2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
[视频]中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)荣获
2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖
——现场视频、授奖词、获奖诗集《从眼睛的味道中找到你的美》诗选
[Video] Chinese Poet Chen Hui (EYE’S TASTE) Won
2019 WORLD POETRY COLLECTION OF
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
2019 PENTASI B WORLD POET
LAUREATE OF PENTASI B AWARDS
——Video, Award Speech, Poems From Poetry Collection, I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES
[视频 Vedio]
[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。
The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.
为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。
In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.
本次2019苏菲世界诗歌奖,世界诗集奖由中国湖南诗人陈辉斩获。陈辉(眼睛的味道)诗集《从眼睛的味道中找到你的美》由苏菲汉译英,苏菲国际翻译出版社英汉双语出版发行。
本书全彩,设计美观大气,每首诗都配有诗人陈辉(眼睛的味道)本人诗意化的摄影作品;装订精美;尺寸大气适中,印刷规格与诗人诗歌作品风格相得益彰。封面封底覆膜耐磨损。前后勒口分别刊载有诗人和翻译家精美形象照和诗人简介。内页本白色,排版精巧绝伦,使得文字和图片清晰逼真富有浓郁的书香气息。陈辉诗歌长,大气磅礴,部分诗歌轻轻浮动于精美的图片之上,可谓梦幻绝伦。总页码:368页,厚重大气,几乎囊括了诗人早期和当下所有代表性诗歌作品,可谓陈辉(眼睛的味道)诗歌总集。
The 2019 WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS was won by Chen Hui, a poet from Hunan province of China. I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES By Poet Chen Hui (EYE’S TASTE), Chinese to English Translation by Sophy Chen, and Published in C-E by Sophy International Translation Publishing House.
It is in full-color and beautifully designed. Each poem is accompanied by the poetic photography of the poet Chen Hui (EYE’S TASTE); the binding is exquisite; the size is moderate; the printing specifications complement the style of the poet’s poetry. The front cover and back cover with membrane are resistant to abrasion. The front and back sleeves contain beautiful images of poet and translator and brief introductions of poet and translator. The inner page is white and the typography is exquisite, which makes the text and pictures clear and vivid with a strong book aroma. Chen Hui’s poems are long and magnificent. Some poems are gently floating on the exquisite pictures which are so fantastic.Total page: 368, thick and generous, contains almost all of the poet’s early and present representative poems, which may be called the collection of Chen Hui’s (EYE’S TASTE) total poems.
本书篇章布局合理,除精美的英汉双语诗歌与摄影作品以外,分别附有英汉双语翻译前言、英汉双语中外著名诗歌评论家诗歌评论以及诗人后记共五篇:中国诗人、翻译家苏菲英汉双语翻译前言一篇,印度著名诗人、翻译家、评论家、作家兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德英语诗歌评论一篇,中国诗人、诗歌评论家欧阳白汉语歌评论一篇,中国诗人、诗歌评论家大藏汉语诗歌评论一篇,作者陈辉(眼睛的味道)汉语后记一篇。以上论文均由苏菲翻译成英语或汉语英汉双语刊载于本书。
In addition to the C-E exquisite poetry and photography works, it has the C-E translation, and the C-E comments of famous Chinese and foreign poetry critics, and the postscript of the poet of five poetry comments: one C-E translation preface of SOPHY CHEN, the Chinese poet and translator, one English poetry comment of Indian famous poet, translator, critics, writer Dr.Lanka Siva Rama Prasad, one Chinese poetry comment of Chinese poet, critics OUYANG BAI, one Chinese poetry comment of Chinese poet, critics Dazang Chen and one Chinese poetry postscript of the poet, CHEN HUI(EYE’S TASTE). The above papers are translated by Sophy Chen into English or Chinese and published in both English and Chinese.
新书发布会&中外诗歌研讨会(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
NEW BOOK LAUNCHING AND CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR (2019-11-23 Xi'an Hotel, Xi'an, China)
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗人加冕仪式:诗人陈辉(眼睛的味道)正在接受全球诗人加冕(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
Poet Coronation: Poet Chen Hui(Eye’s Taste)Receives The Coronation Of Global Poets In Pentasi B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (Xi’an Hotel, Xi’an, 2019-11-23, China)
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典期间专门为这本诗集举行了英汉双语新书发布会和中外诗歌研讨会,相关内容将后续详尽报道,请大家耐心等待。
During the AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, an English-Chinese bilingual NEW BOOK LAUNCHING AND CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR were held for this poetry collection. Its relevant contents will be reported in detail later. Please be patient.
中外图书展/图书捐赠仪式 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
The Book Exhibitions and Donations(2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
中外图书展/图书捐赠仪式上重点展出中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)的获奖诗集:《从眼睛的味道中找到你的美》 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
Award-winning Poetry Collection I Found Your Beauty In The Taste Of Your Eyes By Poet Chen Hui From Hunan Of China Was Importantly Exhibited In New Book Launching And Chinese & Foreign Poetry Seminar (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖,中外图书展图书捐赠仪式,也重点展出了本部诗歌集,详情请查阅图书展详细新闻报道:全球350诗人作品/艺术品展一览表,世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式——2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(链接)。
In the NEW BOOK LAUNCHING & CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR of AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, this book was importantly exhibited and please read the news in details:List Of Books/Artworks Of 350 World Poets Exhibited/Donated. Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets——2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(links).
