PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函
致
[中国广东] 诗人梁念钊
OFFICIAL INVITATION TO Poet Liang Nianzhao, Guangdong,China
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award
[中国广东] 诗人梁念钊
[Hunan,China] Poet Liang Nianzhao
[中国广东]梁念钊
诗人作家,文化策划人。著有诗集《冰镇摩登时代》、《绝地残红》、《梁念钊自选集——城市嚎叫》、《霾影沉重》。
[China Guangdong] Liang Nianzhao
Poet, writer, and cultural planner. He wrote collections of poems, Modern Times In Ice Town, Falling Flowers In Despairation, Liang Nianzhan’s Self-Selected Collections - City Howling and Heavy Haze Shadows.
梁念钊 诗歌代表作
迈克•杰克逊逝矣……
1
一个偶像凄然陨落
一个时代盐渗伤口剧痛陡升
这个时代或“新”或“腐”
谁人主宰?!
白种人
种高贵肤色
又以白种人的“文明”方式
漂白了美洲
或世界的其他什么地方
美洲油黄油黃的烟叶
他们同样倾心或眼球充血
又恰然尊优阔态傲慢中
收获了烟草的“醇香”
丘吉尔先生手上的
那支经典的雪茄
抑或出诸“印第安”
沿着“感”趣事的索引
“白金汉宫”、“爱丽舍宫”后的“白宫”
缭绕起的咖啡、葡萄酒香
“前现代”的鸦片、大麻或
“后现代”的海洛因、可卡因
——“西人”总乐于引领
高翘的鼻孔
性感的红唇
在品尝的刺激中
极至享乐
本以为“百老汇”的猫王死了
一切便将结束
但又错了……一粒世纪的超级“口香糖”
——太过甜腻的迷情时代
酿出酸腐糜烂或败坏
一种“秀口”玄歌的超级创意
使疯狂嘶哑跌右的“蹦极”世纪
这才惊心开始——
迈克•杰克逊
你这无与伦比歌者的天才
一个物欲享乐熏风灌满的世纪
一次“高碳”工业氛围的“二重”污染
灵魂弥漫的“温室效应”
一切虚浮焦躁浊蚀于人心的“厄尔尼诺”
你手擎一束怎样的世纪炬火
成膨化庞显的另类巨人,又在炽灼中
再度引燃
如痴如醉,如生如死
又一次的世纪“精神核爆”
2
——纷飞的情欲撩人魂魄
歌者的煽情注入钢筋水泥城市的骨头
那些肢体语言续连着多欲的“后现代”
使“山顶洞人”也陡然羞怯更幡然解读了
长时间的一种人类文明“修饰”背后的另一面
“返祖”式压抑“性冲动”的井喷爆发
又将是一个怎样雄昂伟大而又诧异、尴尬的时刻
这是何等“通感手法”的一门创造性的
歌者艺术 却快感激活 又盜汗虚脱——
一个时代 终于在你天才般的魔力底下
狂热膜拜又纷纷昏厥…
或者“柏拉图”式的爱情
在今天已绝对失去价值
或者“梵高”或者“少年维特”
那份火热的“单相思”
都成这时代的一种莫名的“多余”
述憫的“卡夫卡”再无力告诉未来
“唯美”与“和谐”之间到底有着怎样的必然关联?
代之竟是一种扭曲后的“解构”“颠覆”力量在疯狂
“报复”
竟成了这时代的最强音?!
