世界诗人悼念哈萨克斯坦著名诗人、翻译家凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼
——向凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼致哀的中外诗人悼词或诗歌
World Poets Pay A Tribute To The Famous Poet And Translator Kairat Duissenov Parman Of Kazakhstan
—The Eulogy Or Poems Of World & Chinese Poets Who Paid Tribute To Kairat Duissenov Parman Are
[苏菲诗歌&世界翻译网,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆 2020-07-11中国诗人苏菲、诗人大藏中国广州联合编辑报道]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum, 2020-07-11, Chinese poet Sophy Chen, Poet Dazang co-edited and published the News in Guangzhou, China]
哈萨克斯坦著名诗人、翻译家 凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼(1964-2020)2020年7月初因病逝世,享年56岁。
凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼是哈萨克斯坦著名诗人、作曲家、翻译家、散文家、词曲作家、记者。“世界各民族作家联盟”主席。
凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼生前曾为哈萨克斯坦诗歌,俄罗斯诗歌,中国诗歌乃至世界诗歌做出不懈的努力和贡献。特别是他组织发起和倡导的“世界各民族作家联盟”会刊GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》对中国诗歌的全球化做出可贵的贡献。
中国诗人、翻译家苏菲作为他本人的中国文学、翻译顾问、“世界各民族作家联盟”成员之一,GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》中国文学主编,谨代表下属的“苏菲诗歌&世界翻译网”,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆以及中国诗人、读者向他致以沉痛的哀悼!
“苏菲诗歌&世界翻译网”
苏菲国际翻译出版社
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
苏菲世界诗歌博物馆
The famous poet and translator of Kazakhstan (1964-2020) Kairat Duissenov Parman died of illness in early July 2020 at the age of 56.
Kairat Duissenov Parman is a famous poet, composer, translator, essayist, songwriter, and journalist of Kazakhstan and chairman of World Nations Writers Union.
Kairat Duissenov Parman made the unremitting efforts and contributions to Kazakhstan poetry, Russian poetry, Chinese poetry and even world poetry during his lifetime. Particularly, the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》of the World Nations Writers Union, initiated and advocated by his organization made a remarkable contribution to the globalization of Chinese poetry.
As his Chinese Literature & translation consultant, one of the members of the World Nations Writers Union, and Chief Editor of Chinese Literature of the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》, Chinese poet and translator Sophy Chen only represents her subordinate Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum and Chinese poets and readers express their deep condolences to him!
Sophy Poetry & World Translation Website
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Museum
苏菲汉译英[哈萨克斯坦] 凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼 诗1首
Sophy Chen Translation E-C [Kazakhstan ] Kairat Duissenov PARMAN’s 1 Poem
I Have Fallen In Love
Now I have fallen in love
And to know more about it
I loiter day and night
Amid hills and on the grassland,
You may count me for Kozy *
And I shall count you Bayan *
I feel as if I am in love with Korpesh *
I stood for a long time there,
Hoping to see you.
I do not feel offended that you have not come,
But I think what has stopped you
Or what you have been engaged in,
I look at every girl imagining you
My love, my heart forces me so to do.
All my sweet dreams have turned to dust
The mood has gone,
The soul cries and I am angry at everything
I wish to wander through the grassland
Only to find you who to me is lost
I have sipped the cup of patience,
And now can’t not calm down myself
Nor I can find a way out.
Isn’t it a bitter agony given to the lovers?
I feel as if you stand beside,
But hidden from me and saying,
"If you really are in love,
Rejoice with all of your heart".
I realized
This time I am in a hurry for the event.
If I say so that I have fallen in love
No one may believe in me,
But my life has changed
For I have fallen in love
And to know more about it
I loiter day and night.