2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖授予中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)实至名归。
与此同时诗人陈辉也获得2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖。
2019 WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS is deserved to award to HUNAN, CHINA—CHEN HUI(EYE’S TASTE). Meanwhile, poet Chen Hui also won the 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE.
获奖名单已经公布:
The awardee list has been published:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典获奖诗人合影 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
AWARDED POETS OF AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS (2019-11-23 Xian Hotel, Xian,China)
现将陈辉(眼睛的味道)所获2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:
The Plaque, Award Certificate & Award Speech of 2019 WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS & 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of CHEN HUI(EYE’S TASTE)are hereby announced as follows:
2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖
授予:
中国湖南––陈辉(眼睛的味道)
2019 WORLD POETRY COLLECTION OF
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
bestowed upon:
HUNAN, CHINA— CHEN HUI(EYE’S TASTE)
中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖 (2019-11-23中国西安,西安宾馆)
Poet CHEN HUI (EYE’S TASTE) From HUNAN, CHINA, is accepting the WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China, (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)
2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
2019 World Poetry Collection Of Sophy Chen World Poetry Awards
(A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
B.2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 奖章
B.Medal Of 2019 World Poetry Collection Of Sophy Chen World Poetry Awards;
C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
C.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship)
2019PENTASI B世界诗歌奖桂冠诗人奖
授予:
中国湖南––陈辉(眼睛的味道)
2019 WORLD POET LAUREATE AWARD
OF PENTASI B AWARDS
bestowed upon:
HUNAN, CHINA—CHEN HUI(EYE’S TASTE)
中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的 PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
Poet CHEN HUI (EYE’S TASTE) From HUNAN, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B China World Poet Laureate
(A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
B.2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 奖章
B.Medal Of 2019 World Poetry Collection Of Sophy Chen World Poetry Awards;
C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
C.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship)
授奖词:“一位诗人,用一部诗集《从眼睛的味道中找到你的美》向世界展示了家乡的全貌,
澄澈、美丽、祥和。人们在诗里游历他的家乡,在梦想和现实之间”。
——苏菲
Aword Speech: “A poet who gives world people full vision of his hometown by his poetry collection I FIND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES in brightness, beauty and peace. People travel his hometown in poems between imagination and realization”.
— Sophy Chen
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人诗歌
Poetry Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
获奖诗人:[中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
Awardee: [HUNAN, CHINA] CHEN HUI(EYE’S TASTE)
获奖诗集:《从眼睛的味道中找到你的美》 诗选10首
Award-winning Poetry Collection:I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES, 10 Poems
翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲
Translator: Poet & Translator Sophy Chen
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊,苏菲国际翻译出版社
Awards Given by [PHILIPPINES] Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House
苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
获奖诗集:《从眼睛的味道中找到你的美》
诗选10首
Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poets’ Poetry Series
[HUNAN, CHINA] CHEN HUI(EYE’S TASTE)
10 Poems from
Award-winning Poetry Collection:
I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES.
红色鼠尾草
夏雨带着清爽的气质来了
云雾来了朝霞来了飞鸟也来了
夏月更加明亮了
夏花更加艳丽了
夏虫的琴弦叩响了
你从那美丽的星光温存记忆的深处
最深处来了