——而“守恒”的天地终究无法更移冥冥之上那道“冷
峻法则”
而默默中或者她才是最后权威的“主宰”
请敬畏着吧 再听听她的一次忠告——“人欲”盖天道
纵火终自毙
这混沌的俗世这塌陷了的“人”魂
这膨胀的“个私”世纪这张扬的“金玉其外败絮其中”
之所有“垃圾主义”
一切都 病 病 病 啊…
就是这病
你开始朝夕滥用“药物”
“杜冷丁”淌过你“黑人”的脉管
使“曼德拉”这头非洲雄狮
那“雪耻”锋利的爪印
与昔日“黑奴”那段悲惨的传说
已渐远渐渺
你那短窄虚弱的胸膛
再装不下非洲丛林的火种
早已在偃息的荒颓中爬满了青苔
3
这个自私贪婪却蚀空了“德性”的时代
这个渐然虚空又欲望赤裸更无以复加
或叫全方位“透明”的时代
这个酒池肉林纸醉金述极乐奢享
日日歌舞升平又醉生梦死的时代
达尔文“进化论”的一次优越思辨
竟从此滥乱利器更傲慢强蛮起的“从林法则”
又嚣扬钢铁秉性中的灰色蛮硬与霸悍
又是你“白种人”
率先启动了猥形私项却轧轧咄响那欲望的车轮
在苦苦祈祷了无尽的人类物质福祉之后
悖论中又造孽错掀了那个乌黑的“潘多拉盒”
——而你正抖开被风 敞露胸怀
以歌者的虔诚情痴或稚嫩轻狂
飙升起滚烫四进的音符
用歌的蒸熏
焦躁预热了一个春花与病菌并繁的季节
又去拥抱了
“西方文明”辉煌而颓败的一切
并且甘愿再做一次——
不是痛苦耻辱嗜仇的“黑奴”
而是骄奢又乖巧那靡靡世纪的“宠物”
你曾惴惴不安的心
到古非洲胴体种族肤表
都一并被“优越”地漂白了——
白得这样彻底
以致“代言”了“西半球”的熠熠“娱乐”星灿
又开始煌煌引远——
最强势启开了
东半球的又一个“新世纪”另类火灼的“黎明”
……
许多歌之“天王”圣手
辉煌高举过的这个世纪
——而冥冥处
竟碰触了上天冷咒中的那道戒条
——这个“物华灵空”“噪嚷浊呛”的世纪
正摧毁了自然生态中生机勃勃而宁静的岁岁朝朝
开始让每一个白昼都疲乏紊乱
又被迷蒙疯狂的霓虹夜悄悄蚀去的光洁硕亮与绿勃青春
——你一次一次的“整容窃换”
使你曾畅阔吸吐天地大气的绿色通道
开始一次次梗滞
生理的“鼻梁”以至生命里的最后一丝微颤终至塌陷与
闭息
病 病 病 啊……
病了的时代养育了一个弱不禁风的“病婴”
你这永远长不大的多病的怜弱之童呵
从你天才般创意的“世纪流行韵”中
我只谙明了一种 音 律
——那是伟大而不幸中的
一次阳刚贲张或凄怆撕裂
歌与乐里泛响的 狂劲嚎欢 或
最痛苦的 呻 吟
就因为这样 我暗幸过一个时代物质、科技的明与
灿烂
却又总在疑惑 那灵魂,精神何变得如此佝偻与猥琐
但我却同时又倍知并为你颂之
你曾慷慨为那么多
“不幸儿”解的那一次次的“德行”
4
——啊巨星逝矣
默默中
我像送走了世纪的又一个萧瑟之秋
并且追忆着
曾“煮酒”论过的那么多“主义”
那么多惊世“哲学”——
从“尼采”到“萨特”
从“希特勒”的意志、秩序、专制——
遂缔结“资本主义”极端的“法西斯”主义
再到今天的“泛自由主义”
“嬉皮士”的“醉生梦死”或者“金丝伯格”们那诗之
痛苫的“嚎叫”与呻吟——
但愿一切 都随“巨星”的逝矣就此拍马西去魂落幽
烟了……
再默默 送他们一程吧——
总喜欢偏激“玩法”且极端中已没落了的那族西出的骑
士“十字军团”——
宽容了 以我这“东方之子”另类的“无为”或“脱世
超俗”
就宽容了吧——
还有你这深患“重感冒”曾灌满“西风”的世纪——
我这宁静中却乐于“隐活法”的东方黄肤色人种
在这仲夏黄昏习习而来的晚风里
就端坐在我炎黄祖先所珍遗下的
那张竹凳椅 再喝上一碗东方“解暑”的“王老吉”
润抚过嘈嘈盈盈世事 怀漾一轮月色 爽爽然中煞是
清凉呵……
宁静致远里又渺仰一天阔朗的银色朦胧
——忽感到有一种超然的力量
使我的“魂灵”于东方诗境又一次沐浴中
正在悄悄提升………
更有时 现实 理想 激情 战斗……
缱绻过血色浪漫又梦回于历史红色抗争的“那一隅”
或者捍卫“天道”仍须有一种“喋血精神”
正像那位艰顽、骁勇又悲壮撼世的绝代“巨星”
深信新世纪的绿色精神必将再诞
就向您致敬!——
经典中的那位美洲冷面“帅哥”——激情而“革命”又
真正劲酷的“格瓦拉”……
Masterpiece of Liang Nianzhao
Mike Jackson Died...
