提名诗人: [中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译20首). ISSN:2616-2660

0
浏览:2089

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:[Zhejiang, China]: Sheng Xin 20 poems
Nominated by [China]Poet, Translator Sophy Chen and Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国浙江] 圣歆 诗歌20首
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

 

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poetess Poetry Series
[Zhejiang, China]: Sheng Xin 20 poems

苏菲汉译英 中国女诗人系列
[中国浙江] 圣歆 诗歌20首

 

《雪之梦》

这是美的。我已听见雪的声音
白茫茫旷野上,蓝色炊烟隔岸观火
沉默的村庄,安逸的人们
他们打出桔色的光和我对话
冻苹果,小铃铛,大黄狗
幸福就像星星点灯
至此,我将爬上梯子拥抱月亮
抖落尘世泥土。不可能有人认出我
仿佛我不在世上多年
仿佛我生来就是为了享受天地之间
未尽事宜。我打开雪一样的翅膀
只用"纷纷”两个字就擦亮了整个世界

The Dream OF Snow

This is beautiful. I've heard the sound of snow
On the white wilderness, the blue smoke looks on one's trouble with indifference
Silent village,and comfortable people
They talk to me by shining orange light
Frozen apples, small bells, and yellow dog
Happiness is like a star light
At this moment, I will climb the ladder to embrace the moon
Shaking off the earth of this mortal life. No one can recognize me
As if I were not in the world for many years
As if I was born to enjoy the unsettled affairs
Of this haven and world. I open the wings like snow
Polishing the whole world just by two words "drifting profusely and disorderly”

《冬至》

至少我会寻找一个名字
在雪无法光临时
他说缺席好
让单裤继续保持风度

经历打补丁
没有棉花温暖的日子
全身抵达寒凉
这是很小心的说法
我准备三件礼物

棉被。古老的床上用品
就像他穷得另类
铜炉。最近流行的一种怀旧
雪中送炭并不传统

他只说汤圆或者饺子
人间烟火已至

原载《星星诗刊》

The Winter Solstice

At least I will look for a name
When the snow can not come
He said that the absence was good
Let the thin trousers continue to keep grace

To experience patching clothes
And the days with no cotton warmness
The whole body arrives to coldness
This is a very careful statement
I am preparing three gifts

Quilt, ancient bedding
Just like he is poor in difference
Copper furnace, a popular reminiscence
Giving charging in the snow is not traditional

He only said rice dumplings or dumplings
Human fireworks have arrived

Original in "Stars Poetry”

《头陀寺》

伏倒的小草下,一队蚂蚁晃荡而过
如同放生池的游鱼,听不到风声。
而寺院高处传来诵经的梵音
我从千年大师圆寂中寻找到一只巨大木鱼
像投胎的众生,空而不大空。

一切爱教爱国的佛门,都会托一个钵
管着善行的饭碗。度所有吃斋人
而我陶尽初心也只悟到一枚铜鼓
寂静地立在墙角,它才是智者。

我来,参拜是其次。我只是拿着菩提子
从草地上方挂着的一千匹红绸中抽出上上签
披在疼爱一切朴素事物的身体。

Tou Tuo Temple

Under the falling grass, a group of ants swayed past
Like the fishes in the release pool, they can't hear the wind
The chant of the sutra from the heights of the temple
I found a huge wooden fish from the died master of a thousand years
Like a living being, empty and not empty

All buddhist gates that love their nations and themseves will hold a bowl
Taking care of the bowl of kind people. They teach all of people who eat food given to monks
But I have only learned a bronze drum from my mind as a beginner
It is standing silently in the corner, and it is the wise man

My visit is secondary. I am just holding Bodhi
And I draw out the luckiest draw from the thousand red silk hanging above the grass
Covered in all bodies that love all simple things

《白象塔》

它矗立着,让塘河水一遍遍思量再三
软与硬的交集是否形成惯例。
我喝过两三杯酒,怎么瞅它们都像是老朋友
一个陪我洗心,一个陪我看头顶的白棉花……

白象塔更像我的长者。
一层层教诲我脚踏实地,扫去浮躁不安
它钉在那里,透出孤傲的脾气
却对我循循善诱。

檐角铃铛作响,满怀历史的气节
我不曾流连过白象塔,它却早已虏获我
包括我的眼神和深处灵魂。

White Elephant Tower

It stands tall and upright and makes the Pond Water thinking over and over again
Whether the intersection of softness and hardness forms a convention or not
I have had two or three glasses of wine, whatever I see them they look like my old friends
One accompanys me to wash my heart, and one sees the white cotton on my head with me...

