苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com
下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
3)不断催促翻译的诗人不翻译。
4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com
请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国黑龙江]孟梦(孟庆东)
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Heilongjiang,China] Meng Meng (Meng Qingdong)
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国黑龙江]孟梦(孟庆东) 7首
Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series
[Heilongjiang,China] Meng Meng (Meng Qingdong) 7 poems
■ 我想,在平遥遇见
我想,在平遥遇见
在青砖灰瓦垒起的那座古城遇见
这个秋天的午后
我袖口拾起的风,正
轻轻地抚慰
抚慰那灰黑的城墙和暗红的灯笼
而我,
却不知道你在哪个檐下
守候,守候
那个迟到了几千年的男人
注定会遇见
在这个秋天熟透的黄昏
在古城的某个巷口
在那个贤德女人寂寞的窗前
和你,不期而遇
你搂紧我时,我像个孩子
但,我不想让你看见
男人的脆弱
背过身去,一场雨就这样到来
遇见你时
我就站成了西北汉子
站成就想着能吃上一碗拉面的汉子
胳膊上你留下唇印
还渗着鲜红,一滴又一滴
你的体香,你的耳语,你的遥望
刻上了骨骼和血脉凝成的碑文
剪纸窗花贴满古城
你沐浴后的样子
定是在等我遇见你的样子
■ I Want To Meet In Pingyao
I want to meet in Pingyao
And meet in the ancient city built by gray bricks and tiles
In this autumn afternoon
The wind picked up by my cuffs
Is gently soothing
Soothing the gray walls and dark red lanterns
But me
Don't know which eaves under you are
Waitting, waitting
The man who was late for thousands of years
It's doomed to meet
In this ripe autumn dusk
In an alley of the ancient city
In front of lonely window of that virtuous woman
Meet you, by accident
When you hug me, I'm like a child
But, I do not want you to see
Men's fragility
Turning around, a rain arrives like this
When I met you
I stood up as a man of northwestern
Stand up a man who only wants to have a bowl of ramen
Lip marks you have left on my arms
Are still oozing bright red colour, a drop by a drop
Your body fragrance, your whisper, and your distant looks
Engraved inscriptions on my bones and blood
As the paper cutting window guards covering the ancient city
What you look like after bathing
Must be waiting for me to meet you
Translated by Sophy Chen
■ 伊犁,风一样地掠过
嘟嘟,伊犁的初秋更像深秋
我风一样地掠过,扯出一抹单薄的残阳
那拉提草原上的草
正在接近枯黄
马蹄起兮,你已遍布了整个伊犁
而我,却独居在哈北
赛里木湖那幽蓝的眼神
像是一个影子杀手。秋风苍劲
但见湖边青灰的碎石
但见南飞哀鸣的孤雁
但见我的梦寒意苍凉
薰衣草不在
油菜花不在
可我知道你在,在《热瓦普恋歌》里
在伊犁河畔的塞种游牧地里
胡杨的不朽
像是一种心理暗示
而我,作为一片写满思念的叶子
在伊犁的秋风里
默不作声
嘟嘟,伊犁的深秋刺痛着我
此时,我只想坐在那把长椅上,用都塔尔
唤来你散落在秋风里的马蹄
■ Yili, Passing As The Wind
Dudu,the early autumn of Yili is more like late autumn
I passed as the wind, and pulled out a thin setting sun
Grass on the Nalati Prairie
Is approaching yellow
As the horseshoes rise, you have spread all over Yili
And I live alone in Habei
The blue eyes of Sayram Lake
Are like a shadow killer. Autumn breeze is vigorous
To see the blue and gray rubbles by the lake
To see the lone geese mourning and flying to south
To see my dream cold and desolate
Lavender is not here
Rape flowers are not here
But I know you are here, in the song of “Reva Love Songs”
In the field of Cypriot Nomads along the Yili River
The immortality of the populus euphratica
Is like a psychological suggestion
And me, as a leaf full of miss
In the autumn wind of Yili
Is silent
Dudu, Yili's late autumn is pricking me
At this point, I just want to sit on that long bench,and by Dutar
Call your horseshoes scattered in the autumn wind
Translated by Sophy Chen
■ 嘟嘟,今夜我在额尔古纳河畔
嘟嘟,今夜你在哈北
雨季是否如期而至,不顾你的孤独
嘟嘟,今夜我在额尔古纳河畔
他们说,这里适合沉淀
他们都在白天掠过
额尔古纳的云
很低,我只要伸手就能够摘下一朵
你不在,我能送给谁
额尔古纳的河
很幽静,我只要低下头就能够看清自己
你不在,我如何表达爱
额尔古纳的酒
很烈,我只要呡一口就能够深醉
你不在,我与谁畅饮
额尔古纳的草
很丰美,我只要咀嚼一叶就能够融入羊群
你不在,就注定了我的孤独
嘟嘟,今夜我枕着额尔古纳河水
夜空中会有一颗星划过吗
草地上会有一匹马带着我的梦到你的梦里吗
嘟嘟,今夜你会化作雨扑到我的怀里吗
吻我的额头、我的嘴唇、我的胸口……
嘟嘟,今夜我在流放自己
蓬乱的长发在额尔古纳河畔的风里飘动
我未曾想过躺倒在这片草地上
因为,我想像草原上的马一样站着
像草原上的马一样自由奔跑
像草原上的马一样嘶鸣
嘟嘟,今夜我在额尔古纳河畔
这里除了我都很安静
你不在我身边,谁都不能为我找回灵魂
我从未看见一匹马的眼泪
而我,不想在今夜,在额尔古纳河畔
失声痛哭
嘟嘟,今夜你在你的哈北
今夜我不知道在谁的额尔古纳河畔