1
An idol suddenly falls
An age’s wounds seeped salt and its pain sharply increases
This era is “new”or “corrupted”
Who dominates it
The white race
In noble skin color
In the way of the white race“civilization”
Bleached America
Or somewhere else in the world
American butter yellow tobacco
They are equally enamored or congested with bloody eyeballs
And just in the superior and broad arrogance
They harvested the “mellow aroma” of tobacco
In Mr. Churchill’s hand
That classic cigar
Or made in “Indian”
Along an index of a “sense” of fun
“Buckingham Palace”, “Palais de l'Elyseè” and “White House”
Coffee with curling air, wine fragrance
“Pre-modern” opium, marijuana or
“Postmodern” heroin, cocaine
—“Westerners” are always happy to lead
High-pitched noses
Sexy red lips
In the stimulation of tasting
They’re extremely enjoyable
I thought the “Broadway” Elvis was dead
Everything will end
But it’s wrong... a century of super “gum”
—An era too sweet and fascinating
Produces acid erosion or corruption
A super creative idea of “talk show” of showing songs
“Bungee” century that makes the madness hoarse and falls to the right
This is the shocking beginning—
Michael Jackson
You are the genius of the incomparable singer
A century in which a materialistic pleasure is filled with a warm southerly breeze
“A double” pollution in a “high carbon” industrial atmosphere
The “greenhouse effect” of the soul
Everything that is illusory and turbulent in the heart of El Niño
What kind of a century torch is in your hand
You, a puffing giant, in roaring fire
Be out of your mind, just like a life and like a dead
Re-ignited
Another century “spiritual nuclear explosion”
2
——Flying passion holds up the soul of people
The singer’s sentiment inject the bones of the reinforced concrete city
Those body languages continue to connect the more libidinal “postmodern”
And also make the “The Cavemen” suddenly ashamed and even more stunned
A long-term human civilization “modificates” of its other side
A sense of repression of “Return to the ancestors”, “sexual impulse”of blowout outbreak
It will be what kind of a moment of male, greatness, surprise and embarrassment
This is what kind of the singer’s art in a creative way
Of “common sense”, that is activated and exhausted with the night sweats—
An era, finally under the genius of your magic power
Is crazily worshiped and fainting...
Or “Platonic” love
Absolutely lost its value today
Or “Van Gogh” or “Young Werther”
That fiery “single love”
Is an inexplicable “superfluous” in this era
The worried and described “Kafka” can no longer tell the future
What is the necessary relationship between “beauty” and “harmony”
Instead, it is a distorted “deconstruction” and “subversion” power in madness
“Revenge”
Has become the strongest voice of this era
—And the “conservation” of the world will not be able to move
The invisible “cold rule of law”
And in silence or she is the “master” of the last authority
Please be awe, then listen to her advice once again—“human desire” covers the heaven
And arson kills itself
In this chaotic secular world, the “human” soul has collapsed
In this inflated “private” century with “gold and jade on the outside but not in the middle”
All “junkism”
Everything is sick, sick and sick...
It is this disease
You start to abuse “drugs”
“Dolantin”licks your vascular of “black”
It makes the “Mandela”, this African lion
That “shame” sharp paw prints
And the tragic legend of the past “black slave”
Gradually become more far and more weak
Your short and weak chest
Can not fit the fire of the African jungle
They have already covered the moss in the absurdity of suffocation
3
The era, selfish, greedy and “virtue” eroded
The era, gradually empty, desire more naked and nothing more
Or all-round “transparency”
The era, in life of wine pool, meat forest, paper drunk and gold luxury
The era, in a befuddled life of singing and dancing, day and night
A superior speculation of Darwin’s “evolution” is excessive disorderly
As sharp weapons from then on and the “the forest law” more arrogant and strong
And praise the tough grayness and arrogance of steel nature
It’s you “white” people
Take the lead in launching the more shaped private items but rolling the wheel of the desire
After praying for the endless human material welfare
In the paradox, the black “Pandora’s Box” was wrongly uncovered in evil
—And you are opening your mind, shaking away from the wind
Devoted by singer’s sincerity or tenderness
Soaring hot four notes
With steaming songs
Preheated a season of spring flowers and germs
And got to hug again
The brilliant and defeated everything of “Western civilization”
And willing to do again—
Not a black slave who suffers from shame and hatred
But the arrogant and well-behaved “Pet” of the century
Your past uneasy heart
And ancient African carcass racial skin surface
Are all bleached in “superior” white—
White so thoroughly
So that “represents” the shining “entertainment” star of “western hemisphere”
Also begins to lead the way—
And the strongest opens
Another “new century” in the Eastern Hemisphere, another kind of “dawn”
…
Many “Kings of Heaven” of songs
Brilliantly elevated this century
—and in the invisible place
Touched the seal in the curse of heaven
—This century of “materials and spirits” and “noise and turbidity”
Is destroying the vibrant and serene age of the natural ecology
It starts to make every day tired and disodered
It’s eclipsed of its brightness, cleanness and youth by fascinated and mad neon night
—You get a “facelift” over and over again
It makes the green channel that you have wide absorption of the atmosphere of heaven and earth
Starts to be blocked again and again
Physiological “bridge of nose” and the last tremor in life will eventually collapse
And close
In sickness, sickness, sickness oh...