The White Elephant Tower is more like my elder
Which teaches me to be down to earth by layers, sweeping away my impetuousness
It is nailed there, revealing a arrogant temper
But it tempts to do my guidance

Bells ring from eaves and corners, full of historical integrity
I have never hanged over the White Elephant Tower, but it has already captured me
Including expression in my eyes and deep soul

《谢灵运塑像》

山水之神需要一个人来对号入座
山水诗鼻祖谢灵运屹立在汇昌河水上公园。

向智者发出赞叹的大队人马
除了流水无意,花草还未通灵
石头默许。苍生早已亦步亦趋
膜拜是不可选择的路径。

乐山乐水是什么样的情怀
船埠头谛听过经年评论。而船舶射出去
从未感到历险的萌动
子非鱼,焉知"脚著谢公屐,身登青云梯”。

塑像是另一种复活。
传递生命中大起大落时,方寸不乱。

(原载《诗选刊》)

Xie Lingyun Statue

The god of landscape needs a person to sit in the right seat
Xie Lingyun, the originator of scenic poem, stands in Huichanghe Water Park

A large group of people who are sighing to the wise man
In addition to the unintentional flowing of water, flowers and plants are not psychic
And the stone is acquiesced, the common people have already blindly follow gods
And worship is their unselectable path

What kind of feelings do you love mountains and water
The wharf listened to years of commentary. The ship shoots out which never has the feeling
Of the adventure. You're not me, how do you know "I'm climbing straight up the mountain road in special wooden shoes made by Xie Lingyun”

The statue is another resurrection
It passes through the ups and downs of life, self-possessed

(Original in Poetry Selection)

《有些病是石头》

病人的记忆停留在学生时代
他说喝酒、初恋
高过一米七八的个子
站着听我解读余幼幼一首叫越来越多的人
他开始恐惧
抽烟。不停走动、摇晃
七楼阳光弯曲下来
精神病人会嫉妒别人
堆在办公桌上这些药品变得很刺眼
我也害怕起来
他说顾城
我解读三首诗歌相当于他一生
有些病是石头
岁月会看到风蚀后的症状

(原载于《诗歌月刊》)

Some Diseases Are Stones

The patient's memory stays in time of the school
He said that drinking and his first love
Are more high than his height of one meter and seventy-eight
He is standing to listen to me interpreting a poem, More And More People, by Yu Youyou
He started to fear
Of smokes. He keeps moving and shaking
The sun is bending down from the seventh floor
Mental patients are jealous of others
These medicines piled up on the desk became very glaring
I am also afraid of it
He said Gu Cheng
I interpret three poems that are equal to his life
Some diseases are stones
After wind erosion years will see symptoms

(Original in the Poetry Monthly)

《一年又一年》

存在过。毁灭过。时间的光穿过
太阳与月亮每一次置换
使用是奢侈的。拖着旧词新韵周游世界

背对流逝,万物生长又复苏
烧不完的稻草人,割不断的韭菜
鸟雀自由筑巢。道路各自为政。

走不散的江河湖海像章鱼爪
系住人心。黏着岁月。看群山沉默
草木皆兵,勇敢,有辨识。深入花丛

放出危机四伏。送到药房供治百病。
门窗紧闭。减不掉的热度和寒冷
或上天堂,或下地狱。终须化为魂灵

星星是,萤火虫也是。循环往复的人间
于地球,于苍穹,碰了一串钉子便哑口无言

A Year By A Year

Existed, destroyed, and the light of time passes through
Every replacement of the sun and the moon
Using is luxury. Traveling around the world by dragging the old words and new rhymes

And back to the passing, everything grows and recovers
The scarecrow could not be burnt out and the leek can not be cut off
Birds are free to build their nests. Each road has its own way

Untouched rivers and lakes are like octopus claws
Fastening people's hearts, sticking to the years and watching the mountains silently
In a state of extreme nervousness, brave and recognizable. Going into flowers in clusters

