摸她
像抚摸孩子
波浪像绸缎一般柔曲
像给孩子梳头,让发髻鼓起
发丝四处流泻绵延
经幡被风吹动。多么宁静呵
低到尘土里的匍匐的颂祷声呵
一定能够传到天上

叩一生的长头来见你,从人间的低处
来到高原极地见你。浩瀚的西海
天上的湖。你这大地的圣杯呵
盛满了这么青这么深的慈悲
来到你身边,只轻轻闭一下眼睛
痛苦空了,尘埃也空了

心呵,清澈了盛满了空灵了
只是一滴泪,澄净而慈悲
只是一个湖,把所有人的心灵
提升到了青天

青海湖,天上的湖
谁也带不走你呵
无法把你从天上带走,也带不走呵
你的青你的净
带不走你的金黄色花环
只能呵,带走你的慈悲
一滴泪的慈悲,浩瀚的慈悲
上天的慈悲

 

[Guangdong] Wen Yuanhui

The Lake of Heaven

On earth it must be God who takes pity
To make such a lake with drawn tears
In the lake, its water is so salty
On earth than all the tears
The water is such blue as the sky
Exactly the same colors

This is the most merciful lake oh. The sky shows mercy
So it is the closet to the sky
Clouds can touch her by hands
As touching a child
Its waves is soft as a piece of silks and satins
As doing up a child’s hair, let the bud mustered
Hair pouring and stretching around
Prayer flag is blowing in the wind. How quiet oh
Low to the dust of the creeping sound of prayer oh
To the sky it will be able to spread

I kowtow in my whole life to see you, from the lower earth
To polar plateau I came to see you. The West Sea’s vastness,
The lake of heaven. Oh you’re the Holy Grail of the earth
Filled with such a green deep mercy
I come to you, just gently close my eyes
My pain is empty, the dust is also empty

Oh heart, is full of clear emptiness
Just a drop of tear is clear in mercy
Just a lake, rises everyone’s mind
Up to the blue sky

The Qinghai Lake, the Lake of heaven
Nobody can take you away, oh
Can take you away from the sky, also can take oh
Away your net your green
Take away your golden garland
But only oh, someone can take away your mercy
A drop of tear’s mercy, vast mercy
God’s mercy

(Translated by Sophy Chen)

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据