The sick era has nurtured a fragile “sick baby”
You are the sick and weak child who always does not grow up oh
From your genius-like creative “century pop rhyme”
I only clarified a kind of tone
—That is a great and an unfortunate
A masculine boiling or sorrow tearing
The roar of song and music or
The most painful groaning
Because of this, I’m fortunate to have understanding of a material and technological era’s bright- ness and brilliance
But always wonder why the soul and spirit have become so embarrassing and wretched
But at the same time I know you and praise of you
You have been so generous for so much
So many “Unfortunate children” that have explained the “virtue”
4
—Ah, the superstar is dead
In silence
I am like to sent away another bleak autumn of the century
And recalling
So many “isms” once discussed with “cooking wine”
So many shocking “philosophies”—
From Nietzsche to Sartre
From the will of “Hitler”, order, and autocracy—
And then extreme “fascist” of “capitalist”
To today’s “ pan-liberalism”
“Drunk in Dreams” of “Hippy” or the pain “howling” and moaning
In poems of “Ginsberg”—
I hope that everything will follow the death of the “superstar” to die on horse with their souls
Falling in dusk...
In silence again, I will send them away again—
I always like the extreme“playing method” and the west riding “Crusaders”
Which has fallen in the extreme—
Be tolerant to me, the “Oriental Son”, and my alternative “inaction”or
“Extraordinary refined”
Just be tolerant—
You, the century, deeply suffering from the “heavy cold” that once filled the “west wind”—
I, the oriental yellow-skinned race, in tranquility, but happy with the “invisible method” of life
In the evening wind coming from the midsummer dusk
Sitting on the side of my ancestors’
That bamboo bench and chair, drink a bowl of “Wang Lao Ji” “relieving summer-heat”
Which runs through a noisy world in a round of moonlight, and makes me cool
At ease...
In the broad silver haze of the day of quiet life
— I suddenly feel a kind of transcendental power
It makes my “soul spirit” bathe again in the oriental poetry
And quietly improving…
And sometimes, reality, ideal, passion, fight...
Passing through the bloody romance and dreaming back to “that corner”
Of red struggle against history or defending “natural law” still needs a “blood spirit”
Just like the stalwart, brave, tragic and world-famous “superstar”
Convinced that the green spirit of the new century will be born again
Just pay tribute to you! —
The American cold face“handsome guy” in the classics —passion, “revolution”
And really the cool “Guevara”...
Translated by Sophy Chen
Leading Poster Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 主题海报
PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函
致 [中国广东] 诗人梁念钊
OFFICIAL INVITATION TO Poet Liang Nianzhao, Guangdong,China
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award
SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B World Friendship Poetry
PENTASI B 世界诗歌联谊会
November 08,2019
TO Poet Liang Nianzhao, Guangdong,China
We would like to invite you to the PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL AND SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, organised by poet Doc PenPen Bugtong Takipsilim from Philippines who is known as the Father of Visual Poetry and shall be organised, hosted and sponsored by Sophy Chen/Lihua Chen of China, a respected English teacher, renowned Chinese poet and widely revered as a world poetry translator.
I am truly excited to meet you in person in your most available poetic time,on 22,23,24, and 25 of November 2019.
Yes, because a poet yourself, you are a source of great inspiration to all of your fellow poets around the world. And as a token of our deep respect for you, Liang Nianzhao, we would like to confer on you a very special gift and an award on behalf of all of our top poets all over the world.
Our festival would be incomplete without your kind blessing.