Let out the crisis. Send to the pharmacy for treatment
The doors and windows are closed. Unbearable heat and coldness
Or go to heaven, or go to hell. Finally they must be turned into a soul

The stars must be, and fireflies also must be. The circle of life
On the earth, or in the sky, will be speechless after touching a string of nails

《鸟和巢穴的依存关系论》

盘根错节在母体,自然而美妙
出生又是多么干净,无论白天或黑夜
像种子破土而出。大地苏醒

成长需要阳光、雨水和空气
喝水的花草树木一头扎根泥土

哦,
富裕的人抱住果实
雇佣劳工、挖掘矿产、扼杀海生物、贩卖皮草——
植被稀少、水土流失……

人与自然就像鸟和巢穴的依存
穷人是惊弓之鸟,泣血而生
除了冰冷、饥饿困扰,若有一席之地便可酣然入睡

其余的多数人,犹如候鸟的迁徙
有一盏灯照亮,有一本书捧着
呆在蜗居就欢欣无比。像遇上日出那么兴奋
看到夕阳西下,总在四季轮回的圆圈里
辗转反侧......

(分别获得华语网络诗歌大赛年度总决赛资格及亚军,原载于《诗潮》)

The Dependency Theory Of Birds And Nests

It intricately intertwines in matrix, natural and wonderful
How clean it is born, whatever day and night
Like a seed broke out of the ground and earth waking

Its growing up requires sunshine, rain and air
Flowers, grass and trees which are drinking water rooted into the soil

Oh
Wealthy people hold the fruit
Hired labors, dig minerals, kill sea creatures, and sell fur—
With vegetation scarce, and soil erosion...

Man and nature are like the dependence of birds and nests
The poor are scared birds, born with blood
In addition to coldness and hunger, if they have a place, they can fall asleep

The rest of the majority, are like the migration of migratory birds
If there is a light illuminating them, there is a book holding in hands
Staying in the dwelling they are very happy. They're so excited like meeting the sunrise
Seeing the setting sun, they always in the circle of the four seasons
Toss and turn...

(It got Annual Finals'Qualification And Runner-up Of Online Chinese Poetry Contest,originally published in Poetry Tides)

《中秋了,换一种光标读月》

月亮其实是天空结出的一枚果实,
人人都想尝一尝味道

如何去摘,又如何去捞,
如果千江有水,千江的月啊,
一泻千里……

够不到,或许这就是月亮的魅力,
不屈就一丝光亮。不自辩功德圆满。

这多像被膜拜的舍利子——
因果而生灵光。

In Mid-Autumn Festival, To Change A Cursor To Read The Moon

The moon is actually a fruit of the sky
Everyone wants to have a taste

How to pick, how to fish
If there is water in thousands of rivers, the moon of thousands of rivers oh
Is a thousand miles away...

Can not be touched, maybe this is the charm of the moon
Unyielding of a glimmer of light and not self-defeating its merits

How it likes the buddha's relics of being worshipped—
Their miraculous brightness is born with cause and effect

《静止的风》

不仅石头是静止的,经过石头的风也是
静止的。窒息的草木在渴慕
风没有任何迹象,只是若无其事地坐着

不着急。我们暂时停止对风的交谈
穿梭在狂热的天气里,需要耐心
不需要浪费口舌。或许一场雨
一个电闪雷鸣会打破僵局

风这样不动声色,很有可能是暴躁的征兆
我们终究会在消磨的时间里
想明白一件事。草木皆兵——
风也逃不过离经叛道

只是风作别了一个深渊
又掉进另一个陷阱。就像那些石头
落寞到只能与我们握手言和

(原载于《延河》)

The Stillness Of Wind

Not only the stone is still, but the wind through the stone
Is also still. The choking grass in the thirst of wind
There is no sign of the wind, it is just sitting as if nothing had happened

Do not worry. Let's temporarily stop talking to the wind
Traveling in the frenetic weather requires patience
No need to waste your tongue. Maybe a rain
Or a lightning thunder will break the deadlock

The wind is so quiet, it is likely to be a sign of violence
We will eventually understand one thing
In the time being killed. Grass and trees are soldiers—
The wind can't escape to be deviant