■ Dudu, Tonight I Am On The Bank Of Erguna River
Dudu, tonight you are in the North Harbin
Whether the rainy season is coming on schedule, it's regardless of your loneliness
Dudu, tonight I am on the bank of Erguna River
They said that it is suitable for precipitation here
In the day they are all passing
Through cloud of Erguna
Very low, I can pick one up as long as I reach out my one hand
You are not here, who can I give
River in Ergun
Is very quiet, I can see myself as long as I lower my head
You are not here, how can I express my love
Wine in Ergun
Is very strong, I can get drunk with just one sip
You are not here, who can I drink with
Grass in Ergun
Is very rich, I can blend into the flock of sheep as long as I chew a leaf
You are not here, it's doomed my loneliness
Dudu, tonight I lay my head on the water of Erguna River
Will there be a star passing in the night sky
Will there be a horse on the grass with my dreams in your dreams
Dudu, will you turn into rain falling in my arms tonight
Kiss my forehead, my lips, and my chest...
Dudu, I am exile myself tonight
My disheveled long hair fluttering in the wind on the bank of the Ergun River
I never thought about lying down on this grass
Because, I want to stand like a horse on the grassland
Run freely like a horse on the grassland
Neigh like a horse on the grassland
Dudu, tonight I am on the bank of Erguna River
It is very quiet here except me
You are not with me, no one can find my soul back for me
I have never seen the tears of a horse
And I, I don't want to cry tonight
On the bank of Ergun River
Dudu, tonight you are in your North Harbin
Tonight I don't know in whose bank of Ergun River I am
Translated by Sophy Chen
■ 野狼湖
嘟嘟,你忧郁的眼神
像极了傍晚里幽蓝幽蓝的野狼湖
我坐在你的岸上
没有风,你藏匿了所有故事
我不敢直视你
因为你的眼神足以吞噬我的灵魂
我会消失在你的湖水中
没有人能够读懂我泛起的涟漪
夜幕映不出一滴血红
野狼湖的水草丰美
像你黑色的长长的弯弯的睫毛
只要你眨一下眼,我的眼泪就会掉下来
滴在你幽蓝幽蓝的湖水里
我想撑一支小船
缓缓地在你腹地里畅游
你会慢慢地剥去我的外衣剥去我的内衣
触摸我的皮肤,我的骨骼
贴在我的胸口听一匹野狼的呼吸
嘟嘟,每个夜晚
你都会亲手摘下天空中所有的星星
在你幽蓝幽蓝的瞳仁里
把你的梦交给我的梦
你的湖水没有边际
我在你的岸上垂钓,湖里撒网
是不是,我不该收获你的鱼以及你的忧郁
有些狼进入不了你的领域
而我,已将你的鱼晾晒在你的岸边
幽蓝幽蓝的野狼湖
正是你忧郁的眼神
你每一次荡起的幽蓝幽蓝的涟漪
都会听到一匹野狼的悲怆
■ Wild Wolf Lake
Dudu, your sad eyes
Are more like the blue and blue Wild Wolf Lake in the evening
I am sitting on your shore
No wind, you hid all the stories
I dare not look directly at you
Because your eyes are enough to swallow my soul
I will disappear into your lake water
No one can understand my rising ripples
There is no drop of blood red at night
There are plenty of water and lush grass in Wild Wolf Lake
They are like your long black curved eyelashes
As soon as you blink your eyes, my tears will fall off
And be dripping in your blue and blue lake
I want to hold a boat
And slowly swim in your hinterland
You will slowly strip off my coat, strip off my underwear
Touch my skin, my bones
Stick on my chest to listen to breath of a wild wolf
Dudu, every night
You will pick all the stars in the sky
In your blue and blue pupils
To give your dreams to my dreams
Your lake has no boundaries
I fish on your shore and cast a net in the lake
Is it that, I shouldn't harvest your fish and your melancholy
Some wolves can't enter your realm
While I have dried your fish on your shore
The blue and blue Wild Wolf Lake
It is your gloomy looks
Every time you sway the blue and blue ripples
Which will hear the sadness of a wild wolf
Translated by Sophy Chen
■ 妹妹,今晚我在哈北
妹妹,今晚我在哈北
乌云正从五楼的窗子和风一起掠过
太阳已不在头顶
月亮也不在
坐在窗前,我望不到远方
我知道,你在甘肃
可我不知道
此时,你是否正日夜奔波在317国道上
今晚的风沙会吹裂你的手吗
会苍老了你的容颜吗
你是否能有一晚安稳而又带有甜味的梦呢
梦里有老家,有老家该有的一切
你是否路过了莫高窟
与敦煌进行了一次先秦的对话
你是否路过了月牙泉
遇见骑着骆驼在西北沙漠里穿行的三毛
你是否路过了拉卜楞寺
手持1400余年的转经轮诵念经文
你是否路过了天水民居
突然想念一缕北风
妹妹,今晚你还在路上
晚餐是装在外衣兜里,还是热在炉火上