你从惦记和挂念的密林深处
最深处来了
把我胸前的小鹿花取下来赠给你吧
把我手上的香味悄悄地留下来吧
把我窗台外面的荷花抚慰一下吧
它是一盏小小的灯火
为了你的到来持久绽放着光芒
我用心的手指为你弹落泪滴
我用期待的双眼为你加油
我们隔栏相望无须有长长的问候
我们隔栏相望笼罩在醉意朦胧的气息
我的心扉赤裸了
我的灵魂深处的围纱丢失了
我的花草成片成片地生长
我的红色的鼠尾草低下了头
我的薰衣草依然清淡香甜
我的太阳花明艳着
在夜色星空的山谷解读着我的心
我的情绪碰触到了你云彩的裙裾
恍惚从遥远的山岭有风拂过
烈日在这个夜晚灼灼其华
我的心扉赤裸了
我的心空游动着幽香的害羞
云朵啊快来吧把我的害羞遮住吧
我会手捧着心谨慎地
在你的窗外倾听夏虫的笛音
不要在缝隙里悄悄地盯着我
我会持一朵欲放的荷花
在这个星空灿烂的夏夜
我会静静地回到属于我的角落里
不要让人生在夜色里寻找星星
用你的心把爱点燃吧
星星的眼神是忧郁的
它把忧郁一层一层带入了我的心底
如果是天上的虹
我一定把它摘下来挂在你的发髻
如果是洁白的栀子花
我一定把它的清香
洒落在你要走过的路口
可是那是我的心如何才能采摘
我只有一只胸前的小鹿花
来吧我把它取下来赠给你
THE RED SAGE
The summer rain came with a refreshing temperament
The clouds came, the morning glow came and the birds came too
The summer moon is brighter
The summer flowers are more beautiful
The strings of summer insects are sounded
You are coming from the beautiful starlight in the depths of memory
From the deepest of memory
You are coming from the depths of jungle that you remember and miss
From the deepest of jungle
Just take the fawn flower on my chest and give it to you
Just keep the fragrance of my hand quietly
Just soothe the lotus outside of my window sill
It is a little light
Blooming its lasting light for your arrival
I spring tears off for you by my fingers
I cheer for you with my longing eyes
We don’t have to have long greetings across the fence
We are surrounded by the scent of the drunkenness across the fence
My heart is naked
The veil in my deep soul is lost
My flowers and plants grow piece by piece
My red sage bowed its head
My lavender is still light and sweet
My sun flower is bright
They are reading my heart in the valley of the night sky
My emotion touched the skirt of your clouds
As if there is the wind blowing through distant mountains
The burning sun is shining its light in this night
My heart is naked
My heart is swimming with the fragrant shyness
Clouds, come on, cover my shyness
I will hold my heart in my hands cautiously
Listening to the flute of summer insects outside of your window
Don’t stare at me quietly in the gap
I will hold a lotus flower that is in a full blossoming
In this splendid summer night of this starry sky
I will quietly return to the corner that bolongs to me
Don’t let people find stars in the night
Light your love with your heart
The eyes of the stars are melancholy
It brought depression into the bottom of my heart a layer by a layer
If it is a rainbow in the sky
I’ll take it off and hang it in your bun
If it is the white gardenia
I’ll sprinkle its fragrance
On the intersection you are going to pass
But that is my heart and how it can be picked
I only have a fawn flower on my chest
Come on, I will take it off and give it to you
Translated by Sophy Chen
我是小白 我是你花开的梦
妈妈啊我是你的什么呀
你是我少女时期的一幅漫画
眨巴着水灵灵大大的眼睛
你是我怀揣的一颗星星
照亮了我风雨兼程中的心灵
你是我青涩时光中
一枝羞涩低头的梦想
在我柔情似水的年华里悄悄开放
有时候啊
有时候你是浅浅的一汪清泉
一尘不染清澈见底
像一只唱着歌的小鱼在我心底飞翔
有时候啊
你是我诗歌情怀中
散发出来让人陶醉的一丝丝清香
在我满满是爱的港湾里流淌
哦,原来我是你的梦想啊
小白啊你也说说吧
妈妈啊我不会告诉你我要保密的
我要静静地做一片云彩
紧跟着你的左右为你把骄阳遮挡
我要做一只美丽的蝴蝶
悄悄地挂在你的胸前贴满善良
我要做一小片柔软的丝巾
随着清风轻轻为你拭去汗水
我要做一枚知了
把旷野中长满的树林收集起来
藏在里面演奏出最优美的琴声
随着琴声花开一枝枝丁香
你会吃惊地闻到淡淡的醇香味
你可知道这是你花季时期的梦吗
你可知道这是你的王子的气息吗
我还要变成一线月光
寂静地飞落在你正在阅读的诗行
你一定会吃惊 这是哪里来的月光
我暗暗地笑了我不会吱声的
我知道了妈妈啊
你把最优雅的微笑给了疲惫的人们
你正在走很远很远的路
你正在为漫天瑰丽的明天
无私地付出了你对我的爱
你在彩云之南
也无暇顾及溢满的春光
你的美和优雅跟随彩云飞来飞去
我也要变成天上的星星紧随你
哦,我变成了你的孩子
是你的星星你的小白
不要问我刚刚去了哪里
我只是悄悄地回到了你神秘的心房
(2019.7.5宝贝小白和空乘妈妈婷婷的故事)
I Am Xiaobai, I Am Your Blossoming Dreams
Mom, who I am of you
You are a cartoon of my teenage years
Blinking with big,bright and watery eyes
You are a star I am carrying in my arms
Illuminating my heart as I am walkinng in storms
You are the time in my youth
A bowing shy dream
Is quietly blossoming gentle like water in my time
Sometimes
Sometimes you are a shallow spring
Spotless and clear
Flying in my heart like a small fish singing a love song
Sometimes
You are a fascinating fragrance
Exuding from my poetic feelings
Flowing in the harbor where I am full of love
Oh, it turns out that I am your dream