It's just that the wind has said goodbye to an abyss
And then has fallen into another trap just like those stones
Are lonely to only shake hands with us

(Original In Yanhe)

《故乡的芦花》

向北驶去。发黄的植物速写深秋,远望,山色金光
而堤下,溪滩里冒出十里芦花
这披头散发的东西雪一样
刮过我的灵魂
落草为寇。我靠着木芙蓉树,多变的花颜
脆弱、娇羞。最美不过
明媚与凉风对决,似乎,此刻,
人间悲欣的结局已到眼前
我抓不住惊喜
而芦花更不知故乡的水深水浅
醒我,醉我,打碎我。
碾过石子身上的沉默、疼痛,然后跌倒

我不如疯长的芦花,死皮赖脸
霸占故乡所剩的碧水长天

Reed Flowers In My Hometown

Driving to north, yellow plants sketch in late autumn, in distant view, mountains in golden light
Under the embankment, there are ten miles of reed flowers in the stream
This things in disordered hair are like snow
Scratching through my soul
To become an outlaw. I rely on a wood hibiscus tree, and the changing flower face
Is fragile and shy. The most beautiful is that
Brightness and cool breeze battle with each other, it seems that, at the moment,
The end of human sorrow is at hands
I can't catch the surprise
Reed flowers are even less aware of the shallow or deep water in my hometown
Which wake me up, make me drunk and broken
And run over the silence of cobblestones, pain and fell down

I am not as shameless as the crazily growing reed flowers
Which overtake the green water and long sky in my hometown

《原谅我》

画圈,点火,不管风向和纸灰
不管疼痛的骨头。取下额头雨水
还给狂草,还给天空
不像一些石头,深埋土地

像植物伸出绿色手指,悄悄剥去愧疚
致命的忧伤编排在树叶脉络

原谅我。发不出尖叫
看燕子飞来飞去,为墓碑记住号码
为祖宗衔来光亮和风水

我只会低头默念。不让人听见
不去搅乱树根的耳朵
让黑暗爬满说谎者逃逸的悬崖

Forgive Me

To make a circle, ignite the fire, regardless of wind direction and paper ashes
And regardless of the pain of the bones. Remove the rain on forehead
Return it to the grass, return it to the sky
Unlike some stones, deep buried in the land

Like the plants stretching out green fingers, quietly peeling away the guilt
Their deadly sadness run through the veins of the leaves

Forgive me that I can't scream
I see the swallows flying around, remembering the numbers for the tombstones
And bringing brilliance and geomantic omen to the ancestors

I only can bow my head and meditate, don't let it to be heard
I don't mess up the ears of the roots
And let the darkness climbing over the cliff where the liar escapes

《夜的光线》

委身于五十年开不败的白茶花
清凉禅寺听到一种切割声
他并不寂寞。如同木鱼常年不动声色
痛,变成院子里小菜园那土下被抽打的种子
冲破欲望,留下成长与挣扎痕迹
茶水越喝越清醒。狗伴叫不偷
窝在他身边,抬头看向黑魆魆的高处
夜已经默许山上发生过火光
有点温暖,有点像雪后那把铁壶
归纳他古旧的夜生活

(分别原载于2014、2016和2017《中国诗歌排行榜》)

The Light Of The Night

To submit to white tea flowers blossoming unbeaten in 50 years
To hear a cut sound in this quiet and cool temple
He is not lonely. Like the wooden fish, he stays calm and collected
Pain become the seeds beaten under the soil in the small vegetable garden in the yard
They break through desires, leaving the trace of growth and struggle
The more you drink the tea, the more you wake up. Dog companion called does not steal
Stays close to him, looking up at the heights of the formed black
The night has already acquiesced that there was a fire on the mountain
It's a bit warm, a bit like the iron pot after the snow
Inducting his old nightlife

(Originally published in the 2014, 2016 and 2017 Chinese Modern Poetry Rankings)

《回到镜中》

独自面对一个镜中人
冰凉如我。热烈如远方

故乡,你是两鬓白发的老人
抱着我。我是你永远长不大的孩子

炉灶的火扑哧扑哧地打架
母亲越拉越起劲的风箱活了过来

爷爷奶奶抱着大捆柴禾
父亲的咳嗽停了。白米饭出锅了
三代人捧起的饭碗
回到镜中。不再面对一个人的故乡

(原载《"莫舍”年度华语短诗大展精选》)