Kozy* – A hero from the folk legendary epic "Kozy Korpesh - Bayan Sulu"
Bayan * – A heroine from the folk legendary epic "Kozy Korpesh - Bayan Sulu"
(This poem is published in column of World Poets, Vol 2, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine)
我已经坠入爱河
现在我已经坠入爱河
想了解你更多
我日夜徘徊
在山丘上、在草原上
你可以把我算作科兹*
我会把你算作巴彦*
我感觉好像我爱上了科尔佩什*
我在那里站了很久
希望能见到你
你没有来,我不觉得生气
但我认为有什么阻止了你
或者你有什么事情耽搁了
我把看见的每个女孩都想象成你
我的挚爱,我的心强迫我这么做
我所有甜蜜的梦都变成了尘埃
激情已过
我的灵魂在哭泣,对一切都很生气
我希望能在草原上漫步
只为找到你,我失去的你
我抿了一杯忍耐之酒
而现在不能不冷静下来
我也找不到出路
难道这不是给恋人们带来痛苦的痛苦吗
我感觉你好像站在我身旁
却对我隐身了,你说
“如果你真的恋爱了
就全心全意去爱”
我意识到
这次我急着要参加这个活动
如果我说我已经坠入爱河
没有人会相信我
但我的生活已近变化了
因为我坠入了爱河
为了能更多地了解它
我日夜游荡
科兹* -民间传奇史诗《科兹•科尔佩什-巴彦苏鲁》中的英雄
巴彦* -民间传奇史诗《科兹•科尔佩什-巴彦苏鲁》中的女主人公
英译汉翻译:苏菲
(此诗刊载于《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 第2期 世界诗人栏目)
向凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼致哀的中外诗人悼词或诗歌
(由于篇幅问题,这里只列出部分诗人悼词或诗歌)
The Eulogy Or Poems Of World & Chinese Poets Who Paid Tribute To Kairat Duissenov Parman Are:
(Due to space, only some poet’s eulogy or poems are listed here)
一、中国诗人的悼词或诗歌有:
Ⅰ.The Eulogy Or Poems Of Chinese Poets :
① 苏 菲(Sophy Chen)
You Are Alive
—A Poem To Kairat Duissenov Parman
The news said that you had died
But in poet’s eyes you are alive
You are alive in the tears of world poets shedding to you
You are alive in poems of world poets attributed to you
You are alive in facebook full of
Your photos, candles, poems and memories of you
你依然活着
——给凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼的诗
报道说,你已经离世
但在诗人眼里,你依然活着
你活在全世界诗人的泪滴里
你活在全世界诗人写给你的诗里
你活在facebook全天候为你
刷屏的肖像、蜡烛、诗歌、记忆里
——中国诗人苏菲 2020-07-07 中国广州
② 大 藏 (Dazang Chen)
我在自由的草原上遇见他
——献给凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼
世界从未像此刻一样平和
四周的鸟雀突然停止了聒噪
天空不再喧腾,阴霾散去
空气中悄然弥漫的肃穆
就像一次日全食,把琅琅晴天
致敬成提前来临的夜晚
世间从未有此刻一样祥和
草原上的月亮缓缓升起
群星将一个人的灵魂推上自由永恒的殿堂
不同种族的人群开始在星空下汇合
如海纳百川,彼此放下心中芥蒂
让高贵的爱意在云岚草叶间滋长
这一天来自世界各地的人
争相造访他游牧而居的毡房
想要一睹他的尊容和马刀
想要亲身感受他的豪气与友善
而他,作为部族联盟首领
登上金帐王庭般的演讲台
毕恭毕敬,沉静致意
发表简短开场白后匆匆挥手
让各路英豪轮番上台一一亮相
——中国诗人大藏,2020.7.13 中国广州大学城
I Met Him On The Free Prairie
—Dedicated To Kairat Duissenov Parman
The world has never been as peaceful as now
The birds around suddenly stopped noisy
It is no longer noisy in the sky, and the haze have gone
A quiet solemnity in the air
Is like a total solar eclipse which tributes
The clear and sunny sky into a night ahead
It has never been peace in this world as now
The moon rises slowly on the prairie
The stars push a soul of a person into the palace of freedom and eternity
The people of different races began to converge in the stars
And as all rivers runnig into the sea, let go of their jealousness
Let the noble love grow between mists, clouds and grass
This day people from all over the world
Competing to visit his nomadic yurt
Want to see his face and sabre
Want to feel his magnanimity and friendliness
And he, as the leader of the tribal alliance, stepped on
The speak stage which is like a golden throne in king’s hall
And he, extremely deferential, is nodding silently
Waving in a hurry after he posted a short opening remark
Let all the heroes take turns on stage — one by one
—Chinese poet Dazang , 2020.7.13 in University Town, Guangzhou, China
Translated by Sophy Chen
在诗歌全球化的今天,各个民族与国家的诗歌迫切需要进行交流与融合。因此,这个时代才期待有更多世界性的诗选编者、国际翻译家和杰出的世界诗人。
凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼的逝世,让我们痛失了一位出色的世界各民族诗歌的总编辑、优秀的世界诗歌组织者,杰出的世界性诗人,也痛失了一位亲密的无国界的联盟战友。
他暂时的离去,是为了我们永远的相逢。我们将继承凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼未竟的事业,将中国优秀的汉语诗歌更好地推广到世界,也将全世界优秀的诗歌引进中国。
请朋友们一定要出门戴口罩,保重身体,为了我们的诗歌!