Xiaobai, you can talk too
Mom, I won’t tell you for I want to keep a secret
I want to be a piece of cloud quietly
Following beside you to block out the hot sun for you
I want to be a beautiful butterfly
Hanging on your chest quietly covered with kindness
I want to be a piece of soft small scarf
To wipe the sweat for you gently with the breeze
I want to be a cicada
To collect the forests that are overgrown in the wilderness
Hide it and play the most beautiful sound of piano
With the sound a branch of lilac is blossoming
You will be surprised to smell a faint scent
Do you know that this is your dream of your flower season
Do you know that this is the smell of your prince
I want to be a moonlight
Silently flying on the line of poetry you are reading
You must be surprised where is the moonlight
I am secretly laughing and I won’t say anything
I know mom
You gave your most elegant smile to the tired people
You are walking a long way and long way
For a magnificent tomorrow
You selflessly paid your love for me
You are in the south of colourful clouds
And you have no time to take care of the overflowing spring too
Following the colorful clouds your beauty and elegance flying around
I want to be a star following you closely in the sky
Oh, I became your child
Your star, your Xiaobai
Don’t ask me where I just went to
I just quietly returned to your mysterious heart
(2019.7.5 the story of Xiaobai with his/her air steward, mom)
Translated by Sophy Chen in Guangzhou, China 2019-08-18
不要让风把纸船吹走了
那些飞动的云彩
是我拜见你时轻飘洁白的围脖
我要把它摘下来送给你
那些优雅的天籁之音
从遥远的深处飘来
那是你融入了山峦起伏的歌声
构思了我无数的不眠之夜
那些素雅的小花是我记忆的锦盒
在我独自拜见你时缓缓打开
深藏着与你看星星看月亮的情节
你是谁你会在我沉思时突然走来
你是谁你会在我寻觅时突然浮现
原来你潜伏在我的心里
潜伏在我的灵魂里
我会找到你的 在这个明媚的夏天
在这茫茫的人海
我驾驭着轻快的心情制作的花车
路过一座玫瑰色的柴房
那里有一朵神奇的夏花在摇曳着
把我沉睡的琴弦又一次拨响
这是一种美丽的风景
却被我的心翻来覆去的琢磨揉碎了
化作更加美丽的神话
装扮着这个夏天装扮着我多彩的梦
我是否要把那扇窗格打开
我的梦在细雨中开花了
开得五彩斑斓
开成了一条溪水流光溢彩
从我灵魂的深处静静地奔流奔来
我在溪水里放下了一条纸船
把这个夏天远行的故事泊上
让纸船远游吧在我的心头
可是这条纸船会漂向何方
这条纸船会在哪里消失
这条纸船会被谁拾走
谁会叩响我的梦之门灵魂之门
让这个夏天的远行回答吧
不要让山风把这条纸船吹走了
它会永泊我心它会开出许多花来
赶快采摘吧
我已经备好了用许多彩霞编制的花篮
(2019.6.28.旅途)
Don’t Let The Wind Blow The Paper Boat Away
Those flying colourful clouds
It’s a light white collar when I pay a formal visit to you
I will take it off and give it to you
Those elegant sounds of nature
Floating from the depths far away
That is the song that you have merged into the rolling hills
Which conceived my countless sleepless nights
Those elegant flowers are the brocade box of my memory
Which is slowly openning when I pay a formal visit to you alone
Which deeply hide the plot that I am watching stars and moon with you
Who are you, you will come suddenly when I am meditating
Who are you, you will suddenly emerge when I am looking for it
It turns out that you are lurking in my heart
Lurking in my soul
I will find you in this bright summer
In this vast sea of people
I am driving a float made with a light mood
Passing a rosy firewood house
There is a magical summer flower swaying
I pluck my sleeping strings once more
This is a beautiful scenery
But it’s been smashed by my heart again and again
Turning into a more beautiful myth
Dressing up this summer, dressing up my colorful dreams
Do I have to open that pane
My dream is blossoming in the drizzle
Blossoming in full colours
Blossoming into a stream of water
Quietly running from the depths of my soul
I put a paper boat in the stream
Parking this summer’s long story
Let the paper boat travel far in my heart
But where is this paper boat drifting
Where is this paper boat disappearing
Who will pick up this paper boat
Who will ring the door of my dream and door of my soul
Let this summer’s journey answer
Don’t let the mountain wind blow this paper boat away
It will always stop in my heart, it will open a lot of flowers
Pick it up quickly
I have prepared a flower basket made with many colorful clouds
(2019.6.28. Journey)
Translated by Sophy Chen
我的心被露水打湿了