Back Into The Mirror

Face a mirror person alone
It's as cold as me. It is warm as a distance

Hometown, you are an elderly person with white hair
Holding me. I am your child who never grows up

The fire on the stove is wheezing
Bellows which the more my mother pulls,and the more it is vigorous came to life

Grandparents holding a large bundle of firewood
My father's cough stopped. White rice is out of the pan
Rice bowls holding in hands of three generations came back into the mirror
It is no longer facing the hometown of a person

Original in Moshe Chinese Short Poetry Exhibition

《女人花》

漂泊在时间长河,四季再也无处躲藏
凝霜含露。枝头料峭中探出身子
一念人间芳菲,春晓万物醒。又一念大地辽阔
止语,无欲无往的心

总要在春的怀抱隐遁忧伤、执拗、痴妄
如一枚坚果咬破生的秘密

水可以救赎火焰的舌头
当每一根肋骨挣扎在疼痛边缘,何处又是寂灭之所?

红尘万里皆寺庙。网在木鱼声中的花颜失色
少女情窦初开也罢,中年顿悟也罢
老无所老。垫付一生的热爱,重蹈覆辙……

走在摇曳的路上,开开合合,生生死死

Woman Flowers

Wandering in the long time river, there is nowhere to hide in the four seasons
The frost contains dew. They hang out their images in beautiful branches
The world full of fragrance in a momentary slip, all things wake up in spring dawn
In another momentary slip land is vast, words ended, no desire

Always hide sorrow, stubbornness, and obstinacy in the arms of spring
Like a nut biting through a secret of life

Water can redeem the tongue of the flame
When each rib struggles on the edge of pain, where is the place to be tranquilly extinct

Thousand miles of mortal world are all temples. The flowers netted in the sound of wooden fish lost their colour. The beginning of a young girl's affection, or the middle-aged epiphany
There's no country for old people who advance payment to love lifetime and repeat the same mistakes.

Walking on the swaying road, opening and closing, living and dying

《清明辞》

我们都要经过人间
而年纪轻轻就化成灰烬的你们啊
我没哭。我只是心里苦
积攒已久的旧时光锈迹斑斑
交付在你们坟头。疯长的野草又绿又亮
满山的桃花来不及谢幕
所有秩序都向着清明聚拢
有人哀叹,有人默念
有人吹箫,有人弹吉他,也有人
喝闷酒、流泪
而我,没有任何本领
只会替你们活完

(《清明辞》获中国诗歌网清明诗赛三等奖。二首诗原载于《中国当代百名女诗人诗选》)

A Poem Of The Tomb-sweeping Day

We all have to go through the mortal world
And you, so young, have become ashes oh
I did not cry and I am just bitter in my heart
Old times saved bit by bit for a long time
And delivered at your grave is rusting. Weeds crazily growing are green and bright
The peach blossoms full of the mountains are too late to come to an end
All order is gathered towards the Tomb-sweeping Day
Some people are lamenting, some people meditating
Some people playing the vertical bamboo flute, some people playing guitar, and others
Drinking wine, and shedding tears
And I, have no skills
And will only live for you

(A Poem Of The Tomb-sweeping Day, won the third prize of The Tomb-sweeping Day Poetry Competition. The two poems were originally published in Chinese Contemporary Poetry of 100 Female Poets)

《天空深处》

来自头顶,倒扣的大剧院
演绎凡间百态。挥赶生旦净末丑
翻江倒海地走台
海豚音,树叶的沙沙声
一一穿过大自然的身体

不知空为何物的风,掀起高天岚烟
卷走辰光,烈阳。掉落的灰烬
长出象形钉子,类似黑夜挂起的地狱

从帘幕拉开到合拢。人间肝脾火盛
医补的大夫开出雷电药方
把鬼话连篇的闹剧压住
把观众席搬到最隐蔽的魔盒

The Depth Of Sky

From the grand theatre overturned on top of head, it plays a hundred states of mortal world which drive male character, female character, painted face male character, long beard middle-aged men, second painted face male character in Chinese opera going on the stages as across the surging river. The sound of Dolphin, rustling of leaves
—through the body of nature