World’s top poets/delegates around the world like Rashid Pulpuo—Honorable former State Minister of Ghana, Saverio Sinapoli—President of Neruda Poetry Organization of Italy, Maria Miraglia—Literary Director of Neruda Poetry Organization of Italy,the founder of the Writers International Network (W.I.N.),Canada,Ashok Bhargava, and Dr Lanka Siva Rama Prasad—Legendary, world Poet Luareate, and Founder and President of the Writers’ Corner of India, Ayub Khawar—TV Director and Urdu poet from Pakistan, and including renowned and highly respected Chinese poets, like Xie Mian, Xiao Xiao, will be part of this historic event.
We invite you to be our poet guest at the world poetry festival on the 22nd, 23rd, 24th, and 25th of November 2019.
ACCOMMODATION IS PROVIDED AT XIAN HOTEL DURING THE CONFERENCE PERIOD
1)FREE HOTEL during the event period (ONLY for the delegate invited)
2)FREE FOODS during the event period (ONLY for the delegate invited)
Date: November 22-25, 2019.
Venue: Xi’an Hotel, Xi’an, China
Airport Name:Xian Xianyang International Airport
If you’ll take part in the Welcome Team to take foreign poets from airport to hotel, please arrive at Xi’an Hotel in 2019-11-21, because we’ll take them from airport to hotel before 10:00 2019-11-22 in the morning
Official links: https://sophychen.net
All of our international poets and members worldwide are excited to receive your most kind confirmation and await your positive response.
With warmest regards,
Poet, translator, founder of Sophy Poetry & Translation
C-E World Poetry Paper Magazine
Founder of Sophy International Translation Publishing House
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of Sophy Chen World Poetry Award
President of Sophy Chen Education
Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
PENTASI B World Friendship Poetry
PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函
致 [中国广东] 诗人梁念钊
OFFICIAL INVITATION TO Poet Liang Nianzhao, Guangdong,China
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B 世界诗歌联谊会
2019年11月8日
[中国广东] 诗人梁念钊
诚邀您出席Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,此诗歌盛事由视觉诗歌之父,菲律宾诗人朋朋博士发起,中国诗人、翻译家苏菲/陈丽华主办并全额赞助承办。苏菲/陈丽华是中国备受敬仰的英语教师、中国著名诗人,她的诗歌翻译广泛被尊为世界诗歌翻译。
能在最富有诗意的时间2019年11月22日、23日、24日、25日与您见面是我最大的乐事,我真的很兴奋。是的,因为您也是诗人,您给全世界诗人巨大的激励。为了表达我们对您深深的敬意, 梁念钊,我们谨代表全世界最优秀的诗人,授予您一份特别的礼物和一个奖项。
此次诗歌节的圆满成功,离不开您亲切的祝福。
包括加纳前国务部长阿卜杜勒•拉希德•哈桑•派乐普欧、意大利聂鲁达诗歌组织创始人萨维里奥•辛纳波利、意大利聂鲁达诗歌组织文学总裁玛丽亚•米娅歌莉娅、加拿大国际作家网(W.I.N.)创始人阿诗欧克 K•巴嘎瓦、印度传奇诗人、桂冠诗人、斯里贾纳作家角创始人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德博士、巴基斯坦乌尔都语诗人、导演阿尤布•卡瓦尔以及中国在内的著名诗人谢冕,潇潇,等将成为这一历史性事件的见证人。
我们邀请您以诗人身份出席我们将于2019年11月22日、23日、24日、25日举行的世界诗歌节。
大会提供接待,接待酒店中国西安西安宾馆。
1)活动期间免费酒店入住(仅限受邀代表入住)
2)活动期间提供免费用餐(仅限受邀代表)
时间:2019年11月22日至25日。
地点:中国西安,西安宾馆
机场名称:西安咸阳国际机场
如果您乐意参加迎接团队,去机场迎接外国诗人嘉宾到酒店,请于2019年11月21日到达西安宾馆,因为我们将于2019年11月22日上午10:00之前在机场排队迎接外国诗人嘉宾。
活动新闻链接:https://sophychen.net
能邀请到你是国际诗人、世界各地诗人的幸事
最热烈的问候,
诗人、翻译家、
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 创始人
苏菲国际翻译出版社 创始人
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
苏菲世界诗歌奖 创始人
苏菲陈教育 总裁
2019年中国世界诗歌节中国大陆
主办人、赞助人、主持人
PENTASI B 世界诗歌联谊会
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
OFFICIAL INVITATION ATTACHMENT- PROGRAM OF ACTIVITIES
SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
PENTASI B World Friendship Poetry
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
PROGRAM OF ACTIVITIES
NOVEMBER 2019
21 -- Sophy Chen Getting Ready for her intensive
Great Preparation for the Event...