拾一朵绽放已久凋落的花瓣
我尽情地呼吸
享受它快要消失殆尽的幽香
我禁不住向她的气质鞠躬了
透过它枯萎发黄的边沿
恍惚看到了无数光环的辉煌
把我们曾经静谧的岁月照亮
曾经的憨厚虔诚和信仰
赋予了灵魂一种神秘的威仪
让我持久见识了生活的意义
让我在人性的光辉中沐浴着
一直坚信会有一朵祥云飞临
也会有一朵鲜花为我按时开放
大地也会因此奉献无数的芬芳
我的心房布满了缭绕的云雾
在沉寂中依然愉快地寻找亮光
纵横四海追忆春意盎然的村庄
依然听得见全是歌声的陪伴
那里长满了音乐色彩和缤纷的彩霞
那里弥漫着富足安宁和吉祥
我沉醉在自己的歌声中飞翔
这一切都成为虚幻的光景
和着我的歌声渐渐流走
我双手合十我静待我整理思绪
顺着带露的小草之尖
看见了太阳的光辉
我听到了风筝与天空碰撞的声音
我的心被露水打湿了
我的心张开了翅膀
在拾起花朵的那一刻触摸你
触摸灵魂深处那一盏深藏的明灯
当你再次照耀我
我的泪水制不住湿润了满面的沧桑
(2019.6.26)
My Heart Is Wet With Dew
Picking up a flower that has been blooming for a long time
Breathe it as much as I can
And enjoy the fragrance that is about to disappear
I couldn’t help bowing to her temperament
Through its withered and yellow edges
As if I see the brilliance of countless auras
Illuminating our quiet days
Once simple and honest piety and faith
Endow the soul with a mysterious majesty
Let me see the meaning of life for a long time
Let me bathe in the radiance of humanity
I have always believed that there will be a cloud flying to
There will also be a flower that will open for me on time
The earth will also offer countless fragrance
My heart is covered with haunting clouds
Still looking for light in the silence
Recalling the village full of spring all over the world
It still can listen all accompanied by singing
There are full of music and colorful clouds
There are full of richness, peace and good fortune
I am intoxicated to fly in my own voice
All this has become an illusory scene
Gradually flowing away in my singing
I am holding my hands together, waiting for and organizing my thoughts
Following the tip of the grass with the dew
I saw the radiance of the sun
I heard the sound of a kite colliding with the sky
My heart is wet with dew
My heart opened wings
I touch you at the moment you pick up the flowers
Touch the light hiding in deep soul
When you shine me again
My tears can’t keep to wet the vicissitudes of the face
(2019.6.26)
Translated by Sophy Chen
又见车菊草
淡淡的云雾
好似孤独的旅行者轻飞峡谷
看见你悬浮的沉稳与回眸
就像当年的遇见
一缕一缕从我心空的江面滑过
荡漾着一曲曲美妙的旋律
打破了寂静的山野
让我的步伐轻快如飞不再影只
梦境一般与你的氛围相聚
茂盛的花草掩盖了乡野之路
那片山坡淡淡地浮游着似花的身影
我低唱着赞歌伸手试着触摸你
触摸当年的香味和场景
可是 只一个转身的时刻
你却消失了你消失得无影无踪
只留下远山模糊的背影
以及还在沉稳轻飞的云雾
原来那只是变幻莫测到达不了的梦?
我相信你是一滴
草叶上晶莹剔透的露珠
在淡蓝色亮晶晶的原野
经不起哪怕多么轻巧的碰触
你的气息一定会滑落消失融入土地
融入我永不停息耕耘的土地
那里长满了美丽的车菊草
我摘下许多许多捆成一束
在微风中
就像我曾经的幸福轻轻招摇
(2019.6.2写)
See Knapweed Grass Again
Faint clouds
Like a lonely traveler flying in the canyon
I see you floating calm and looking back
Like the meeting of that year
Sliding through the river from my heart
Rippling with beautiful melodies
Broke the silent mountain
Let my feet fly like a shadow no longer lonely
Meeting your atmosphere as dreams
Lush flowers cover the country road
The hillside faintly floats figures like flowers
I’m singing hymns and reaching out to touch you
Touch the fragrance and scene of the year
But only one moment of turning around
You disappeared, you disappeared without a trace
Only leaving the blurred back of the distant mountains
And the clouds that are still calm and light
It turned out that it was just a dream that could not be reached
I believe that you are a drop
Clear dew on the blade of grass
In the light blue sparkling wilderness
Can’t afford even a light touch
Your breath will surely slip and disappear into the land
Into the land I will never stop working on
It is covered with beautiful chamomile grass
I took off many and many them and tied them in a bunch
In the breeze
Just like the happiness I used to sway gently
(written in 2019.6.2)
Translated by Sophy Chen
请你把爱制成一把雨伞
这里不属于我
这里的天空有些灰暗也有些深邃
人们在孤独地行走着
这里的阳光经常只是路过而遗落
花朵绽放的光芒明灭不定
这里的月亮经常身披丝巾
似睡似梦似幻游离而去
这里的河流被大坝截断
水流在兴奋中又被瞬间围挡
这里的苗木渴求成长的灵魂
不时地闪着浅浅的光就像一小片叶子
飘来飘去
我一无所有了
我只剩下眼光
我只能默默地
注目大地和云烟和自己的尊严
我只剩下爱了
请你把爱拿去制成一把雨伞
递给雨中雾中无法终止前行的人们
让它陪伴人们的心灵吧
一辈子追逐的梦想
其实就是灵魂中梦寐以求的神洁
也不是沉香不是庙宇
也不是典籍也不是某种符号
是爱是美是真理被感动的那一刹那
带给人们绵延不绝的愉悦
可是人们似乎有太多先天不足
是否被纷繁芸芸的绚烂与喧闹
遮住了耳朵
没法听到不远处至爱发出的呼唤
怀揣着对孩子一样的爱
你会进入到人们内心最崇高的位置
那里点亮了人们的信仰
让人们的信仰碰触冰川吧
万千山峦奔涌的水流就会找到归宿