——中国诗人大藏(《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 副主编)
Nowadays,with the globalization of poetry, the poetry of various nations and countries urgently need to be communicated and integrated. Therefore, it is only in this era that more worldwide poetry editors, international translators, and outstanding world poets are expected.
The death of Kairat Duissenov Parman made us lose an excellent editor-in-chief of poems of various nationalities in the world, an excellent organizer of world poems, and an outstanding world poet and a close alliance comrade without borders.
He left temporarily for our eternal reunion. We will inherit the unfinished business of Kairat Duissenov Parman, promote excellent Chinese poetry to the world, and introduce excellent poetry from all over the world to China.
My friends, please wear masks when you go out, take care of you, for our poetry!
——Dazang Chen, from China, the deputy editor-in-chief of “Sophy Poetry & Translation” E-C Paper World Poetry Magazine
Translated by Sophy Chen
③ 眼睛的味道(Eyes' Taste)
悼念伟大的民族诗人凯拉特•杜塞洛夫• 帕尔曼:
世界的诗人,诗人的世界
——中国湖南诗人眼睛的味道
A tribute to the great national poet: Kairat Duissenov Parman
World poet, world of poets
—Eyes’ Taste from Hunan, China
Translated by Sophy Chen
④ 王宏雷( Wang Honglei)
哈萨克斯坦是一个常有金雕翱翔的国家,那里有个叫凯拉特-拉塞洛夫-帕尔曼的诗人,他生前曾为中国诗歌的全球化乃至世界诗歌的交流付出了不懈的努力。从著名诗人苏菲的微信里,得知他英年早逝,谨代表热爱诗歌的人们向他致以沉痛的哀悼!诗人已去,但他的作品还活着,他致力推动诗歌发展的精神还活着,一如山峦之上久久盘旋的金雕!祈愿诗人天堂安好!
——中国山东诗人王宏雷
Kazakhstan is a country with frequent soaring golden eagles, there is a poet named Kairat Duissenov Parman who made unremitting efforts for the globalization of Chinese poetry and the exchange of world poetry during his lifetime.
From the WeChat of the famous poet Sophy Chen, I knew that he died young, and I would like to extend my heartfelt condolences to him on behalf of people who love poetry! The poet has gone, but his works are still alive, and his spirit to promote the development of poetry is still alive, just like a golden eagles hovering over the mountains for a long time! May the poet peace in heaven!
——Wang Honglei, Shandong, China
Translated by Sophy Chen
⑤ 罗耀霞(Luo Yaoxia)
致凯拉特.杜塞洛夫.帕尔曼
庚子年的七月
我的胸口被一场暴雨淹没
那熊熊的火焰自滂沱中决堤
天堂里盛满了眼泪
或许,需要一颗灵魂去净化
那些不知从何处冒出的黑烟
正在流窜
而你,堵住了缺口
中国湖南诗人 罗耀霞 2020.7.8
To Kairat Duissenov Parman
July in the year of Gengzi
My chest was flooded by a heavy rain
The flames burst the bank in pouring water
Heaven is full of tears
Perhaps, it needs a soul to purify
The black smoke coming out of nowhere
Are fleeing hither and thither
And you closed its gap
Luo Yaoxia from Hunan, China 2020.7.8
Translated by Sophy Chen
二、国际/世界诗人悼词或诗歌有:
Ⅱ.The Eulogy Or Poems Of International/World Poets:
①.菲律宾诗人 DOC Penpen
Poet DOC Penpen
DR. KAIRAT is one of Pentasi B
extraordinary members, a Leader,
a dear Friend, a true Brother,
a real Poet -- A FAMILY!
Love & Peace to U brother Kairat....
yessssSSSS
WE ARE ONE BIG FAMILY
“... No Colors No Races
All Colors All Races
All Loves Embraces”
LONG LIVE ALL POETS, WRITERS, & ARTISTS AROUND THE GLOBE
~ penpen, 3 July 2020
凯拉特博士是Pentasi B
杰出的成员、领袖
亲密的朋友、真正的兄弟
一位真正的诗人——一个家庭!