The wind which does not know what is empty, lifting a mist of smoke in the depth of sky
Rolling away the light of the early morning sun and stong sun light. Falling ashes
Grow pictographic nails, like the hell hung in the darkness

Pulling from the curtain to closing. In mortal world people's liver and spleen are so hot
Doctor of medical supplements prescribes a lightning prescription
Keep a lid on this nonsense
And move the seats of audience to the most hidden box

《秋天的石头》

石头连着石头,被泪水覆盖
喝完最后一杯酒,新坟上
爱长花草,还是鸟鸣和雷电
听天由命吧……

我敲开的石头里,没有石头
大堆肉骨头往外长。一颗颗褐斑

预示体内的结石多么坚硬

秋天将要走进末日。我偏爱
石头内部的刻痕,偶尔的疼痛
截获生的幸福,并以此钟爱到老

(原载于《作家报》)

Autumn Stones

The stones are attached to the stones and covered with tears
After drinking the last glass of wine, on the new grave
Flowers love to grow, or birds love to sing songs,and thunder or lightning
Just listen to the fate...

The stones I knocked on are no stones
A large pile of meat bones went to outside with brown spots

Predicting how hard the stones are in the body

Autumn is about to go into the end. I prefer
The indentation inside the stones, the occasional pain
Intercepts the happiness of life and love it to the old

(Original in the Writers Newspaper)

《一把口琴》

对你有过的爱抚
要一个孔一个孔变幻着演绎
我的白天,我的黑夜

早晚都要发出高低不平的音调
而我喜欢旧日昏黄
隔着大桥看过去。水面托起一枚落日
整个人风一样穿越村庄

笨拙的唇瓣配合着一双小手
左右拉锯。就像岁月迂回
愉悦的曲符被遗忘,再也不会跳跃

仿佛口琴也会作古。只在低沉的长夜
我才会听到故乡飘来几滴泪水

(原载于《企业家日报》)

A Harmonica

Tender care for you
Need to change the interpretation a hole by a hole
My day, my night

In the morning and evening, they will have a high and low tone
But I like the old dim
Looking across the big bridge. The water surface holds up a sunset
My whole body runs through the village as wind

Clumsy lips with a pair of small hands
Pull the saw from side to side, just like the years back and forward
The pleasant music is forgotten and will never jump again

It seems that the harmonica will also be died. Only in the deep long night
I will hear a few drops of tears floating from my hometown

(Original in Entrepreneur Dailly)

《年关》

酿了一年的蜜,
折损多少只蜂王啊!

为牡丹花,也为油菜花。
互生的痛苦再也拔不出来。

那枚刺!越陷越深。

关闭体内怪兽吧!让风吹过最后一关。
让草木皆兵。让摇曳的雪花为新春买单。

是为辞旧。是为驱寒送暖。

(原载于《四川经济日报》)

The End Of The Year

Making honey for a year
How many queen bees are broken

For peony, also for rape flowers
The pain of mutual birth can be pulled out any more

That thorn! deeper and deeper

Close the body monster! Let the wind blow through the last pass
Let the grass and trees be soldiers. Let the swaying snowflakes pay for the New Year

It is for saying goodbye to the old year. It is to warm the coldness

(Original in Sichuan Economic Daily)

《文化的迁徙》

总不能把长城的砖拆下来
还给战火烽烟。思想的旗帜在蜿蜒地曲折
走过八达岭的人嫌弃被堵的城门
历史本身就是一段
又一段。割据分散的形式美
掩映着万里雄伟。更多的人已经故去
刚出发的人还在等待文化的传承者点燃古老的火焰
远方,呐喊声涉水而来
大风盘旋。狼性的追随者鱼贯而入
站在斜坡上,倒在炮台上
智勇无敌被演绎成导演口令中一部
又一部。死去,复活,再死去,又复活
英雄是不死的灵魂
就像这座长城,不能以砖的形式迁徙
更不能以住在砖里面的无数亡灵来转移一次视线
搬得动的唯一存在是历史画轴
打开世界人民的眼球