可是 这里不属于我了
天空要下雨了
我在雨水中依然会奉献一朵红色玫瑰
她的花语就是爱 (2019.5.25)
Please Make Love Into An Umbrella
It does not belong to me here
The sky here is a bit gray and a bit deep
People are walking alone
The sun here is often just passing by and left behind
The radiance of the flower blooms is uncertain
The moon here often wears a silk scarf
Drifting away, like sleep, like a dream, like an illusion
The river here is cut off by the dam
The flow of water in the excitement is blocked in the moment
The seedlings here are eager to grow up
From time to time, shining like a small leaf
Floating around
I have nothing
I only have my eyes left
I can only silently
Pay attention to the earth and the smoke and my own dignity
I only have my love left
Please take my love to make an umbrella
Handed to the people in the rain that could not stop the journey
Let it accompany people’s hearts
A dream pursued in lifelong time
In fact, it is the god of dreams in the soul
It is also not agarwood and is not a temple
It is also not a classic or a symbol
It is the moment when the love, the beauty and the truth are touched
Bringing people an endless stream of pleasure
But people seem to have too many congenital shortcomings
Whether their ears are covered
By smashed and noisy things
I can’t hear the call from love not far away
Carrying the same love for children
You will enter the most noble position in people’s hearts
It will lit up people’s beliefs
Let people’s beliefs touch the glacier
Thousands of mountains and rivers will find the destination
But it doesn’t belong to me here
It’s going to rain in the sky
I will still offer a red rose in the rain
Her flower language is love (2019.5.25)
Translated by Sophy Chen
上帝之手把阳光打开吧
夏雨不止远山迷茫
你的住处是否依然云雾缭绕
你出发的道路是否依然如昨明亮
你窗外那朵玫瑰是否依然鲜艳
我多么想来迎接你
可是又不敢问询你
那么多的人熟悉你
为什么我要挂记你
想象着你那一刻绽开了狡黠的微笑
就连缭绕的云雾也会打满浅浅的红晕
我担心你要我帮助你赶走云雾
我担心你要我把夜空的星星布满
还有那迷人的红酒如何把盏
我在这里看尽了许多许多花开
我在这里也看尽了许多许多花落
我在迷茫中无法前来看你
我在雨中漫步已经被淋得透湿
我的风衣变得多么沉重无法飞扬
是否能够遮挡风雨
是否还能借助风雨
把那年花开的声音弹奏
我的心装满了坎坷
我的心装满了往昔情景
希望上帝之手把阳光打开普照
普照到你的家门口
普照到你的百草园
让我栽下的那一颗太阳花渐次开吧
看着今天密密细落的夏雨
我的心飞扬着随风潜伏溜过了山头
可是我的脚步徘徊了
我是真的没法来到你的窗前了
2019.5.19.写
The Hand Of God Will Open The Sun
Summer rain doesn’t stop and far mountains are vast and hazy
Is your dwelling still shrouded in mist
Is the road you are leaving still as bright as yesterday
Is the rose outside your window still bright
How much I want to meet you
But I dare not ask you
So many people are familiar with you
Why do I have to remember you
Imagine your smile at the moment
Even the lingering clouds will be filled with shallow blush
I am worried that you want me to help you get rid of the clouds
I am worried that you want me to fill the stars in the night sky
And how to handle that charming red wine
I have seen a lot of flowers blossoming here
I have seen a lot of flowers falling here
I can’t see you in my confusion
I walked in the rain and was fully wet
How heavy my wind coat has become and it cannot fly
Can it cover the wind and rain
Can I still use wind and rain
Playing the sound of that year
My heart is full of bumps
My heart is filled with the past situation
I hope that the hand of God will open the sun shining
Shining to your doorstep
Shining to your herb garden
Let the sunflower that I planted grow gradually
Looking at the dense summer rain falling
My heart is flying and sneaking over the hills with the wind
But my feet wander
I really can’t come to your window
Writen, 2019.5.19.
Translated by Sophy Chen
我的花落了 会不会不再开了
遇见初夏遇见尽落繁华
草已结籽
许个愿吧
你与我道别的声音缠住了我的双足
你低头时带着温馨的彩霞
拉扯了一下明亮轻柔中飘动的衣角
我在惊慌中就要启程了
你要把盈光闪闪的双眸
生成的意境送给我吗
草已结籽我的初夏
让我们双手合十许一个愿吧
让我们的心乘一块祥云
沐浴着祈祷之光
让我们美好的种子
从心灵深处的露水中成长
让我们活着的故事
充满浓浓的期待和星光和优雅
我在惊慌中就要启程了
你会向我问好么用你含蓄的花
你会走出我的梦乡么
握住我的心用你飘动的衣角祝福我吧
我用百草编制了衣服和帽子
戴着它穿着它吧
去芸芸众生中招摇过市
不要害羞不要虚荣
那是曾经的花开一簇一簇的花开
它装饰了大地装饰了我们的辛苦
把它戴着吧把它穿着吧
把它放入温暖的心窝
一点一点地温存
一滴一滴地浇灌
感恩它一定会再次成长为旅途之花
我的踪迹我的心都指向了你
我的梦想在秘密中向你奔流
来年再次花开感受你的繁华
可是我的花落了会不会不再开了?