给你爱与和平,我的兄弟凯拉特…
是是是是的
我们是一个大家庭
“...没有肤色,没有种族
所有肤色所有种族
拥抱所有大爱”
祝全球诗人、作家、艺术家青春永驻
〜朋朋(Penpen),2020年7月3日
苏菲英译汉
② 印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
Dr. Lsr Prasad from India
In the broad milky way...
A few stars look brighter as they are nearer
And you smile back with a cheer dearer
They wink at you with love in their sphere
Brimming with emotions sans any shear...
They bind you to the timeline with bonds,
And moments with priceless strands,
Your pains they suffer in agony stands,
And sail with you in unknown ponds…
When the time to say goodbye comes,
They just whisper memories in dreams,
You look at the blue sky in tear streams
To find a star leaving sans any qualms
A bard is a songbird of mundane poetree
He leaves like a star to sing in Eden's tree.
(In the loving memory of Kairat Duissenov Parman)
Copyright @Dr. Lsr Prasad 4.7.2020
在浩瀚的银河系...
几颗星星越靠近,看起来越亮
你伴着热烈的欢呼向它们微笑
它们在自己的领域用爱向你眨眼
它们充满了激情,没有任何断裂……
它们把你与时间轴捆绑在一起
将你与无价的瞬间绞合在一起
它们站在痛苦里承受你的痛苦
在未知的海洋里与您一同航行…
当它们该说再见的时候到了
它们只在梦中耳语曾今的记忆
你看着泪流不止蔚蓝的天空
去寻找一颗毫无疑虑离去的星星
吟游诗人是宇宙诗歌树上的鸣鸟
像星星一样在伊甸园的树上唱歌
(美好记忆,为了纪念凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼)
版权所有@兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 4.7.2020
苏菲英译汉
③巴基斯坦诗人 阿尤布•卡瓦尔
Ayub Khawar (Pakistan)
ON THE MOURNFULL DEMISE OF OUR FRIEND KAIRAT DUISSENOV PAMAN.
“THE VIRTUOUS HUMANBEING”
Whose soul sprouted from the essence of Love,
Whose existence was made with the rich soil of peace,
Whose eyes had the lenses; capable enough to look far beyond the time.
He was the one, who grew up with the dream of peace in his eyes,
And to give life to that dream, he made the platform of “World Nation Writers’Union”; Gathering all the peace lover; writers & poets.
Although he was less-talkative,
Each pore of his soul & existence spoke.
This virtuous & transparent man will never be forgotten by the righteous people of world literature.
At the moment, the soil of his grave is wet with the pearls of our tears,
But the pearls dripping from the pens’ of members of World Nations writers’ unions will make his grave a galaxy till Dooms Day.
-Ayub Khawar (Pakistan)
(Member World Nation Writers’ Union)
致哀我们的朋友 凯拉特•杜塞洛夫•帕尔曼
“善良的人”
谁的灵魂从爱的本质中萌芽
谁的存在是由丰厚和平的土壤创造
谁的眼睛戴着镜头?眼力足以超越时间
他是一个眼睛里怀揣和平梦想长大的人
为了实现这一梦想,他建立了“世界各民族作家联盟”平台;聚集所有爱好和平的人;作家和诗人
尽管他不那么健谈
他的灵魂和每个存在着的毛孔都在说话
这个善良透明的人永远不会被世界文学的正义者所遗忘
此刻,他坟墓上的土壤被我们眼睛流淌的珠泪浸湿
但是,直到世界末日这一天,世界各民族作家联盟会员笔头滴落的珠泪将把他的坟墓变成星系。
——巴基斯坦诗人 阿尤布•卡瓦尔
(世界各民族作家联盟 成员)
乌尔都语翻译英语:苏尼亚-贾韦德
英译汉:苏菲
④ 意大利 博格达尼 国际水质协会(杰顿·凯门迪)
⑤意大利 聂鲁达文学协会(玛丽亚•米娅歌莉娅)
IWA Bogdani (Jeton Kelmendi), Italy
and NERUDA Association (Maria Miraglia), Italy
Remembering Kairat Duissenov Parman
We had amicably chatted shortly before the sad event and without knowing what his conditions were, in the last few days I had sent him photos that reminded us of our meeting in Turkey. It was by scrolling through its pages that I came across the news of his departure and because of Covid 19.
Although the whole world is caught in the grip of fear and despite the non-encouraging news that speak of a widespread diffusion of the virus, it is never expected that things can get you so close, that a friend, that a loved one can be affected.