22 -- Arrival of International Delegates and Chinese poets and delegates:
SOPHY CHEN'S WELCOME TEAM, ready
To Transfer Delegates to Hotel;
Welcome Fellowship Dinner, ready upon arrival.
23 -- Main Event:
• Poetry Reading
• Poetry Discussion
• Books Exhibitions
• Book Launching
• Gifts Donation
• Pentasi B Awarding of International & Chinese Poets &
• Sophy Chen's Awards for international & Chinese Poets.
24 -- Whole day Tour to Xian, Hometown of Sophy Chen (An Exciting Surprise by Sophy Chen)
25 -- Departure of Delegates:
Friendly Farewell - Hugs & Kisses!
Last Group Fellowship Photo;
Delegates friendly transfered from Hotel to Airport.
Poet, translator, founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Founder of Sophy International Translation
Publishing House
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of Sophy Chen World Poetry Award
President of Sophy Chen Education
Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
PENTASI B World Friendship Poetry
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函附件-活动流程
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
PENTASI B 世界诗歌联谊会
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函附件
活动流程
2019年11月
21日— 苏菲正为此次盛会
积极紧张准备中...
22 — 国际代表、中国诗人和代表签到:
苏菲欢迎团队,准备就绪
安排国际代表到酒店;
欢迎晚宴,准备就绪。
23 — 主题活动:
•诗歌朗读
•诗歌研讨会
•图书展览
•新书发布会
•艺术品/礼物捐赠
Pentasi B 诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人、中国诗人
苏菲诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人和中国诗人
24 — 全天西安之旅,苏菲故乡(苏菲惊喜之旅)
25 — 国际代表离境:
友好告别-拥抱、亲吻!
拍摄最后一张团体联谊照片;
送代表们去机场。
苏菲/陈丽华
诗人、翻译家、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 创始人
苏菲国际翻译出版社 创始人
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
苏菲世界诗歌奖 创始人
苏菲陈教育 总裁
2019年中国世界诗歌节 中国大陆主办人、
赞助人、主持人
PENTASI B 世界诗歌联谊会
© Translated by Sophy Chen 翻译版权所有
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊 常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知
Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。
“Sophy Poetry & Translation”(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.
一. 汉语诗人参加2020 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:
中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2020 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
(1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!
I.Chinese Poets Participate In 2020 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:
Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2020 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
(1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
(2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
(3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!
二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:
中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
(1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!
2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
(1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
(2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
(3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.
三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:
中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
(1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
(2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
(3)出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
(4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。
3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
(1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
(2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
(3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
(4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
收费标准(或稿酬):
1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
(1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
(2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
3.杂志邮寄费:
(1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
(2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
(3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);
Charge Standard (or Remuneration):
1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
(1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
(2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
3. Magazine Mailing Fee:
(1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
(2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
(3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);
翻译协议签署和缴费:
1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
3.协议核心:
A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。
其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)
4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。
Translation Agreement Signing and Payment:
1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
Paypal, credit card, bank transfer and other forms.
投稿注意事项(文档格式等):
1.投稿文档标准格式:
(1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
(2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
(3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
(4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿” 或 “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!
Submission Notes:
1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲收款方式:
1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:xisusophy@163.com
如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874
How to Pay To Sophy Chen:
1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
2. Alipay Payment: 18201007874
3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 18201007874, etc.)
4. PayPal:xisusophy@163.com
If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-18201007874
苏菲投稿联系:
微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
官网(海外): http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-18201007874
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)
How To Contact To Sophy Chen:
WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 18201007874)
Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
Sophy Chen Mobile Phone: 0086-18201007874
Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)
邮寄地址:
中国陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
邮编:710109
收件人:陈丽华
联系电话:0086-18201007874
Mail Address:
Building 9, Spring Garden, Ziwu Street, Chang'an District, Xi'an City, Shaanxi Province, China
Post Code: 710109
To: Chen Lihua
Contact Phone: 0086-18201007874
苏菲核心链接提示:
2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
『PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事 Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿 Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事 官方邀请函 致著名批评家谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程) 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程) 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程) 外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程) 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程) 2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行 提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列 提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
『苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:
苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书
『PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]