(2019.5.4。于荷花村)
My Flower Is Falling, Will It Not Be Opened Again
Meet early summer, meet all prosperity fall
Grass have seeds
Make a wish
The sound of saying goodbye of you and me entangled my feet
When you bow your head, you take a warm glow
Pulling a bright, soft, fluttering corner of coat
I am going to start in panic
Will you make the sparkling eyes
Into artistic conception and send it to me
Grass has seeded my early summer
Let me put my hands together to make a wish
Let our heart take a piece of clouds
Bathing in the light of prayer
Let our wonderful seeds
Growing from the dew in the depths of the heart
Let our live story
Full of expectations, starlight and elegance
I am going to start in panic
Will you say hello to me with your subtle flowers
Will you walk out of my dreams
Hold my heart and bless me with your fluttering clothes
I made clothes and hats with herbs
Put it on your head and wear it
Walking through the crowds
Don’t be shy, don’t be vanity
That is the flower blossoming, and blossoming in a cluster
It decorates the earth and decorates our hard work
Put it on your head and wear it
Put it in your warm heart
Warm little by little
Watering a drop by a drop
Be thankful that it will grow into a flower of the journey again
My trace and my heart point to you
My dream runs to you in secret
Let me feel your bustling again in the coming year
My flower is falling, will it not be opened again
(2019.5.4. In the Lotus Village)
Translated by Sophy Chen
驾着我的心看看那片叶子
我的心就像一只一只火红的云雀
从窗格利箭似地射向天空
顾不得远处是山?是水?
还是白云蓝天?还是密布乌云?
甚至还有鬼神出没
甚至还有一些破碎的故事
甚至还有一把猎枪在丝丝冒烟
我来了我迎面而来
我一往无前驾驶着一颗难以安分的心
我的心如一束光穿过茫茫的夜空
消失在远方消失在夜空的深邃出
无所畏惧奔驰而来来到了命运的门口
却融入了这霞光漫天迷幻的光影
看见了宁静明亮的村庄
看见了欲望无穷的飞机
看见了层次递进的城市楼阁
看见了一域沧浪之水
原来仓惶出征的翅膀洒满了绚烂的阳光
我的心山峦般绵延起伏快速刷屏着
自由的风声欢快地叫着
初夏的气息散发着嫩芽浓浓的腥味
让我在闻到你的那一刻醉意深沉
让我在发呆的情绪中绽放如花
那一定是我撑开的粉色阳伞遮住的羞涩
那一定是我去年冬天爱上的那片叶子
凋落的记忆
潜入了我的长笛随着我跋涉的节奏
在这个初夏从心胸的深处笛音般生长而来
(2019.4.26)
Driving My Heart To See That Leaf
My heart is like the fiery red skylarks
Shooting from the pane to the sky
I can’t care about it is the mountains or water in distance
Or white clouds and blue sky, or dense clouds
There are even ghosts coming and going
There are even some broken stories
There is even a shotgun that makes smokes
I am coming and I am coming towards you
I go forward without stopping and drive a restless heart
My heart is like a beam of light through the night sky
Disappearing in the distance and disappearing into the night sky
Fearless running to me and coming to the door of destiny
But it’s blended with this fascinating light and shadow
I see a quiet and bright village
I see the airplane with endless desires
I see the level of progressive urban pavilions
I see a wave of water in the fields
It turns out that the panic starting wings were sprinkled with gorgeous sunshine
My heart is rolling like a rolling hill
The free wind screams cheerfully
The breath of early summer exudes a strong smell of buds
Let me be so drunk when I smell you
Let me bloom like a flower in a daze
That must be the shame sheded by my holding pink parasol
That must be the leaf that I fell in love with last winter
Fallen memory
Sneaked into my flute in the rhythm of my travelling
In the early summer, it grew up from the depths of my heart
(2019.4.26)
Translated by Sophy Chen
春天的气息你藏在了哪里
我的心尝试着你的味道你的歌声
我的手戴上了你独有的花环
我的感觉依然辛苦旅途要通向哪里
紧贴胸口怀揣着你不知疲倦地旅行
在灵魂的深处深藏着你看花开看云落
看苍山湖海看北国风光看大江南北
我一路寻觅甚至乞讨
只为躬身倾听到大地生机勃勃的心跳
只为记忆中盛开的几片叶子几片花瓣
以及那封寄自彩霞丽影深处的信件
只为记忆中在遥远的地平线与你的握手
我一路前行携带着竹笛
我一路前行把弄着笛音
把每个季节和时光的调子拉高
原来我的视线穿过了樱花之窗
乘着柔软的光车遇见了你
我的花店摆满了各种各样的鲜花
那一刻我们素不相识却又亲密无间
我的旋律我的优雅我的仁慈啊
在我踽踽而行的那些日子
我们相聚过吗?我们为何久不谋面?