是否能有一根里道斯和一瓶格瓦斯
是否想起了最为熟悉的味道
一盘酱香,一叶葱香,一碗米香
妹妹,你不知道
我有多寂寞,多孤独,多忧郁
好多个今夜在我的梦里
好多个梦里,我都站在哈北的坝上
我在等风适合的方向
安慰自己
妹妹,我未听见你的脚步声
如果你要回来
你能为我带回一捧腾格里的沙吗
还有一段不朽的胡杨
我想,记住生活
■ My Younger Sister, I'm In Harbin Tonight
My younger sister, I'm in Harbin tonight
Dark clouds are passing through the window on the fifth floor with the wind
The sun is no longer overhead
The moon is not there
Sitting in front of the window, I can't see far
I know you are in Gansu
But I don't know
At this time, are you running on National Highway 317 day and night
Will the wind and sand blow to break your hands tonight
Will they get you grow old
Can you have a peaceful and sweet dream for a night
There is a hometown in the dream, and every thing of hometown
Did you pass by Mogao Grottoes
And had a pre-Qin dialogue with Dunhuang
Did you pass by Crescent Moon Spring
And met San Mao riding a camel in the northwest desert
Did you pass by Labrang Monastery
Holding more than 1400 years of prayer wheels to recite verses
Did you pass by Tianshui Residence
And suddenly miss a ray of north wind
My younger sister, you are still on the road tonight
Is your dinner packed in a coat pocket or is it still hot on the fire
Can there be a Reedus and a bottle of kvass
Did you remember the most familiar taste
A plate of sauce fragrance, a leaf of onion fragrance, and a bowl of rice fragrance
My younger sister, you don't know
How lonely, how alone, how sad I am
Many nights of tonight in my dreams
In many dreams, I stood on the dam in Harbin
I'm waiting for the wind to the suit direction
And comfort myself
My younger sister, I have not heard your footsteps
If you are coming back
Can you bring me a handful of sand of Tengger
And there is also an immortal populus euphratica
I want to remember my life
Translated by Sophy Chen
■ 涝洲江畔的夜
我不敢哭出声来
当我站在你夜幕的岸边
我怕不小心
就会勾起你N多年前的忧伤
而今,我在你的夜里
望一江秋水,向东
我们该谈些什么,我的过去
还是你的未来
好久都没有像今夜这样
我不再是一个过客
因为,就在今夜我回到了家
我想睡在你为我铺好的岸上
这夜,我最安稳
哪怕与你促膝而谈,整夜
我都最安稳
江畔的夜很静啊
你没有因为我回归故土而激起阵阵涟漪
可我隐隐地感觉到你内心的涌动
这夜,没有渔网的散开,没有采砂船的轰鸣
没有谈情说爱,没有灯火通明
这夜,只有我和你
相望一尾游鱼,一叶扁舟,一江碧波
我是你的孩子
我的骨子里流淌着你的血液
对不起,我离开的太久
对不起,我回来的太晚
对不起,我没能亲手拭去我们的乡愁
今夜,我站在你的坝上
你用温柔的晚风安慰我
我用一种沉默给你回答
如果,我在你的岸边睡熟
请不要叫醒我,哪怕天已大亮也不要叫醒我
我只想把最美的梦
留在你最温暖的怀里,不想风干
挂在我脸上那最幸福的泪
■ Night By Laozhou River
I dare not cry out
When I stand on the shore of your night
I'm afraid if I'm not careful
It will evoke the sadness of you N years ago
While today, I am in your night
Looking at a river of autumn water, eastward
What should we talk about, my past
Or your future
It's been a long time like this tonight
I am no longer a passer-by
Because, just tonight I got home
I want to sleep on the shore you paved for me
Tonight, I am comfortable the most
Even if I talk with you, in whole night
I'm comfortable the most
The night by the river is very quiet
You did not set off ripples because I returned to my hometown
But I can vaguely feel the surge in your heart
This night, there is no loosening of the fishing nets, no roar of the sand mining boat
No romance and no bright lights
Tonight, only you and me
Looking at a tail of fish, a tiny boat and a river of waves
I am your child
Your blood flows in my bones
I am sorry that I've been away for too long
I am sorry that I came back so late
I am sorry that I failed to wipe our nostalgia by my own hands
Tonight, I stand on your dam
You comfort me with your gentle evening breeze
I will answer you with a silence
If I fell asleep on your shore
Please don't wake me up, even if it's already dawning, don't wake me up
I just want to put the most beautiful dream
In your warmest arms and I don't want to dry
The happiest tear on my face
Translated by Sophy Chen