But, this happened and took away a sensitive man, a culture lover. It was a pleasure for me to meet him, to collaborate with him on several occasions. Poets and writers from the world are, today, united in the thought of his premature death. Death that places you before the fragility of the human condition and leaves you upset as well as pained, makes you feel helpless, small in the universe, in a world where you thought you could dominate everything. But, then comes a tiny and invisible enemy to bring you back to reality-
The departure of our dear friend Kairat will help lead to profound reflections on life, death, the human condition, on possible new ways to be taken
He will thus continue to be present in our hearts, in our minds.
Goodbye kairat and may God have you in glory!
IWA Bogdani (Jeton Kelmendi)
and NERUDA Association (Maria Miraglia)
《纪念凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼》
不幸的消息传来前不久,我们还友好地聊过天,那时我并不知道他的状况,最近几天我给他发了照片,提醒他我们在土耳其的会议。通过翻阅其滚动的页面,我发现他因Covid 19离世的消息。
尽管整个世界都被恐惧所笼罩,尽管有令人沮丧的消息说该病毒正在广泛传播,但从来没有想到此事能与您如此亲密,让一位朋友,让一位备受爱戴的人,受到影响。
但是,此事终究发生了,带走了一个敏感的人,一个文化爱好者。我很高兴能与他相识,并多次与他合作。今天,来自世界各地的诗人和作家团结一致,悼念他的英年早逝。在渺茫的宇宙,在这个您认为自己可以统治一切的世界中,死亡使您无法忍受人类状况的脆弱,让您感到沮丧和痛苦,让您感到无助。但是,随之而来的是一个看不见的微小敌人,将您带回到现实中-
我们亲爱的朋友凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼的离世将有助于对生死,人类状况,以及可能采取的新方法进行深刻反思。
因此,他将继续活在我们的心中,继续活在我们的思想中。
再见凯拉特,愿神赐你荣耀 !
博格达尼 国际水质协会(杰顿·凯门迪)
聂鲁达文学协会(玛丽亚•米娅歌莉娅)
⑥ 巴基斯坦诗人穆罕默德·沙纳扎尔
Muhammad Shanazar (Pakistan)
Tarry A Little
(Attributed to Kairat Duissenov Parman)
Winds on the invisible wings,
Haul clouds, they carry them
To the farthest ends of the world,
They pour down either rains or snow,
Water starts the back journey,
Dribbling down from the slopes,
Trickles down forming rills,
The rills constitute streams,
And then the streams join the rivers,
Water drifts in excitement,
Perhaps it is impatient to mingle
And mix into the origin,
Then finally blends into the sea.
O! Kairat,
You have gone, you came where from,
Like the rain water,
You have fallen back into the origin,
Where from you belonged to,
Yes; you belonged to eternity,
You did nothing else,
But promoted love for fraternity,
Feel soft fall of our steps and keep in mind,
Tarry a little, we are not far behind.
Muhammad Shanazar (Pakistan)
稍等一下
(写给凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼)
风在隐形的翅膀上
拖着云,把它们带到
世界最远的尽头
降下倾盆大雨和暴雪
雨水开始旅途归来
从斜坡上直泻而下
向下滴落形成小溪
小溪形成溪流
然后溪流汇入河流
雨水在兴奋中漂流
也许它没有耐心融入
和混入它的原生地
然后终于融入大海
哦!凯拉特
你走了,你从哪里来
就像这雨水一样
你已经跌回原生地
你属于哪里人
是的; 你属于永恒
你什么也没做
但你促进了友爱
我感觉我们的脚步轻柔地跌落并牢记
稍等一下,我们紧随其后
穆罕默德·沙纳扎尔(巴基斯坦)
苏菲英译汉
⑦土耳其诗人乔治-昂斯
George Onsy From Turkey
A LOVING SOUL CAN NEVER DIE
Our dear Brother
Kairat Duissenov Parman,
We do believe
That you are still alive
Among us through
That great love
You've been giving
To each one of us.
Yes, you are still giving
Your precious love
From your Eternal Abode.
George Onsy From Turkey
充满爱的灵魂永远不死
我们亲爱的兄弟
凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼
我们相信
你还活着
活在在我们当中
那伟大的爱
你一直在给予
我们每个人
是的,你还在给予
您珍贵的爱
来自你永恒的住所
土耳其 乔治-昂斯
苏菲英译汉
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]