在我岁月的日记中却加盖了你的印颜
你一定是国色天香的影子
触及到你掠过的花草和路径
就会深深感染到你的芳香你的醉意和气息
就会触摸到你投降的恩惠
哦,你更像久远跋涉孜孜以求的清泉
掬一杯再掬一杯让快意的情绪极速蔓延
蔓延到五脏六腑蔓延到每一个指头
你就像一支散发着五彩绚烂的梦境
描绘我的心尖描绘我的灵魂支撑的天空
装扮我的每一次多彩神气的奢望
梦想着一定会突然降临一种荣耀的尊严
你就像紧随不舍调皮的孩子
扯着衣角纠缠不休问这问那
你就像一抹浅浅的云影
轻轻滑过枝头滑过澄亮的叶子
斑驳陆离地沉落在我的诗稿行间
你拨弄着微风的琴弦让靡靡之音升腾
你让流水的脆响伴着蛙鸣入耳
你把每一颗小草每一枚叶芽的家门口
挂上了密密麻麻彩色的风铃
哦,原来你是大自然智慧的使者
穿过了多少草地山峦流水来到了我的心间
(2019.4.13)
The Breath Of Spring, Where Are You Hiding
My heart tries your taste, your singing
My hand is wearing your own unique wreath
My feeling is still hard and where my journey will go
Holding you against my chest and traveling tirelessly
Hiding in the depths of the soul, you see flowers and clouds
See montains, lakes, seas, scenery of the North China and river north and south
I am looking for on my way and even begging on my way
Just to hear the earth’s vibrant heartbeat
Just for a few petals and a few leaves in full bloom in memory
And the letter from the depths of the rosy clouds
Only for the memory of handshaking with you in the distant horizon
I am walking all the way with my bamboo flute
I am walking all the way to play it
Raise the tone of each season and time high
It turned out my sight passed through the window of the cherry blossoms
I met you in a soft light car
My flower shop is full of all kinds of flowers
At that moment, we never met but were intimate
My melody, my elegance, my kindness
In those days when I walked lonely
Have we met together? Why have we not met for a long time?
In my life diary, it was stamped your impression
You must be the shadow of the national color
Touching the flowers and paths you passed
I will be deeply infected by your fragrance, your drunkenness and breath
I will touch the grace of your surrender
Oh, you are more like a long-awaited spring
Take a cup and take another cup, let the mood of pleasure spread rapidly
Spread to the internal organs and spread to every finger
You are like a colorful dream
Describing the sky and my soul supported by sky
Dressing up my every colorful and holy wild wishes
I am dreaming it will suddenly come to a glory of dignity
You are like a child who is clinging to mischief
Tugging at the corners of coat, keep asking questions
You are like a shallow cloud shadow
Gently slipping over the branches and sliding over the clear leaves
Mottled and scattered between my poetry lines
You fiddle with the strings of the breeze to let decadent music to rise
You let the fragile sound of the water accompany the frogs song in ears
You hang a dense wind chimes on every leaf and every grass
In the doorway of the house
Oh, you are the wisdom messenger of nature
How many grass land, mountains and rivers you have passed through to my heart
(2019.4.13)
Translated by Sophy Chen
陈辉简介:
陈辉,又名(陈飞),笔名,眼睛的味道,籍贯:湖南省张家界市,毕业于中南民族大学历史系,史学学士。毕业后从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面又比较多的研究。出版英汉双语诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)苏菲英译。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界诗集奖等多项。
About Chen Hui:
Chen Hui, also known as (Chen Fei), pen name, Eye’s Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, graduated of bachelor of history, from the History Department of South-Central University For Nationalities. He engaged in administrative work after graduation. He does more studies in prose, poetry, literary and artistic criticism, political theory and philosophy. He has published Chinese and English poetry collection I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES (2019) translated by Sophy Chen. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others.
诗歌观点:
诗歌是富有节奏、富有韵律、富有感情色彩的一种语言艺术,也是世界上最古老的文学艺术。她最大的特色是意美、乐美、节奏美,她必须通过这些元素建立起一个层次感超强、想象超炫、意境超美、格调高雅、镜像层层推进的超级文字艺术,深刻融入了音乐美、意境美、意义美,这就是诗歌。
Poetry Perspective:
Poetry is a rhythmic and emotional language art and also the oldest literary art in the world. Its biggest feature is beauty of meaning, music, and rhythm and it must use these elements to build an iamge by image super-word art that is super-layered, cold imaginative, artistically superb and elegant and that is also involed in beauty of music, beauty of artistic conception and beauty of meaning. This is poetry.
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: SPECIAL CITATION (AWARDS) I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN II. [China] Poet and Translator Sophy Chen III. [China] Poet, Dazang Chen INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK CHINESE WORLD POET AWARDEES 1. [中国] 谢冕 2. [中国] 潇潇 3. [中国湖南] 欧阳白 4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 5. 中国广东] 梁念钊 6. [中国湖北] 罗秋红 7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 8. [中国浙江] 圣歆 |
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上
(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。
诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;
2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
要求:
2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!
PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。
下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。
投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)
Image of Translator Sophy Chen苏菲形象
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]