■ 清滨路37号
宴遇,大不同
就在清滨路37号半地下的音乐里
在吹牛啤的30号台
时光,或舒缓,或激荡
抚慰着
来到这里的人们
3号大黄炮的啤酒花
就像《随心所欲》,《像风一样自由》
从印有串烧工厂的扎啤杯里
溢出老家旧事
被挂在墙上,挂上男人们的硬度
挂上女人们盛开桃花的水
夜刚好,不早也不晚
生活在这里拉开又一场帷幕
不演绎虚伪
不浪费我们的爱着
不剩下一滴酒
不偷偷地抹去眼泪或暗自窃喜
未见围栏
这里,是放牧着的草原
Blus,啤酒,满地
在清滨路37号的某个向深夜挺进的傍晚
在吹牛啤敞开着的30号台
我们看见了自己
■ Qingbin Road No. 37
Feast of romance, a big difference
It is in the music on the half underground floor of Qingbin Road No 37
At booth 30 of bragging beer
Time, or soothing, or stirring
And comforting
People who come here
Hops of the Dahuangpao Tea No. 3
Is just like “Whatever You Want”, “Free As Wind”
From a beer mug with the picture of Chuanshao Factory
Overflowing old things of my hometown
Hung on the wall, hung on the hardness of men
And hung on the water where women are blooming peach blossoms
The night is just right, neither early nor late
Life here opens another curtain
No hypocrisy
Don't waste our love
There is no drop of wine left
Don't secretly wipe tears or secretly rejoice
No fence
Here is the grazing grassland
Blus, beer, everywhere
On an evening in the middle of the night at Qingbin Road No 37
At booth 30, which is open for bragging beer
We saw ourselves
Translated by Sophy Chen
孟庆东简介
孟庆东,笔名孟梦,黑龙江省肇东市涝洲镇人,现居哈尔滨。中国散文诗作家协会会员,中国诗歌网认证诗人,《中外文化传媒》《诗词文艺》签约作家、签约诗人,《舒畅文学沙龙》驻站诗人。是哈北坝上以诗歌为灵魂的草根写者,被誉为当代最美情诗散文才子。作品散见于报刊杂志及网络平台,作品相继入选多部诗集,先后荣获孔子文学奖、中国十佳男诗人奖、中国诗歌大赛金奖等诗歌奖项。
About Meng Qingdong
Meng Qingdong, pen name Meng Meng, is from Laozhou Town, Zhaodong City, Heilongjiang Province, and currently lives in Harbin. He is a member of the Chinese Prose Poetry Writers Association, a certified poet of Chinese Poetry Network, a signed writer and a signed poet of Chinese & Foreign Cultural Media and Poetry & Literature, and a stationed poet of Shu Chang Literature Salon. He is the grassroots writer who takes poetry as the soul on Bashang of Habei, and is known as the most beautiful prose genius in contemporary poetry. His works have been published in newspapers, magazines and online platforms and have been selected in many poetry collections. He has won Confucius Literature Awards, China's Top Ten Poet Awards, and China Poetry Competition Gold Awards,and ect.
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊 常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;
2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。
下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。
投稿邮箱:sophytranslation@163.com
汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:
中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!
《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:
中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。
投稿注意事项:
1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。
苏菲收款方式:
1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com
如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874
联系苏菲投稿:
微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)
《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛
苏菲诗歌&世界翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/
苏菲诗歌&世界翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏
苏菲核心链接提示:
2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
『PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人 [中国河南] 玉如意~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人 [中国黑龙江] 菩提慧光~PENTASI B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人 [中国上海] 下午百合 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国广东]戚伟明~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
『苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:
苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书
『PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]