Cultural Migration

We can't take down the bricks of the Great Wall
Give them back to fire and war. The banner of thoughts winds to be twisted
People who walk past Badaling dislike the blocked city gate
History itself is a paragraph
And another paragraph. Separated form of beauty
And the majesty of the world set each other off. More people have gone
The person just started is still waiting for the inheritors of the culture to ignite the ancient flame
In the distance, shouting is coming by wading
The wind circling. Wolf followers coming in succession
Standing on the slope and falling on the fort barbette
Both brave and resourceful people were interpreted as a director's password
In one after another films. Die, revive, die again, and revive again
Hero is the soul of immortality
Just like this Great Wall, it can't move in the form of bricks
It can't even shift the sight of the countless undead living in the bricks
The only existence that can be moved is the historical axis
It opens the eyes of the people of the world

 

 

[中国浙江]诗人 圣歆   [Zhejiang,China]Poet Sheng Xin

 

作者简介
圣歆,原名施丽琴,浙江乐清人,公务员。中国诗歌学会会员,浙江省作协会员,塘河文学《河埠头》现代诗编辑。著有个人诗集《雪之梦》 ,诗歌合集《一江风月》《给你三朵》。百余首诗作散见《星星》《诗选刊》《诗歌月刊》《诗潮》《延河》《牡丹》《作家报》《企业家日报》《四川经济日报》《长江诗歌》等各大报刊及《中国诗歌排行榜》《中国当代百名女诗人诗选》等年度选本。获得华语网络诗歌大赛亚军,中国诗歌网清明诗赛三等奖等大小奖项。

About The Author
Shengxin, a civil servant, formerly known as Shi Liqin, was born in Yueqing, Zhejiang. She is a member of the Chinese Poetry Society, a member of Zhejiang Writers Association, and a modern poetry editor of the Tanghe Literature "River Wharf”. She has written her collection of poems, The Dream Of Snow, a collection of poems with other poets One River Wind Moon, and Give You Three Flowers. More than 100 of her poems are scattered in Stars, Poetry Selection, Poetry Monthly, Poetry Tides,Yanhe, Peony, Writers Newspaper, Entrepreneur Daily, Sichuan Economic Daily, Changjiang Poetry and other Newspapers and magazines, as Chinese Poetry List, Chinese Contemporary Poetry Of 100 Female Poets and other annual elections. She won The Runner-up in Chinese Network Poetry Competition and the Third Prize Of Qingming Poetry Competition in Chinese Poetry Network.

 

© Translated by Sophy Chen
翻译版权所有,侵权必究

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

 

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知
Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
Pentasi B 2020中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

“Sophy Poetry & Translation”(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
Pentasi B 2020 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

 

一. 汉语诗人参加2020 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的Pentasi B 2020中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
(1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

I.Chinese Poets Participate In 2020 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
(1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
(2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
(3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

 

二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
(1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
(1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
(2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
(3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

 

三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

(1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
(2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

(3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

(4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
(1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
(2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
(3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
(4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

 

收费标准(或稿酬):

1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
(1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
(2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
3.杂志邮寄费:
(1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
(2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
(3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

Charge Standard (or Remuneration):

1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
(1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
(2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
3. Magazine Mailing Fee:
(1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
(2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
(3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

 

翻译协议签署和缴费:

1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
3.协议核心:
A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

Translation Agreement Signing and Payment:

1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

 

投稿注意事项(文档格式等):

1.投稿文档标准格式:
(1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
(2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
(3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
(4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

Submission Notes:

1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

 

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:xisusophy@163.com
如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

How to Pay To Sophy Chen:

1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
2. Alipay Payment: 18201007874
3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 18201007874, etc.)
4. PayPal:xisusophy@163.com
If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-18201007874

 

苏菲投稿联系:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
官网(海外): http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-18201007874
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

How To Contact To Sophy Chen:

WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 18201007874)
Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
Sophy Chen Mobile Phone: 0086-18201007874
Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

 

邮寄地址:
中国陕西省西安市
广东省广州市(地址有变,请电话先联系!)
邮编:xxxxxx
收件人:陈丽华
联系电话:0086-18201007874

Mail Address:
Xi'an City,Shannxi Province, China
Guangzhou City,Guangdong Province(Address has changed, Please Call me!)
Post Code:xxxxxx
To: Chen Lihua
Contact Phone: 0086-18201007874

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据